Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Уточнение моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой на переводном языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2021 |
Размер файла | 63,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Оценивая предлагаемый переводчиками эквивалент той или иной реалии, необходимо учитывать диахронический аспект, т.е. время создания соответствующего перевода, поскольку значение представленных в нем слов может отсутствовать в более поздние периоды функционирования языка. С другой стороны, нежелательной представляется и "ретроспекция реалии", т.е. приписывание ей чуждой времени создания текста семантики.
Одним из наиболее сложных аспектов, связанных с проблемой передачи реалий, является вопрос о применении по отношению к ним адаптивного перевода, т.е. выбора в качестве эквивалентов на ПЯ единиц, отвечающих национальнокультурным и религиозным нормам реципиентов перевода. Хотя подобные примеры встречаются достаточно часто - прежде всего, в так называемых "миссионерских переводах" - их использование может в ряде случаев повлечь за собой опасность того, что замена реалии превратится в ее подмену - обстоятельство, способное отразиться и на характере перевода в целом.
Список литературы / references
1. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7--38. [Alekseev, A.A. (2001). Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. (The First Russian Translation of the New Testament in 1823 Edition). Rol'perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavyanskikh literaturnykh yazykov. Moscow: Institut slavyanovedeniya (In Russ.)].
2. Алексеев А.А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. 184 с. [Alekseev, A.A. (2012). Tekstologiya Novogo Zaveta i izdanie Nestle-Alanda. (The Textology of New Testament and Nesle-Aland Edition). St. Petersburg: Dmitrii Bulanin (In Russ.)].
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. 416 с. [Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode (Untranslated in Translation). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
4. Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. Санкт-Петербург: Издательство "Дмитрий Буланин", 1995. С. 17--73. [Bulanin, D.M. (1995). Drevnyaya Rus' (Ancient Russia). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus'. XVIII vek. T. 1. Proza. Sankt-Peter- burg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.)].
5. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с. [Desnitskii, A.S. (2015). Sovremennyi bibleiskiiperevod: teoriya i meto- dologiya (Modern Biblical Translation: Theory and Methodology). Moscow: PSTGU. (In Russ.)].
6. Десницкий А.С. Христианство. Настоящее (Россия XXI век). М.: РИНПОЛ классик, 2016. 336 с. [Desnitskii, A.S. (2016). Khristianstvo. Nastoyashchee (Rossiya XXI vek) (Christianity. The Present (Russia 21st Century)). Moscow: RINPOL klassik. (In Russ.)].
7. Липовский И.П. Библейский Израиль - история двух народов. СПб.: ИЦ "Гуманитарная Академия". 2010. 576 c. [Lipovskii, I.P. (2010). Bibleiskii Izrail' - istoriya dvukh narodov (Israel in Biblical Times - History of two Nations). St. Petersburg: Gumanitarnaya Aka- demiya. (In Russ.)].
8. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311--333. [Reformatskii, A.A. (1972). Perevod ili transkriptsiya (Translation or Transcription?) Vostochnoslavyanskaya onomastika. Moscow: Nauka. (In Russ.)].
9. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. М.: Издательство ПСТГУ, 2009. С. 176--178. [Sidorenko, A. (2009). Voprosy perevoda i interpretatsii Svyashchennogo Pisaniya v perepiske blazhennogo Avgustina s blazhennym Ieronimom (The Issues of Holy Writ Interpretation and Translation in the Correspondence between St, Augustine and St. Jerome). XIX Ezhegodnaya bogoslovskaya konferentsiya PSTGU: Materialy. Vol. I. Moscow: Izdatel'stvo PSTGU. (In Russ.)].
10. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории. // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 359--368. [Khukhuni, G.T., Valui- tseva, I.I., Osipova, A.A. (2017). Bibleiskii perevod i problema transkul'turatsii: reprezentatsiya realii dlya islamskoi auditorii) (New Testament Realia for Islamic Reader: The Problem of Representation) // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. T. 14. № 3 (In Russ.)].
11. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. "Неопределенные реалии" и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2018. № 1. С. 96--108 [Khukhuni, G.T., Osipova, A.A. (2018). "Neopredelennye realii" i ikh peredacha: ob odnom aspekte diakhronicheskogo perevoda (`Undefined realia': Representation and Aspect of Diachronic Translation)). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriyaperevoda. Moscow: MGU, № 1 (In Russ.)].
12. Шор Р. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1973. С. 277--297. [Shor, R. (1973). Kak pisat' istoriyu perevoda? (How the History of Translation should be written?) Masterstvo perevoda. Sbornik statei. Moscow: Sovetskii pisatel', 1973 (In Russ.)].
13. Bailey, Nicholas A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&Did. December 2007. URL. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/324574446 on application 08.12.2018.
14. Bratcher, Robert G. (1971). The Nature and Purpose of the New Testament in Today's English Version. The Bible Translator 22/3. July 1971. Pp. 97--107.
15. Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. URL. Retrieved from: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm on 08.12.2018.
16. Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies.
17. Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
18. Metzger, Bruce, M. (1993). Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993), 273--284.
19. Metzger, Bruce M. and Bart, Ehrman D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission. Corruption and Restoration. New York. Oxford. Oxford University Press.
20. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
21. Prunch, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3, erw. und verb. Aufl. Frank und Timme, Berlin.
22. ReiЯ, Katharina, Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147.) Tьbingen: Niemeyer.
23. Vicchio, Stephen, J. (2006). The Image of Biblical Job. Volume I. History. Eugene, Oregon.
24. Wierzbizka, Anna. (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 2, 1, 38--53.
25. Wierzbizka, Anna (2001). What Did Jesus mean? Explaining the Sermon of the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford University Press.
26. Переводы Библии / Bible translations
27. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета c параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с. + Приложения (не нумерованы) [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami i prilozheniyami. Perepechatano s izdaniya Moskovskoi Patriarkhii (2013). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament. Reprinted from the Moscow Patriarchy Edition + Appendixes (not numbered). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, + Prilozheniya (ne numerovany) (In Russ.)].
28. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с. [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode. Pod red. M.P. Kulakova i M.M. Kulakova (2015). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament in Modern Russian Translation) (in Russ.)].
29. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 1408 с. [Bibliya. Knigi Svya- shchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyi russkii perevod (2011). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament Modern Russian Translation). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo. (In Russ.)].
30. Библия на церковнославянском языке. Гражданский шрифт // Моя Библия онлайн. [Электронный ресурс]. URL // Режим доступа: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/. (дата обращения 07.12.2018) [Bibliya na tserkovnoslavyanskom yazyke. Grazhdanskii shrift (Bible in Church Slavonic. Russian Type) Moya Bibliya onlain]. Retrieved from: http://www.my- bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ on 28.11.2018. (In Church Slavonic)].
31. Господа Нашего Иисуса Христа Новый завет на славянском и русском языках. Иждивением Российского библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: В типографии Российского библейского общества, 1822. VI+820 с. [Gospoda Nashego Iisusa Khrista Novyi zavet na slavyanskom i russkom yazykakh. Izhdiveniem Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva. Vtorym tisneniem (The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Second Edition). SPb.: V tipografii Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva (1822). (In Russ. & Church Slavonic)].
32. Good News Translation. URL. Retrieved from: https://www.biblestudytools.com/gnt/ on 12.12.2018.
33. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan
34. King James Version 1611. URL. Retrieved from: https://www.kingjamesbibleonline.org/ on 08.12.2018
35. Vulgata. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Tomi 1--2. (1975). Stuttgart. Wьrtetembergische Bibelanstalt.
36. Словари / Dictionaries
37. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. [Электронный ресурс] // URL // Режим доступа: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения 15.12.2018) [Dvoretskii, I. Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar'. (Ancient Greek-Russian Dictionary). Retrieved from: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html on 28.11.2018. (In Russ.)].
38. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с. [Dvoretskii, I. Kh. (2003). Latinsko-russkii slovar' (Latin-Russian Dictionary). M.: Russkii yazyk-Media].
