Типологія синонімів, що використовуються в англійських рекламних текстах

Класифікація синонімів у сучасній англійській мови. Стилістичні прийоми, що базуються на застосуванні синонімії. Синонім, як спосіб передачі смислових відтінків у рекламному тексті. Застосування різних типів синонімів в англійських рекламних текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 17.05.2021
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Факультет іноземних мов

Кафедра германської філології та методики викладання

Курсовий проект

Типологія синонімів, що використовуються в англійських рекламних текстах

Студента III курсу Аз-31 групи

напряму підготовки бакалавр

спеціальності 014 Сeрeдня oсвiтa

(Мoвa тa лiтeрaтурa (aнглiйськa)

Козловський І.В.

м. Ніжин - 2020 рік

ЗМІСТ

синонім англійська мова рекламний текст

RESUME

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1 Класифікація синонімів у сучасній англійській мови

1.2 Стилістичні прийоми, що базуються на застосуванні синонімії

Висновки до Розділу 1

РОЗДІЛ 2. АНГЛІЙСЬКІ РЕКЛАМНІ ТКСТИ - ПРОСТІР ЗАСТОСУВАННЯ РІЗНИХ ТИПІВ СИНОНІМІВ

2.1 Синонім, як спосіб передачі смислових відтінків у рекламному тексті

2.2 Найбільш використовувані типи синонімів в англійській рекламі

Висновки до Розділу 2

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ

RESUME

The essence of synonymy, synonymous relations between words has long attracted the attention of linguists who develop problems of semasiology, because the solution of problems of synonymy is closely related to antonymy and polysemy and its study is important not only for semasiology but also for lexicography, literature, language teaching methods. . Despite the existence of a relatively large number of studies on the disclosure of various aspects of synonymy, there is still no consensus on the definition of synonyms, methods of their study, the principles of selection and classification of synonyms, the boundaries of the synonymous series. This position determines the relevance of our work, because the process of synonymy is one of the most dynamic processes in any language.

Most scholars agree that synonymy is a chip of language that is characterized by its own relationship and that is part of the lexical system of language as a whole. As for the definition of synonymy, there is no unity of opinion: some researchers proceed from the common meaning of the word, others - from the correlation of semantic and subject - logical beginning in the word, the third - from the common structural model of use and the same combination of words.

During the research we tried to study the phenomenon of synonymy in the field of stylistics, to determine its possibilities and ways of application in specific contexts. The problem of synonyms is the complexity of their definition and the presence in linguistics of different approaches to their classification.

Synonyms are words that are the same or similar in meaning, for which you can specify the context where they can be interchangeable. Most researchers distinguish between complete (absolute) and incomplete synonyms. Complete synonyms do not differ in connotative or deconotative meanings, while incomplete synonyms differ in certain stylistic or semantic shades of meaning, scope and functions. Among the incomplete synonyms are ideographic, stylistic and semantic-stylistic synonyms.

There are also linguistic and occasional synonyms. Linguistic exist in the language in the finished form, their synonymous connections are beyond doubt. Occasional synonyms are combined by synonymous connections only in a certain context and usually lose them outside this context.

Synonyms form synonymous series. The author's choice of a successful word is a sign of his skill. This choice is due to the need to convey a certain shade of meaning or give the expression a stylistic color.

Having analyzed the patterns of use of synonyms in illustrative sources and describing their stylistic features and functions, it should be noted that in advertising synonyms are used not only at the lexical level, but also at the level of syntax. They convey shades of expression, making it more figurative, rich.

Synonyms-clarifiers and synonyms-substitutes are widely used in advertising as stylistic figures of combination. They allow you to strengthen the ideas of what is said, to clarify them, to reveal new properties and functions of objects and phenomena.

During the study of stylistic possibilities of euphemisms and paired synonyms, it was found that the combination within one expression of a euphemism and its taboo form creates the effect of contrast, reinforcement and multifaceted understanding of the author's ideas of advertising texts.

Paired synonyms convey the meaning of utterances more clearly, the play on words often creates a phonetic effect, which gives advertising imagery, creates a unique atmosphere of advertising text.

