Анна Вежбицкая: язык, культура, коммуникация
Изучение специфики реализации научного подхода А. Вежбицкой, направленного на анализ культурных аспектов смысла, ключевых слов языка и культуры. Рассмотрение вопросов культурной семантики и прагматики, взаимодействия языка, культуры и коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2021 |
Размер файла | 66,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Monash University
Australian National University
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Анна Вежбицкая: язык, культура, коммуникация
А.Н. Гладкова, Т.В. Ларина
Abstract
Anna Wierzbicka, language, culture and communication
Anna Gladkova1,2 and Tatiana Larina3
'Monash University
2Australian National University
3Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)
The Introductory article to the second part of the Special Issue dedicated to Anna Wierzbicka's anniversary focuses on her research in the domain of language and culture interchange. It overviews the fundamental concepts of Wierzbicka's research program, those of cultural keywords and cultural scripts within the cultural semantics and ethnopragmatics paradigm. As is the case with other Wierzbicka's linguistic studies, the analysis involves representation of meaning in terms of universal human concepts of the Natural Semantic Metalanguage (NSM). The article also discusses the concept of Minimal Language as a recent development in the NSM programme and associated research into various fields.
Keywords: Anna Wierzbicka, cultural keywords, cultural scripts, Natural Semantic Metalanguage, cultural semantics, ethnopragmatics, Minimal Language
Введение
Данная статья открывает вторую часть специального выпуска журнала «Вестник РУДН. Серия: Лингвистика», посвященного юбилею Анны Вежбицкой. В статье предыдущего номера (Гладкова, Ларина 2018) мы рассмотрели ключевые положения концепции Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ), разработанного А. Вежбицкой в качестве инструмента семантического анализа. В этой статье мы остановимся на специфике реализации научного подхода А. Вежбицкой, направленного в первую очередь на анализ культурных аспектов смысла, а именно -- на ключевых словах языка и культуры и культурных скриптах. Затем мы рассмотрим различные применения данного подхода в трудах А. Вежбицкой, ее коллег и последователей и кратко представим авторов данного выпуска и их исследования. Таким образом, в данном номере в основном будут рассмотрены вопросы культурной семантики и прагматики и взаимодействия языка, культуры и коммуникации.
1. Культурные аспекты смысла в исследовательской парадигме Анны Вежбицкой
1.1 Ключевые слова языка и культуры
Поиск А. Вежбицкой лексических универсалий в языке шел рука об руку с выявлением и описанием культурно-специфичных элементов смысла. Эмпирические исследования, направленные на изучение влияния культуры на язык, привели к пониманию того, что культура проявляется в языке различными способами. «Культурные идеи» проникают в язык и кодируются в значениях лексем, морфем и грамматических конструкций, а также проявляются на уровне речевых практик. Иллюстрацией таких культурных значений являются ключевые слова языка и культуры (см. ["^егсЫска 1997а, Вежбицкая 1999Ь, 2001с, 2011Ь]). А. Вежбицкая определяет их как слова, которые особенно важны для данной культуры (^егеЫска 1997а: 15--16), они живут в коллективном сознании общества, и их значения тесно переплетаются со значениями других языковых единиц, а также с культурными практиками. Эти слова обычно называют ценности, отношения, речевые акты, социальные категории и др.
А. Вежбицкая утверждает, что «нет конечного набора таких слов в языке, как нет и объективной процедуры их идентификации. Чтобы утверждать, что то или иное слово имеет особое значение для данной культуры, нужно предоставить доказательства» ("^егеЫска 1997: 16)Здесь и далее перевод наш. -- А.Г., Т.Л.. Согласно А. Вежбицкой, слово может считаться ключевым, если оно отвечает следующим критериям: (1) имеет относительно высокий уровень частотности в семантической области, к которой оно относится; (2) находится в центре фразеологического кластера и (3) может быть составной частью распространенных высказываний и выражений.
Обобщая процедуру определения ключевых слов, Вежбицкая ("^егеЫска 1997а: 16) подчеркивает: «Главный вопрос не в том, как „доказать“, является ли конкретное слово одним из ключевых слов культуры или нет, а в том, что мы можем узнать значимое о культуре, проведя его глубинный анализ. Если данное слово не может сказать нам ничего интересного о культуре, наш выбор оказался неудачным». При этом нет строгих критериев относительно того, к какой части речи или лексической области должно относиться ключевое слово. Оно может быть представлено практически любой частью речи, если дает нам важную культурную информацию. Наблюдения показывают, что чаще всего такие слова относятся к области эмоций, ценностей, отношений, социальных категорий и др. вежбицкая семантика культурный
В англосаксонской лингвокультуре A. Вежбицкая выделяет и описывает следующие ключевые слова: privacy `прибл. личное пространство', personal autonomy `личная автономия/личная независимость', fairness `справедливость', mind `разум', reasonable `прибл. разумный', sense `смысл', evidence `доказательство', experience `опыт' и др. (Wierzbicka 2006a, b, 2010a). В австралийском английском она идентифицирует в качестве ключевых слова bloody `проклятый', bullshit `чушь/ ерунда', whinge `хныкать', dob in `доносить на кого-либо' (Wierzbicka 1997, 2002b). Среди ключевых слов русского языка и культуры А. Вежбицкая называет слова душа, судьба, тоска, а также искренность, правда, общение и авось (Wierzbicka 1990, 2002a, 2010b. См. также [Шмелев 2002, Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005, 2012, Гладкова 2010b] и др.); к ключевым словам польского языка -- слова przykro `неприятно', rodzina `семья', wolnosc `свобода' (Wierzbicka 1997a, 2001b)Полный список публикаций по ЕСМ доступен на NSMHomepage и NSM-APPROACH.NET..
