Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Особенность развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Проведение исследования "погружения" переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.04.2021 |
Размер файла | 48,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
References / список литературы
1. Bassnett, Susan (2005). Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge.
2. Bassnett, Susan / Lefevere, Andrй (1998). Constructing Cultures. Essays on literary translation. Clevendon-Philaselphia: Multilingual Matters (Topics in translation 11).
3. Chaume, Frederic (2016). Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization. Media across borders. Localizing film, TV and video games. Ed. by A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith. New York: Routledge, 68--84.
4. Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155--174.
5. D^az Cintas, Jorge (2009). Introduction -- Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential. New Trends in Audiovisual. Ed. by J. D^az Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 1--18.
6. Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11--35.
7. Gambier, Yves (20166). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication. Issue 10, 887--906.
8. Gentzler, Edwin (1990). Contemporary Translation Theory: Dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature. Nashville, Tennessee.
9. Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
10. Gottlieb, Henrik (2009). Subtitling against the Current: Danish concepts, English minds. J. D^az Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristil; Buffalo; Totonto, 21--43.
11. Hatim, Basil / Mason, Ian (2005). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.
12. Jacobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts.
13. Jдger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.
14. Kade, Otto (1981). Probleme des ьbersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopдdie (Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge 4).
15. Katan, David. Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised edition. Ed. by Jeremy Munday. London, New York: Routledge.
16. Koskinen, Kaisa (2015). Training Translators for a Superdiverse World. Translators' Intercultural Competence and Translation as Affective Work. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 175-- 184.
17. Larson, Mildred (1974). The communicative situation and rhetorical questions. Notes on Linguistics, 9, 14--18.
18. LISA. The Localization Industry Primer. 2nd ed.
19. Moser-Mercer, Barbara (1978). Simultaneous Interpretation: A Theoretical Model and its Practical Application. Gerver, D. et Sinaiko, W.H. Language, Interpretation and Communication. New York, Plenum Press, 353--368.
20. Moser-Mercer, Barbara, Kьnzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47--64.
21. Neubert, Albrecht (1973). Theorie und Praxis fьr die Ьbersetzungswissenschaft. Linguistische Arbeitsberichte 7, 120--144.
22. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.
23. Nida, Eugene / Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
24. Nida, Eugene (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.
25. Nida, Eugene (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Йditions du Hazard (collection Traductologie).
26. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam -- New York.
27. Pettit, Zoл (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. J. D^az Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristil; Buffalo; Totonto, 44--57.
28. Prune, Erich (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme GmbH.
29. Pym, Anthony (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. The metalanguage of translation. Eds. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ.
30. Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting. Vol. 3. 1(2011).
31. Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Allgemeine Grundlegung einer Translations theorie. Tьbingen: Niemeyer.
32. ReiЯ, Katharina / Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing.
33. Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. V. 4 (10).
34. Sdobnikov, Vadim (2017). Communicative-Functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does It Come From? Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3.
35. Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
36. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (Benjamins Translation Library 4).
37. Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation: Problems and Method. Tubingen: Narr.
38. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Серия 9. 2016. Вып. 4 [Gambier, Ives (2016). Perevod i perevodovedenie na perekrestke tsifrovykh tekhnologii (Translation and Translation Studies at the Crossroads of Digital Communications). VestnikSPbGU. Ser. 9. Vyp. 4 (In Russ.)].
39. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26--36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak cvoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). VestnikMGU. Ser. 22. Teorijaperevoda. № 4. 26--36. (In Russ.)].
40. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorshkova, V.E. (2006). Perevodv kino: monografja (Film Translation: monograph). IGLU (In Russ.)].
41. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога как осмысленный произвол // Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / Под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017 [Gorshkova, V.E. (2017). Perevod kinodialoga kak osmyslenny proizvol (Translation of Film Dialogue as a Conscious Abuse). Perevod: remeslo, iskusstvo, nauka: monografija. Irkutsk, IGU (In Russ.)].
42. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. XVII Царскосельские чтения: мат-лы Междунар. науч. конф-ции, 23--24 апреля 2013 г. СПб., 2013. Т. I [Kozulyaev, A.V. (2013). Audiovizualny polisemantichesky perevod kak osobaja forma perevod- cheskoi deyatelnosti I osobennosti obuchenija dannomu vidu perevoda (Audiovisual Polysemantic translation as a specific form of translation activity and methods of teaching it). XVII Tsarskoselskie chtenija: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 23--24 aprelya 2013 goda. Saint-Petersburg (In Russ.)].
43. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. [Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (Lingvisticheskie aspekty) (Translation Theory (Linguistic Aspects). Moscow, Vysshaja Shkola Publishing House (In Russ.)].
44. Ларин Б.А. Наши задачи. Теория и критика перевода. Л., 1962 [Larin, В.А. (1962). Nashi zadachi (Our Tasks). Teorija i kritikaperevoda. Leningrad (In Russ.)].
45. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985 [Lvovskaya, Zinaida (1985). Teoreticheskie problem perevoda (na materiale ispanskogo jazyka) (Theoretical Problems of Translation (on the material of Spanish). Moscow, Vysshaya shkola (In Russ.)].
46. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008 [Lvovskaya, Zinaida (2008). Sovremennye problemy perevoda (Modern Problems of Translation). Moscow, LKI Publishing House (In Russ.)].
47. Малёнова Е.Д. Теория и практики аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования, 2017, № 2(12), 32--46 [Malyonova, E.D. (2017). Teorija i prektika audiovizualnogo perevods: otechestvenny i zarubezhny opyt (Theory and Practice of Audiovisual Translation: Russian and Foreign Experience). Kommunikativnye issledovanija, 2017, No 2(12) (In Russ.)].
48. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 [Matasov, R.A. (2009). Perevod kino/video materialov: lingvokulturologicheskie i didakticheskie aspekty (Translation of Films and Videos: Linguocultural and Didactic Aspects): diss...kand. filol. nauk. Moscow (In Russ.)].
49. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воен- издат, 1969 [Minjar-Beloruchev, R.K. (1969). Posledovatelnyi perevod. Teotija i metodika obuchenija (Consecutive Interpreting. Theory and Methods of Teaching). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].
50. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980 [Minjar-Beloruchev, R.K. (1980). Obshchaja teorija peredoda i ustnyi perevod (General Translation Theory and Oral Interpreting). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].
51. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015 [Prune, Erich (2015). Puti razvitija zapadnogo perevodovedenija. Ot jazykovoi asimmetrii k politicheskoi (Ways of Development of Western Translation Studies. From Language Asymmetry to Political One). Moscow, R.Valent (In Russ.)].
52. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006 [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok- Zapad (In Russ.)].
53. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015 [Sdobnikov, Vadim (2015). Perevod i kommunikativnaja situatsija (Translation and Communicative Situation: monograph). Moscow, Flinta: Nauka (In Russ.)].
54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983 [Fedorov, Andrei (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (Fundamentals of General Translation Theory). 4th ed. Moscow, Vysshaya shkola (In Russ.)].
55. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987 [Chernov, G. (1987). Osnovy sinkhronnogo perevoda (Fundamentals of Simultaneous Interpreting). Moscow, Vysshaja Shkola (In Russ.)].
56. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 [Svejtser, Aleksandr (1988). Teorija perevoda: status, problem, aspekty (Translation Theory: Status, Problems, Aspects). Moscow, Nauka (In Russ.)].
57. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979 [Shiryaev, A.F. (1979). Sinkhronny perevod. Dejatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinkhronnogo perevoda (Simultaneous Interpreting: Simultaneous Interpreter's Activity and Methods of Teaching Simultaneous Interpreting). Moscow, Voenizdat (In Russ.)].
58. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник научных статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193--230. [Jacobson, R.O. (1975). Lingvistika i poetika (Linguistics and Poetics). Strukturalizm: za i protiv. Moscow, Progress Publishing House. P. 193--230. (In Russ.).].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012