That is why synonymy is a rich and diverse field of vocabulary that has a powerful stylistic potential, which the authors successfully implement in advertising texts.

ВСТУП

Сутність синонімії, синонімічних відносин між словами здавна привертає увагу лінгвістів, що розробляють проблеми семасіології, оскільки рішення проблем синонімії, тісно зв'язано з антонімією і полісемією і її вивчення важливе не тільки для семасіології, але також і для лексикографії, літературознавства, методики викладання мови. Незважаючи на існування, порівняно великого числа досліджень, присвячених розкриттю різних сторін синонімії, дотепер немає єдності поглядів у відношенні визначення синонімів, методів їхнього вивчення, принципів виділення і класифікації синонімів, границь синонімічного ряду. Це положення обумовлює актуальність нашої роботи, оскільки процес синонімії є одним із найбільш динамічних процесів в будь-якій мові.

Більшість учених сходяться в думці, що синонімія являє собою мікросхему мови, що характеризується своїми власними відносинами і тим, що входить як складова частина в лексичну систему мови в цілому. Що ж стосується визначення синонімії, то тут не існує єдності думок: одні дослідники виходять зі спільності значення слова, інші - зі співвіднесеності значеннєвого і предметно - логічного початку в слові, треті - зі спільності структурної моделі вживання й однакової сполучуваності слів.

Вибір теми цієї роботи обумовлений тим, що синонімія, зокрема дієслівна, є однією із самих маловивчених проблем лінгвістики. Подібний аналіз цих визначень приводиться в роботах В.А. Паутинської «Огляд літератури по питанню синонімії», В.А. Звегінцева «Семасіологія», «Питання теорії й історії мови», «Теоретична і прикладна лінгвістика» і В.Т. Вілюмана «Про визначення синонімії в сучасній англійській мові.”

Мета дослідження - дослідити та проаналізувати особливості використання лексичної синонімії в англійській мові на прикладі рекламних текстів.

Досягнення зазначеної мети передбачає розв'язання таких завдань:

1. Дослідити особливості та сутність синонімії.

2. Охарактеризувати взаємозамінність слів і їхню синонімію.

3. Розглянути сполучуваність слів та її характеристики.

4. Практично проаналізувати особливості семантики і сполучуваності англійських дієслів.

5. Проаналізувати використання синонімів в англійській мові на прикладі рекламних текстів.

Об'єктом наукового дослідження є синонімія в англійській мові.

Предмет дослідження - семантичні відношення англійських слів.

У роботі використовуватимуться такі методи дослідження, як: описово-аналітичний (аналіз літератури для відображення ідей вітчизняних та іноземних дослідників щодо поставленої проблеми), метод компонентного аналізу (на основі лексикографічних даних та обліку контекстуального оточення синонімічних рядів), який сприяє осмисленню формування семантичної структури синоніма; а також методи лінгвістичного експерименту, статистичний, порівняльний, системно-структурний метод.

Курсова робота матиме таку структуру: вступ, два розділи, висновки, список основної використаної літератури та додатки.

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1 Класифікація синонімів у сучасній англійській мові

Письменники нерідко, вводячи синоніми для уникнення монотонності мовлення, стомливих повторів, досягають додаткової виразності, тому що один із синонімів надає якогось нового відтінку (смислового чи стилістичного).

Різноманітність відтінків, притаманних синонімам, визначає особливу увагу до вибору необхідного слова синонімічного характеру, особливо під час письмового спілкування. Необхідно вибирати найбільш образні, ємні й доречні в певному контексті слова, які точно й виразно передають висловлювану думку, шукати й знаходити “єдино можливі слова” для вираження цього змісту. Наприклад: Nothing was concealed or hidden from my view, and every piece of information that I sought was openly and frankly given. (Mg.) It was too terrible and awful to be true. (Ln.)