Важно отметить, что предложенные и используемые А. Вежбицкой принципы семантического анализа применимы также и к анализу ключевых слов культуры. Тщательное семантическое исследование показывает возможность толкования ключевого слова через простые универсальные понятия, представленные в разработанном Анной Вежбицкой и Клиффом Годдардом Естественном Семантическом Метаязыке (ЕСМ) (общий обзор ЕСМ см. Gladkova, Larina 2018, Goddard 2010a). ЕСМ -- это мини-язык, лежащий в основе каждого языка. Универсальные свойства примитивов гарантируют их переводимость на любой язык. В результате, когда значения, специфичные для той или иной культуры, формулируются с использованием семантических примитивов, их могут понять представители любой культуры, говорящие на любом языке мира.
В качестве примера приведем предложенное A. Вежбицкой семантическое толкование русского ключевого слова судьба (Wierzbicka 2010b:13):
судьба (чья-то судьба)
a) что-то
b) люди могут сказать, что есть это что-то словом судьба
c) люди могут сказать что-то этим словом о ком-то, когда они думают так:
d) ''люди живут некоторое время
e) когда кто-то живет, много вещей случается с этим кем-то за это время не потому, что этот кто-то этого хочет
f) в то же время, если этот кто-то очень хочет, чтобы что-то произошло за это время, часто эти вещи не происходят
g) этот кто-то не может знать о многих вещах, что эти вещи произойдут с этим кем-то за это время до того, как они произойдут
h) некоторые из этих вещей могут быть хорошими
i) многие из этих вещей могут быть плохими
j) не так быть не может
k) все эти вещи части одной вещи''
l) многие люди думают об этом так:
m) ''все эти вещи происходят с людьми так, потому что кто-то это хочет
n) этот кто-то не как люди
o) этот кто-то над людьми”
Идеям А. Вежбицкой о ключевых словах языка и культуры уделяется большое внимание в литературе. Ее методология и подход были успешно применены исследователями разных языков и культур. К. Годдард и P. Крамер описывают laid back `расслабленный' и irreverent `непочтительный' как ключевые слова австралийского английского (Goddard, Cramer 2017). Х. Бромхед в исторической перспективе анализирует английские ключевые слова truth `истина' и faith `вера' (Bromhead 2009). К. Трэвис предлагает считать calor humano `человеческое тепло' культурным ключевым словом испанского языка (Travis 2006). К. Левисен называет hygge `уют', tryghed `безопасность' и janteloven `закон Янте' ключевыми словами датского языка (Levisen 2012). Среди ключевых слов китайского языка Йе выделяет shengren `чужой' и shuren `старый знакомый' (Ye 2004), в корейском Юн называет слово noin `уважаемые пожилые люди' (Yoon 2004). Во французском языке Б. Питерс предложил считать ключевыми словами rarler `ворчать' (Peeters 2013), а также словосочетания on s'arrangera `мы устроим' и on s'arrangera `мы справимся' (Peeters 2014).
1.2 Теория культурных скриптов
Важной разработкой А. Вежбицкой в области прагматики (или этнопрагматики как ее отрасли) является теория культурных скриптов (Wierzbicka 2003/1991, Goddard, Wierzbicka 2004, Goddard 2006 и др.). Культурные скрипты представляют собой инновационный способ формулирования культурных норм, ценностей и практик в терминах, которые ясны, точны и доступны как для представителей данной культуры, так и представителей других культур (Goddard, Wierzbicka 2004: 153). Данный подход основан на Естественном Семантическом Метаязыке, на котором и формулируются закрепленные в языке и разделяемые носителями данного языка культурные нормы и правила, что согласуется с идеей о взаимосвязи языка и культуры и о том, что определенные дискурсивные практики отражают особенности культуры. Между доминирующими культурными скриптами и ключевыми словами данной культуры можно часто найти семантическую корреляцию (см., например, Wierzbicka 2002а, 2006b, Вежбицкая 2011 и др.).
При описании культурных скриптов языковыми фактами, подтверждающими их значимость для данной культуры, могут служить повседневные речевые высказывания, пословицы и поговорки, формулы обращения, а также такие элементы дискурса, как, например, частицы и междометия, другими словами -- все, что фиксирует специфику «коммуникативного стиля» и отражает типичные коммуникативные практики. Большую роль играют также данные, полученные от билингвов. А. Вежбицкая активно использует такие свидетельства, и ее собственные автобиографические нарративы дают нам множество интересных иллюстраций (Wierzbicka 1997b, 2007, Besemeres, Wierzbicka eds. 2007).
Использование культурных скриптов как метода формулирования культурных норм имеет ряд преимуществ. Во-первых, культурные скрипты позволяют описать культурные нормы изнутри, т.е. они отражают точку зрения представителей данной культуры. Во-вторых, использование в скриптах простых и понятных понятий дает возможность носителям культуры верифицировать их подлинность. В-третьих, они свободны от этноцентристского уклона, который прослеживается во многих исследованиях.
