Культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка

Рассматриваются культурно-специфические термины – языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, уточняется их номенклатура, а также локализация в профессиональном словаре. Выполняется классификация терминологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2021
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка

Н.Г. Кузнецова,

О.Н. Степичева

Аннотация

Рассматриваются культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, уточняется их номенклатура и локализация в профессиональном словаре. Выполняется классификация соответствующих терминологических единиц, уточняются приёмы передачи их значений на русский язык. Выявляются особенности применения переводческих приёмов при переводе немецких культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства. термин языковый немецкий

Ключевые слова: немецкий язык, архитектурно-строительная терминология, культурно-специфические термины, номенклатура, классификация, приёмы перевода на русский язык.

Culture-Specific Terms: Linguistic Realities in the Architecture and Construction Terminology of German

Keywords: German language, architecture and construction terminology, culture-specific terms, classification, techniques of translation into Russian.

The aim of this article is to present a system of culture-specific terms in the architecture and construction terminology of the German language, identify the nomenclature of the corresponding units, classify them, and determine techniques of translating them into Russian. The most important of these terms are the nomenclature of municipal and rural settlements, names of residential construction facilities and structural parts of buildings. Culture-specific terms--names of residential buildings--are divided into groups by the erection type, their relation to a neighbouring facility, degree of readiness, and level of energy consumption. Culture-specific terms--names of the main architectural and structural elements of buildings--include names of roofs, windows, doors, staircases, which constitute groups with names of architectural and structural parts, specifying their construction type. Such groups consist of: (a) names denoting constructions of architectural and structural elements of buildings, not present in the Russian architecture and construction tradition; (b) names denoting unknown modifications of constructions of architectural and structural elements of buildings, known to the Russian tradition. Group (a) is small and closed, it includes names of some historical constructions of windows, roofs, and staircases. Group (b) is larger. It can be supplemented with new units, when new culture-specific denotations and corresponding names for them, unknown in Russia, appear in the German-speaking regions. Some modifications of building element constructions, unknown in Russia, are being adopted. They become known to the Russian house-building and obtain Russian fixed names that are usually translated. Among German culture-specific architecture and construction terms, there are those adopted by the Russian language and those that are not. For the former there are ready Russian equivalents. Unfamiliar linguistic realities do not have fixed matches in the target language. A translator chooses a technique to render the meaning of culture-specific terms if it is an unfamiliar unit or if the dictionary match of the adopted German term is non-informative in the Russian professional communication. To render the meanings of such terminological units, the same translation techniques can be used that are employed in the translation of linguistic realities in fiction: borrowing, calque, transposition, adaptation, interpretation, or explanatory (descriptive) translation. All these techniques, except explanatory translation, have major limitations when applying them to culture-specific terms from architecture and construction.

В последние десятилетия заметное внимание уделяется изучению терминов с позиций перевода иноязычных текстов. Именно термины как ключевые единицы специального текста, определяющие его информационное содержание, создают достаточно большие проблемы при переводе. Поэтому применительно к ним вопрос о достижения эквивалентности при существовании различий кодовых единиц встает особенно остро [1. С. 103; 2. С. 171; 3. С. 15]. Среди терминов наибольшую сложность представляют культурноспецифические терминологические единицы, с одной стороны, организующие и кодирующие информацию из определённой области знаний, с другой - подающие эту информацию через призму национального опыта. Такие лексические единицы требуют особого подхода, поскольку имеют двойственную природу: в языке оригинала они являются обычными терминами, но для языка перевода становятся также языковыми реалиями, наименованиями культурно-маркированных денотатов. Для культурно-специфических терминов двуязычные словари, как правило, приводят более или менее подходящие функциональные эквиваленты, которые несут ограниченный объем информации о языковой реалии. Поэтому словарные соответствия обычно не позволяют составить правильное представление о культурно-специфических терминологических единицах и, соответственно, ограниченно используются в переводческой практике [3. С. 15].

Целью данной статьи является системное представление культурноспецифических терминов - языковых реалий в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, где достаточно широко представлены такие терминологические единицы. Достижение цели предполагает уточнение номенклатуры указанных единиц и тех разделов профессионального словаря, где они встречаются, классификацию культурно-специфических терминов, а также уточнение приёмов их перевода (подходов к передаче значений) на русский язык.

Объектом исследования в данной работе выступают архитектурно строительные термины немецкого языка, среди которых выделяются группировки культурно-специфических терминологических единиц.

Материалом для исследования послужили данные профессионального словаря [4] и корпус актуальных, отсутствующих в лексикографических источниках терминов, выделенных из немецкоязычных научных статей и монографий, учебных материалов по специальности "архитектура и строительство" для немецких вузов, немецкоязычных профильных интернет- порталов для специалистов и неспециалистов и проч. Среди немецкоязычных интернет-порталов особое внимание уделялось таким, где приводятся толкования актуальных архитектурно-строительных терминов. Обычно это порталы строительных фирм и фирм, занимающиеся продажей недвижимости, строительных конструкций, материалов и т. д., которые содержат более или менее объёмные глоссарии для немецкоязычных читателей-непрофессионалов. Такими порталами пользуются в своей работе и переводчики.

Корпус из более чем 2000 новых терминологических единиц, собранный при поддержке носителей языка - специалистов в области архитектуры и строительства, отражает современное состояние немецкой архитектурно-строительной терминологии. Новые архитектурно-строительные термины, включая культурно-специфические, были обработаны, классифицированы и большей частью системно представлены авторами в ряде статей [5-9]. На новых культурно-специфических терминологических единицах были апробированы переводческие приёмы, использующиеся для передачи значений языковых реалий в художественных текстах, что позволило выявить те из них, которые эффективны при передаче значений культурно-специфических единиц архитектурно-строительной терминологии немецкого языка на русский.

