Культурно-специфические термины - языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка

Рассматриваются культурно-специфические термины – языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, уточняется их номенклатура, а также локализация в профессиональном словаре. Выполняется классификация терминологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2021
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) калькирование. Калькирование представляет собой перевод элементов, составляющих название реалии, на основе регулярных соответствий. Приём применяется, когда последовательный перевод составляющих её элементов в значительной степени передает содержание реалии и хорош тем, что позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности калькирования также ограничены: оно может быть использовано лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано [83; 85. С. 63]. Так, с немецкого языка на русский с помощью калькирования можно перевести следующие культурно-специфические термины: (Parallel-)Schiebe-Kipptьr (f) (= PSK-Tьr (f)) "откидная параллельно-раздвижная дверь"; Hebeschiebetьr (f) (=Hebe-Schiebetьr (f), Hebe-Schiebe-Tьr (f), HS- Tьr (f)) "подъёмно-раздвижная дверь". Но поскольку предполагаемый читатель (слушатель) не располагает достаточной информацией о переводимой реалии, в перевод калькированием вводятся поясняющие слова или толкования: (Parallel-)Schiebe-Kipptьr (f) (= PSK-Tьr (f)) "откидная параллельно-раздвижная дверь: дверь, подвижные створки которой откидываются в режиме проветривания";

3) трансформационный перевод. Под трансформационным переводом понимают перевод с применением разного рода трансформаций: добавления и опущения слов, толкований понятий в тексте и в сносках и т. д. Тем самым трансформационный перевод смыкается с разъяснительным. Приём применяется, когда калькирование оказывается недостаточным для передачи той фоновой информации, которая неизвестна потенциальному читателю или слушателю:

Цko-Haus (n) - дом из природных экологических строительных материалов, преимущественно из дерева;

Massivhaus (n) - монолитный дом из кирпича, природного или искусственного камня, железобетона с несущими стенами и крышей на весь объем помещения;

4) поиск аналога (приблизительного соответствия). Аналог или приблизительное соответствие представляет собой слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Аналог приравнивается к реалии лишь условно, так как имеет с ней общее семантическое ядро [85. С. 63]. Достоинство такого приёма перевода состоит в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания. Недостаток аналога заключается в том, что он "стирает" специфику языковой реалии и не доводит до потенциального читателя или слушателя всей полноты её значений. Аналогом является, например, зафиксированный в словарях перевод Pfettendach (n) "крыша с наслонными (наклонными) стропилами", "решетчатая крыша", "обрешётка" (перевод Pfettendach (n) как "прогонно-стропильная конструкция" является неологизмом), который считается специалистами неудачным, неинформативным с профессиональной точки зрения. Использование при переводе культурно-специфических терминов аналогов оправданно лишь в редких случаях, когда различие между понятиями в языке оригинала и языке перевода минимально: Fertighaus (n) "дом "под ключ" со всеми коммуникациями и встроенной мебелью"; Rohbauhaus (n) (= Bausatzhaus (n), Selbstbauhaus (n), Mitbauhaus (n)) "дом без внутренней отделки, дом с черновой отделкой";

5) толкование, или разъяснительный (описательный) перевод. Толкование, или разъяснительный (описательный) перевод, как никакой другой из перечисленных выше приёмов позволяет раскрывать значение культурно-специфического термина, но его применение почти всегда приводит к расширению объема текста на языке перевода. Разъяснение языковой реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк [86. С. 34]:

Einfachdach (n) (= Splissdach (n), Spandach (n), Einfachdeckung(f)) "кровля из плоской керамической черепицы "бобровый хвост" с укладкой керамических плиток с минимальным нахлёстом и заполнением стыков между ними цементным раствором, который затем укреплялся деревянными или металлическими планками (Spliefi/Spliss (m) или Span (m)). Этот тип кладки керамической черепицы в настоящее время не используется, он сохранился в памятниках архитектуры - зданиях с уклоном крыши более 45°".

Но даже при наличии такого недостатка, как заметное увеличение текста на языке перевода, описательный перевод остается самым эффективным приёмом передачи значения культурно-специфических терминологических единиц - языковых реалий из архитектурно-строительной терминологии немецкого языка. Приём является также доминирующим, поскольку остальные имеют ограничения в применении. Разъяснительный перевод (толкование) обычно сопутствует другим названным приёмам передачи значений культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства (см. выше), поскольку для понимания соответствий таких терминологических единиц в языке перевода требуется наличие фоновых знаний о технологической культуре иноязычного общества. Остальные приёмы при переводе культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства, если используются изолированно, оказываются недостаточными для передачи фоновой информации, которая обычно неизвестна потенциальному читателю или слушателю, но особенно востребована в профессиональной сфере.

Заключение

В связанной с материальной культурой профессиональной архитектурно-строительной лексике немецкого языка представлен ряд культурноспецифических терминов - языковых реалий, наиболее важными среди которых являются наименования городских и сельских поселений, их частей, относящиеся к архитектурно-градостроительной проблематике, и архитектурно-строительные термины - наименования жилых строительных объектов, а также наименования архитектурно-конструктивных элементов зданий.