Для адекватного перекладу буде доцільним розглянути класифікацію синонімічного ряду англійської мови. Візьмемо за основу класифікацію, запропоновану В. В. Виноградовим, відомим російським ученим. У його системі класифікацій виділено всього 3 типи синонімів: ідеографічні ( слова, які передають те ж поняття, але з різними відтінками значень), стилістичні (слова, що відрізняються стилістичним характеристиками), абсолютні (слова, що збігаються в усіх відтінках значень і всіх стилістичних характеристиках) [3, с. 187].

Порівняємо кілька синонімічних рядів. Англійські синоніми дієслова to burn: to blaze (to burn fiercely), to flame (to burn or cause to burn brightly), to flare (to burn or cause to burn with an unsteady or sudden bright flame), to glow (to emit a steady even light without flames) - це слова, що позначають різну інтенсивність та різні прояви процесу горіння; це ідеографічні синоніми. Стилістичні синоніми не мають відмінності у денотаті, але сфера вжитку у них різна: father, parent, dad, daddy (нейтральна, офіційно-ділова, розмовна, розмовно-емотивна), батько (нейтральна та офіційна), тато (розмовна), таточко (розмовна, емотивна форма).

Наявність у мові лексичної синонімії ставить перед перекладачем особливі завдання. Абсолютних синонімів у мові дуже мало. Крім того, синоніми не завжди є взаємозамінними. Вони можуть бути придатними в одному контексті й виявитися непридатними в іншому. Синоніми різняться відтінками значення, ступенем інтенсивності вираження поняття, емоційною забарвленістю, належністю до різних шарів словника, тобто своїм стилістичним забарвленням, і своєю сполучуваністю з іншими словами.

Як уже зазначалося, більшість синонімів англійської мови мають різні відтінки значення. Наприклад, дієслова-синоніми to blaze, to shimmer, to glitter, to twinkle, to sparkle, to glare and to glimmer українською перекладаються як горіти, блищати,але вони мають різні значення. Тому перекладач повинен брати це до уваги. Пор.: The sun was blazing down that afternoon. - Того дня сонце горіло яскравим полум'ям. Her diamonds sparkled in the bright light. - Її діаманти виблискували на яскравому світлі. She could see her reflection in the water, shimmering in the moonlight. - Вона бачила своє відображення у воді, яке мерехтіло в світлі місяця. Its such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look. - Це така яскрава ніч, що небо виблискує зорями, іди і подивися. The stars twinkled in the clear sky. - Зірки мерехтіли на чистому небі. The sun was glaring right in my eyes. - Сонце сліпуче світило мені в очі. The lights of the village were glimmering in the distance. - Віддалік у селі миготіло світло [2, c. 27]. У таких випадках перекладачеві варто визначити дефініцію англійського слова і вибрати в українській мові те слово, яке найбільше відповідає за значенням англійському.

Іноді в пошуках потрібного слова перекладач зазвичай звертається до синонимічного ряду в українській мові. Наявність синонимії дає перекладачеві можливість досягти адеквaтності під час перекладу. Пояснимо це на прикладі. This conscious, deliberate, calculated policy... - Ця свідома, цілеспрямована, заздалегідь розрахована політика... Правильно підібрані перекладачем синоніми також повинні зберігати в перекладі зростання інтенсивності значення, яке так явно відчувається в англійському реченні. Помилково було б вважати, що в кожному окремому випадку синонім виконує тільки одну функцію. Часто синонім вживають одночасно для уточнення та підсилення поняття. Наприклад: In other words, for 110 French killed, over 5,000 Algerians have been massacred. (D. W., 1955) - Іншими словами, за 110 вбитих французів було знищено понад 5.000 алжирців. Слово massacred говорить про масове кровопролиття, тому, протиставляючи кількість убитих французів великій кількості вбитих алжирців, протиставляємо синоніми killed та massacred. Але, крім того, слово massacred, здебільшого додатково виражає ставлення автора статті до описуваних подій. Як було зазначено, синоніми використовують для підсилення висловлювання, для уточнення поняття, як уникнення повторення й т.д.