Общеизвестно, что часть строений, особенно жилых, относятся к реалиям (см., например, [10. С. 47]), а их наименования представляют собой культурно-специфические лексические единицы. Лингвистами осмыслено существование национальных научных картин мира, которые находят отражение в языке. Но данные факты никаких последствий для изучения архитектурно-строительной терминологии не имели. Вопрос о том, что культурно-специфические лексемы являются неотъемлемой частью архитектурно-строительной терминологии, не поднимался, и тем более речь никогда не велась о систематизации, классификации таких терминологических единиц и приёмах их перевода (передачи значений). Между тем культурно-специфические терминологические единицы составляют заметную часть профессионального архитектурно-строительного словаря, локализуются в конкретных его разделах, образуя лексико-семантические группировки, а при передаче значений таких терминологических единиц с языка оригинала на язык перевода доминируют определённые приёмы. Системный подход к изучению определённой части архитектурно-строительного словаря с переводческой позиции и составляет научную новизну исследования, а рассмотренные терминологические единицы могут в дальнейшем использоваться для сопоставительного описания профессиональных языковых картин мира.

Впервые тема культурно-специфических терминов в архитектурно строительной терминологии немецкого языка рассматривалась авторами в работе [5], в статье [3], и в данной публикации тема получает своё дальнейшее развитие.

Культурно-специфическая лексика и материальная культура

С функционально-коммуникативной точки зрения каждая культура и каждый язык представляют собой разветвленную систему, в рамках которой содержания разного рода способны обладать либо универсальными качествами и смыслом, т.е. иметь интернациональный характер, либо быть культурно-специфическими, актуальность которых ограничивается рамками конкретной культуры. Явления в сфере отдельных национальных культур и территориальных ареалов, которые не свойственны другим культурам, и те языковые единицы, которые обозначают данные явления, называются реалиями.

К реалиям относят предметы или явления материальной культуры, этно-национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие соответствий в других культурах. К словам-реалиям относят имена собственные, топонимику, наименования специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, традиций, характерных явлений из сферы общественной, экономической и государственной жизни и т.п. [11. С. 94-95]. Слова-реалии и фоновую лексику, несущую наряду с межнациональной информацией информацию национального характера, называют также культурно-маркированной лексикой, лексическими единицами с культурным компонентом, национально-окрашенными лексическими единицами, культурно-специфическими лексическими единицами [12].

С точки зрения перевода языковые реалии рассматриваются обычно в плоскости пары языков. Языковые реалии могут быть свойственны либо лишь одному языку, а в другом отсутствуют (англ. ам. drugstore "малое и среднее предприятие розничной торговли, которое предлагает относительно широкий ассортимент товаров и услуг; существует сегодня в сельской местности, но активно вытесняется супермаркетами и дискаунтерами"), либо реалия присутствует в обоих языках, но в одном из них она имеет дополнительное значение (англ. ам. cloverleaf - русск. "кленовый лист", а также "автодорожная развязка в виде клеверного листа") [13. С. 14].

Строения как часть материальной культуры и их наименования как часть архитектурно-строительной терминологии

Источником культурно-специфической лексики выступает прежде всего область материальной культуры, зарождение которой обусловили материальные потребности человека и социума. Материальная культура, являясь средством передачи социального опыта, несет на себе печать национального и регионального своеобразия, по которой можно установить место происхождения и бытования ее артефактов. Последние специфичны для каждой эпохи, страны, этноса, социальной группы и даже индивидуума. Важной частью материальной культуры служат строения, постройки - жилые, производственные, бытовые, культовые, фортификационные и др. Самая ранняя среди всех известных построек - жилище человека.

Жилище представляет собой искусственное, реже естественное сооружение, не только укрывающее его обитателей от неблагоприятных воздействий внешней среды, но и создающее социальное пространство, в котором может осуществляться производственная, бытовая, творческая и иная деятельность людей. Форма, величина и внутреннее устройство жилища определяются общественными отношениями, обычаями, религией, формами брака и семьи, психологией и индивидуальными особенностями людей.

Жилища зависят от природно-климатических условий, местных строительных материалов, уровня развития строительных технологий и общества в целом. Известны жилища, сделанные в ракушечнике и лёссе, глиняные хаты, каменные сакли, травяные шалаши, берестяные чумы, полотняные шатры, снежные иглу, яранги из шкур, юрты из войлока, хижины из бамбука, тростника, листьев пальмы, фанзы, вигвамы. Их сооружали еще в глубокой древности, но где-то в подобных жилых строениях люди живут и по сей день [14].

В наименованиях жилищ ярко отражаются национально-культурные черты социумов. Слова, обозначающие жилище, могут рассказать о благосостоянии нации и отдельных её представителей, о культуре быта в разных странах, они показывают способы и приемы строительства жилья, его разнообразные формы и материалы. Ярко выраженная национальная специфика языковых реалий, связанных с наименованием строений, зданий, жилищ, обусловлена их исторической ролью, назначением, архитектурным своеобразием и другими культурными факторами. Даже при наличии общих черт в наименовании жилищ, как, например, это имеет место в Европе, наблюдаются существенные национальные различия, которые могут объясняться своеобразием условий жизни народов, отношением к дому, сложившимися традициями и периодом застройки. Современные жилые здания, как и все прочие, являются продуктом деятельности архитекторов и строителей: архитектура и строительство создают эти объекты материальной культуры. В свою очередь, наименования зданий, сооружений и их архитектурно-конструктивных элементов входят в архитектурно-строительную терминологию.