Культурно-специфические термины - наименования жилых зданий - подразделяются на группы по способу возведения, отношению к соседствующему строению, степени готовности, отношению к энергопотреблению.

К культурно-специфическим терминам - наименованиям основных архитектурно-конструктивных элементов зданий - относятся наименования ряда разновидностей крыш (покрытий), окон, дверей и лестниц, которые входят в группировки, где наименования элементов указывают на тип их конструкции. В таких группировках выделяются: а) наименования конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, не представленных в российской архитектурно-строительной традиции; б) наименования неизвестных модификаций таких конструкций архитектурноконструктивных элементов зданий, которые известны российскому домостроению.

Группа наименований конструкций элементов зданий, которые не представлены в российской архитектурно-строительной традиции, немногочисленна, является закрытой и включает наименования ряда конструкций окон, крыш, лестниц, которые относятся к историческим.

Группа наименований неизвестных модификаций таких конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые известны российскому домостроению, более многочисленна. Она остаётся открытой, т.е. может пополняться новыми терминологическими единицами при появлении в немецкоязычных регионах новых неизвестных в России культурно-маркированных денотатов и их наименований. Наблюдается также освоение ранее неизвестных в России модификаций конструкций элементов зданий, неизвестные модификации конструкций становятся известными российскому домостроению и получают в русском языке фиксированные, обычно переводные, наименования.

Группа наименований неизвестных модификаций таких конструкций архитектурно-конструктивных элементов зданий, которые известны российской архитектурно-строительной традиции, включает наименования некоторых типов конструкций каркасов крыш (покрытий), задающих форму архитектурно-конструкционного элемента, типов кровли, конструкций лестниц и конструкций дверей.

Среди немецких культурно-специфических архитектурно-строительных терминов - языковых реалий различают освоенные и не освоенные русским языком. Для первых существуют "готовые словарные" соответствия, устоявшиеся переводные наименования, которые вошли в двуязычные словари, справочники или используются (нередко с толкованиями) в текстах на русском языке архитектурно-строительной проблематики.

Переводчики имеют дело либо с неосвоенными, "несловарными" языковыми реалиями, либо если словарное соответствие культурноспецифического архитектурно-строительного термина немецкого языка в русском является неинформативным с профессиональной точки зрения.

Предпосылкой для верной передачи значения неосвоенных русским языком культурно-специфических терминологических единиц, выражающих реалии материального быта, служат знание их культурно- маркированных денотатов, верное представление о них, которые переводчик может получить из источников на языке оригинала.

К переводческим приёмам для передачи значений культурноспецифических терминов из архитектурно-строительной терминологии немецкого языка могут быть отнесены хорошо зарекомендовавшие себя при переводе языковых реалий в художественной литературе: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) трансформационный перевод; 4) поиск аналога или приблизительного соответствия; 5) толкование, или разъяснительный перевод. Однако перечисленные приёмы имеют в обращении с культурно-специфическими терминами из области архитектуры и строительства заметные ограничения: транскрипция / транслитерация используется для перевода единиц определённой лексико-семантической группировки (наименования новых строительных материалов); использование калькирования ограничивается композитами, у которых сочетание их составляющих мотивировано; аналоги или приблизительные соответствия допускаются лишь в редких случаях, когда различие между понятиями в языке оригинала и языке перевода минимально.

Ограничений на использование не имеет лишь описательный (разъяснительный) перевод, являющийся самым эффективным и распространённым приёмом передачи значений языковых реалий из области архитектуры и строительства, который позволяет точно передавать значение культурноспецифических терминологических единиц немецкого языка. Разъяснительный перевод выступает также дополнением к другим переводческим приёмам при передаче значений рассматриваемых терминологических единиц. Остальные приёмы перевода культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства, если используются изолированно, обычно оказываются недостаточными для передачи фоновой информации о технологической культуре иноязычного общества, которая обычно незнакома потенциальному читателю или слушателю, но особенно востребована в профессиональной сфере. Литература

1. Базалина Е.Н. Проблема перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.

2. Волгина И.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. 2013. № 6. С. 170-175.

3. Кузнецова Н.Г., Васильева С.Л., Зайцева И.Е. Типология наименований сельских поселений в английской, немецкой, французской и русской архитектурноградостроительной терминологии: проблема межъязыковых соответствий терминологических единиц // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 429. С. 15-27. https://doi.Org/10.17223/15617793/429/2

4. Кузнецова Н.Г., Лёшман М., Шарыпова Г.А. Немецкий для архитекторов: немецко-русский терминологический словарь. Томск: Изд-во ТГАСУ, 2011. 176 с.

5. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Минина Н.Н. Культурно-специфические термины в архитектурной терминологии немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64). Ч. 3. С. 106-109. ЦКЪ: http://www.gramota.net/ editions/2.html

6. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Типология окон в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-1 (77). С. 114-118.

7. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Типология крыш в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 319-326.

8. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Зайцева И.Е. Типология дверей в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. l2, № 2. С. 31-39. https://doi.org/10.30853/ filnauki.2019.2.7

9. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Зайцева И.Е. Типология лестниц в современной немецкой архитектурно-строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, № 9. С. 242-250.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 343 с.

11. Петренко Д.А., Чернышова М.В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. 2015. Т. 1 (67), № 4. С. 94-104.

12. Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. Р. 45-76. URL: http://www.hum- net.unipi.it/slifo/vol7.1/Yashina7.1 .pdf (дата обращения: 15.04.2020).

13. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С. 13-18.

14. Демидова Т.А. Учет антропогенных и природно-климатических факторов в проектировании динамических жилых структур // Вестник инженерной школы ДФУ. 2015. № 3 (24). С. 54-61.

15. Kuznecova N.G., Lцschmann M. Interkulturelle Aspekte im Fachsprachenunterricht am Beispiel von Deutsch fьr Architekten // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch (GUS). Moskau: Russische Staatliche Universitдt fьr Geisteswissenschaften (RGGLT). 2010. S. 137-149.

16. Duden - Deutsches Universalwцrterbuch. 2. vцllig bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zьrich : Dudenverlag, 2000. 1816 S.

17. Kusnetsowa N., Lцschmann M. Deutsch fьr Architekten: Lehrbuch. Tomsk : Print Manufacture Publishers, 2006. 248 S.

18. URL: http://universal_lexikon.deacademic.com/355230/StraBenzeile (дата обращения: 15.04.2020).

19. URL: http://www.hausbau-portal.net/hausbau-katalog-service/fertighaus-massivhaus- hol-zhaus/blockhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

20. URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/massivhaeuser.html (дата обращения: 15.04.2020).

21. URL: https://baubeaver.de/fachwerkhaus/ (дата обращения: 15.04.2020).

22. URL: http://www.pb-schilling.de/architektur/kolumne-zum-okologischen-bauen/was- ist-ein-oekohaus/ (дата обращения: 15.04.2020).

23. URL: http://www.holzbau-lindmeier.de/mobiles-wohnen/gartensauna-4.html (дата обращения: 15.04.2020).

24. URL: https://dewiki.de/Lexikon/Alpiner_Einhof (дата обращения: 15.04.2020).

25. URL: http://www.immonet.de/service/doppelhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

26. URL: https://www.immobilienscout24.de/wissen/bauen/doppelhaushaelfte.html (дата обращения: 15.04.2020).

27. URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/reihenhaus.html (дата обращения:

15.04.2020) .

28. URL: http://www.gevestor.de/details/einliegerwohnung-defmition-und-regeln-713755.html (дата обращения: 15.04.2020).

29. URL: https://www. fertighaus. de/ratgeber/hausbau/was-ist-ein-fertighaus-die-grun-dlagen-verstaendlich-erklaert/ (дата обращения: 15.04.2020).

30. URL: https://www.bohn-massivhaus.de/index.php/component/seoglossary/1-lexikon- hausbau/55-rohbau-haus (дата обращения: 15.04.2020).

31. URL: http://www.massivhaus.de/ratgeber/bausatzhaus-selbstbauhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

32. URL: https://www.allkauf-ausbauhaus.de/ausbau/konzept/ (дата обращения: 15.04.2020).

33. URL: https://passipedia.de/grundlagen/was_ist_ein_passivhaus (дата обращения:

15.04.2020) .

34. URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/plusenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

35. URL: http://www.hausausstellung.de/nullenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

36. URL: https://www.immobilienscout24.de/bauen/energiesparhaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

37. URL: https://www.energiesparen-im-haushalt.de/energie/bauen-und-modernisieren/ haus- bau-regenerative-energie/energieverbrauch/kfw-60-haus.html (дата обращения: 15.04.2020).

38. URL : http://www. energie-wissen.info/energiesparhaeuser/kfw-effizienzhaus-40 .html (дата обращения: 15.04.2020).

39. URL: http://www.holzbau-fichtl.de/lexikon/15-liter-haus/ (дата обращения: 15.04.2020).

40. URL: https://www.oekologisch-bauen.info/hausbau/energiestatus/niedrigenergiehaus.html (дата обращения: 15.04.2020).

41. URL: https://fb.ru/article/285271/goticheskaya-roza-v-arhitekture (дата обращения:

15.04.2020) .

42. URL: https://www.fenster-magazin.de/lexikon/doppelfenster/ (дата обращения:

15.04.2020) .

43. URL: http://srbu.ru/krysha/150-stropilnaya-sistema-dvukhskatnoj-kryshi.html (дата обращения: 15.04.2020).

44. URL: http://www.dachdeckerwiki.de/index.php/Dachkonstruktionen (дата обращения: 15.04.2020).

45. URL: http://www.hausjournal.net/dachstuhlkonstruktion (дата обращения: 15.04.2020).

46. URL: http://www.ib-rauch.de/holz/dachkons.html (дата обращения: 15.04.2020).

47. URL: https://de.scribd.com/document/269133378/Dachkonstruktionen (дата обращения: 15.04.2020).

48. Pevsner N., Honour H., Fleming J. Lexikon der Weltarchitektur. Berlin : Prestel-Verlag, 1992. URL: https://www.researchgate.net/publication/44512719_Lexikon_der_wel-tarchitektur_ John_Fleming_Hugh_Honour_Nikolaus_Pevsner (дата обращения: 15.04.2020).