39. Дьяченко Г.П. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Григорий Дьяченко. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с. [D'yachenko, G.P. (2011). Polnyi tserkovno-slavyanskii slovar' / Sost. protoierei Grigorii D'yachenko (The full Church Slavonic Dictionary. Compiled by Archpriest Grigory Dyachenko). M.: Otchii dom (In Russ.)].
40. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 2-х книгах. Труд и издание архимандрита Никифора. М.: Типография А.Н. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом., 1891. T.I 494 с.; т. II 408 с. [Illyustrirovannaya polnaya populyarnaya bibleiskaya entsiklopediya v 2-kh knigakh. Trud i izdanie arkhimandrita Nikifora (1891) (Full Illustrated Popular Bible Encyclopedia on Two Volumes. Compiled and Edited by archimandrite Nikifor). M.: Tipografiya A.N. Snegirevoi. Ostozhenka, Savelovskii per., sobstv. dom (in Russ.)].
41. Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на второе послание к Тимофею // Азбука веры. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie- k-timofeju/#0_10 (дата обращения 07.12.2018) [Svyatitel' Ioann Zlatoust. Tolkovanie na vtoroe poslanie k Timofeyu (St. John Chrisostom. Homilies on Second Timothy) // Azbuka very. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie- k-timofeju/#0_10 on 18.12.2018. (In Russ.)].
42. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. Т. I. IX с. [Sreznevskii, I.I. (1912). Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam (Material for Old Russian Dictionary according to Written Monuments). SPb.: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. (In Russ.)]
43. Ссылки на электронные ресурсы / Links
44. Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& (дата обращения 29.11.2018) [Ieromonakh Ilarion (Alfeev). Yazyk Uchitelya i zhargon kabaka. Perevod Evangeliya dolzhen byt' tochnym i blagogoveinym (The Language of the Teacher and the Jargon of the Barrel Shop. The Gospel's Translation must be Exact and Awesome). Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& on 29.11.2018. (In Russ.)].
45. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). История и значение Синодального перевода Библии // Православие. Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обращения 29.11.2018) [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev). Istoriya i znachenie Sinodal'nogo perevoda Biblii (The History and Meaning of the Synodal Translatiojn of the Bible). Pravo- slavie.Ru. Retrieved from: http://www.pravoslavie.ru/97562.html on 29.11.2018). (In Russ.)].
46. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность // Русская православная церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. [Электронный ресурс] URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения 29.11.2018. [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev) (2013). Perevody Biblii: istoriya i sovremennost' (Bible Translation: History and the Present) // Russkaya pravoslavnaya tserkov'. Otdel vneshnikh tserkovnykh svyazei. 26.11.2013. Retrieved from: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ on 29.11.2018. (In Russ.)].
47. Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_ Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (дата обращения 17.12.2018) [Desnitskii, A.S. Sorok voprosov o Biblii. (Forty Questions about Bible). Azbuka very. URL. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 on 29.11.2018. (In Russ.)].
48. Левинская И. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность. URL: http://www.biblia.ru/ reading/articles/show/?9&start=0 (дата обращения 29.11.2018). [Levinskaya, I. Blagogoveinaya bessmyslitsa i osmyslennaya tochnost' (The Awesome Nonsense and the Comprehended Exactness) Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?9&start=0 on 29.11.2018. (In Russ.)].
49. Стеняев О. О новом переводе Библии. URL: https://azbyka.ru/foram/threads/o-novom-perevode- biblii. 13816/ (дата обращения 30.11.2018). [Stenyaev, O. O novom perevode Biblii (About the New Bible Translation). URL Retrieved from: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom- perevode-biblii.13816/ on 29. 11. 2018. (In Russ.)].
50. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга 1. URL: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/ Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf (дата обращения 29.11.2018). [Yungerov, P.A. Vve- denie v Vetkhii Zavet. Kniga 1 (Introduction in the New Testament. Book 1). Retrieved from: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf on 29.11.2018. (In Russ.)].
51. The Translators to the Reader. Retrieved from: http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html on 28.11.2018).
52. Luther, Martin. Sendbrief vom Dolmetschen. Retrieved from: https://www.bibel-in-gerechter- sprache.de/wp-content/uploads/sendbrief.pdf on 28.11.2018
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011