Культурно-специфические архитектурно-строительные термины в немецком языке

В связанной с материальной культурой профессиональной архитектурно-строительной лексике немецкого языка представлен ряд культурноспецифических терминов - языковых реалий, наиболее важными среди которых являются наименования городских и сельских поселений, их частей, относящиеся к архитектурно-градостроительной проблематике, и архитектурно-строительные термины - наименования жилых строительных объектов [15. S. 144-145; 5; 3], а также наименования архитектурноконструктивных элементов зданий.

Культурно-специфические термины - наименования поселений

Наименования городских поселений и их частей. К культурноспецифическим наименованиям городских поселений и их частей в немецкоязычной архитектурно-строительной терминологии относятся:

- Landstadt (f) - небольшой город, в котором проживает от 2 до 5 тыс. жителей [16. S. 925];

- Gartenstadt (f) - микрорайон города с большим количеством зелёных насаждений или озеленённый пригород большого города [Ibid. S. 560];

- Gartenvorstadt (f) - небольшой город с большим количеством зелёных насаждений вблизи крупного промышленного центра [17. S. 146];

- Stadthaussiedlung (f) - посёлок городского типа в сельской местности с домами, ограничивающими пространство дворов [Ibid. S. 187];

- StraЯenzeile (f) - длинный ряд однотипных домов, находящихся на одинаковом расстоянии друг от друга [5, 18].

Наименования сельских поселений. К культурно-специфическим наименованиям сельских поселений в немецкоязычной архитектурностроительной терминологии относятся гиперонимы Reihendorf (n) "сельское поселение линейной застройки", Platzdorf (n) "сельское поселение круговой (полярной, ядерной) застройки" с их многочисленными разновидностями-гипонимами, а также Haufendorf (n) - наименование сельских поселений нерегулярной компактной (кучевой) застройки, Streusiedlung (f) - наименование сельских поселений нерегулярной диффузной застройки и Markt(flecken)(m) - наименование крупных поселений в сельской местности с разделением труда, выполняющих начиная со Средневековья отдельные функции городов (прежде всего организация рыночной торговли) (см. детально [3. C. 17-18]).

Культурно-специфические термины-наименования жилых зданий и их классификация

Культурно-специфические термины-наименования жилых зданий подразделяются на группы:

По способу возведения:

- Blockhaus (n) - дом из бревен или бруса, отличающийся простотой и цельностью конструкции, один из старейших типов построек на восточнонемецких территориях [19];

- Massivhaus (n) - монолитный дом из кирпича, природного или искусственного камня, железобетона с несущими стенами и крышей на весь объем помещения [20];

- Fachwerkhaus (n) - дом с фахверковой системой периода Средневековья, относится к каркасному домостроению. Основным несущим элементом такого дома являются подпорки и балки из дерева с подкосами, промежутки между которыми чаще всего заполняются глиной и деревом, реже - кирпичом [21];

- Цko-Haus (n) - дом из природных экологических строительных материалов, преимущественно из дерева [22];

- Modulares Haus/Container Haus (n) - мобильный ячеечный дом-куб. При увеличении семьи достаточно добавить еще один кубик-ячейку, что облегчает планировочную задачу и исключает разработку сложных чертежей. При переезде можно переместить модуль на прицепе и поставить на новом месте [5, 23].

По отношению к соседствующему строению:

- Einhof (m)(= Einheitshaus (n), das Einhaus (n)) - изолированный крестьянский дом, каменная, реже рубленая двухэтажная постройка, объединяющая под одной крышей жилые и хозяйственные помещения, в том числе и для скота; типичен для Баварии и других альпийских регионов [24];

- Doppelhaus (= DH) (n)(= Twin (n, m)) - городской дом на два хозяина с земельным участком, поделённым забором на две части; в сельской местности подобный дом с поделённым земельным участком называется Zwiehof (m) [25];

- Doppelhaushдlfte (f - половина двухквартирного дома, причем если Doppelhaus (n) имеет один общий вход, то Doppelhaushдlfte f) предполагает наличие собственного входа в дом и лестничной клетки для каждой половины [26];

- Reihenhaus (= RH) (n)) - городской секционный дом, расположенный в ряду строений одинаковой или однотипной архитектуры с примыкающими друг к другу фасадами. В сельской местности для аналогичных строений используются названия Hakenhof (m), Streckhof (m) [27];

- Einliegerwohnung (f) - часть дома, может быть, даже его половина, где проживает отдельная семья; в отличие от Doppelhaus (n) земельный участок при доме не разделён между домовладельцами [5, 28].

По степени готовности:

- Fertighaus (n) - дом "под ключ" со всеми коммуникациями и встроенной мебелью [29];

- Rohbauhaus (n)(= Bausatzhaus (n), Mitbauhaus (n), Selbstbauhaus (n)) - дом без внутренней отделки, дом с черновой отделкой [30, 31];

- Ausbauhaus (n) - готовый дом, в котором при желании хозяев можно что-либо достроить или изменить [32];

- Selbstbauhaus (n)(= Rohbauhaus (n), Bausatzhaus (n), Mitbauhaus (n)) - дом, который строит сам хозяин по проекту, купленному у архитектурного бюро [5, 31].