Синоніми вживають так широко, що в англійській мові утворилися традиційні синонімічні парні сполучення. Такі парні сполучення трапляються в усіх стилях мови. Проілюструємо на прикладах різне вживання синонімів і можливий їх переклад українською мовою залежно від виконуваної ними функції. Наприклад: The man was unusual, not eccentric, but unusual. - Ця людина була не такою, як усі, у ній не було нічого ексцентричного, але саме не такою, як усі. Прикметник unusual має значення “незвичайний”,”дивний”. У цьому контексті його варто було передати українським словом “незвичайний”, але для милозвучності (невдало близьке співзвуччя слів - “незвичайний”, “ексцентричний”) доводиться вдаватися до описового синоніма - “не такий, як усі”.

Отже, мета перекладу полягає не в підлаштуванні тексту під чиєсь сприйняття, а в збереженні змісту, функцій, стильових, стилістичних, комунікативних і художніх цінностей оригіналу. І якщо цю мету буде досягнуто, то й сприйняття перекладу в мовному середовищі буде відносно рівним сприйманню оригіналу в мовному середовищі оригіналу. Перебільшення ролі комунікативнофункціонального чинника в перекладі призводить до розпливчатості внутрішнього змісту, інформативної суті самого тексту, оригіналу й перекладу, до заміщення сутності об'єкта реакцією на нього з боку суб'єкта, який це сприймає. Визначальним стає не сам текст, а його комунікативна функція й умови реалізації.

Синоніми, вказуючи на одне і те ж поняття і маючи однакове лексичне значення, розрізняються своєю експресивною забарвленістю, закріпленістю за певним стилем, ступенем вживаності. Для повного розуміння питання синонімії необхідно розглянути існуючі в англійській мові класифікації синонімів. Багато дослідників не обмежуються визначенням критеріїв для виділення синонімів, а дають свою класифікацію останніх. Так, Ю. С. Степанов виділяє синоніми по денотату і по сигніфікату. Синоніми по денотату виражають два різних поняття про один предмет, а синоніми по сигніфікату, навпаки, виражають одне й те ж поняття, але називають два різних предмета. При цьому Ю. С. Степанов зауважує, що в чистому вигляді як перший, так і другий типи зустрічаються рідко, набагато частіше два слова позначають один предмет і одне поняття, розрізняючись лише у його "відтінках" [4: 30].

Більшість дослідників, в тому числі В. Г. Вілюман, в залежності від стилістичної гомо- та гетерогенності, виділяють дві великі групи синонімів: ідеографічні, що відрізняються смисловими відтінками (to understand to realize) та стилістичні, що відрізняються за стилістичною забарвленістю (get arrested - get nailed). Зазвичай підкреслюється, що ідеографічні синоніми сприяють більш точному вираженню думки, а стилістичні синоніми роблять мовлення більш емоційним і виразним [2: 33- 35].

Г. О. Батеніна. Класифікації синонімів у сучасній англійській мові ділить синоніми в залежності від розпізнавальних ознак на: 1) емоційно нетотожні; 2) асоціативно нетотожні; 3) дефініційно нетотожні [1: 129-134]. Емоційно нетотожні синоніми виражають різне емоційнооціночне ставлення в одних і тих самих предметів і, як правило, належать до різних стилів мовлення: soldier (стилістично немаркована) warrior (уроч.), get married get buckled (жарт.) Асоціативно нетотожні синоніми, як правило, розрізняються сферою вживання і є різностильовими синонімами. Вони є семантично похідними від різних коренів і співвідносять один і той самий предмет з різними класами предметів. Наприклад, money: cabbage, chips, berries, dough, brass; prison: cage, den, cooler, school, can, hotel. Дефініційно нетотожні синоніми синоніми, з яких один висловлює побутове, а інший науково відпрацьоване поняття про той самий предмет: die pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket [5]. Ще один критерій - територіальна поширеність тих чи інших синонімів. В цьому аспекті можна говорити про загальнопоширені та територіально-діалектні синоніми [3: 136].

