Ойратский литературный сборник "Maniyin tayilbuur orosibo" из фонда Национального музея Тувы

Анализ текстов двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника, написанного на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Проведение транслитерации, переводов на современный калмыцкий, русский языки текста рукописи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2021
Размер файла 354,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Калмыцкий научный центр РАН

Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orosibo» из фонда Национального музея Тувы

Александра Т. Баянова

Айса О. Долеева

Татьяна А. Михалева

Аннотация

Статья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Матуш ШуЛЬшг отЫЬо» (XVШ в.), написанного на «тодо бичиг» («ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Исследуемый рукописный сборник относится к популярной литературе назидательных разъяснений (тайилбур) и поучений (сургалов), бытовавших в буддийской литературе монгольских народов, в том числе и ойратов. Так как большая часть рукописного фонда музея была сформирована из источников, поступивших из буддийских монастырей, расположенных на территории Тывы, следует предположить, что наличие этих текстов было необходимо не столько для религиозно-обрядовой практики, сколько для популяризации и усвоения философских догматов буддизма у тувинцев.

Выполнены транслитерация, переводы на современный калмыцкий и русский языки текста рукописи; дан анализ каждого произведения, входящего в рукописный сборник; выявлены особенности описываемого сборника: тематический принцип подбора материала, афористичность изложения, простота объяснения сложных философских терминов.

Ключевые слова: ясное письмо; литературный сборник; буддизм; ойраты; религиозный текст; Национальный музей Тувы; Тува; калмыцкий язык; транслитерация

Abstract

Maniyin tayilbuur orosibo': an Oirat literary collection

from the National Museum of Tuva*

Aleksandra T. Bayanova, Aisa O. Doleeva, Tatyana A. Mikhaleva

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

The article introduces into scientific discourse texts of two manuscript poetic compositions included in the 18th-century Oirat Clear Script analects titled `Maniyin tayilbuur orosibo' and contained in the Aldan Maadyr National Museum of the Tyva Republic.

The investigated manuscript collection can be classified as popular literature of hortatory explanations (Oir. maurndyp) and didactic precepts (Oir. сургаn) once widespread in Buddhist literatures of Mongolic peoples, including that of the Oirats. Since the bulk of the Museum's manuscript collection was compiled from texts of Buddhist monasteries that had been located in the territory of Tuva, it is suggested that those texts were required for the promotion of Buddhist philosophical doctrines among the Tuvans rather than to be used in religious ceremonies and rituals.

The paper transliterates and translates the texts into modern Kalmyk and Russian; analyzes every composition included in the manuscript analects; reveals peculiar features of the considered analects, such as the thematic principle of compilation, aphoristic character of the narrative, simplicity in explanations of complicated philosophical terms.

Keywords: Clear Script; analects; Buddhism; Oirats; religious text; National Museum of Tuva; Tuva; Kalmyk language;

Основная часть

Среди небольшого количества ойратских текстов, находящихся в фонде Национального музея имени Алдан-Маадыр Республики Тыва, рукопись под шифром М-572 «Maniyin tayilbuur orosibo» и рукопись под шифром М-659/834 «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kььken» представляют собой рукописные литературные сборники на старокалмыцком языке (Sazykin, 1994: 365).

Литературные сборники являются одной из распространенных форм рукописной книги. В русской книжной традиции они существовали с глубоких времен. В «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона дается толкование сборника (изборника) как обширного отдела древнерусской литературы, чаще всего переводного, характерной чертой которого является компилятивность и тесная связь с византийской литературой (Энциклопедический словарь, 1991: 815). Основным их признаком является не только компилятивность, но и наличие неоднородных по жанру произведений, объединенных «общим замыслом их составителя» (Лихачев, 1986: 61). Позднее литературные сборники в России стали иметь и светское содержание. В начале XIX в. в дворянской среде, в личных библиотеках, особой популярностью пользовались рукописные литературные сборники. Так, например, в книжном собрании князей Голицыных в 20-х гг. XIX в. имелся рукописный литературный сборник, содержание которого было «квинтэссенцией литературных интересов его составителя» и отражало «круг чтения и духовные запросы владельца (Никитина, 1994: 216).

В ойратской книжной традиции рукописные литературные сборники принадлежали к «повествованиям особого вида буддийской литературы» и представляли «одну из форм религиозной проповеди», истинное предназначение которой заключалось в «наставлении верующих на путь буддийского спасения (Ойратская версия..., 2018: 9). Большей частью это были переводы тибетских текстов.

Литературные сборники представляли собой рукописную книгу в традиционной форме «ботхи», либо в форме сшитой тетради европейского образца достаточно большого размера. Д. Кара пишет, что сложенные пополам и сшитые вдоль линии фальцовки посередине бумажные листы появлись среди ойратских рукописей в XVIII-XIX вв. (Кара, 1972: 120). Книги такой формы и размера были не очень удобны для хранения при кочевом быте. Действительно, у калмыков они появились лишь после 1771 г. Только в начале XIX в. в калмыцкой степи стали появляться первые деревянные, а затем каменные храмы и стационарные поселения, что позволяло уже хранить книги европейского образца.

Основным признаком ойратских рукописных литературных книг является включение в сборник широко популярных, но неоднородных по жанру произведений, содержание которых зависело либо от желания заказчика, либо согласно общему замыслу составителя рукописи.

В старописьменной ойратской литературе известны сборники, которые составлялись из наиболее известных и широко распространённых произведений. Иногда они имели смешанный характер, когда литературные сочинения могли соседствовать с фольклорными, обрядовыми и астрологическими текстами. Образцы таких сборников имеются в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН (Сазыкин, 1988: № 425, № 2170, № 2171, № 2178) и Научной библиотеке им. А. Горького Восточного отделения Санкт-Петербургского государственного университета (Uspensky, 1999: № 428). Об одном из таких сборников упоминает известный калмыцкий ученый Н. Очиров. Среди 26 рукописей, собранных им для библиотеки Санкт-Петербургского университета во время его поездок по улусам Астраханских калмыков в 1911 гг., указан один литературный сборник. Он состоял из трех произведений -- «История Усун Дебескерту-хана» («Yot Девскрт хаана тууж,»), «Повесть о Будде и брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Манджушри намасангити» («01улгч Келнэ эркт Ж,еел нэгшгт») (Очиров, 1913: 90; см. также: Бичеев, 2019: 446-447).