По отношению к энергопотреблению:

- Passivhaus (n) - дом, который обходится без традиционного отопления и электроснабжения, используются альтернативные источники энергии (прежде всего, солнечная энергия); большое внимание в домах такого типа уделяется сохранению тепла в помещениях за счёт определённой конструкции крыши, теплоизоляции стен, окон с тройным остеклением [33];

- Plusenergiehaus (n) - дом в целом идентичный Passivhaus (n), но способный также накапливать энергию и отдавать её другим объектам. На крыше и в стенах такого дома устанавливаются солнечные батареи, вырабатывающие электрический ток; для домов такого типа характерна определённая пространственная ориентация, не выпускающие тепло стёкла, надежная теплоизоляция стен [34];

- Nullenergiehaus (n) - дом, находящийся на энергетическом самообеспечении, но не производящий энергии сам, как Plusenergiehaus (n), т.е. дом, имеющий нулевой баланс прихода и расхода энергии [35];

- Energiesparhaus (n) - энергосберегающий дом, обслуживание которого требует до 90% меньших затрат тепловой энергии, чем традиционные постройки; особенностями такого дома являются компактность, оптимальная теплоизоляция, уменьшение потерь тепла в процессе кондиционирования, использование альтернативных источников энергии [36], наименование является гиперонимом по отношению к следующим гипонимам:

- KfW-60-Haus (n) - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 60% потребности традиционного дома [37];

- KfW-40-Haus (n) - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 40% потребности традиционного дома [38];

- 1,5-Liter-Haus (n), 3-Liter-Haus (n) - дома, которые потребляют 1,5-3 л жидкого топлива на 1 м 2 жилой площади соответственно [39];

- Niedrigenergiehaus (n) - дом с низким потреблением электрической энергии и тепла [40; 5].

Культурно-специфические термины-наименования основных архитектурно-конструктивных элементов зданий

Здания при всём их многообразии состоят из ограниченного числа взаимосвязанных архитектурно-конструктивных элементов, основными из которых являются фундамент, стены, перекрытия, перегородки, крыша (покрытие), лестницы, окна и двери. Если фундаменты, стены, перекрытия и перегородки практически не имеют разновидностей, то крыши (покрытия), лестницы, окна и двери отличаются значительным числом модификаций (данные для Германии: окна - 119, двери - 239, крыши - 186, лестницы - 285 модификаций [6-9]). Разновидности крыш, окон, дверей и лестниц обычно группируются:

- по форме или конфигурации,

- по материалу основной части архитектурно-конструктивного элемента (для крыши - кровли, для окна - рамы, для двери - дверного полотна, для лестницы - ступеней),

- по конструкции, где при этом возможна большая детализация (например, для окон: дифференциация по типу членения оконного полотна (горизонтальное / вертикальное), по типу открывания створок, по типу остекления; для дверей: по способу крепления в проём, по типу открывания, по конструкции дверного полотна, по отделке и декору; для крыш: по типу несущей конструкции, по каркасу крыши, определяющему её форму, по типу покрытия кровли),

- по месту установки, которое определяет особенности конструкции элемента,

- по специальному предназначению, которое задаёт требования к архитектурно-конструктивному элементу [6-9].

Такая классификация архитектурно-конструктивных элементов зданий, используемая авторами в ряде статей, носит достаточно универсальный характер, что даёт возможность сопоставлять соответствующие группировки и наименования элементов зданий в разных языках, в языке оригинала и в языке перевода, в нашем случае в немецком и русском языках.

Культурно-специфические термины - языковые реалии среди наименований архитектурно-конструктивных элементов зданий представлены, как правило, в группировках, где наименования элементов указывают на тип их конструкции. В таких группировках выделяются: а) наименования конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые не представлены в российской архитектурно-строительной традиции;

б) наименования неизвестных модификаций таких конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые известны российскому домостроению.

Наименования конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые не представлены в российской архитектурностроительной традиции. Данная группа немногочисленна, является закрытой и включает наименования ряда конструкций, которые относятся к историческим:

а) наименования разновидностей конструкций окон:

- наименование конструкции круглых окна с фигурным переплётом. Такие оконные конструкции применялись в средневековой Европе начиная с романской эпохи. Они носят название Fensterrose (n) "окно роза", являющееся общим термином для архитектурного феномена "круглое окно". В начале романской эпохи оконный переплёт розы был довольно простым. С развитием романского стиля и переходом его в готический рисунок переплёта все более усложнялся и в последнюю пору готики был уже чрезвычайно затейливым. Готическая роза является застеклённым витражным стеклом круглым окном, расчленённым фигурным переплётом на части в виде звезды или распустившегося цветка с симметрично расположенными лепестками. Разновидностью розы считается и Radfenster (n) (= Katharinenrad (n)) "окно-колесо", характерной особенностью которого является сходство с колесом. Окно называется также Екатерининской розой в честь св. Екатерины, которая подверглась пытке на колесе [41];

— наименования конструкций окон - предшественников окон со стеклопакетом. Zargen-Doppelfenster (n)(= Gerьstfenster (n)) - двойное окно с очень узкой оконной коробкой, так что створки оконных переплётов находятся на минимальном расстоянии друг от друга; при этом совместное открывание створок отсутствует, что отличает данную конструкцию от известных российской строительной традиции спаренных окон (Verbundfenster (n)) [42];

б) наименования разновидностей несущих конструкций крыш (покрытий):

Pfettendach (n) - прогонно-стропильная конструкция крыши, в которой стропила не поддерживают друг друга, создавая жесткий треугольник, а укладываются на продольные (горизонтальные) балки (прогоны), закреплённые на опорах. В такой конструкции стропила не выполняют несущую функцию, как в треугольной стропильной конструкции, а становятся конструктивными элементами каркаса кровли (Dachschale (f)). Несущими элементами конструкции выступают Pfetten (<Pfette (f)), продольные балки (прогоны), уложенные на опорах и образующие с последними Dachstuhl

(m) (несущую конструкцию крыши). Конструкция реализуется как:

einstieliges Pfettendach (n) (= Pfettendach (n) mit einfachstehendem (Dach)stuhl) - конструкция с одним коньковым прогоном, используется для крыш с небольшим уклоном;

zweistieliges Pfettendach (n) (= Pfettendach (n) mit zweifachstehendem (Dach)stuhl) - конструкция с двумя боковыми прогонами, используется для крыш со средним уклоном;

dreistieliges Pfettendach (n) (= Pfettendach (n) mit dreifachstehendem (Dach)stuhl) - конструкция с двумя боковыми прогонами и коньковым прогоном, используется для любых скатных крыш [37].