Использование одного и того же набора семантических примитивов как в семантических толкованиях, так и культурных сценариях, позволяет показать явную связь между значением слова и представлениями и идеями культуры, с которыми оно связано. В то же время культурные скрипты отличаются от семантических толкований: семантические толкования описывают смысл конкретного концепта, культурные сценарии описывают связанные с ним культурные нормы в более широком плане. Эти нормы касаются того, как представители данной культуры мыслят, говорят и ведут себя. Культурные сценарии, как уже отмечалось, подтверждаются фактами языка и речи, в том числе ключевыми словами, пословицами, поговорками, формулами обращения, фразеологизмами (Goddard 2006), но они формулируют идеи, которые шире, чем смысл одного слова или понятия.
Мы проиллюстрируем концепцию культурных скриптов на примере нескольких скриптов англо-саксонской культуры, предложенных А. Вежбицкой. Она связывает такие коммуникативные особенности данной культуры, как избегание императивов и фраз типа you must, частое использование для выражения побуждения так называемых wh-императивовWh-импертив -- это команда, просьба или иное побуждение, которое выражено в форме вопроса (например, Would you mind washing it out?, Could you just turn it down a bit?). Данный термин состоит из начальных букв английских вопросительных слов (wh) и слова императив., а также правила употребления thank you с культурной ценностью личной автономии (Wierzbicka 2006a). А. Вежбицкая утверждает, что идея о том, что «нехорошо оказывать давление на других и заставлять их что-то делать» -- это культурная идея, разделяемая представителями англосаксонской культуры, которая реализуется в языке и коммуникации. Она формулирует данное культурное правило следующим образом:
[люди думают так:]
никто не может сказать другому человеку:
«я хочу, чтобы ты сделал это ты должен сделать это из-за этого»
[люди думают так:]
никто не может сказать другому человеку:
«я не хочу, чтобы ты это делал
ты не можешь этого сделать из-за этого»
(Wierzbicka 2006a: 52)
Объясняя данные культурные сценарии, A. Вежбицкая отмечает, что в них «не говорится, что люди могут делать все, что хотят, или что не существует никаких установленных правил, которые запрещают людям делать то, что они хотят делать, скорее, они говорят о том, что желание другого человека не может помешать мне сделать то, что я хочу сделать, или заставить меня делать то, чего я делать не хочу» (Wierzbicka 2006a: 52).
K. Годдард и A. Вежбицкая (2004: 156) формулируют еще одно похожее культурное правило англо-саксонской культуры, оберегающее ценность личной автономии:
[люди думают так:]
когда человек что-то делает
хорошо, если этот человек может думать об этом так:
«я делаю это, потому что я хочу это делать не потому, что кто-то хочет, чтобы я это делал»
(Goddard, Wierzbicka 2004: 156)
Этот сценарий, формулирующий англосаксонскую культурную норму, тесно связан с английскими культурными ключевыми словами freedom `свобода' и free `свободный' (см. также [Ларина, Озюменко 2017]).
А. Вежбицкая далее показывает, что ценность личной автономии в английской культуре проявляется в недопустимости оказывать чрезмерное давление на других людей, что ярко отражено в английском языке (Wierzbicka 2006а, b). Среди многочисленных языковых фактов она называет выражения to put pressure `оказывать давление' и to act under pressure `действовать под давлением', которые не встречались в языке Шекспира, что, по мнению А. Вежбицкой, свидетельствует о том, как важно не оказывать давления на другого в современной английской культуре. Выражение to put pressure `оказывать давление' и его негативная культурная коннотация подчеркивают мысль о том, что существует культурный запрет на навязывание своей воли другим людям и невозможность того, что человек будет совершать действие согласно воле других людей. Соответствующий культурный скрипт формулируется A. Вежбицкой следующим образом:
[люди думают так:]
когда я что-то делаю, хорошо, если я это делаю, потому что я хочу это делать, не потому, что кто-то хочет, чтобы я это делал
(Wierzbicka 2006a: 52)
Важно отметить, что скрипты, предложенные А. Вежбицкой, могут применяться не во всех вариантах английского языка. Из-за различных культурных норм такие культурные сценарии могут быть разными. В этой связи Дж. Вонг (Wong 2004) утверждает, что, хотя английский язык широко распространен в Сингапуре, коммуникативные стратегии сингапурского английского не полностью совпадают с англосаксонским английским (Anglo English), куда входят основные варианты английского языка. В частности, Дж. Вонг показывает, что сингапурский английский не имеет культурных сценариев личной автономии в виде приведенных выше скриптов. Он формулирует соответствующий культурный скрипт для сингапурского варианта английского языка следующим образом:
[люди думают так:]
когда я говорю кому-то о чем-то «я хочу, чтобы ты это сделал», я могу думать об этом так:
если этот человек может это сделать, этот человек сделает это [люди думают так:]
когда кто-то говорит мне о чем-то «я хочу, чтобы ты это сделал», если я могу это сделать, это хорошо, если я это сделаю
(Wong 2004: 239)
Культурные скрипты, сформулированные A. Вежбицкой (Wierzbicka 2006a) и Дж. Вонгом (Wong 2004), относятся к культурным правилам выражения просьбы и шире -- побуждения в двух разных культурах. Использование одного и того же набора простых и универсальных слов делает культурные различия между этими правилами прозрачными и наглядными.
Через культурные скрипты A. Вежбицкая описала многие речевые акты, речевые жанры и коммуникативные практики в разных языках и культурах (см. Wierzbicka 2003/1991, 2002а, Вежбицкая 1996, 1999b, 2011 и др.). Она также продемонстрировала, что культурные скрипты могут применяться и для описания эмоций, их функций в коммуникации и их культурной специфики (см. [Альба-Хуэс, Ларина 2018, Ионова, Шаховский (этот выпуск), Вежбицкая 1999b, 2001c, Wierzbicka 1999а, 2018d] и др.).