Наличие такого сборника свидетельствует о тесной культурной и духовной связи ойратов с другими монголоязычными и тюркоязычными народами. Ойраты не жили обособленно от других народов, они активно внедряли и творчески адаптировали наследие и ценности Тибета и Китая. По утверждению А. Г. Сазыкина, собрание рукописей из фонда Национального музея имени Алдан-Маа- дыр Республики Тыва «не дает полного представления о реальном распространении монгольской литературы среди тувинцев» (Сазыкин, 1992: 57), однако, исходя из содержания и функциональной значимости произведений, представленных в ойратской коллекции можно предположить, что эти тексты использовались не только для утверждения религиозно-обрядовой практики буддизма, но и для усвоения философских догматов учения Будды верующими тувинцами. Как известно, большая часть рукописей поступила в фонд музея из буддийских монастырей Тувы, но по утверждению А. Г. Сазыкина, в фонде имеются также книги, поступившие из «нескольких домашних библиотек, как правило, довольно скромных по объему и содержащих преимущественно рукописи, относящиеся к религиозной обрядовой практике ламаистов, а также к повседневной бытовой их деятельности» (Сазыкин, 1992: 50). Следует предположить, что, возможно, эта рукопись поступила от частного лица, пользовавшегося этим текстом в своей религиозно-обрядовой практике и в изучении философских основ буддизма.

Цель данной статьи -- введение в научный оборот текста ойратского литературного сборника, состоящего из двух стихотворных текстов религиозного содержания: «Разъяснение мантры шести слогов» («Maniyin tayilbuur orosiba») и «Законы существования мира: природа органического и материального» («Оralonggiym saba sime yertuncuyin axui yosun»): транслитерация, переводы текстов на современный калмыцкий и русский языки и его анализ.

Описание рукописи

Рукопись состоит из 17 листов. Согласно буддийским традициям, она имеет форму ботхи. Размер книги 21,5х8,5 см. Текст написан на желтой плотной шероховатой бумаге. Края листов закруглены. Количество строк на странице -- 21. На лицевой стороне титульного листа помещено название текста, дважды обрамленное двойной рамкой. Внутренняя рамка разделена на пять зон. В центральной большей по размеру зоне написано название произведения -- «Maniyin tayilbuur orosibo». В левой оградке пагинация листа -- nigen. На остальных листах текст обрамление справа и слева двойной Ботхи -- вид рукописной книги, который представляет собой длинные узкие листы бумаги (имитация пальмового листа) с определенной соразмерностью сторон удлиненного параллелограмма (Кара, 1972: 119).вертикальной линией. Пагинация листов традиционно расположена на верхней стороне за пределами рамки прописью. Шрифт пагинации и самого текста одинаковых размеров. Сохранность рукописной книги удовлетворительная. Отсутствует страница 12. Имеются заломы (с. 7а, 7б, 8а, 8б), разрывы (с. 7а, 10а, 10б), потеки и фоксинги наибольшей части рукописи.

Текст написан строгим стандартным курсивом. При письме использованы перо и чернила черного и красного цветов. Красными чернилами выделены три, иногда две строки текста на каждой стороне листа. С одной стороны, выделение слов мантр, имен будд придавало тексту некоторую торжественность, с другой -- придавало книге визуальную привлекательность, а также имело чисто практическое назначение, разбивка текста на три части способствовала более легкому чтению.

Структура и содержание

Известные ойратские литературные сборники, как правило, не имеют общего названия. Обычно на титульном листе указывается название первого произведения, либо название вообще отсутствует. В нашем случае сборник назван по первому произведению -- «Машут tayilbuur огобШо». В сборник вошли всего два произведения, т. е. то минимальное количество, которое позволяет квалифицировать текст как литературный сборник. Второй текст сборника -- стихотворное наставление «ОгСПо^Ј[гут saba §те уегШпшут ахш yosun». Текст первого произведения заканчивается на л. 8а. Затем следует знаки конца текста (четвероточие, двоеточие и снова четвероточие, или двоеточие + четвероточие), которыми традиционно отмечается конец любого повествования (Кара, 1972: 50). Первые две строки второго текста выделены красным цветом.

калмыцкий рукопись перевод литературный

Фото 1. Лист 1b. Начало текста «Манин 3yphaH тээлвр». Хранится в фонде Национального музея имени Алдан-Маадыр Республики Тыва

Photo 1. The title page 1b. The start of the text «Манин зyрhан тээлвр». From the Fund of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva

Данный рукописный сборник состоит из текстов, относящихся к литературе народного буддизма. Помимо сутр и шастр, в которых излагались основные догмы буддизма, существовали и доступные для понимания непосвященных народных масс художественные формы объяснения религиозных основ. Жанры устного народного творчества стали идеальной основой для передачи этих догм, целевой установкой которого было донести до народа основные принципы буддийского вероучения. К таким формам относятся не только притчи о многократных перерождениях и деяниях Будды и других персонажей буддийского пантеона, которые служили примером для верующих и наставляли на путь спасения, но и многочисленные разъяснения смысла тайных мантр, наставления и поучения, пророчества и предсказания, которые помогали верующим вступить на на путь истинного спасения.

«Машут zuryan ЬауНЪит» («Манин зурhан тээлвр»)

Сакральное значение для верующего человека имели мантры, обладающие целительной силой, чтение которых, как считают буддисты, «способно воздействовать на судьбу (земную и будущую)» (Бичеев, 2003: 71).

В первом произведении «Maniyin tayilbuur orosibo» даются разъяснения содержания самой известной в буддийском мире мантры Бодхисаттвы Авалокитешвары «Ом-ма-ни-пад-ме-хум», которая известна как мантра шести слогов, чаще всего ее кратко называют по второму и третьему слогам -- «мани». Впервые в европейской литературе эта мантра стала известна еще в XIII в. благодаря известному путешественнику Гильому де Рубруку, побывавшему в Монголии в 1253 г. «Краткая священная формула буддистов на тибетском языке, -- писал Рубрук, -- состоит из двух мистических непереводимых восклицаний “ом” и “хум” и выражения “драгоценность в лотосе”» (Рубрук, 1957: 233).

Об истинном смысле мантры до сих пор спорят ученые-востоковеды и философы. Как утверждает известный миссионер и востоковед Г. А. Йешке Йешке Г. А. (Jaschke H.A.) (1817-1883) -- известный немецкий ориенталист, миссионер, автор перевода Библии на тибетский язык., «неисчислимые попытки объяснить удовлетворительно ОМ МАНИ ПАДМЭ ХУМ и раскрыть глубокое значение или тем более скрытую мудрость в ней оказались более или менее безуспешными. Самое простое и популярное, но и самое плоское из этих объяснений сводится к тому, что на чисто внешнем сопоставлении доказывалось, что санскритские слова «молитвы», состоящие из шести слогов, передают благословение на каждую из шести областей сансары, когда они прочитываются с благоговением благочестивым буддистом (Jaschke, 1949: 607; цит. по: Говинда, 1975: 152).

В Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва имеются еще четыре рукописных варианта комментария к шестислоговой мантре «Ом-ма-ни-пад-ме-хум»: «Mani-yin tayilburi sudur orosiba” (М-289, М-471), «Mani-yin tayilburi» (М-491) и «Mani-yin tus erdem kemegdekь orosiysan bolai» (М-918), которые хранятся в монгольской части фонда, насчитывающей 855 рукописей (Сазыкин, 1992: 53). Как и остальные рукописные издания этой части, вышеназванная догматическая литература в собрании главного музея Республики Тыва подробно не изучалась, не подвергалась анализу и не переводилась.

«Orcilonggiyin saba sime yertьncьyin axui yosun» («Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн»)

Фото 2. Лист 8a. Начало текста «Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн». Хранится в фонде Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва

Photo 1. The title page 8a. The start of the text «Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн». From the Fund of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva

Вторую часть сборника составляет стихотворное нравоучение (сургал) «Законы существования мира: природа органического и материального» («Orcilonggiyin saba sime yertunCuyin axui yosun»), в котором изложены принципы буддийского вероучения. Главная тема данного нравоучения -- жизнь как неразрывная цепь рождений и страданий, от которых можно освободиться, если применять практику накопления благих заслуг. Усвоив эти наставления, человек должен прийти к пониманию того, «что в пределах сансары все живые существа, в том числе и боги, подвержены закону причинно-зависимого происхождения» (Бичеев, 2005: 144).

Отличительная особенность текста наставлений (сургалов) -- высокий слог стиха, афористичность и сентенциозность. Такие нарративно-дидактические наставления являлись не случайным набором философских изречений, а логично сложенной системой, которая основана «на веками отшлифованных приемах и правилах обыденного мышления» (Этнопсихологический словарь, 1999: 26). Это стихотворное нравоучение было популярно и широко распространено в рукописном виде у всех монгольских народов, о чем свидетельствуют многочисленные списки этого текста, сохранившиеся в различных хранилищах монгольских рукописей.

Транслитерация и русский перевод

Транслитерация ойратского текста1

Русский перевод В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова, дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи.

1

[1a] Maniyin tayilbuur orosibo::

1

[1а] Разъяснение мантры

2

[1b] Om ma ni pad me hum::

2

[1Ь] Ом мани падме хум

3

zuryan beye-luya barildoulbasu:

om nomiyin beye:

ma togos Jir-yalanggiyin beye:

ni xubilyani beye:

pad mьn cinariyin beye:

me ilete bodhi sadv-yin beye:

hum kelberil ьgei ociriyin beye::

3

Шесть слогов означают:

«Ом» -- [это] дхармакая,

«Ма» -- самбхогакая,

«Ни» -- нирманакая,

«Пад» -- свабхавакая,

«Ме» -- явленное тело бодхисаттвы,

«Хум» -- нерушимое алмазное тело (авикара- ваджракая).

4

om yeke nigььlьsьqci: ma bevrouzana:

ni ociro sadv: pad radna sambhava: me amidabha: hum amogha siddhi::

4

«Ом» -- [это] Авалокитешвара,

«Ма» -- Вайрочана,

«Ни» -- Ваджрасаттва,

«Пад» -- Ратнасамбхава,

«Ме» -- Амитабха,

«Хум» -- Амогхасиддхи.

5

om bazar yoyani eke: ma buda dakini:

ni ocir dakini: pad radna dakini: me padma dakini daki=ni hum karma dakini::

5

«Ом» -- [это] мать Ваджра йогини,

«Ма» -- Будда дакини,

«Ни» -- Ваджра дакини,

«Пад» -- Ратна дакини,

«Ме» -- Падма дакини,

«Хум» -- Карма дакини.

6

om oqli=gьyin cinadu kьrьqsen: ma saqsa=badiyin cinadu kьrьqsen: ni kьli=cenggьyin cinadu kьrьqsen: pad kicenggьyin cinadu kьrьqsen: me dhyani cinadu kьrьqsen hum biligiyin cinadu kьrьqsen:

6

«Ом» -- [это] парамита щедрости,

«Ма» -- парамита нравственности,

«Ни» -- парамита терпения,

«Пад» -- парамита усердия,

«Ме» -- парамита сосредоточения,

«Хум» -- парамита мудрости.

7

[2a] om nomiyin cinar belge biliq: ma toli metь belge biliq: ni teqsi cinar belge biliq: pad oboro oboro onoxoibelge biliq: mл ьyilei-gi bьtлqci belge biliq: hum xamtu tфrфq=son belge biliq::

7

«Ом» -- [это] [2а] изначальная мудрость абсолютного пространства,

«Ма» -- зерцалоподобная мудрость,

«Ни» -- мудрость равенства,

«Пад» -- различающая мудрость,

«Ме» -- мудрость деяний,

«Хум» -- вместерожденная мудрость.

om фrфsфhg=gьi caqlasi ьgei:

«Ом» -- [это] безмерное сострадание,

ni asaraxu caqlasi ьgei:

«Ни» -- безмерная доброта,

8

pad bayasxulang caqlasi ьgei:

8

«Пад» -- безмерное сорадование,

mл teqsi caq=lasi ьgei:

«Ме» -- безмерная беспристрастность,

hum nomiyin cinar caqlasi ьgei::

«Хум» -- безмерное абсолютное пространство.

om tenggeriyin adai-gi arilyayu:

«Ом» очищает мир небожителей,

ma asurineri neriyin oroni arilyayu:

«Ма» очищает мир асуров,

9

ni kьmь=ni oroni arilyayu:

9

«Ни» очищает мир людей,

pad aduu=suni oroni arilyayu:

«Пад» очищает мир животных,

mл biri=diyin oroni arilyayu:

«Ме» очищает мир претов,

hum tamuyin oroni arilyayu::

«Хум» очищает мир существ ада.

om tenggeri-dь torokь oьde xa=yu:

«Ом» -- [это] предотвращение рождения небожителем,

ma asuri-du torokь oьde [2b] xayu:

«Ма» -- предотвращение рождения [2Ь] асуром,

10

ni kьmьn-dь torokь oьde xayu:

10

«Ни» -- предотвращение рождения человеком,

pad aduusun-du torokь oьde xayu:

«Пад» -- предотвращение рождения животным,

mл biridtь toro=kь oьde xayu:

«Ме» -- предотвращение рождения претом,

hum tamudu torokь oьde xayu::

«Хум» -- предотвращение рождения в аду.

om zuryan zьyil amitani zobolonggi arilyayu:

«Ом» - освобождает от страданий шесть видов

живых существ,

ma xamuq amitani kьboьcilen ted=kьn ьyiledьyь:

«Ма» -- дарует всем живым существам заботу,

ni orcilong=giyin oron-лce uduridun ьi=ledьyь:

«Ни» -- ведет из круговорота бытия,

11

pad xamuq amitani amuyuulanggiyin oron-du

11

«Пад» -- приводит всех живых существ к бла-

oron-du ьyiledьn zokoyu:

гополучию,

mл xamuq amitani zayan kigлd tьyidkeri tьlen

«Ме» -- избавляет от [негативной] кармы и пре-

ьyiledьyь:

пятствий,

hum xamuq amitani tabun xoron-лce arilyan ьyiledьyь::

«Хум» -- избавляет от пяти пороков.

om beyerin tьyid=ker arilyayu:

«Ом» -- устраняет препятствия тела,

ma keleni tьyid=ker arilyayu:

«Ма» -- устраняет препятствия речи,

12

ni sedkiliyin tьyid=keri arilyayu:

pad nisvanisiyin tьyidkeri arilyayu:

12

«Ни» -- устраняет препятствия ума,

«Пад» -- освобождает от препятствий омрачений,

mл abayasi=yin tьyidkeri arilyayu:

«Ме» -- устраняет препятствия кармических

xum medekьyin

следов,

«Хум» -- устраняет препятствия мудрости.

13

[3a] страница отсутствует

13

[За] страница отсутствует

14

[3b] ma tangyariq sakiyu: ni sedkiliyin tang=yariq sakiyu: pad ьndьsьni tang=yariq sakiyu:

me nayiman gesoьni tangyariq sakiyu:

hum xamuq tangya=riq sakiyu::

14

«Ма» -- [3Ь] способствует соблюдению обетов, «Ни» -- способствует соблюдению обетов ума, «Пад» -- способствует соблюдению тантрических обетов,

«Ме» -- способствует соблюдению восьмичленного обета,

«Хум» -- способствует соблюдению всех обетов.

15

om burxani abasiq beye=dь oqtoyь:

ma tarniyin abasiq kelen-dь oqtoyь:

ni nomiyin abasiq sedkil-dь oqtoyь:

pad xumxa=ni abasiq beyedь bolbosuruulu=yu:

me nuucayin abasiq kelen-dь bolbosuruuluyu:

hum zana (=jnana) biligi=yin abasiq sedkil-dь bolbosuruu=luyu::

15

«Ом» -- дарует посвящение Будды на уровне

тела,

«Ма» -- дарует посвящение мантры на уровне

речи,

«Ни» -- дарует посвящение Дхармы на уровне

ума,

«Пад» -- закладывает основу для посвящения

сосуда на уровне тела,

«Ме» -- закладывает основу для тайного

посвящения на уровне речи,

«Хум» -- закладывает основу для посвящения изначальной мудрости на уровне ума.

16

om burxan-du itegemьi: ma nomdu itegemьi: ni bursang xuvaraq-tu itegemьi: pad blama-du itegemьi: me yidam-du itegemьi: hum dakinas-tu itegemьi::

16

«Ом» -- принимаю прибежище в Будде,

«Ма» -- принимаю прибежище в Дхарме,

«Ни» -- принимаю прибежище в Сангхе,

«Пад» -- принимаю прибежище в Учителе,

«Ме» -- принимаю прибежище в идаме,

«Хум» -- принимаю прибежище в дакини.

17

om kьsekьi bodhi sedkil: ma oroxu=yi bodhi sedkil: ni xoyor ьgei bodhi sedkil: pad nomiyin cinar-tu bodhi sedkil: me belge biligiyin [4a] bodhi sedkil: xum ьnemlekь=kьi bodhi sedkil:

17

«Ом» -- [это] бодхичитта устремления,

«Ма» -- бодхичитта применения,

«Ни» -- бодхичитта недвойственности,

«Пад» -- бодхичитта абсолютного пространства, «Ме» -- бодхичитта [4а] изначальной мудрости, «Хум» -- оценивающая бодхичитта.

18

om tabun maxa=mudiyin xumngyui: ma oqtoryui:

ni soroi:

pad yal:

me usun:

hum kei::

18

«Ом» -- [это] собрание пяти элементов,

«Ма» -- небо,

«Ни» -- земля,

«Пад» -- огонь,

«Ме» -- вода,

«Хум» -- воздух.

19

om tenggeriyin adai-gi cidaxu:

ma ekeneriyin adai-gi cidaxu:

ni xan adai-gi cidaxu:

pad yazariyin ezediyin adai-gi cidaxu:

me sumnus erligiyin adai-gi cidaxu:

hum xor oguqciyin kuregiyin adai-gi cidaxu::

19

«Ом» -- усмиряет гнев небожителей,

«Ма» -- усмиряет гнев матерей,

«Ни» -- усмиряет гнев правителей,

«Пад» -- усмиряет гнев хозяев земли,

«Ме» -- усмиряет гнев демонов,

«Хум» -- усмиряет гнев собрания якшей.

20

om xamuq ebecini ede=geyu: ma xaloun ebecini edegeyu: ni kei ebecini edegeyu: pad badaxa ebecini edegeyu: me kuyiton ebecini edegeyu: hum xuraqsan ebecini edegeyu::

20

«Ом» -- исцеляет все болезни,

«Ма» -- исцеляет болезни «жара»,

«Ни» -- исцеляет болезни «ветра»,

«Пад» -- исцеляет болезни «слизи»,

«Ме» -- исцеляет болезни «холода»,

«Хум» -- исцеляет все болезни.

21

yeke niguulusuqciyin oboro butuqsen suzuq-tu boloi::

om mani pad me hum:

21

Уверуй в собственное проявление Авалокитешвары!

Ом мани падме хум.

22

om danjuur_

ma ganjuur

ni yum

pad altan [4b] gerel banca raqsa tarpa cen=po:

me~ domang:

hum dor=bon undusun: coyijirab=sal: maniyin tayilburiyin nigen suluq ene bui::

22

«Ом» -- «Данджур»,

«Ма» -- «Ганджур»,

«Ни» -- «Праджняпарамита»,

«Пад» -- «Сутра [4Ь] Золотого Света», «Панчаракша», «Сутра великого Освобождения», «Ме» -- «Доманг»,

«Хум» -- «Чжуд-ши», «Чойжи-рабсал».

Это один из стихов, разъясняющий [смысл] мантры [шести слогов]».

23

namo buddha=ya:

namo dunrma (=dharma)=ya:

namo sanggha=ya:

ene sakya=muni burxani zuryan uzuq neretu nomi- eyin kemen nomlo=boi: om mani pad me hum::

23

Преклоняюсь Будде!

Преклоняюсь Дхарме!

Преклоняюсь Сангхе!

Эта мантра - мантра Шакьямуни, называемая «Шесть букв».