Данная несущая конструкция представляет собой средиземноморский тип крыши, восходящий к древнеримскому. Она появилась в странах Северной и Центральной Европы лишь в XIX в., но заметно потеснила имеющую повсеместное распространение треугольную стропильную конструкцию, поскольку могла использоваться для строительства крыш любой формы. Российское домостроение данный тип несущей конструкции крыши не заимствовало и продолжало в этот период совершенствовать треугольные стропильные системы. Известные переводы Pfettendach (n) на русский язык как "крыша с наслонными (наклонными) стропилами", "решетчатая крыша", "обрешётка" полными соответствиями (эквивалентами) конструкции не являются [4. С. 108; 43-48];

Rauten-Lamellen-Dach (n)(= Zollbau-Lamellendach (n), Zollingerdach

(n)) - сетчато-ламельная крыша, кружально-сетчатый свод с узлами на болтах системы Цолльбау: разновидность кружально-сетчатого свода, состоящего из сетчатой поверхности с ромбическими ячейками. Особенностью конструкции является то, что дощатые элементы сетки свода располагаются не плашмя, как в других сетчатых покрытиях, а на ребро.

Конструкция, представляющая собой по форме нечто среднее между мансардной и сводчатой крышами, названа в честь архитектора и изобретателя Ф. Цоллингера (Friedrich Reinhart Baltasar Zollinger), запатентовавшего её как Rauten-Lamellen-Dach (n) [49]. Данная несущая конструкция упоминается в специальных работах на русском языке, посвящённых возможным типам покрытий (крыш), как свод Цоллингера. В российском домостроении соответственно никогда не использовалась;

в) наименования разновидностей конструкций башенных винтовых лестниц:

- Hohl(spindel)treppe (f) (= Wendeltreppe (f) mit offenem Auge) - винтовая (спиральная) башенная лестница с лестничным колодцем (шахтой), вокруг которого располагаются ступени [4. С. 165; 50];

- Schachttreppe (f) (= Mauertreppe (f)) - винтовая башенная лестница между стенами, практически не имеющая полого колодца [51];

- Turmtreppe (f) - винтовая башенная лестница правого вращения, которая начинается на втором этаже смотровой башни (Bergfried (m)) замка или крепости [52. С. 70].

У данных башенных лестниц речь идёт о конструкции со ступенями, встроенными в стену и поднимающимися по спирали вокруг центральной полой оси. Такие винтовые лестницы получили в Европе широкое распространение в период Средневековья в связи с масштабным возведением замков и крепостей, где служили не только для подъёма на замковые башни или спуска в лабиринты подземелий, но и выступали конструктивным элементом защиты. Винтовые башенные лестницы были известны и на Руси, однако они имели иное конструктивное решение: они опирались на центральный круглый столб, т.е. были по своей конструкции Spindeltreppe (f) (= Wendeltreppe (f) mit geschlossenem

Treppenauge). Такая конструкция винтовых лестниц является актуальной и в настоящее время.

Наименования неизвестных модификаций известных конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий. Группа наименований неизвестных модификаций таких конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые известны российской архитектурностроительной традиции, является более многочисленной. С одной стороны, она остаётся открытой, т.е. может пополняться новыми терминологическими единицами при появлении в немецкоязычных регионах новых неизвестных в России культурно-маркированных денотатов и соответствующих наименований для них. С другой стороны, происходит освоение ранее неизвестных в России модификаций конструкций элементов зданий, модификации конструкций становятся известными российскому домостроению и получают в русском языке фиксированные, обычно переводные, наименования. К данной группе терминов относятся:

а) наименования разновидностей дверных конструкций:

— наименования дверных конструкций с инновационным типом открывания створок:

(Parallel-)Schiebe-Kipptьr (f (= PSK-Tьr (f)) - откидная параллельнораздвижная дверь: дверь, подвижные створки которой откидываются в режим проветривания;

Hebeschiebetьr (f) (=Hebe-Schiebetьr (f), Hebe-Schiebe-Tьr (f), HS-Tьr (f)) - подъёмно-раздвижная дверь: в основе принципа действия её подъемно-раздвижного механизма лежат роликовые каретки, выступающие из подвижной створки при повороте ручки; предназначена для установки в широкие проемы (до 19 метров) [53];

Prismatьr (f) (= Prismaschiebetьr (f), Winkelschiebetьr (f)) - телескопическая угольная дверь, створки которой располагаются по отношению друг к другу под углом 90-179° [54];

Schwenkschiebetьr (f) (= Schiebe-Schwenk-Tьr (f)) - поворотно-задвижная (выдвижная) дверь, относится к поворотным (распашным), её дверной створ после открытия задвигается в плоскость стены, а перед открытием выдвигается [55];

— наименования разновидностей дверных конструкций со сложным типом строения дверного полотна, в том числе

— наименования разновидностей дверей рамной конструкции

Friestьr (f) - дверь рамной конструкции, заполняющими элементами которой являются не вставки-филёнки, а Friesen (<Fries(e) (f) - брусок, планка), которые располагаются либо только вертикально (Lдngsfriesen = senkrechte Friesen - продольные планки), либо только горизонтально (Querfriesen = waagrechte Friesen - поперечные планки). Friestьr (f) из поперечных планок (Querfriesen) по своей конструкции идентична русск. царговой двери. Аналогичную структуру поверхности (" unechte " Friese) можно получить за счёт шпонирования или ламинирования дверного полотна щитовой двери [8. С. 34];