Идея культурных скриптов А. Вежбицкой стала частью важного раздела прагматики -- этнопрагматики. Ее простые формулировки того, что оценивается хорошо, а что плохо в той или иной культуре, имеют большой объяснительный потенциал и предотвращают негативные суждения и стереотипы. Например, ее идеи, касающиеся русского языка и культуры (Wierzbicka 2002а), где хорошо, если человек хочет сказать другим людям, что этот человек думает (чувствует) плохо, если человек говорит другим людям, что этот человек думает (чувствует) что-то, если это не так хорошо, если человек хочет, чтобы другие люди знали, что этот человек думает (чувствует) помогают понять семантику русского слова искренность, которая значительно отличается от английского переводного эквивалента sincerity (см. [Gladkova 2017]), и объясняют многие особенности русского стиля коммуникации (чрезмерная, с точки зрения представителей многих западных культур открытость и недостаточная тактичность, прямолинейность и нелюбовь к формальному общению, часто свободное и неконтролируемое проявление эмоций и т.д.) (подробно см. [Ларина 2009, 2013]).
Теория культурных скриптов была успешно применена коллегами А. Вежбиц- кой к различным языкам, среди которых австралийский английский и другие варианты английского языка (Goddard 2012, 2015, 2016), сингапурский английский (Wong, 2004, 2014), африканские языки (Ameka 2006), китайский язык (Ye 2004), корейский (Yoon 2004), русский (Гладкова 2010b, Gladkova 2010c, 2013a, b, 2017), японский (Asano-Cavanagh 2016, Hasada 2006), датский (Levisen 2012, 2013), французский (Peeters 2013, 2014), итальянский (Farese 2018) и др.
Подход А. Вежбицкой к рассмотрению языка через призму культуры получил отклик в исследованиях многих российских ученых. Прежде всего это возглавляемая Ю.Д. Апресяном Московская семантическая школа, с которой A. Вежбицкую связывает долгое и плодотворное сотрудничество (например, [Апресян 1995, 2006, 2014; V. Apresjan 2018]). Многочисленные исследования московской группы культурной семантики, нацеленные на реконструкцию концептуализации мира в русской лингвокультуре, на выявление культурной семантики языковых единиц и экспликацию культурных кодов, проводились параллельно с исследованиями
A. Вежбицкой и продемонстрировали много общего во взглядах на язык, культуру и их взаимодействие (Зализняк 2013, Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005, 2012, Зализняк, Падучева 2018, Шмелев 2002, 2018 и др.). Работы А. Вежбицкой дали мощный импульс исследованиям многих российских ученых в области лингво- культурологии (Богданова 2015, 2017; Добричев, Козлова, Пшенкина 2013; Зыкова 2017, Иванова 2003, 2004, 2016, Иванова, Чанышева 2010; Карасик 2002, 2009, 2015, 2016; Ковшова 2013, Красных 2002, Ларина, Озюменко 2016, Larina et al. 2017 a,b, и др.), антропологической лингвистики (Карасик 2010), эмотиологии (Шаховский 2008, 2010, 2015, 2018; Волкова, Панченко 2018), коммуникативной этностилистики (Ларина 2007, 2009, Larina 2015), этнограмматики (Козлова 2009), межкультурной коммуникации (Ларина 2013, 2017; Леонтович 2005, 2007; Привалова 2005, Тер-Минасова 2000, Klyukanov, Leontovich 2017) и других исследовательских направлений, изучающих человека как представителя определенной лингвокультуры в его речевой деятельности.
Теория ключевых слов языка и культуры и культурных скриптов А. Вежбицкой обладает также огромным потенциалом использования в преподавании и изучении иностранных языков. Предложенные подходы к изучению языка через призму культуры дают возможность найти ответ, почему в разных культурах люди говорят по-разному. Они помогают просто и ясно объяснить прагматические правила использования языка в той или иной культуре и приспособиться к другому стилю общения. Теория А. Вежбицкой позволяет увидеть, что язык -- это неотъемлемая часть культуры, которая глубоко укоренена в его структуре и формирует коммуникативные этностили, отражающие мировоззрение, ценности, отношения и идентичность говорящих на этом языке людей. Внедрение методологии A. Веж- бицкой в преподавание языка способствует развитию межкультурной коммуникативной компетенции учащихся. Посредством ключевых слов и культурных скриптов они учатся понимать многие особенности изучаемого языка и культуры, видеть их системную взаимосвязь и логику. В результате они приобретают культурную восприимчивость, способность к анализу и критическому мышлению, обеспечивающим эффективность и успешность межкультурного диалога (см., например, [Goddard 2010b, Goddard and Wierzbicka 2007, Kurtes et al. 2017, Ozyumenko, Larina 2018, Wong 2018]).
2. Дальнейшее развитие и применение ЕСМ: минимальный язык
В книге Imprisoned in English: The Hazards Of English As A Default Language (Wierzbicka 2014) А. Вежбицкая представила свою идею о минимальном английском (Minimal English), который, по ее мнению, может стать «общим вспомогательным языком-посредником для говорящих на разных языках», и затем она выдвинула идею о возможности описания любого языка в виде «минимального языка» (Wierzbicka 2018). Эта идея получила дальнейшее развитие в книге (Goddard, Wierzbicka 2018). Язык-посредник основан на результатах лингвистических исследований, которые были использованы в разработке ЕСМ. Однако универсальные понятия, применяемые в ЕСМ, используются в нем наряду с более сложным словарем. Выбор понятий не является случайным, он опирается на результаты лингвистических исследований и включает в себя так называемые семантические молекулы (Goddard 2016). Можно надеяться, что, как и в случае с ЕСМ, версии этого метаязыка могут быть разработаны и для других языков (например, минимальный русский, минимальный испанский, минимальный французский и т. д.).