Ом ма ни пад ме хум.

24

erdem suruqsan blama baqsiyin kilince aldaraxu boltuyai:

om ma ni pad me hum::

24

Да устранятся прегрешения Учителя!

Ом ма ни пад ме хум.

25

ouden toroqson eke ecigeyin kilin=ce aldaraxu boltuyai:

om mani pad me hum::

25

Да устранятся прегрешения давших нам жизнь матерей и отцов!

Ом ма ни пад ме хум.

26

dedu toroq=son axayin kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani pad me hum::

26

Да устранятся прегрешения родившихся старшими!

Ом ма ни пад ме хум.

27

doro toroqson dougi=yin kilince aldaraxu boltuyai:

om mani pad me hum::

27

Да устранятся прегрешения родившихся младшими!

Ом ма ни пад ме хум.

28

ene [5a] beyedьki nidьn-bлr ьzeq=sen kilince

ciken-ber sonosuq=san kilince

amabлr ideqsen kilince

yar-bлr alaqsan kilince

kфl-yer giskiqsen kilince

ede bьgьdeyin kilince aldaraxu bol=tuyai:

om mani padme hum::

28

Грехи, увиденные [5а] своими глазами,

Грехи, услышанные ушами,

Грехи, съеденные ртом,

Грех убийства, совершенный руками,

Грехи, совершенные ногами, - Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

29

ene beye-dь ьmьsьqsen ed xubcasun, xoloi-du ideqsen iden aladu unuqsan morini kilince ede bьgьdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum::

29

Грехи от одеваемой одежды,

Поедаемой еды,

Грехи езды на лошади - Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

30

sedkil-yer xuraq=san kilince beye-ber kьrgeqsen kilince

teberiqsen emeyin tфrфь=lьqsen okin kьbфьni kilince

ede bьgьdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum::

30

Прегрешения ума,

Прегрешения тела,

Грех объятия жены, рождения дочерей и

сыновей -

Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

31

amitani ami tasuluqciyin kilince burtaq ide ideqsen kilin=ce: buzar ьge keleqsen kilince [5b] kьndь nььl ьyiledьqsen kilince ede bьgьdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum::

31

Грех лишения жизни живых существ,

Грех поедания грязной пищи,

Грех произнесения скверных слов, [5Ь]

Грех совершения тяжких грехов - Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

32

kьmьni yekei-gi kьsьq=sen kilince

baxani baxatuqsan kilince

baya yekei-gi sonji=ji abuqsan kilince

aldaraxu bol=tuyai:

om mani pad me hum::

32

Грех желания вознестись над всеми,

Грех удовлетворения страсти,

Грехобретения, пренебрегая [интересами]

малых и больших, -

Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

33

dere niskьi sobuuni alaqsan kilince

doro gьyikьi gфrф=sьni alaqsan kilince

keyiskьi фbфsьn tosuni kilince

kebte=kьi modun ciloun-du alaqsan xamuq xoroxoi

ede bьgьde=yin kilince aldaraxu boltuyai:

om mani pad me hum::

33

Грех убийства летающих в вышине птиц,

Грех убийства бегающих внизу зверей,

Грех просеивания зерна и трав,

[Грех] убийства насекомых на лежащих деревьях и камнях, --

Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

34

amtatu ideni buzarlaqsan kilince altatu xaloun bulyani gьfirleqsen kilin=ce aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum::

34

Грех от порчи вкусной еды,

Грех хулы золотисто-горячего родника

Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

35

dedь yeke erdemteni dayiriqsan kilince [6a] dorodu baya mougi dorom=jiloqson kilince aldaraxu bol=tuyai:

om mani pad me hum::

35

Грех пренебрежения к высоким мудрецам, [6а] Грех унижения низких и слабых

Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

36

ene beyedь oluqsan zцqsцn mal iden baraxuyin einen sanaq=san kilince

ьkьkь amin-yen cцrц=kь mal iden kьmge adali buyiza:

ede bьgьdeyin kilince aldara=xu boltuyai: om mani padme hum::

36

Грех алчной мысли, что все накопленное может

истратиться,

уподобляющая смертную душу убывающему

скоту и имуществу

Да устранятся все эти прегрешения!

Ом ма ни пад ме хум.

37

amidu mal-yer kьcilefi tarn tцsu tarifi ideqsen kilin=ce

ali bьgьdei цbцr-yen sed=kil-yer ьyiledьqsen kilince aldara=xu boltuyai: om mani pad me hum::

37

Грех поедания выращенного, используя

животных при вспашке,

Грех подчинения других своему влиянию

Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

38

ene zayan-du nom er=deni kiceqdekь

amidu zayandan cing zoriq cayдn sedkil-yer bacaq

barixu

bariqsan цdьrsed=kil-yen bь alyasuqtun

kicen sakiq=daqu nom erdem suruqsan kьmьn

gegen gerel-tь naran sara uryuqsan [6b] adali

buyiza:

38

В этой жизни усердствуйте в драгоценном Учении,

При жизни строго с чистыми помыслами соблюдайте пост,

В дни поста не допускайте прегрешений даже в

мыслях.

Человек, усердно постигающий драгоценное Учение,

[6Ь] Сияет подобно солнцу и полной луне.

39

erdem biliq ese suruqsan kьmьn xarang=yui gertь oroulfii

цьde temterefi ese oluqsan ьlei balai soxor kьmьn- dь adali buyiza:

macaq ьnen cing sedkil-yer bariqsan kьmьn burxani emьne sitaqsan zuladu adali gereltei buyiza:

39

Не стремящийся к знаниям человек

Подобен слепому, что в доме на ощупь ищет

дверь.

Строго посты соблюдающий человек

Излучает свет, подобный свету лампады,

зажженной перед ликом Будды

40

macaq ese bariqsan nom ese suruqsan kьmьn burцn

sцi toloyoi-ben ergiji tц=rцfii aliba zьq odxui=ben

ese medeqsen metь bui=za:

tede bьgьdeyin kilince=yin tulada ene nomi

ungsiba=su aldaraxu boluyu:

om mani pad me hum:

40

Человек, не соблюдающий посты, не

постигающий Учение,

Подобен блуждающему в ночи, не знающему направления.

Читающие эту мантру да избавятся от этих прегрешений!

Ом ма ни пад ме хум.

41

ene zambu=tub yertьncьyin zayan-du nom erdeni

bacaq kiceqsen baqsi sabinar-tu ebecin [7a] irebesь

ebderen odxu boluyu:

taxul irebesь tar=xun odxu boluyu:

yerь bьgь=deyin mou cidkьr-tь yerь beyedь xaldan

ьlь cidayu:

zayandan kьrbesь burxani xutugi olfii tцrцkь bolu=yu:

om mani pad me hum::

41

Если в этом мире недуг настигнет проявляющих усердие в драгоценном Учении, соблюдающих посты Учителя и учеников, [7а] то он покинет

их.

