Ойратский литературный сборник "Maniyin tayilbuur orosibo" из фонда Национального музея Тувы

Анализ текстов двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника, написанного на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Проведение транслитерации, переводов на современный калмыцкий, русский языки текста рукописи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2021
Размер файла 354,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

58

dor=bon dalayin zobolong-{du} baqtabai nokUd mani:

tUyidker-tU nis=vanisiyin kUtoci bolboi sedkil mani:

tungyalaq UcUU=ken buyan mani angiraji

xocoro=bui Uyiles mani:

todorxoi nigUUleskUyin yoxo-ber barin soyirxo boqdo blama mani::

58

В страдания четырех океанов погрузившийся друг мой,

Сознание мое стало препятствием, обратившись слугой мира желаний,

Скромные чистые добродетели мои

растворились в моих деяниях.

Крюком чистого сострадания соизволь спасти меня, мой святой лама-наставник.

59

sarva mam gha lam::

59

Да будет благоденствие!

Таким образом, два текста, включенные в сборник, не являются случайно подобранными произведениями. Их отличают идейно-структурное единство, они являются тематически объединенными и художественно завершенными стихотворными формами, относящимися к жанру нравоучений (сургалов). В нем изложены глубинные философские понятия буддийского учения, которые, казалось бы, непостижимы для простого человека, и вместе с тем, они так понятны и близки каждому буддисту, так как при составлении догматической литературы буддизма в центре внимания находился «человек -- не обособленный индивид, а член социума, носитель коллективных представлений со всеми присущими ему хорошими и плохими чертами, со всеми заботами и надеждами» (Бичеев, 2005: 133). Небольшой по объему сборник семантически насыщен, несмотря на лаконичность и сжатость текста.

Бытование такого сборника в среде тувинского духовенства, прежде всего, а возможно и в среде простых тувинцев, так как незначительная часть рукописей, как утверждает А. Г. Сазыкин, взята из личных домашних коллекций, подтверждает факт того, что связующей нитью двух народов -- калмыцкого и тувинского -- являются близкие духовные контакты, которые основываются на общекультурных, общечеловеческих и религиозных ценностях.

Список литературы

1. Бичеев, Б. А. (2019) Списки рукописей и история публикации «Истории Усун Дебискерту-хана» // Oriental Studies. № 3. С. 441-449.

2. Бичеев, Б. А. (2003) Этнообразующие доминанты духовной культуры западных монголов (ойратов). Элиста: КалмГУ. 204 с.

3. Говинда, А. (1994) Основы тибетского мистицизма согласно эзотерическому учению великой мантры Ом Мани Падме Хум / пер. Н. Н. Дудко, С. А. Сидорова. СПб.: Андреев и сыновья. 472 с.

4. Кара, Д. (1972) Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). М.: Наука.

5. Лихачев, Д. С. (1986) Исследования по древнерусской литературе. Л.: Наука, ЛО. 406 с.

6. Никитина, Л. В. (1994) Рукописный литературный сборник 20-х гг. XIX в. из книжного собрания князей Голицыных // Макушинские чтения. № 3. C. 216-218.

7. Ойратская версия «Истории Унэкер Торликту-хана» (2018) / сост., транслит., пер. с ойрат., коммент. Б. А. Бичеева. Элиста: КалмНЦ РАН. 486 с.

8. Очиров, Н. (1913) Поездка в Александровский и Багацохуровский улусы астраханских калмыков // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. Сер. II. СПб.: б. и. С. 78-91.

9. Рубрук, де Г. (1957) Путешествие в восточные страны Вильгельма де Рубрук в лето благости 1253 // Путешествия в восточные страны Плано Карпини и Рубрука / отв. ред. Н. П. Шастина. М.: Гос. изд-во геогр. лит. 270 с. С. 87-194.

10. Сазыкин, А. Г. (1988) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР. М.: Изд-во «Наука», Главная редакция Восточной литературы. Т. I. 507 с.

11. Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники: текстологические и культуроведческие аспекты исследования / сост. И. Е. Петросян. М.: Изд. фирма «Восточная литература». 151 с. С. 45-58.

12. Этнопсихологический словарь (1999) / под ред. В. Г. Крысько. М.: МПСИ. 343 с.

13. Энциклопедический словарь (1991). Репринт. воспроизведение изд. Ф. А. Брокгауз -- И. А. Ефрон 1890 г.: в 86 т. М.: Терра. 495 с Т. 24. Земпер -- Имидокислоты. С. 491-960.