В книге под редакцией К. Годдарда, посвященной минимальному английскому (Goddard ed. 2018), содержатся примеры применения минимального английского в различных областях. A. Вежбицкая, являющаяся активным разработчиком идеи минимального английского, приводит в этой книге примеры его использования в преподавании естествознания детям, а также в формулировании принципов Устава глобальной этики (Wierzbicka 2018a, b).
А. Вежбицкая демонстрирует эффективность минимального языка и в своей новой книге W co wierzq chrzescijanie? Opowiesci o Bogu i o ludziach (Во что верят христиане: история Бога и людей), вышедшей на польском языке в 2017 г. в Кракове. Расширенная версия этой книги на английском языке What Christians Believe: The Story of God and People будет опубликована издательством Oxford University Press в 2019 году (Wiezbicka in press). Книга пересказывает и переосмысливает основы христианской веры в простых словах и предложениях, которые могут быть понятны каждому человеку и которые могут быть перекрестно переведены на любой язык. Книга представляет собой семантический и теологический эксперимент, и в то же время это эксперимент по межкультурной коммуникации на минимальном языке. Минимальный польский и минимальный английский в ней совпадают в каждом слове и в каждой фразе.
Минимальный английский набирает силу, и уже есть несколько исследований, проведенных коллегами A. Вежбицкой, которые свидетельствуют о его успешном использовании в таких областях, как нарративная медицина (Peeters, Marini 2018), проблемы недееспособности и психического здоровья (Jordan 2017), дипломатия (Maley 2018; Farrelly, Wesley 2018), правозащитный дискурс (Mooney 2018) и др.
3. Статьи этого выпуска
Открывает выпуск давний друг Анны Вежбицкой польский лингвист Ежи Бартминьский (Люблин, Польша), хорошо известный российскому читателю по книге «Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике» (Бартминьский 2005). С представляемым им сообществом лингвистов, сосредоточенных вокруг публикуемого в Люблине журнала “Etnolingwistyka” (Этнолингвистика), и Университетом им. Марии Склодовской-Кюри Анну Вежбицкую связывают давнее сотрудничество и научные подходы. В своей статье Ежи Бартминьски показывает близость научных концепций Вежбицкой и люблинских этнолингвистов, их противостояние таксономическим подходам к изучению смысла и принятие принципа субъективной реконструкции, вытекающего из философии языка Вильгельма Гумбольдта. Обе научные школы исходят из того, что изучать смысл слов необходимо в контексте общественной жизни, истории и национальной культуры. В статье автор фокусирует свое внимание на концепции когнитивных дефиниций, рассматривает ее генезис, принципы построения и наиболее важные идеи. Хотя сама концепция была создана как продолжение исследований языка фольклора независимо от работ А. Вежбицкой и ее метода Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ), автор прослеживает между ними четкие параллели, обращая также внимание на некоторые различия. На примере концепта HOME/HOUSE в статье рассматриваются новые перспективы применения когнитивных дефиниций в сопоставительных исследованиях.
Анна A. Зализняк (Москва, Россия) представляет в своей статье концепцию Каталог семантических переходов (КСП) и излагает ее актуальное состояние. Основными категориями данной концепции, как отмечает автор, являются семантический переход, понимаемый как отношение когнитивной смежности между двумя языковыми значениями, и понятие реализации семантического перехода. Автор подчеркивает, что область типологии семантических переходов находится на пересечении областей семантической, лексической и грамматической типологий, но ни с одной из них не совпадает и убедительно доказывает, что данная концепция является инструментом выявления и описания в формате базы данных семантических переходов, воспроизводимых в языках мира в форме синхронной полисемии и/или диахронической семантической эволюции. В статье намечаются перспективы исследования и сферы применения его результатов. Отмечается, в частности, что языковой материал, содержащийся в Базе данных семантических переходов, может быть использован для формирования семантического критерия реконструкции, для выявления когнитивных механизмов языковой концептуализации, для описания типологических и ареальных особенностей семантической системы одного языка или группы языков.
В центре внимания статьи французского исследователя Алена Польгера (Нанси, Франция) находится понятие кополисемии, которое тесно связано с регулярной полисемией. Отмечая, что в разных научных контекстах полисемия определяется по-разному, автор рассматривает полисемию как свойство вокабулы (заглавного слова словарной статьи) объединять несколько значений слова, в то время как моносемия рассматривается как противоположное этому свойство. В статье обоснована необходимость изучения данного явления и представлены последние результаты исследования кополисемии во французском языке, позволившего системно выявить модели кополисемии, на которых, по мнению автора, основана регулярная полисемия, и формально описать полисемические структуры нескольких тысяч французских вокабул. Эта работа является частью широкомасштабного лексикографического проекта по созданию Французской Лексической Сети (fr-LN). В статье подчеркивается, что, хотя данное исследование проводится на материале французской лексики, предложенный подход моделирования полисемии может быть применен и к другим естественным языкам.