49. URL: https://www.baunetzwissen.de/geneigtes-dach/fachwissen/dachtragwerke/

zollingerdach-4958920 (дата обращения: 15.04.2020).

50. URL: http://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/1311604 (дата обращения: 15.04.2020).

51. URL: https://www.baunetzwissen.de/glossar/m/mauer--oder-schachttreppen-48183 (дата обращения: 15.04.2020).

52. Huber R., Rieth R. Escaliers. Glossarium Artis. Comitй International d'Histoire del'Art. Berlin : Walter de Gruyter, 2011. B. 5. 278 S.

53. URL: http://www.schapler.de/psk.html (дата обращения: 15.04.2020).

54. URL: https://www.jung-und-co.de/index.php/automatischetuersysteme/schiebe-tuersysteme/winkelschiebetueren-slv (дата обращения: 15.04.2020).

55. URL: https://patents.google.com/patent/EP2236716A2 (дата обращения: 15.04.2020).

56. URL: http://www.spolia.de/fachbegriffe/z/zweifullungstur (дата обращения: 15.04.2020).

57. URL: https://www.baunetzwissen.de/glossarMeipziger-treppe-48215 (дата обращения: 15.04.2020).

58. URL: https://www.baunetzwissen.de/glossar/w/wiener-treppe-48213 (дата обращения: 15.04.2020).

59. URL: https://www.kr-treppen.de/de/produkte/stahlinnentreppen/harfentreppe (дата

обращения: 15.04.2020).

60. URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/abgehaengte-treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).

61. URL: https://www.treppenmeister.com/de/55-jahre-bucher-treppe/ (дата обращения:

15.04.2020) .

62. URL: https://www.houzz.de/ideabooks/63194230/list/treppenkonstraktionen-mit-wange-holm-bolzen-und-andere-spielarten (дата обращения: 15.04.2020).

63. URL: http://www.seifert-treppen.de/bolzentreppen-selbsttragend.html (дата обращения: 15.04.2020).

64. URL: https://www.treppenmeister.com/de/buchertreppe-system/ (дата обращения:

15.04.2020) .

65. URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).

66. URL: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-bolzen- treppen/ (дата обращения: 15.04.2020).

67. URL: https://www.baumarkt.de/ratgeber/a/dachformen-denn-nicht-jedes-dach-ist-

gleich/ (дата обращения: 15.04.2020).

68. URL: https://www.fertighaus.de/typen/pultdach/ (дата обращения: 15.04.2020).

69. URL: https://baubeaver.de/dachformen/ (дата обращения: 15.04.2020).

70. URL: http://ruspravda.info/Sfericheskie-i-shlemovidnie-kupola-Vizantiysko-drevne-russkogo-tipa-4435.html (дата обращения: 15.04.2020).

71. Baumgart F. DuMont's kleines Sachlexikon der Architektur. 11.Auflage. Kцln : DuMont Literatur und Kunstverlag, 2002. 170 S.

72. URL: http://www.enzyklo.de/Begriff/Schweifhaube (дата обращения: 15.04.2020).

73. Zebhauser H., Hartig M. Hauben und Zwiebeln. Europдische Turmauswьchse. Merkbilder bayerischer Architektur. Mьnchen : Verlag Bayerischen Bauindustrieverbandes, 1989. 75 S.

74. URL: http://proroofer.ru/material/prochie-materialy/gont-svoimi-rukami.html) (дата обращения: 15.04.2020).

75. URL: https://dranka.su/publik post-80.htm (дата обращения: 15.04.2020).

76. URL: http://holzschindeln.ru/istoriya-shindelya,-dranki (дата обращения: 15.04.2020).

77. URL: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i-texnologii/moda-na-tradicii-kry- sha-iz-dereva-narynke-elitnyx-krovel (дата обращения: 15.04.2020).

78. URL: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i-texnologii/slanec/krovelnyj-sla-nec-v-rossii-i-mire (дата обращения: 15.04.2020).

79. URL: http://www.wpc-store.de/Tueren (дата обращения: 15.04.2020).

80. URL: https://www.holzmarkt-online. com/ sichtschutz-zaeune/kunststoffzaeune/wpc/wpc-sichtschutzzaeune/ дата обращения: 15.04.2020).

81. URL: http://www.wissen.de/lexikon/doppeldach (дата обращения: 15.04.2020).

82. URL: https://a-bartnick.de/ziegeldach.html (дата обращения: 15.04.2020).

83. Кузьмина Д.Ю. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Н. Новгород: Альба, 2018. Т. 8. С. 123-129. URL: https://www.alba- translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html (дата обращения: 15.04.2020).

84. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н. Названия новых строительных материалов в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9 (51), ч. 2. С. 122-126. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/9-2/34.html (дата обращения: 15.04.2020).

85. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. : Союз, 2004. 319 с.

86. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М. : Высшая школа, 1982. 158 c.

References

1. Bazalina, E.N. (2009) The problem of translating terms in scientific and technical texts. Vestnik Maykopskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universiteta. 1. pp. 102-107. (In Russian).

2. Volgina, I. Yu. (2013) Translation terms as the key units of the special text. Perspektivy nauki i obrazovaniya - Perspectives of Science and Education. 6. pp. 170-175. (In Russian).

3. Kuznetsova, N.G., Vasil'eva, S.L. & Zaytseva, I.E. (2018) The typology of rural settlement nominations in English, German, French and Russian architectural and cityplanning terminology: the problem of interlingual correspondence of terminological units. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 429. pp. 15-27. (In Russian). DOI: 10.17223/15617793/429/2

4. Kuznetsova, N.G., Leshman, M. & Sharypova, G.A. (2011) Nemetskiy dlya arkhitektorov: nemetsko-russkiy terminologicheskiy slovar' [German for Architects: A German-Russian Glossary]. Tomsk: Tomsk State University of Architecture and Building.

5. Kuznetsova, N.G., Stepicheva, O.N. & Minina, N.N. (2016) Culturally specific terms in the architectural terminology of the German language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 10 (64). Part 3. pp. 106-109. [Online] Available from: http://www.gramota.net/editions/2.html. (In Russian).

6. Kuznetsova, N.G. & Stepicheva, O.N. (2017) Typology of windows in the German architectural-building terminology. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 11-1 (77). pp. 114-118. (In Russian).

7. Kuznetsova, N.G. & Stepicheva, O.N. (2018) Typology of roofs in modern German

architecture and building terminology. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 1-2 (79). pp. 319-326. (In Russian). DOI:

10.30853/filnauki.2018-1-2.28

8. Kuznetsova, N.G., Stepicheva, O.N. & Zaytseva, I.E. (2019) Typology of doors in the modern German architecture and building terminology. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 2 (12). pp. 31-39. (In Russian). DOI: 10.30853/filnauki.2019.2.7

9. Kuznetsova, N.G., Stepicheva, O.N. & Zaytseva, I.E. (2019) Typology of ladders in the modern German architecture and building terminology. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 9 (12). pp. 242-250. (In Russian). DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.50

10. Vlakhov, S. & Florin, S. (1980) Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

11. Petrenko, D.A. & Chernyshova, M.V (2015) Ways of translating German realia into the Russian language. Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V.I. Vernadskogo Filologicheskie nauki - Scientific Notes of V.I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences. 4-1 (67). pp. 94-104. (In Russian).

12. Yashina, M. (2009) Priemy i metody issledovaniya kul'turno-markirovannoy leksiki [Techniques and methods for the study of culturally marked vocabulary]. Studi Linguistici e Filologici Online. 7.1. pp. 45-76. [Online] Available from: http://www.humnet.unipi.it/ slifo/vol7.1/Yashina7.1.pdf. (Accessed: 15.04.2020).

13. Tomakhin, G.D. (1997) Realii v yazyke i kul'ture [Realities in language and culture]. Inostrannye yazyki v shkole - Foreign Languages for Schools. 3. pp. 13-18.

14. Demidova, T.A. (2015) Designing dynamic residential structures with consideration for anthropogenic and climatic factors. Vestnik inzhenernoy shkoly DFU - FEFU: School of Engineering Bulletin. 3 (24). pp. 54-61. (In Russian).

15. Kuznecova, N.G. & Lцschmann, M. (2010) Interkulturelle Aspekte im Fachsprachenunterricht am Beispiel von Deutsch fьr Architekten. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch (GUS). Moscow: Russian State University for the Humanities. pp. 137-149.

16. Duden. (2000) Deutsches Universalwцrterbuch. 2nd ed. Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverlag.

17. Kusnetsowa, N. & Lцschmann, M. (2006) Deutsch fьr Architekten: Lehrbuch. Tomsk: Print Manufacture Publishers.

18. Academic. (2012) StraЯenzeile. [Online] Available from: http://universal_lexikon. deacademic.com/355230/StraЯenzeile. (Accessed: 15.04.2020).

19. Hausbau-portal.net. (n.d.) Was ist ein Blockhaus? [Online] Available from: http://www.hausbau-portal.net/hausbau-katalog-service/fertighaus-massivhaus-hol- zhaus/blockhaus.html. (Accessed: 15.04.2020).

20. ImmobilienScout24. (n.d.) Massivhaus bauen. [Online] Available from:

https://www.immobilienscout24.de/bauen/massivhaeuser.html. (Accessed: 15.04.2020).

21. Baubeaver. (n.d.) 7 Fachwerkhaus Lektionen. [Online] Available from: https://baubeaver.de/fachwerkhaus/. (Accessed: 15.04.2020).

22. Planungsbьro Schilling. (n.d.) Was ist ein Цkohaus? [Online] Available from: http://www.pb-schilling.de/architektur/kolumne-zum-okologischen-bauen/was-ist-ein- oekohaus/. (Accessed: 15.04.2020).