У сучасній англійській мові варто виділити також американо-британські синоніми - найменування одних і тих же предметів, прийнятих в різних варіантах англійської мови: chemist's drugstore; luggage baggage. Отже, різні підходи до класифікації англійських синонімів та вивчення існуючих типів синонімів дають нам повніше уявлення про синонімію як одне із мовних явищ.

1.2 Стилістичні прийоми, що базуються на застосуванні синонімії

В контексті вдосконалення стилістичного наповнення тексту застосовуються фігури поєднання - сукупність стилістичних прийомів, або стилістично значущих способів поєднання в синтагматичній послідовності лексем одного рівня, в тому числі і виражальних засобів, в межах одиниці іншого, більш високого, рівня. [18, 182]Серед них виокремлюються фігури тотожності, протиставлення та нерівності. До фігур тотожності належать такі стилістичні прийоми як порівняння, використання синоніма-замінника та синоніма-уточнювача. На два останні стилістичні прийоми ми звернемо увагу.

Синоніми-замінники - це слова, які використовуються для найменування уже згаданих предмета, явища, дії і доповнюють характеристику даного предмета в якому-небудь новому аспекті.

При первинному згадуванні предмета автор вибирає назву із сукупності певних мовних засобів. При повторній номінації заданість денотата дозволяє йому без викривлення змісту висловлювання змінити його найменування [18, 185].

Для таких синонімів характерне контекстуальне зближення слів в емоційно-оцінному плані. Тому їх можна розглядати лише в певному контексті, в певній ситуації. Ціллю вживання варіативних найменувань є прагнення уникнути монотонності повтору, досягти більшої яскравості, виразності, образності висловлювання: there, on the table, lay a number of parcels… In a flush he realized that they were presents from his patients. Some of the gifts were not wrapped at all. Стилістичним відмінностям в наведених прикладах слідують також і смислові відмінності.

Сутність вживання синоніма-уточнювача полягає в застосуванні двох або більше синонімів (зазвичай в контактному положенні) для вираження одного й того ж або схожого значення. Синоніми-уточнювачі використовуються з метою найбільш повно охарактеризувати предмет, так як кожен синонім виражає якийсь додатковий відтінок значення. He took this degrading and disgusting document, this blightning bill, this pernicious placard, this abominable advertisement

Синоніми з дуже близьким по змісту значенням відрізняються стилістичним забарвленням і смисловими відтінками. Об'єднання таких синонімів в одному синтагматичному ряду уточнює основний зміст висловлювання і підсилює його емоційність.

Використання синонімів-уточнювачів в різних функціональних стилях неоднакове. В публіцистиці та художній мові вони застосовуються доволі широко, і їх функціональне навантаження доволі значне, оскільки вони використовуються для передання нюансів змісту.[18, 186-187]

Із синонімами тісно пов'язане використання евфемізмів (грец. euphemismos - пом'якшений вираз) - слів, які використовуються замість табуйованих лексем. Ними можуть бути лексеми, які вказують на зовнішні ознаки, характер, місце перебування тієї реалії, яка позначена табуйованим словом [9, 230].

В англійській мові евфемізми поділяються на декілька груп відповідно до сфери вживання:

а) релігійні: God може замінятися словами Lord, Goodness; Jesus - jees, gee; Devil - dence, old Nick;

б) евфемізми пов'язані зі смертю: he's gone, he's left us, he's gone to the great beyond, to pass away, to breathe one's last;

в) політичні: undernourishment = starvation, the deprived = the poor, economic tunnel = the crisis;

г) пов'язані зі статтю: fireman = fire fighter, poetess = poet;

д) професійні евфемізми: cleaning lady = interior care provider, rat-catcher = exterminating engineer;

е) пов'язані з функціями та частинами тіла: restroom - як туалет;

є) пов'язані з неприємними подіями: to hit the bottle = to drink heavily, to tell the stories = to lie.[7, 96]

В текстах може одночасно використовуватись і евфемізм, і його табуйована форма. Це дозволяє підкреслити контраст певних явищ чи подій, зробити висловлювання більш насиченим, стилістично забарвленим.