Если вспыхнет эпидемия -- не распространится.

Никакая нечистая сила не сможет нанести им

вреда.

Если достигли предопределения, то обретет святость Будды!

Ом ма ни пад ме хум.

42

ene amidu zayandan amidu ideku iden

alan-du una=xu maliyin beyedu umusku xubcasun

xuraqsan mal zoq=son ger baran

ede bugudedu bidani buyan kisiq Oku (=Ogku)

bol=tuyai:

om mani pad me hum::

42

Счастье - в этой земной жизни иметь пищу для

пропитания,

животных для езды, одежду для ношения, скот,

жилище и другое имущество.

Да соизволится все это иметь!

Ом ма ни пад ме хум.

43

olzoi xutuq oro=sixu boltuyai:

amin nasun urtu bolxu boltuyai:

xamuq amitan zobolong ugei jirya=langgiyin siltan-

ecebu xayaca=caxu boltuyai:

om mani pad me hum::

43

Да пребудет благоденствие!

Да пребудет долголетие!

Все люди да не лишатся причин для счастья, не знающего страданий!

Ом ма ни пад ме хум.

44

xamuq amitan jiryalang [7b] kiged jiryalanggiyin siltan-du toguldur boltuyai: om mani pad me hum::

44

Пусть все люди [7Ь] обретут счастье и причины для благоденствия!

Ом ма ни пад ме хум.

45

xamtu souq=san ayil kumuni bayan ge i uze

yadaqsan kilince

ugei kumu=ni eleqleqsen kilince

xanila=ji yabuqsan kumun-yen mou keqsen kilince

aldaraxu bol=tuyai:

om mani pad me hum::

45

Грех зависти к богатству соседа,

Грех издевательства над неимущими,

Грех причинения вреда близкому человеку --

Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

46

xamuq amitan xudal ko oguuleji keleqsen kilin=ce xuluyai kefi tedkuqsen kilince zuryan uzuq neretu unen nomi cing cing zoriq-yer sedkil-yer ungsibasu oulayin todui aldaraxu boltu=yai: om mani pad me hum::

46

Грех лжи, сказанной людям,

Грех совершенного воровства -- даже если их с гору, усердным чтением этой правдивой книги под названием «Шесть слогов» Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

47

xamuq amitan ene nomi sonos=ci

uyarafii sedkin ungsi=basu: tere kumun-ece dere

ugei bui:

ene nomi ese [8a] bisirefii ungsibasu (tere kumun)

xarangyui tamudu ugei bui:

tere bugudeyin kilince=yin tulada ene nomi

ungsi=basu kilince

aldaraxu boltu=yai:

om ma ni pad me hum::

47

Если все люди с благоговением станут слушать и читать эту книгу, то не будет никого счастливее этих людей.

Тот, кто станет читать эту книгу [8а] без благоговения,

В темной преисподней сгинет.

Все эти грехи чтением этой книги

Да устранятся!

Ом ма ни пад ме хум.

11

amuyuulang jiryalang imaqta yarxui oron:

aburaqci yur=ban erdeni-du murgod:

amur ugei yeru orcilonggiyin saba simeyin axui

yosuni

doudan oguulemui inaqsi sonos-a::

1

Источнику вечного благоденствия -- Спасительным Трем Драгоценностям преклоняясь,

Закон существования мира, не знающего покоя, Пропою здесь, слушай!

2

ebderefi ulu {dousxu} yertuncuyin saba: enelfii ulu dousxu sime amitan: ergifii ulu dousxu yasa=lang-tu orcilong: endou=reji ulu dousxu mungxaq sedkil-a:

2

Разрушениям не знающий конца мир, Страданиям не знающий конца мир живых, Круговороту не знающая конца вселенная, Заблуждениям не знающий конца ум.

3

getulji ulu dousxu orcilonggiyin dalai: [8b]

kelelcefii ulu dousxu kilin=cetu uge:

kerefi ulu dous=xu zuryan zuyil: oron

kiling=lej'i ulu dousxu urin sed=kil-a::

3

Спасению не знающий конца мир, [8Ь] Произнесению не знающие конца греховные

слова,

Испытаниям не знающие конца шесть видов [живых существ],

Гневу не знающий конца негодующий ум.

4

asarafii ulu dous=xu ure sadun: alafii ulu dousxu osotu dayisun: alq=cilaji ulu dousxu dayisun el: amaraqlafii ulu dousxu tacingyui sedkil-a::

4

Забота, не знающая конца, о детях,

Истреблению не знающий конца заклятый враг, Предвзятости не знающая конца враждебность, Покоя не знающий пристрастный ум.

5

silta=ji ulu dousxu yertuncu=yin baxa: sinalji ulu dous=xu orcilonggiyin yumudal: sunufii ulu dousxu yer=tuncuyin xaram: silibkeji ulu dousxu omuq sed=kil-a:

5

Усердию не знающие конца мирские желания, Причинению не знающие конца огорчения, Удовлетворению не знающая конца жадность, Презрению не знающее конца высокомерие.

6

yutufii ulu dous=xu yertuncuyin buural: yub=tufii ulu dousxu orci=longgiyin ouraxi: xonfiifii ulu dousxu yertuncuyin idesi:

[9a] xubisaxfii ulu dousxu ata sedkil-a::

6

Ослаблению не знающий конца спад, Разработкам не знающие конца недра,

Добыче не знающие конца мировые запасы,

[9а] Раздражению не знающая конца зависть.

7

teyin tabun xoroyin erkedu orod:

tamu birid adousuni oron-du:

taliyin jiliyin odxuyin urida

temterin otor nom buyan ui=led-a::

7

Поддавшись влиянию пяти пороков,

Попадешь в преисподней в мир претов или

животных,

Прежде чем отправиться дорогой смерти, Поспеши творить благие деяния!

8

arilyaji ulu dous=xu orcilonggiyin zalixai: al=yasci ulu dousxu yertuncu=yin damnal: adxaqlaji ulu dousxu orcilonggiyin barim=ta: arilyaji ulu dous=xu yer=tuncuyin teyin sefiiq-a::

8

Искоренению не знающая конца лень, Устранению не знающее конца сомнение, Недоверию не знающее конца доказательство, Истреблению не знающее конца суеверие.

9

toro=]i ulu dous=xu amitani zerge: toro i ulu dousxu kei sunusun:

toridci ulu dous=xu amin nasun: tugefii ulu dousxu xara sedkil-a::

9

Рождению не знающие конца люди, Перерождению не знающая конца душа, Поддержанию не знающая конца жизнь, Распространению не знающее конца зло.