23. Lindmeier Holzbau GmbH. (n.d.) Mobiles Wohnen - modulare Holzhдuser. [Online] Available from: http://www.holzbau-lindmeier.de/mobiles-wohnen/gartensauna-4.html. (Accessed:

15.04.2020) .

24. DeWiki.de - Wiki-Artikel Sammlung. (n.d.) Alpiner Einhof. [Online] Available from: https://dewiki.de/Lexikon/Alpiner_Einhof. (Accessed: 15.04.2020).

25. Immonet.de. (n.d.) Doppelhaus. [Online] Available from: http://www.immonet.de/ service/doppelhaus.html (Accessed: 15.04.2020).

26. ImmobilienScout24. (n.d.) Doppelhaushдlfte. [Online] Available from: https://www.immobilienscout24.de/wissen/bauen/doppelhaushaelfte.html. (Accessed: 15.04.2020).

27. ImmobilienScout24. (n.d.) Reihenhaus bauen. [Online] Available from:

https://www.immobilienscout24.de/bauen/reihenhaus.html. (Accessed: 15.04.2020).

28. GeVestor. (n.d.) Einliegerwohnung: Definition und Regeln. [Online] Available from:

http://www.gevestor.de/details/einliegerwohnung-defmition-und-regeln-713755.html. (Accessed:

15.04.2020) .

29. Fertighaus.de. (2018) Was ist ein Fertighaus? - Die Grundlagen verstдndlich erklдrt. [Online] Available from: https://www.fertighaus.de/ratgeber/hausbau/was-ist-ein-fertighaus- die-grundlagen-verstaendlich-erklaert/. (Accessed: 15.04.2020).

30. Bohn Massivhaus GmbH. (n.d.) Rohbau-Haus. [Online] Available from:

https://www.bohn-massivhaus.de/index.php/component/seoglossary/1-lexikon-hausbau/55- rohbau-haus. (Accessed: 15.04.2020).

31. Massivhaus.de. (n.d.) Bausatzhaus - Selbstbauhaus - Was ist das? [Online] Available

from: http://www.massivhaus.de/ratgeber/bausatzhaus-selbstbauhaus.html. (Accessed:

15.04.2020) .

32. Allkauf, (n.d.) Was ist ein Ausbauhaus? Unser Ausbaukonzept. [Online] Available from: https://www.allkauf-ausbauhaus.de/ausbau/konzept/. (Accessed: 15.04.2020).

33. Passipedia - Die Passivhaus-Wissensdatenbank. (2019) Was ist ein Passivhaus? [Online] Available from: https://passipedia.de/grundlagen/was_ist_ein_passivhaus. (Accessed:

15.04.2020) .

34. ImmobilienScout24. (n.d.) Plusenergiehaus bauen. [Online] Available from:

https://www.immobilienscout24.de/bauen/plusenergiehaus.html. (Accessed: 15.04.2020).

35. Town & Country Haus. (n.d.) Nullenergiehaus. [Online] Available from:

http://www.hausausstellung.de/nullenergiehaus.html. (Accessed: 15.04.2020).

36. ImmobilienScout24. (n.d.) Energiesparhaus bauen. [Online] Available from:

https://www.immobilienscout24.de/bauen/energiesparhaus.html. (Accessed: 15.04.2020).

37. Energie Wissen. (n.d.) KfW Effizienzhaus 60. [Online] Available from:

https://www.energiesparen-im-haushalt.de/energie/bauen-und-modernisieren/hausbau- regenerative-energie/energieverbrauch/kfw-60-haus.html. (Accessed: 15.04.2020).

38. Energie Wissen. (n.d.) KfW Effizienzhaus 40. [Online] Available from:

http://www.energie-wissen.info/energiesparhaeuser/kfw-effizienzhaus-40.html. (Accessed:

15.04.2020) .

39. Holzbau Fichtl GmbH. (n.d.) 1,5-Liter Haus. [Online] Available from:

http://www.holzbau-fichtl.de/lexikon/15-liter-haus/. (Accessed: 15.04.2020).

40. Цkologisch Bauen. (n.d.) Niedrigenergiehaus. [Online] Available from: https://www.oekologisch-bauen.info/hausbau/energiestatus/niedrigenergiehaus.html. (Accessed: 15.04.2029).

41. FB. (n.d.) Goticheskaya roza v arkhitekture [Gothic rose in architecture]. [Online]

Available from: https://fb.ru/article/285271/goticheskaya-roza-v-arhitekture. (Accessed:

15.04.2029).

42. Fenster-Magazin. (n.d.) Doppelfenster. [Online] Available from: https://www.fenster- magazin.de/lexikon/doppelfenster/. (Accessed: 15.04.2029).

43. SRBU.RU. (2020) Stropil'naya sistema dvukhskatnoy kryshi i ee ustroystvo [Gable roof truss system and its structure]. [Online] Available from: http://srbu.ru/krysha/150- stropilnaya-sistema-dvukhskatnoj-kryshi.html. (Accessed: 15.04.2020).

44. Dachdecker-Wiki. (2019) Dachkonstruktionen. [Online] Available from:

http://www.dachdeckerwiki.de/index.php/Dachkonstruktionen. (Accessed: 15.04.2020).