Doppeltьr (f) (= aufgedoppelte Tьr (f)) - 1) дверь, обшитая с двух сторон несущей рамы деревянными досками, между которыми может находиться стабилизирующая прокладка в виде металлического листа; 2) дверь из двух полотен в общей коробке, разделённых вертикальным импостом [8. С.33];

— наименования разновидностей щитовой двери с мелкопустотным заполнением:

Rцhrenspantьr (f - щитовая дверь с мелкопустотным заполнением ДСП или панелями МДФ с множественными регулярно расположенными отверстиями; предполагает финишную отделку;

Rцhrenspanstegtьr (f) (= RSS-Tьr (f), Rцhrenspanstreifentьr (f), RSTR-Tьr (f)) - щитовая дверь с мелкопустотным заполнением из полос ДСП или панелей МДФ со множественными регулярно расположенными отверстиями; предполагает финишную отделку [Там же. С. 34].

К данной группе наименований терминологических единиц можно, по- видимому, отнести и те случаи, когда все модификации известной конструкции того или иного архитектурно-конструктивного элемента зданий получают в немецком языке соответствующие наименования-гипонимы, в то время как в русском языке всем им соответствует одно единственное наименование-гипероним.

К таким терминологическим единицам относятся, например, наименования разновидностей рамной филёнчатой двери:

- Landhaustьr (f) (= Zweifьllungstьr (f)) - филёнчатая дверь (с двумя вст авками-филёнками);

- Dreifьllungstьr (f) - филёнчатая дверь (с тремя вставками-

филёнками);

- Vierfьllungstьr (f) (= Kreuztьr (f)) - филёнчатая дверь (с четырьмя вст авками-филёнками);

- Fьnffьllungstьr (f) - филёнчатая дверь (с пятью вставками-филёнками);

- Kassettentьr (f) (= Stiltьr (f)) - филенчатая дверь (с количеством вставок- филёнок более 5; называется также Stiltьr (f), поскольку конструкция позволяет воспроизводить двери разных стилей и эпох) [4. С. 174; 8. С. 34; 56];

б) наименования неизвестных разновидностей известных конструкций лестниц:

- наименования разновидностей местосберегающих лестниц:

Leipziger Treppe (f) - "Лейпцигская лестница": крутая прямая лестница со ступенями в виде треугольников, вершины которых находятся попеременно то слева, то справа; лестница с проступями, поставленными под углом [57];

Wiener Treppe (f)(= Faltwerktreppe (f)) - "Венская лестница": крутая прямая лестница, прямоугольные ступени которой разделяются на две половины, одна из которых смещается относительно другой; лестница со смещённым рядом прямоугольных ступеней; лестница с асимметричными забежными ступенями типа "трап" [9. С. 248; 58];

- наименования разновидностей консольных лестниц:

Harfentreppe (f) - лестница-арфа, консольная лестница с дополнительным подвесным креплением ступеней потолочными тяжами (abgehдngte Treppe (f), Hдngetreppe (f)); лестница с несущей конструкцией из вертикальных металлических стержней, крепящихся к потолку и/или полу, к которым с одной стороны либо непосредственно привариваются ступени и площадки, либо тетива (косоур), на которую затем крепятся ступени; лестница получила своё название из-за решетчатой несущей конструкции, напоминающей по форме арфу; "арфа" в основном используется в винтовых лестницах, где в дополнение к несущей функции она заменяет перила [59];

Harfentreppe (f) mit tragendem Gelдnderholm - разновидность лестницы- арфы: лестница с несущей конструкцией из вертикальных металлических стержней, крепящихся к полу, к которым приваривается тетива (косоур) с несущим поручнем [9. С. 246; 60];

- наименования разновидностей сборных лестниц на больцах, конструкция которых была разработана в Германии в 1964 г. [61]:

Zweibolzentreppe (f) - лестница на несущих больцах со скреплением ступеней больцами с обеих сторон [62] ;

Bolzentreppe (f) selbsttragend (= Bolzentreppe ST (f)) - лестница на боль- цах с самонесущими ступенями: лестница, ступени которой выполняют в конструкции несущую функцию [ 63];

Buchertreppe (f) (= gelдndertragende Treppe (f), handlauftragende Treppe (f)) - лестница системы А. Бухера (разновидность лестницы с несущими перилами): лестница, ступени которой соединены стальными больцами со стеной или тетивой без жесткого анкерного крепления; опорная конструкция такой лестницы состоит из перил вместе со стержнями и ступенями; последние крепятся к балясинам навесного типа, поэтому держатся только на перилах [64, 65];

Gelдndertragende Bolzentreppe (f) (= Bolzentreppe (f) mit tragendem Handlauf) - разновидность лестницы с несущими перилами: лестница, ступени которой соединены стальными больцами со стеной или тетивой жестким анкерным креплением, лестница на больцах с несущим поручнем [9. С. 246; 66];

— наименования разновидностей стационарных лестниц в бассейне:

Rцmertreppe (f) (= rцmische Badetreppe (f)) - лестница в бассейн с радиусными ступенями - ступенями, имеющими переднюю кромку полукруглой или овальной формы;

griechische Badetreppe (f) - лестница в бассейн со ступенями прямоугольной формы [9. С. 247];

в) наименования разновидностей крыш (покрытий) по конструкции каркаса, задающего их форму (наименования разновидностей форм крыш):

— наименования разновидностей односкатной крыши:

Doppelpultdach (n) (=versetztes Pultdach/Satteldach (n)) - крыша с двумя разновысокими (смещёнными) скатами, система из двух односкатных крыш;