С.В. Иванова (Санкт-Петербург, Россия) и З.З. Чанышева (Уфа, Россия) рассматривают сквозь призму научных взглядов А. Вежбицкой особенности проявления культурной семантики лексических единиц в политическом дискурсе. На примере лексических единиц английского языка whistleblower, kangaroo ticket, log cabin president, Camelot presidency, redneck и др. авторы показывают, как, наряду с лексическим значением, зафиксированным в словаре, лексемы способны порождать различные культурные смыслы, манифестация которых наблюдается в дискурсе. Исходным положением, определяющим подход к анализу лексических единиц, является понимание лексической единицы как знака культуры. Смысловой анализ производится с опорой на разные уровни организации культуры как единого целого с учетом динамики культурного универсума (Иванова 2016). Такой подход дает возможность выявить те смысловые наслоения в содержании рассматриваемых лексических единиц, которые отражают закрепление новых ценностей в обществе. Данная процедура интерпретации смыслов позволяет выйти на основополагающие культурные практики, которые характеризуют лингвокультурное сообщество, и на ядро культуры, с одной стороны, а с другой -- вскрыть ту динамику, которой оно подвержено, что представляет несомненный интерес для лингвистов, работающих в области культурной и интерпретативной семантики, лингвокультурологии и дискурс-анализа.
Л.И. Богданова (Москва, Россия) продолжает развивать тему выявления оценочных смыслов (см. [Богданова 2017]), но в этот раз на материале грамматики. В ее статье этого выпуска показано, как идея семантической основы грамматики, выдвинутая и разработанная А. Вежбицкой, находит продолжение, связанное с изучением роли и места оценочных смыслов в продуктивной грамматике русского языка. Автор ставит перед собой цель выявить оценочные смыслы, важные для грамматики, и показать, каким образом субъективный компонент значения глагола влияет на способ выражения его актантных позиций. В статье показана установленная в ходе исследования взаимосвязь интеллектуальных и эмоциональных оценочных характеристик глагола, которые имеют выход в грамматику. Отмечается, что оценка (как положительная, так и отрицательная), содержащаяся в глагольной семантике, влияет на синтагматическое поведение глагола избирательно, что требует дополнительных усилий в установлении тех семантических зон, где роль оценочного компонента в грамматическом оформлении актантных позиций оказывается наиболее значимой. Автор ставит вопрос о возможности выявления вектора оценочной ориентации в русской грамматике и намечает дальнейшие перспективы изучения глагольной семантики, позволяющие определить новый ракурс для раскрытия национально-специфического мировидения, что могло бы способствовать развитию сравнительной аксиологии.
Тема этнокультурного потенциала грамматики развивается и в статье Л.А. Козловой (Барнаул, Россия), автора уникальной монографии «Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего» (Козлова 2009). Ее статья относится к области этнограмматики, занимающейся реконструкцией специфики культуры на основе анализа грамматических явлений и выявлением способов кодирования культурно-специфического семантического содержания в грамматике языка. Как справедливо отмечает автор, основателем данного направления по праву является А. Вежбицкая, которая впервые высказала мысль о том, что не только лексикон, но и грамматика языка принимает активное участие в репрезентации концептов, имеющих особую значимость для определенного лингвокультурного сообщества. В данной статье на материале английского языка в этнокультурном ракурсе проанализированы средства выражения залоговых значений с целью выявление факторов этнокультурного характера, которые влияют на их выбор в различных видах дискурса. В статье показана эволюция взглядов на категорию залога в контексте меняющихся парадигм научного знания, изложена сущность залоговых отношений с позиции функционального и когнитивного-дискурсивного подходов и сделана попытка выявить факторы этнокультурного характера, которые влияют на выбор категориальных и некатегориальных залоговых форм в разных видах дискурса.
В.И. Карасик (Москва, Россия), хорошо известный российскому лингвистическому сообществу своими интереснейшими исследованиями в области взаимодействия языка и культуры (Карасик 2002, 2009, 2010, 2016 и др.), посвятил свою статью алгоритмам построения комических текстов. Как справедливо отмечает автор, поскольку желание пошутить универсально, юмористическая интенция в меньшей мере характеризуется лингвокультурной спецификой и зависит от индивидуальных особенностей личности, в то время как понимание шутки вплетено в общий контекст культуры. Цель данной статьи -- рассмотреть семиотические характеристики интерпретации комических текстов и обсудить семантические, прагматические и синтактические признаки таких вербальных образований. На материале русского языка (анекдотов, шутливых афоризмов, демотиваторов) в статье рассматриваются модели смехового поведения, описываются семантические и прагматические механизмы образования комического текста, выделяются две модели алгоритмов создания и понимания комических текстов: совмещение линий реальности и совмещение линий сообщения о реальности, которые представляют собой диктальное и модусное осмысление факта. Все теоретические положения сопровождаются богатым иллюстративным материалом, который непременно вызовет улыбку читателя.
В.В. Дементьев (Саратов, Россия), активно развивающий в своих трудах теорию непрямой коммуникации (Дементьев 2006), посвятил свою статью национальному своеобразию русской непрямой коммуникации, которое он описывает, применяя модель А. Вежбицкой, видоизмененную для целей его исследования. Автор основывает свое исследование на оппозиции персональности~имперсональ- ности, которая, по его мнению, представляет собой языковую и речевую категорию, охватывающую большинство уровней и сфер русского языка и речи. В статье обсуждается ряд актуальных процессов современной русской речи, обусловливающих обращение к планируемой непрямой коммуникации и изменения в способах такого обращения.