10

yasalji ulu baraqdaxu or=cilonggiyin zobolong::

xanjl ulu boliloku yertuncuyin [9b] kusel:

yangsaraji ulu dous=xu orcilonggiyin yabudal:

amuraji ulu moxoroxu yertuncuyin olzo-a::

10

Горю не знающий конца мир,

Удовлетворению не знающие конца [9Ь] желания,

Скорби не знающий конца мир,

Получению не знающая конца выгода.

11

фnggф=rфbфcь ьlь aldaxu aci ьre:

ьgeyirebecь ьlь or=gixu фri tфlфsьn:

фtфl=bфcь ьlь arilxu mou aba=yas:

фrgььlebecь ьlь ьkьkь mфngkь sanal-a::

11

Карма, что не исчерпывается и после смерти, Прибыль, что не оставит и после обнищания, Плохие привычки, что не изжить и после

взросления,

Память, что не умрет и после смерти.

12

xai=ralabacigi ьlь mфngkьrфkь beye amin:

xanilbacigi ьlь daxaxu inaq amarayoud:

xaramnabacigi ьlь ezelekь ed mal:

yayixoulbaci ьlь odxu nere olzo-a::

12

Тело, даже если и холишь его, тленно,

Друзья, даже если и дружелюбны, не последуют за тобой,

Скот, даже если и бережешь его, не станет своим, Имя, даже если и звучно оно, не прославит.

13

фgьь=lebecь ьlь serekь kфl yer=tьncь: ьzebeci ьlь afii=raxu ali orcilong: ьi=ledbecь ьlь kьsekь zфnфq yertьncь: фgььlebecь ьlь [10a] sonosxu dьlei orci=long::

13

Суматошный мир, что не пробудить и словами, Странный мир, что, видя, не замечает,

Старый мир, что не изменить и делами,

Глухой мир, [10а] что не слышит и слов.

14

saba simeyin axui yosuni teyin meded: sayin ьyile-ber erdeni-tь kьmьni beye olfi: sajin nom-luya uciraqsan ene caq-tu: saral ьgei фtфr nom buyan ьi=led-a::

14

Законы бытия познавая,

Усердно Учение постигая,

В вере пребывая,

Без промедления спешно твори благие деяния!

15

sirgefii ьlь bolxu ьkьliyin dalai: sinalji ьlь bolxu ebecini dalai: simed=ci ьlь bolxu фtфlkьyin dalai: singgerefii ьlь dous=xu фqligьyin dalai:

15

Океан смерти, что не высохнет,

Океан болезней, что не излечить,

Океан старости, что не избыть,

Океан даяния, что не исчерпать.

16

olon ed mal kьsen erikьyin zobolong: bui bolbocu xaramana xadayalaxuyin zobolong: uruq amaraq-ece xayacayuyin zobolong: фsф=tь dayisun-luya uciraxuyin zobolong-a::

16

Мука -- жажда несметного богатства,

Мука -- скупое желание сберечь, что имеешь, Мука -- разлука с любимыми,

Мука -- встреча с заклятым врагом.

17

kьlicekьye berke nayiman zobolongyoud=yer:

ene kьmьn-dь tфrфkь=le [10b] tere nayimani

ьzemьi:

kьnggesi ьgei nayiman tamudu tфrфkь=le kьyitфn xaloun eldeb zobolong ьzemьi-a::

17

Выдержав нестерпимые муки восьми [адов], Вновь подвергнешься восьми [страданиям], [10Ь] родившись человеком.

Обретя рождение в восьми адах без запаха гари, От холода и жара будешь страдать!

18

ьlфskь (=фlфskь)=lengxaram-yer biridtь tфrф=kьle

фlфskь undasxu=yin zobo=long ьzemьi:

ui balai adou=sun=du tфrфkьle

фbфrф фbф=rф ideldekьyin zobolong ьze=mьi-a::

18

Скупясь на еду, претом родишься,

От голода и жажды будешь страдать!

Будешь невеждой -- животным родишься,

От поедания ими друг друга будешь страдать!

19

ata uritu asuri=du tфrфkьle

alaldun temceldьkь=yin zobolong ьzemьi:

ariun tenggeriner-tь tфrфkьle

ayuun ьkьkьyin tabun mou iro zobo=long ьzemьi-

a::

19

Если гневным асуром родишься,

От кровавых сражений будешь страдать!

Если святым небожителем родишься,

Страшась пяти признаков смерти, будешь страдать!

20

zuryan zьyil amitani zobolonggiyin fiirkere tere metьi=gi sonosod jigфr=gekьi sedkil-yer dedь nomi zьreken=ece фtфr kicen ьi=led-a::

20

О страданиях шести видов живых существ,

О том, каковы они, внятно услышав, Воспарившим сознанием, всем сердцем

Высшее Учение с усердием постигай!

21

sorgьji ьlь bolxu ьkьliyin ezen: sogьdci ьlь [11a] bolxu erligiyin zasaq: sono=fii ьlь bolxu tamuyin yal: songgьl=ji ьlь bolxu kilinceyin ьndь=sьn-a::

21

Владыке смерти поступить наперекор нельзя, Вымолить пощады [11a] у Эрлик[-хана] нельзя,

В аду от огня спастись нельзя,

Грехи до конца искупить нельзя.

22

beki ьkьliyin ezen irekьi caq=tu bayacuud ed-yлr dolifii ьlь yarxu: baturmuud omoq-yлr sorgь=gьfi ьlь yarxu: bacitan ьge=bлr cecelefii ьlь yarxu-а::

22

Когда всемогущий Владыка смерти явится, Богатые не спасутся выкупом,

Богатыри не спасутся геройством,

Льстецы не спасутся лицемерием.

23

genete kezл mayad ьgei ьkлd: geneltь mou zayatani keyiskedь keyisьn odxuyin urida: gene=del ьgei otor nom buyan ьi=led-a::

23

Когда-нибудь смерть внезапно настигнет,

Дабы не уготовить себе дурную участь,

Дабы предотвратить падение [в ад],

Не мешкая, спешно творите благие деяния!

24

orilun doudaqsan ьgesiy mini

orkil ьgei sai=tur sonosuyita:

oski zьre=ke-bлn kodolgьn ayiyuuta:

oyoto ьlь mongkьrokьyigi ese ьzebььta::

24

Призывающим моим словам,

Не откладывая на потом, прилежно внимайте,

С волнением и опасением внимайте.

Разве вы не видите, что вечного нет ничего,

25

ene metь zьre=ke ьgei yosuni ese medebьь:

elmeriqsen nom ьgei mungxayuud sonosbuu:

egel sьzьq ьgei [11b] sedkilten medebьь: ekeyлn bodasouruqtun:nom buyan ьyiled=a::

25

Разве вы не убедились в том, что закон бытия безжалостен!