Ringpultdach (n) - круглая односкатная крыша вокруг башни [7. С. 319; 67; 68];

— наименования разновидностей двускатной крыши:

Flaches Satteldach (n) - пологая двускатная крыша (уклон до 30°);

Winkeldach (n) (= Neudeutsches Dach (n)) - двускатная новонемецкая крыша (уклон более 45°);

Gotisches Dach(n) (= Altdeutsches Dach (n)) - двускатная старонемецкая (готическая) крыша (уклон более 62°);

Altfrдnkisches Dach (n) (= Altfranzцsisches Dach (n)) - двускатная старофранцузская крыша (уклон точно 60°) [7. С. 320; 69];

— наименования разновидностей вальмовой крыши:

Krьppelwalmdach (n)(= Schopfwalmdach (n)) - полувальмовая двускатная крыша, промежуточное звено между двускатной и вальмовой крышами [4. С. 85; 7. С. 320];

FuЯwalmdach (n) - полувальмовая четырёхскатная крыша, вальмовая крыша с козырьком, промежуточное звено между двускатной и вальмовой крышами [4. С. 57; 7. С. 320];

— наименование разновидности сводчатой крыши: Halbtonnendach (n) - сводчатая крыша со смещением на одну сторону по типу односкатной крыши [7. С. 320];

— наименования разновидностей башенной крыши:

Helmdach (n) (= Helm (m), Turmhelm (m)) - шлем, шпилевая крыша: заостренная форма башенной крыши, обычно пирамидальной или конической формы, т.е. понятие шлема в немецкой архитектурной традиции заметно отличается от понятия шлемообразного купола в русской архитектуре [70]; к шлемам относится:

Rheinischer Helm (m) - башенная крыша ромбовидной формы: пирамидальная крыша на квадратном основании, где каждая сторона башни имеет треугольный фронтон, четыре грани пирамиды соответствуют четырём вершинам фронтонов, а не четырём углам башни, тем самым получаются четыре ромбовидных поверхности [71. S. 40-41];

Turmhaube (f)) (= Haube (f)) - башенная крыша с изогнутым контуром, изначально нечто среднее между пирамидальной крышей и куполом; имеет разновидности: Schweifhaube(f) - изогнутая башенная крыша в виде перевёрнутой луковичной главы; WelscheHaube(f) - башенная крыша в виде конструкции из нескольких следующих друг за другом выпукло-вогнутых элементов в комбинации с фонарём (фонарями) (барокко) [7. С. 321; 72; 73];

г) наименования разновидностей кровли:

— наименования разновидностей кровли из деревянной черепицы (шин- деля):

Legschindeldach (n) (= Schwardach (n)) - кровля из деревянной черепицы (шинделя), выполненная без применения гвоздей; используется на крышах с небольшим уклоном;

Scharschindeldach (n) - кровля из деревянной черепицы (шинделя), выполненная с применением гвоздей, укладка осуществляется в два-три слоя; может использоваться на крышах с любым уклоном [7. С. 324].

В настоящее время деревянный кровельный материал шиндель широко распространен в альпийском регионе таких стран, как Швейцария, Германия, Франция, Италия, а также в Канаде и Америке. На Руси использовались другие типы деревянного кровельного настила: гонт, дранка, лемех. В современной России деревянная кровля - большая редкость. В числе недостатков такой кровли, ограничивающих ее применение, - пожароопасность, трудоемкость изготовления и высокая цена [74-77];

— наименования разновидностей кровли из керамической черепицы. Такой кровельный материал, как керамическая черепица, который обрел огромную популярность в Центральной и Северной Европе много веков назад и известный со времён Античного мира, в России приживался очень плохо и не получал долгое время заметного распространения. Но в последние десятилетия к керамической черепице в России стали проявлять интерес, поэтому многие разновидности черепичной кровли немецкого образца стали известны российскому домостроению и получили фиксированные Хотя "гонт" нередко применяется для наименования всех видов деревянного настила, профессионалы различают несколько разновидностей последнего: гонт, дранка, шиндель, лемех [74]. наименования на русском языке (см. далее освоенные культурноспецифические термины). Остаётся в этой группе неосвоенным лишь один термин, использующийся для наименования исторического типа керамической кровли: Einfachdach (n) (= Splissdach (n), Spandach (n), Einfachdeckung (f)) - кровля из плоской керамической черепицы "бобровый хвост" с укладкой керамических плиток с минимальным нахлёстом и заполнением стыков между ними цементным раствором, который затем укреплялся деревянными или металлическими планками (SplieЯ/Spliss (m) или Span (m)). Этот тип кладки керамической черепицы в настоящее время не используется, поскольку не гарантирует надёжной защиты от осадков, он сохранился в памятниках архитектуры - зданиях с уклоном крыши более 45° [7. С. 323].

Становятся известными российскому домостроению и разновидности кровли из кровельного сланца (натурального шифера):

Deutsches Schieferdach (n) - немецкая сланцевая кровля: сланец укладывается снизу вверх наискось идущими полосами как слева направо, так и справа налево, используется немецкий сланец тёмно-серого цвета;

Englisches Schieferdach (n) - английская сланцевая кровля: сланец укладывается горизонтальными слоями или полосами; используется английский сланец иссиня-чёрного цвета, французский и бельгийский сланец зеленоватого и красновато-фиолетового цвета, что позволяет создавать красивые узоры на поверхности кровли [Там же].