В рубрике «Научные доклады», которую мы открываем в данном выпуске, представлен доклад профессора А. Жолковского (Лос-Анджелес, США) «Списко- мания, или Каталоги как прием (с примерами из поэзии и прозы, классической и современной, западной и русской)», прочитанный им в Калифорнийском университете в Беркли 31 марта 2014.
Завершают выпуск две обзорные статьи, посвященные темам, находящимся в центре внимания А. Вежбицкой. Статья С.В. Ионовой (Москва, Россия) и В.И. Шаховского (Волгоград, Россия) представляет обзор актуальных аспектов лингвокультурологической теории эмоций А. Вежбицкой, составляющей важнейшую часть ее научных воззрений. В статье Н.Ю. Найденовой (Москва, Россия) дается анализ исследований взаимодействия языка и религии в современной, главным образом, российской лингвистической науке.
Заключение
В данной статье была предпринята попытка обобщить вклад А. Вежбицкой в исследования взаимодействия языка и культуры. Основное внимание было уделено концепции ключевых слов языка и культуры и теории культурных скриптов, которые имеют широкое теоретическое и практическое применение в этнопрагматике, анализе текста и дискурса, межкультурной коммуникации, преподавании иностранных языков и т.д. В ней также были рассмотрены последние разработки А. Вежбицкой, в частности, минимальный английский.
Мы признаем, что это очень краткий обзор научных интересов и основных исследовательских направлений А. Вежбицкой, который не дает полного представления о ее работах. Мы ограничились целью познакомить российских и зарубежных читателей нашего журнала лишь с ее основными идеями и понятиями. Исследовательская парадигма А. Вежбицкой обширна, и она не может быть рассмотрена и полностью представлена в рамках одной статьи. Разнообразие и многогранность ее подхода к анализу языка и культуры допускает множество способов его интерпретации, свидетельством чему являются статьи этого выпуска, и поэтому каждый читатель сможет увидеть в них для себя что-то интересное, что подтолкнет его к новым идеям и исследованиям.
От имени редколлегии журнала, всех наших авторов и читателей мы еще раз от всей души поздравляем дорогую Анну с юбилеем и желаем много лет радости, счастья и творчества!
References / список литературы
1. Alba-Juez, Laura and Larina, Tatiana (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 9--37. doi 10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37. Ameka, Felix (2006). “When I die, don't cry”: the ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 231--266.
2. Asano-Cavanagh, Yuko (2016). Being `indecisive' in Japanese: Analysis of kana, darou ka and (n) janai ka. Studies in Language, 40(1), 63--92.
3. Apresjan, Valentina (2018). Russian Constructions with Syntactic Reduplication of Colour Terms: A Corpus Study. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 653--674. doi: 10.22363/2312-91822018-22-3-653-674.
4. Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (eds.) (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press.
5. Bromhead, Helen (2009). The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th and 17th Century English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
6. Farese, Gian Marco (2018). The Cultural Semantics of Address Practices: A contrastive study between English and Italian. Lanham: Lexington Books.
7. Farrelly, Nicholas and Michael Wesley (2018). Internationalizing Minimal English: Perils and Parallels. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 95--112.
8. Gladkova, Anna (2010a). `Sympathy', `compassion', and `empathy' in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16 (2), 267--285.
9. Gladkova, Anna. (2013a). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180--194. http://dx.doi.org/10.1016/ j.pragma.2013.06.010.
10. Gladkova, Anna (2013b). `Intimate' talk in Russian: human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33, 322--343.
11. Gladkova, Anna (2017). Communication Modes, Russian. In Kim, Young Yun (ed.) The International Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley. doi: 10.1002/9781118783665.ieicc0147.
12. Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and the World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499--520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
13. Goddard, Cliff (2006). Ethnopragmatics. A new paradigm. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 1--30.
14. Goddard, Cliff (2010a). The Natural Semantic Metalanguage approach. In Bernd Haine and Heiko Narrog (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. United Kingdom: Oxford University Press, 459--484.
15. Goddard, Cliff (2010b). Cultural scripts: applications to language teaching and intercultural communication. In C. Goddard (ed.) Studies in Pragmatics 3. China: China-Pub.com, 105--119.
16. Goddard, Cliff (2012). “Early interactions” in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44 (9), 1038--1050.
17. Goddard, Cliff (2015). Swear words and curse words in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12 (2), 189--218.
18. Goddard, Cliff (2016). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication, 1--14.
19. Goddard, Cliff (2018). Minimal English: The Science Behind It. In Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 29--70.
20. Goddard, Cliff and Cramer, Rahel (2017). Laid back and irreverent: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In C. Donal (ed.) Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective, 89--103.
21. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics 1--2: 153--166.
22. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Sharifian, Farzad and Gary Palmer (eds.) Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 105--124.
23. Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (2018). Minimal English and How It Can Add to Global English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words, 5--27.
24. Goddard, Cliff (ed.) (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words. London: Palgrave Macmillan.
25. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
26. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2002). Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. Vols. I, II. Amsterdam: John Benjamins.
27. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) (2004). Intercultural Pragmatics, 1--2.
28. Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 171--198.
29. Jordan, Paul (2017). How to start, carry on and end conversations: Scripts for social situations for people on the autism spectrum. London: Jessika Kingsley Publishers.
30. Klyukanov, Igor and Leontovich, Olga. (2017). Russian Perspectives on Communication. In Donal Carbaugh (ed.). The Handbook of Communication in Cross-Cultural Perspective. NY : Routledge, 29--41.