Висновки до розділу 1

Синоніми виникають в мові через різноманітність поглядів на один і той же предмет. Вони хоча й подібні за змістом, але мають певні розбіжності в конотативному або деконотативному значенні. Дослідники не дійшли спільної думки щодо класифікації синонімів. Її розглядають, враховуючи різні аспекти: відтінок значення, синтаксичну роль, контекст. Синоніми поділяють на повні та неповні, що визначається наявністю розбіжностей у значенні, а також мовні і контекстуальні. В межах цих класифікацій існують інші, що ґрунтуються на семантичних та стилістичних відтінках значень.

Багатство мови спричинює появу багатьох синонімічних рядів. Одна лексема може бути одночасно приналежною до різних рядів синонімів, тому вибір найбільш точного слова - ознака майстерності автора. Вживання лексеми залежить від контексту та комунікативної мети.

Синоніми широко використовуються у стилістиці як засіб увиразнення та урізноманітнення тексту. На їх застосуванні ґрунтуються стилістичні фігури поєднання, такі як використання синонімів-замінників та синонімів-уточнювачів. Евфемізми, як одна з функцій синонімії, надають ефект контрасту, протиставлення. В англійській мові вони також класифікуються відповідно до сфери вживання.

Синонімія є не лише ознакою багатства мови, але й потужним стилістичним інструментом, що служить для більш чіткого та образного зображення дійсності.

РОЗДІЛ 2. АНГЛІЙСЬКІ РЕКЛАМНІ ТКСТИ - ПРОСТІР ЗАСТОСУВАННЯ РІЗНИХ ТИПІВ СИНОНІМІВ

2.1 Синонім, як спосіб передачі смислових відтінків у рекламному тексті

Предметом нашого дослідження є тексти соціальної реклами, відібрані методом суцільної вибірки на зовнішніх носіях і в мережі Інтернет. У результаті аналізу було виявлено, що застосування синонімів у соціальній рекламі напряму залежить від обсягу рекламного тексту. Якщо це телевізійний ролик, розміщений у мережі Інтернет (відповідно, він не має жорстких часових рамок показу), то в одному тексті можемо помітити як один синонімічний ряд, наприклад спричиняти - призводити (Коли алкоголь із кров'ю потрапляє у вашу підшлункову залозу, він спричиняє спазм її протоків… Зрештою це призводить до тяжких смертельних захворювань: панкреатиту і панкреомікрозу), так і кілька, використаних з метою підсилити запрограмований на реципієнта вплив. Наприклад, у рекламі створення прийомних сімей застосовано такі синоніми (переважно контекстуальні): - добре - затишно, турбота - опіка: Їй [дитині] добре та затишно поряд з татом, бо відчуває його турботу та опіку; - спокійно - радісно, тепло - ласка: Їй радісно і спокійно з мамою, бо огорнута її ласкою та теплом; - розумний - кмітливий: Ця дитина росте розумною та кмітливою; - непотрібний - зраджений - покинутий - самотній - забутий: Це дітисироти та позбавлені батьківського піклування, які ще зовсім малими стали непотрібними та зрадженими, покинутими, самотніми, забутими.

Якщо текст соціальної реклами невеликий за кількістю слів (через спосіб його поширення: рекламні щити поблизу доріг, у метро, рекламний ролик на телебаченні, оголошення в газеті тощо), синоніми зустрічаються досить рідко. Це зумовлено специфікою жанру соціальної реклами, яка полягає в максимальному впливі на реципієнта мінімальною кількістю мовних одиниць. Абсолютні синоніми в рекламних текстах використовують задля уникнення тавтології, наприклад підсніжники - первоцвіти (Хлопець дарує тобі підсніжники? Він на тобі економить! Продаж та придбання первоцвітів заборонено законом). Частіше ж зустрічаються інші типи синонімів.