Такие кровли встречаются во всех странах Европы, но прежде всего в Германии, где природный сланец начали применять в строительстве кровель еще в Средние века. В Россию (Российскую империю) технология применения кровельного сланца начала проникать из Германии лишь в начале ХХ в. благодаря династическим связям между правящими домами и экономическим - между странами. Самым ярким объектом с крышей из сланца стала Великокняжеская усыпальница в Петропавловской крепости в Санкт-Петербурге. Но своих, исконных традиций сооружения сланцевых кровель на территории современной Российской Федерации не было и нет. На рубеже тысячелетий, когда в нашу страну хлынул поток материалов и технологий из-за рубежа, про кровельный сланец вспомнили снова. Сейчас свои услуги по его поставкам и монтажу предлагают несколько десятков фирм [78].

К культурно-специфическим терминам - языковым реалиям относятся также наименования разновидностей дверей из древесноволокнистых полимерных композитных материалов, которые российскому домостроению неизвестны:

WPC-Tьr (f) (= Holzkunststoff-Tьr (f)) - дверь из древесноволокнистого полимерного композитного материала (Wood-Plastic-Composite или Wood (-fiber) Polymer Composite) [79];

BPC-Tьr (f) (= Holzkunststoff-Tьr (f)) - дверь из древесноволокнистого полимерного композитного материала (Bamboo-Polymere-Composite) [8. С. 31; 80].

Перевод (передача значений) культурно-специфических терминов архитектурно-строительной терминологии немецкого языка на русский

Освоенные и не освоенные русским языком культурно-специфические архитектурно-строительные термины немецкого языка

С переводческой точки зрения среди немецких культурноспецифических архитектурно-строительных терминов различают освоенные и не освоенные русским языком. Первые имеют фиксированные, "готовые" соответствия в языке перевода, которые вошли в словари, справочники и широко используются (нередко с толкованиями) в текстах на русском языке соответствующей проблематики, например: Fensterrose (n) "окно роза", Radfenster (n)(= Katharinenrad (n)) "окно-колесо", "Екатерининская роза", Rauten-Lamellen-Dach (n)(= Zollbau-Lamellendach (n), Zollin- gerdach (n)) "свод Цоллингера", deutsches Schieferdach (n) "немецкая сланцевая кровля", englisches Schieferdach (n) "английская сланцевая кровля", Doppeldach (n) "кровля из плоской керамической черепицы "бобровый хвост" с чешуйчатой кладкой" [4. С. 37], Kronendach (n) (= Ritterdach (n), Schwedisches Dach (n)) "кровля из плоской керамической черепицы "бобровый хвост" с коронковой (венечной) кладкой" [4. С. 85; 81; 82], Passivhaus (n) "пассивный (энергосберегающий) дом", Fachwerkhaus (n) "дом конструкции фахверк, дом фахверковой конструкции" и т.п.

Тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей ведёт к тому, что число освоенных русским языком культурно-специфических архитектурно-строительных терминов немецкого языка постоянно растёт, однако по-прежнему есть неосвоенные терминологические единицы, поскольку корпус архитектурно-строительной терминологии в немецком, как и в других языках, пополняется до сих пор. Неосвоенные, "несловарные" языковые реалии не имеют фиксированных соответствий в языке перевода либо потому, что являются относительно новыми терминологическими единицами, либо потому, что принадлежат к узкопрофессиональной лексике или являются историческими. Переводчику приходится решать задачу выбора приёмов для передачи значений культурноспецифических терминов в том случае, если речь идёт о неосвоенных лексических единицах либо если словарное соответствие освоенного культурноспецифического архитектурно-строительного термина немецкого языка в русском является неинформативным с профессиональной точки зрения.

Неосвоенные русским языком культурно-специфические архитектурно-строительные термины немецкого языка и приёмы их перевода (передачи значений)

Предпосылкой для верной передачи значений не освоенных русским языком культурно-специфических терминологических единиц, выражающих реалии материального быта, является знание культурно-маркированных денотатов, стоящих за этими лексическими единицами, верное представление о них, которое переводчик может получить из источников на языке оригинала. Иногда терминологические единицы с культурно- маркированным денотатом из области архитектуры и строительства хорошо семантизируются посредством визуальной (изображения зданий и их архитектурно-конструктивных элементов) или языковой наглядности (описания конструкций), которые в настоящее время можно найти, например, в глоссариях на немецкоязычных интернет-порталах для непрофессионалов [17]. Но может потребоваться и более или менее полное знание предмета перевода и серьезная предварительная подготовка к выполнению переводческого задания на известную тему.

В связи с тем, что при переводе культурно-специфических терминов необходимо стремиться передавать их смысл, сохраняя уникальность таких языковых единиц, для работы с ними были отобраны переводческие приёмы из числа тех, что хорошо зарекомендовали себя при переводе языковых реалий в художественной литературе: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) трансформационный перевод; 4) поиск аналога, или приблизительного соответствия; 5) толкование, или разъяснительный перевод [83]. Перечисленные приёмы в обращении с культурно-специфическими терминами немецкого языка из области архитектуры и строительства имеют свои особенности:

1) транслитерация либо транскрипция, которые редко применяются раздельно

Транслитерация представляет собой непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию (полная транслитерация), или его корня (частичная транслитерация) в написании буквами своего языка и в сочетании с аффиксами своего языка. Основной принцип транскрипции - передача графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Приёмы хороши тем, что, передавая звуковой или графический облик слова, не приводят к увеличению объема текста. Недостатком же является то, что результаты передачи реалий такими способами могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют значения [Там же]. Сфера употребления приёмов транслитерации и транскрипции в работе с культурно-специфическими архитектурностроительными терминами немецкого языка ограничивается передачей на русский язык наименований современных строительных материалов, где эти приёмы обычно дополняются толкованием: Plexiglas (n) "плексиглас, акриловое стекло"; Styropor (n) "стиропор, полистирол с порообразова- телем (вспенивающим агентом)" [84];

...

Подобные документы

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

    курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.