31. Kurtes, Svetlana, Tatiana Larina, and Vladimir Ozyumenko (2017). Constructivist approach to intercultural communication teaching and learning. EDULEARN17 Proceedings. 9th International Conference on Education and New Learning Technologies. Barcelona, Spain. 3--5 July, 2017, 591--59. doi: 10.21125/edulearn.2017.1127.
32. Larina, Tatiana (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7 (5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195--215.
33. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko, and Svetlana Kurtes (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 2017, 109--128.
34. Larina, Tatiana, Arto, Mustajoki, and Ekaterina Protassova (2017). Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New York: Routledge, 7--19.
35. Levisen, Carsten (2012). Cultural Semantics and Social Cognition. A case study of the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.
36. Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: the porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33, 344--364.
37. Levisen, Carsten and Sophia Waters (eds.) (2018). Cultural Keywords in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
38. Maley, William (2018). Minimal English and Diplomacy. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 71--93.
39. Mooney, Annabelle (2018). Torture Laid Bare: Global English and Human Rights. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 143--167.
40. Ozyumenko, Vladimir and Tatiana Larina (2018). Cultural Semantics in Second Language Teaching: A case study of Russian drug and English friend. INTED2018 Proceedings, 12th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Spain, 5--7 March, 2018, 9149--9158. doi: 10.21125/inted.2018.2235.
41. Peeters, Bert (2013). Rвler, rвleur, rвlite: discours, langue et valeurs culturelles [Rвler, rвleur, rвlite: Discourse, language and cultural values]. In C. Claudel, P. von Mьnchow, M. Pordeus, F. Pugniиre- Saavedra & G. Trйguer-Felten (eds.) Cultures, discours, langues: nouveaux abordages. Limoges: Lambert-Lucas, 117--141.
42. Peeters, Bert (2014). On va s'arranger/On s'arrangera: йtude ethnophrasйologique de deux actes (gйnйralement) rassurants [On va s'arranger/On s'arrangera: An ethnophraseological study of two (generally) reassuring speech acts]. Scolia, 28, 129--149.
43. Peeters, Bert and Marini, Maria Giulia (2018). Narrative Medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients' narratives. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan, 259--286.
44. Travis, Catherine (2006). The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian Spanish. In Goddard, Cliff, (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199--230.
45. Wierzbicka, Anna (1990). Dusa (`soul'), toska (`yearning'), sud'ba (`fate'): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Saloni, Zygmunt (ed.) Metody formalne w opisie jзzykфw slowianskich. Bialystok University Press, 13--36.
46. Wierzbicka, Anna (1997a). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
47. Wierzbicka, Anna (1997b). The double life of a bilingual: A cross-cultural perspective. Anna Wierzbicka. 1997. In Michael Bond (ed.), Working at the Interface of Culture: Eighteen lives in social science. London: Routledge, 113--125.
48. Wierzbicka, Anna (1999a). Emotions across Languages and Cultures: Diversity Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
49. Wierzbicka, Anna (2001a). What did Jesus mean? Oxford: Oxford University Press.
50. Wierzbicka, Anna (2001b). Culturally salient Polish emotion: Przykro [pshickro]. The International Journal of Group Tensions 30(1), 3--27. (Special Issue on “Emotions in Cultural Contexts in Space and Time” edited by W. Gerrod Parrott and Rom Harrй.)
51. Wierzbicka, Anna. (2002a). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 30 (4), 401--432.
52. Wierzbicka, Anna (2002b). Australian cultural scripts -- bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34 (9), 1167--1209.
53. Wierzbicka, Anna (2003/1991). Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
54. Wirzbicka, Anna. (2006a) English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
55. Wierzbicka, Anna (2006b). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Goddard, Cliff (ed.) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter, 31--63.
56. Wierzbicka, Anna (2007). Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. In Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka (ed.). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St Lucia, Australia: University of Queensland Press, 96--113.
57. Wierzbicka, Anna (2010a). Experience, Evidence, and Sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
58. Wierzbicka, Anna (2010b). Cross-cultural communication and miscommunication: the role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7 (1), 1--23.
59. Wierzbicka, Anna (2011a). Common language of all people: the innate language of thought. Problems of information transmission, 47, 378--397. English translation of a Russian text (2011) published in Problemy Peredachi Informatsii, 47(4), 84--103.
60. Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
61. Wierzbicka, Anna (2017). W co wierzq chrzescijanie? Opowiesc o Bogu i o ludziach (What Christians Believe: The Story of God and People). Cracow: Znak.
62. Wierzbicka, Anna (2018a). Charter of Global Ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 113--141.
63. Wierzbicka, Anna (2018b). Talking About the Universe in Minimal English: Teaching Science Through Words That Children Can Understand. In Cliff Goddard (ed.) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words, 169--200.
64. Wierzbicka, Anna (2018c). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 38--53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53.
65. Wierzbicka, Anna (In press). What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.
...Подобные документы
Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).
контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.
реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.
контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Современная теоретическая концепция культуры речи. Знание основ культуры речи. Кодифицированные нормы литературного языка. Речь, ее особенности и коммуникации. Структура речевой коммуникации. Речь и взаимопонимание. Роль этических норм в общении.
контрольная работа [39,8 K], добавлен 22.04.2009Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.
учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.
презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015Сущность языковедческой компетенции. Эволюция языка в связи с изменением человеческого сознания и мышления. Тесная взаимосвязь языка и истории общества. Зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа.
реферат [23,9 K], добавлен 29.10.2012Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.
реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.
реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.
реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.
реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008