45. Hausjournal. (n.d.) Die Dachstuhlkonstruktion. [Online] Available from: http://www.hausjournal.net/dachstuhlkonstruktion. (Accessed: 15.04.2020).

46. Bauratgeber24.de. (2019) Beispiele von Dachkonstruktionen, das Pfettendach und das

Sparrendach. [Online] Available from: http://www.ib-rauch.de/holz/dachkons.html.

(Accessed: 15.04.2020).

47. Scribd. (2000) Dachkonstruktionen. [Online] Available from:

https://de.scribd.com/document/269133378/Dachkonstruktionen. (Accessed: 15.04.2020).

48. Pevsner, N., Honour, H. & Fleming, J. (1992) Lexikon der Weltarchitektur. Berlin: Prestel-Verlag. [Online] Available from: https://www.researchgate.net/publication/44512719_ Lexikon_der_weltarchitektur_John_Fleming_Hugh_Honour_Nikolaus_Pevsner. (Accessed:

15.04.2020) .

49. Baunetz Wissen. (n.d.) Zollingerdach. [Online] Available from: https://www.baunetzwissen.de/geneigtes-dach/fachwissen/dachtragwerke/ zollingerdach- 4958920. (Accessed: 15.04.2020).

50. Academic. (n.d.) Spindeltreppe. [Online] Available from: http://deacademic.com/ dic.nsl7dewiki/1311604. (Accessed: 15.04.2020).

51. Baunetz Wissen. (n.d.) Mauer- oder Schachttreppen. [Online] Available from: https://www.baunetzwissen.de/glossar/ni/mauer--oder-schachttreppen-48183. (Accessed:

15.04.2020) .

52. Huber, R. & Rieth, R. (2011) Escaliers. Glossarium Artis. Comitй International d'Histoire del'Art. 5. Berlin: Walter de Gruyter.

53. Schapler Fenster und Sonnenschutz GmbH. (n.d.) Parallel-Schiebe-Kipptьr (PSK). [Online] Available from: http://www.schapler.de/psk.html. (Accessed: 15.04.2020).

54. Jung & Co. GmbH. (n.d.) [Online] Available from: https://www.jung-und- co.de/index.php/automatischetuersysteme/schiebe-tuersysteme/winkelschiebetueren-slv. (Accessed: 15.04.2020).

55. Google Patents. (2009) Schiebe-Schwenktьr. [Online] Available from:

https://patents.google.com/patent/EP2236716A2. (Accessed: 15.04.2020).

56. Spolia. (n.d.) Zweifьllungstьr [Online] Available from: http://www.spolia.de/fachbegriffe/z/zweifullungstur. (Accessed: 15.04.2020).

57. Baunetz Wissen. (n.d.) Leipziger Treppe. [Online] Available from:

https://www.baunetzwissen.de/glossar/l/leipziger-treppe-48215. (Accessed: 15.04.2020).

58. Baunetz Wissen. (n.d.) Wiener Treppe. [Online] Available from:

https://www.baunetzwissen.de/glossar/w/wiener-treppe-48213. (Accessed: 15.04.2020).

59. K&R Treppen. (n.d.) Harfentreppe. [Online] Available from: https://www.kr- treppen.de/de/produkte/stahlinnentreppen/harfentreppe. (Accessed: 15.04.2020).

60. Treppenmeister. (n.d.) Abgehдngte Treppen. [Online] Available from:

https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/abgehaengte-treppen/. (Accessed: 15.04.2020).

61. Treppenmeister. (n.d.) 55 Jahre Bucher-Treppe. [Online] Available from:

https://www.treppenmeister.com/de/55-jahre-bucher-treppe/. (Accessed: 15.04.2020).

62. Houzz Inc. (2016) Treppenkonstruktionen mit Wange, Holm, Bolzen - und andere

Spielarten. [Online] Available from: https://www.houzz.de/ideabooks/63194230/

list/treppenkonstruktionen-mit-wange-holm-bolzen-und-andere-spielarten. (Accessed: 15.04.2020).

63. Treppenbau Seifert. (n.d.) Bolzentreppen selbsttragend. [Online] Available from: http://www.seifert-treppen.de/bolzentreppen-selbsttragend.html. (Accessed: 15.04.2020).

64. Treppenmeister. (n.d.) System Buchertreppe. [Online] Available from:

https://www.treppenmeister.com/de/buchertreppe-system/. (Accessed: 15.04.2020).

65. Treppenmeister. (n.d.) Gelдndertragende Treppen. [Online] Available from:

https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-treppen/. (Accessed:

15.04.2020) .

66. Treppenmeister. (n.d.) Gelдndertragende Bolzentreppen. [Online] Available from: https://www.treppenmeister.com/de/treppenlexikon/gelaendertragende-bolzentreppen/. (Accessed: 15.04.2020).

67. Baumarkt. (n.d.) Dachformen - denn nicht jedes Dach ist gleich. [Online] Available

from: https://www.baumarkt.de/ratgeber/a/dachformen-denn-nicht-jedes-dach-ist-gleich/.