Не знающие Дхармы невежды, услышав,

Не испытывающие благоговения [11b] глупцы, увидев,

Пробудите сознание, творите благие деяния!

26

duradaxu {metь} mongkь busu ьge=si medebьь:

dural nььl ьi=ledьqci mungxayoud sonos=buu:

douran souqci zalixani sedkilten medebьь:

dьleyiren bo kokьroqtьnnom buyan ьyiled=a::

26

Если из призывных слов осознали, что вечного

нет ничего,

Если услышали невежды, что охотно грешат,

Если поняли ленивые, что любят пребывать в безделье,

Не оставаясь глухими к призывам, творите благие деяния!

27

surxu buyantai sayin ьgesi=yi mini medebьь:

sularafii souq=ci mungxayoud sonosbuu:

soq=tou yalzou metь sedkilten medebьь: sьzьlьn ali cida=xui-bлr otor nom buyan ьyiled=a::

27

Если вняли моим добрым наставлениям,

Если услышали их невежды, пребывающие в спокойствии,

Если поняли те, кто подобен опьяненному бешенством,

С благоговением в меру своих сил творите благие деяния!

28

oьn-лce xoyisi erdeni-tь kьmьni beye

eriji ьlь olxu berke-yi olboci

eyimi sayin blamayin sajin nom-yлr

basa basa xamiyв uciraxu-a::

28

Если в будущем удастся обрести

Трудно обретаемое драгоценное тело человека, Благодаря таким прекрасным наставлениям

ламы в Учении

Оно будет обретаться снова и снова!

29

хоуто ещШ/1 sanad Ьиуап пот иЫеШки:

епе уе^тс^Ши sayin

29

Если размышляя о будущем, творить благие

деяния

В этом мире -- это благо [для будущего рождения].

30

[12а] страница отсутствует

30

[12а] страница отсутствует

31

[12Ь] страница отсутствует

31

[12Ь] страница отсутствует

32

[13а] nomoudi dourisxaxui хаг1щ=Ы:

Ьа1атиШ xarangyui=gi geyigииlиqсi sedШ-tй:

Ыа=Шг Ьигхап Ьац^-уш бЫкШи

Ы^геп гаШаптш::

32

[13а] Провозглашающему Дхарму, Рассеивающему тьму невежественного сознания,

Будде с благоговением молюсь,

У стоп его простираюсь!

33

о^от=уш теШ ЬеМигуа-ут бnggб=lиgё

tбgиsиqsen:

ш%;Ш/1=Ше утЬап хогоут еЫес=т игуита1 пагап теШ п^е aqsin=du arilyaqсi: о^а Ыигхат б1тШи

Ышеп гаШа=птш::

33

Подобному небесам совершенного цвета бирюзы,

Постоянно источник болезней трех ядов, Подобно солнцу, мигом устраняющему, Будде-врачевателю с благоговением молюсь,

У стоп его простираюсь!

34

sukadadiyin уекеJІr=yalanggiyin oron-du surtaxu:

ушЫап ed-yлr сimeqsen шт=ут бnggбtбi: sonosbusu сaq Ышиут zedkeri п^е aqsin=du агПуар

sиzиq-yёr Ы^Ьгет хаШаптш amidаbxa

burxan=du::

34

В стране безмерного счастья Сукхавати пребывающему,

Украшенному тремя видами тканей цвета

коралла,

Услышав, в тот же миг от внезапных несчастий избавляющему

Будде Амитабхе с благоговением молюсь!

35

tere ко boqdoyin гШ хиЫй=уап sedkШyin киЫбип: temdeq tere аШи zиgiyin yaqсa кб[13Ь] огоут сmeq

tengsel иgei егШетут Ша1аут стаШи kиrиqsen: tбgиs сoqtu zuu аШИа baqsi=du Ы^геп

zalba=rimui::

35

Духовному сыну волшебного воплощения богдо, Единственному украшению страны Тибет, [13Ь] Постигшему суть океана Учения,

Несравненному учителю Джово Атише с благоговением молюсь!

36

хагащуш tбbбdiyin yaqсa кб zula:

хатщ ila=yuqsadiyin тип стаг

xongsim ЫоШЫ sadv-yт хиМ^ат

хага тШ=ёсе Ыёqсi tengsel ще= егШет-Ш:

хауаса1 иgei Ыт=гет zalbarimui Ыгот sadv

baqsi=du::

36

Подобно свету лампады тьму невежества в Тибете рассеивающему,

Перерожденцу сущности всех будд Бодхисаттве Авалокитешваре,

Несравнимым знанием защиты от тяжких прегрешений обладающему,

Учителю Брому с бесконечным благоговением молюсь!

37

еЛет-ёсе tбlosi иgei nбqсiqsбn ЫигхаШ-Ыёг tebсiqdeqsen:

ете сбЫ са^=ут doqsт Ыигии исекет: етШбиге1 иgei sayin тбг-Ш иШипШит оюи1ща хоуо=Шиуаг Ыигхат baqsi егкт Ыёq=сi zongkapa ЫатаШат Ы^гет zalbarimui::

37

Издавна бесчисленными буддами почитаемому,

В этот краткий период гневных иноверцев

безошибочно на путь истины направляющему

Второму Будде -- главному защитнику

Ламе Цзонхаве с благоговением молюсь!

38

tere ko boqdoyin zarligiyin rasani amtan=du ttigen

uyileduqci dadarsiyin

[14a] yurban ktilgtini {nomiyin} tugi sai=tur bariji

temecektii merge=diyin dotoro ilerkei boluq=san

togtis coq=tu pancen er=deniyin olmidti bisiren

zalba=rimui:

38

Святой наказ, словно нектар, живым существам

дающему дадаршину,

[14а] Знамя трех колесниц крепко держащему, Среди подобных себе мудрецов прославившемуся,

Сиятельному Панчен-эрдени с благоговением

молюсь,

У стоп его простираюсь!

39

cidaqciyin sajini xouli sayitur bariqci cinda=mani erdeni metti ktistili xangyaqci: cinadusiyin buruu tizelteni safin=du orouluqci: cing stiztiq-yer bisiren zalba=rimui:

dalai blama-du::

39

Законы Учения Будды строго чтящему,

Подобно драгоценному чиндамани, желания исполняющему,

Еретиков на путь веры направляющему Далай-ламе с непоколебимым благоговением

молюсь!

40

xumxa rasani zarliq-yer amitan noyou=di

xoyorcilol tigei teqsi xangyan uyileduqci

...

Подобные документы

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017

  • Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы - разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 12.06.2012

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.