Так, прикладом використання семантичних синонімів у невеликому за обсягом рекламному зверненні є мікротекст Алкоголь агресивно руйнує захисні оболонки шлункового кишкового тракту, знищує мікрофлору, де лексеми руйнувати та знищувати вказують на загальне значення `робити щось непридатним' і диференціюються за розрізнювальними семами, які вказують на ступінь пошкоджень з наростанням: руйнувати - тобто `розладнувати щось' і знищувати - означає `руйнувати щось остаточно'. У рекламі Корупція завдає шкоди суспільству, руйнує демократію та підриває верховенство права. Твоє НІ має значення використано ряд синонімів завдавати - руйнувати - підривати, які мають спільне значення `призводити до негативних наслідків' і диференціюючі семи, які створюють ефект підсилення: лексема завдавати означає `спричиняти що-небудь неприємне', руйнувати - вказує на процес, який призводить до матеріальних збитків, і підривати - `руйнувати щось за допомогою вибуху'. Якщо в попередніх двох рекламних зверненнях синоніми мають спільне значення й поза контекстом, то в рекламі Увімкни ліхтар! Помітний велосипедист - живий велосипедист означення помітний і живий набувають спільної семи `перебувати в безпеці' лише в цій мовленнєвій ситуації. Такі синоніми є контекстуальними. Їх розрізнювальні ознаки реалізуються безпосередньо в тексті, при взаємодії з іншими лексемами. Як і в рекламі Я - Українець… Я - багатий, я - розумний, я - своєю працею заробив все, що зараз маю, я - вірю в майбутнє своєї держави. Я - Українець: об'єкт сприймає себе як громадянина України, отже, контекстуальними синонімами в цьому мікротексті є лексеми, що вказують на осіб, - я та українець. При цьому стилістично нейтральні синоніми завдяки означенням набувають додаткових сем: я - не просто українець, а багатий, розумний, самостійний та оптимістичний українець.

Цікавою є ситуація в рекламі проти куріння Обирай собі до смаку! Чому б їх не назвати своїми іменами: пухлинні, смердючі, мокротинні, злоякісні, висмоктування грошей, блювотинні, ракові, де ступінь синонімічності слів тим вищий, чим більше в них спільних позицій, у яких можуть нейтралізуватися їх семантичні відмінності (пор.: [8]). У цьому мікротексті можна виділити два ряди семантичних синонімів: 1) пухлинні, злоякісні, ракові (спільна сема `хворіти на рак'); 2) смердючі, мокротинні, блювотинні (`такі, що викликають відразу'). Усі вони в контексті разом з означенням висмоктування грошей реалізують сему `призводити до втрат (фізичних, психічних чи матеріальних)', тому виконують функцію часткового заміщення й уточнення, отже, усі разом (два вищезазначені ряди синонімів і мовна одиниця висмоктування грошей) переходять у розряд контекстуальних синонімів, «розширюючи семантичну структуру висловлювання та наповнюючи текст неординарними символами й асоціаціями» [7].

Наявні ситуативні синоніми і в рекламі Алкоголь - постачальник людей до в'язниць (Анрі Бодрільяр): лексема алкоголь набула нового значення `постачальник людей до в'язниць' лише в такому контексті, поза ним об'єкт і предикат зовсім не мають спільних сем. На думку Л. І. Мацько, чим чіткіше протиставляються та розмежовуються контекстуальні синоніми, тим більше стилістичне навантаження вони несуть [6, с. 112]. Так, у зверненні Куріння - це кінець. Якщо хочеш бути модним, не кури знак рівності в значенні поставлено між лексемами куріння і кінець, у контексті мовна одиниця куріння набуває спільної зі словом кінець семи `смерть, загибель'. За таким самим принципом у рекламі Оральний секс. Саме цим займаєшся під час куріння. Кинь курити, перестань брати до рота всяку фігню можна встановити такий синонімічний ряд: лексема курити - розмовна ідіома брати до рота всяку фігню. Лексема фігня належить до граничного стилістичного діапазону: надає тексту публіцистичного стилю ознак розмовного. Хоч такі синоніми зі спільним значенням `звичка, яка шкодить здоров'ю', належать до різних стилів, проте ідентифікувати їх як стилістичні, не можна, оскільки ці мовні одиниці набувають спільної семи лише в межах означеного мікротексту.