(Accessed: 15.04.2020).

68. Fertighaus.de. (n.d.) Der einfachste Weg Ihr Traumhaus mit Pultdach zu bauen. [Online] Available from: https://www.fertighaus.de/typen/pultdach/. (Accessed: 15.04.2020).

69. Baubeaver. (n.d.) 12 dachformen - die komplette Ьbersicht. [Online] Available from: https://baubeaver.de/dachformen/. (Accessed: 15.04.2020).

70. Russkaya pravda [Russian Truth]. (n.d.) Sfericheskie i shlemovidnye kupola Vizantiysko-drevnerusskogo tipa [Spherical and helmet-shaped domes of the Byzantine-old Russian type]. [Online] Available from: http://ruspravda.info/Sfericheskie-i-shlemovidnie- kupola-Vizantiysko-drevnerusskogo-tipa-4435.html. (Accessed: 15.04.2020).

71. Baumgart, F. (2002) DuMont's kleines Sachlexikon der Architektur. 11. Kцln: DuMont Literatur und Kunstverlag.

72. Enzyklo.de. Deutsche Enzyklopдdie. (n.d.) Schweifhaube. [Online] Available from: http://www.enzyklo.de/Begriff/Schweifhaube. (Accessed: 15.04.2020).

73. Zebhauser, H. & Hartig, M. (1989) Hauben und Zwiebeln. Europдische Turmauswьchse. Merkbilder bayerischer Architektur. Mьnchen: Verlag Bayerischen Bauindustrieverbandes.

74. ProRoofer. (n.d.) Gont svoimi rukami [Do-it-yourself shingles]. [Online] Available

from: http://proroofer.ru/material/prochie-materialy/gont-svoimi-rukami.html. (Accessed:

15.04.2020) .

75. Prirodnye krovli [Natural Roofs]. (n.d.) Istoriya krovel'nykh materialov, primenyaemykh pri ustroystve derevyannykh krysh [History of roofing materials used in the construction of wooden roofs]. [Online] Available from: https://dranka.su/publik_post-80.htm. (Accessed: 15.04.2020).

76. Holzschindeln. (n.d.) Derevyannye krovli i fasady [Wooden roofs and facades].

[Online] Available from: http://holzschindeln.ru/istoriya-shindelya-dranki. (Accessed:

15.04.2020) .

77. Krovli. Internet-izdanie [Roofs. Online publication]. (2011) Moda na traditsii. Krysha

iz dereva na rynke elitnykh krovel ' [Fashion for tradition. The roof is of wood in the market of elite roofing]. [Online] Available from: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i- texnologii/moda-na-tradicii-kry-sha-iz-dereva-narynke-elitnyx-krovel. (Accessed:

15.04.2020) .

78. Krovli. Internet-izdanie [Roofs. Online publication]. (2010) Krovel'nyy slanets v Rossii i mire [Roofing slate in Russia and the world]. [Online] Available from: http://www.krovlirussia.ru/rubriki/materialy-i-texnologii/slanec/krovelnyj-slanec-v-rossii-i- mire. (Accessed: 15.04.2020).

79. WPC-Store. Hochwertige Terrassendielen. (n.d.) Tьren. [Online] Available from: http://www.wpc-store.de/Tueren. (Accessed: 15.04.2020).

80. Detlef H. Gaycken (GmbH & Co.) KG. (n.d.) WPC Sichtschutzzдune [Online] Available from: https://www.holzmarkt-online.com/sichtschutz-zaeune/kunststoffzaeune/wpc/ wpc-sichtschutzzaeune/. Accessed: 15.04.2020).

81. Wissen.de. (n.d.) Doppeldach. [Online] Available from: http://www.wissen.de/ lexikon/doppeldach. (Accessed: 15.04.2020).

82. Albert Bartnik GmbH. (n.d.) Ziegeldach. [Online] Available from: https://a- bartnick.de/ziegeldach.html. (Accessed: 15.04.2020).

83. Kuz'mina, D. Yu. (2018) O trudnostyakh perevoda angliyskikh slov-realiy na russkiy yazyk [On the difficulties of translating English realia words into Russian]. In: Aktual'nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda [Actual Problems of Translation Studies and Translation Practice]. Vol. 8. Nizhniy Novgorod: Al'ba. pp. 123-129. [Online] Available from: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html. (Accessed:

15.04.2020) .

84. Kuznetsova, N.G. & Stepicheva, O.N. (2015) Names of new building materials in the

architectural and building terminology of the German language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory & Practice. 9 (51). Part 2. pp. 122-126. [Online] Available from: https://www.gramota.net/materials/2/2015/9-2/34.html. (Accessed: 15.04.2020). (In Russian).

85. Kazakova, T.A. (2004) Prakticheskie osnovyperevoda [Practical Translation Basics]. Saint Petersburg: Soyuz.

Gutner, M.D. (1982) Posobie po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy obshchestvenno-politicheskikh tekstov [A Guide for Translating Social and Political Texts from English into Russian]. Moscow: Vysshaya shkola.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

    курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.