14. Jaschke, H. A. (1949). A Tibetan-English. London: Dictionary Routledge & Kegan Paul. 671 p.

15. Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum “Sixty Heroes” // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. Tomus XLVII, Fas. 3. Budapest: Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407.

16. Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

References

17. Bicheev, B. A. (2019) Spiski rukopisej i istoriya publikacii «Istorii Usun Debiskertu-hana [`The Story of Usun Debiskertu Khan': Manuscript Copies and History of Publication]. Oriental Studies, no. 3, p. 441-449. (In Russ.)

18. Bicheev, B. A. (2003) Etnoobrazuyushchie dominanty duhovnoi kul'tury zapadnykh mongolov (oiratov) [Ethno- building dominants of the spiritual culture of the Western Mongols (Oirats)]. Elista, Kalmyk State University. 204 p. (In Russ.).

19. Govinda, A. (1994) Osnovy tibetskogo mistitsizma soglasno ezotericheskomu ucheniyu velikoi mantry Om Mani Padme Khum [Fundamentals of Tibetan mysticism according to esoteric teachings of the Great Mantra `Om Mani Padme hum']. Transl. by N. N. Dudko and S. A. Sidorova. St. Petersburg, Andreev & Sons. 472 p. (In Russ.).

20. Kara, D. (1972) Knigi mongol'skikh kochevnikov (sem' vekov mongol'skoi pis'mennosti) [Books of Mongolian nomads (seven centuries of Mongolian writing)]. Moscow, Nauka. 194 p. (In Russ.).

21. Likhachev, D. S. (1986) Issledovaniya po drevnerusskoi literature [Studies on Old Russian literature]. Leningrad, Nauka. 406 p. (In Russ.).

22. Nikitina, L. V. (1994) Rukopisnyi literaturnyi sbornik 20-kh gg. XIX v. iz knizhnogo sobraniya knyazei Golitsynykh [A 1820s manuscript literary analecta from the book collection of the Golitsyn Princes]. In: Makushinskie chteniya, no. 3, pp. 216-218. (In Russ.).

23. Oiratskaya versiya «Istorii Uneker Torliktu-khana» [The Oirat version of`The Story of Uneker Torliktu-Khan'] (2018). Comp., translit., transl., comment. by B. A. Bicheev. Elista, Kalmyk Scientific Center of RAS. 486 p. (In Russ.).

24. Ochirov, N. (1913) Poezdka v Aleksandrovskii i Bagatsohurovskii ulusy astrahanskikh kalmykov [A trip to Alexandrovsky and Bagatsokhurovsky Districts of the Astrakhan Kalmyks]. In: IzvestiyaRusskogo komiteta dlya izucheniya Srednej i Vostochnoj Azii. Is. II. St. Petersburg. Pp. 78-91. (In Russ.).

25. Rubruck, W. (1957) Puteshestvie v vostochnye strany Vil'gel'ma de Rubruk v leto blagosti 1253 [A travel to the Eastern countries of Willem van Rubroeck in the 1253 summer of goodness]. In: Puteshestviia v vostochnye strany Plano Karpini i Rubruka [Travels to Oriental countries indertaken by G. Pian del Carpine and William of Rubruck]. Moscow, Gos. izd. geogr. lit. 270 p. Pp. 87-194. (In Russ.).

26. Sazykin, A. G. (1988) Katalog mongol'skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR [Catalog of Mongolian manuscripts and xylographs of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences]. Vol. 1. Moscow, Nauka. 507 p. (In Russ.).

27. Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literature. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

28. Etnopsikhologicheskii slovar' [Ethnopsychological dictionary] (1999). Ed. by V. G. Krysko. Moscow, MPSI. 343 p. (In Russ.).

29. Enciklopedicheskii slovar' [Encyclopedic Dictionary] (1991). Reprint of F. A. Brockhaus and I. A. Efron, 1890. Moscow, Terra. Vol. 24: `3eMnep -- Mmu^okmctotm'. 495 p. Pp. 491-960. (In Russ.).

30. Jaschke, H. A. (1949) A Tibetan-English dictionary. London, Dictionary Routledge & Kegan Paul. 671 p. (In Eng. and Tib.).

31. Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum “Sixty Heroes”. In: Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. Vol. XLVII, is. 3. Budapest, Academiai Kiado. 467 p. (In Hung.).

32. Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017

  • Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы - разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 12.06.2012

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.