Ще одним доказом того, що використання контекстуальних синонімів виконує стилістичну функцію градації - поступового посилення емоційно-смислового впливу [8] шляхом надання кожному наступному слову нового відтінку посиленої якості, можемо прослідкувати в рекламі Діти щасливі, коли їх оточують мир, доброта і любов: кожне з виділених слів має позитивну семантику, яка диференціюється в певних семах: мир - це `відчуття душевного спокою', гармонії; доброта - `дружнє ставлення'; любов - `глибока приязнь' - і кожна наступна лексема підсилює попередню. Ефект градації створюється і за рахунок створення синонімічного ряду за принципом від часткового до загального. Наприклад, у мікротексті Алкоголь вбиває. Етиловий спирт належить до сильнодіючих наркотиків С2Н5ОН виникає такий асоціативно-змістовий ланцюжок алкоголь - це етиловий спирт, а етиловий спирт - це сильнодіючий наркотик. Тут маємо справу, з одного боку, зі змішуванням стилів (алкоголь - розмовне слово, етиловий спирт і сильнодіючий наркотик - зразки наукового стилю, тому можна було б їх визначити як стилістичні синоніми), а з іншого - це яскравий приклад квазісинонімії (або гіперо-гіпонімії) [4, с. 207; 1, с. 235], при якій можлива лише одностороння заміна гіпоніма (видового поняття) на гіперонім (родове поняття). Розглянемо це на прикладі реклами Пияцтво та куріння - найголовніші проблеми України! Слова пияцтво та куріння ототожнені з лексемою проблема, тому набувають спільної з нею семи `питання, які потребують нагального вирішення задля усунення певних загроз'. Між ними виникають родо-видові відношення, при яких можлива одностороння заміна гіпонімів пияцтво та куріння на гіперонім проблема: пияцтво та куріння як явища завжди є проблемою, а проблема може полягати не лише в пияцтві та курінні, тому гіперонім проблема не завжди можна замінити гіпонімами пияцтво та куріння.

Така сама ситуація і в мікротексті Вороги сучасного українця: тютюн, алкоголь, наркотики: лексеми тютюн, алкоголь і наркотики є гіпонімами щодо гіпероніма ворог, як видові поняття з родовим вони мають спільну сему `недруг для людини' і є замінними лише в односторонньому порядку: тютюн, алкоголь, наркотики - це вороги для українця, а ворогами можуть бути не лише тютюн, алкоголь і наркотики. Нагромадження таких синонімів надає висловлюванню спланованої негативної конотації. Градація в рекламі виникає й тоді, коли маємо поступове кількісне збільшення об'єкта. Наприклад, у тексті Привіт, мамо! Пам'ятаєш, як я просив у тебе брата? Тепер їх у мене аж 22. Бачила б ти нас на тренуваннях. Здається, ще вчора ганяли м'яча у дворі, а сьогодні ми воїни. Сильні, відважні. Я виріс, мамо! І я нікому не дам тебе скривдити! Армія - це гордість для тих, хто служить, і тих, хто чекає, маємо градацію контекстуальних синонімів брат - ми - воїни - армія, при якій кожне наступне слово в ланцюжку адсорбує сему попереднього та набуває нового диференційного значення: лексема `ми' набуває сему слова брат `близька по духу людина' та продукує нове значення `я і брат', лексема воїни означає `я з братом б'ю ворогів', а армія - `я з багатьма братами б'ю ворогів'. Такий прийом створює ефект поступового наростання з апогеєм у кінцевому синонімі.

Стилістичні синоніми використано в мікротексті Християнство - наша віра, українська - наша мова, Київ - наш Єрусалим. 28 липня - річниця хрещення Руси-України. У ньому можна виділити три синонімічні групи: 1) наша віра та християнство (спільна сема `релігійне вчення', синонімами є стилістично різні мовні одиниці: наша віра - стилістично марковане словосполучення, Єрусалим - загальновживана лексема), 2) наша мова й українська мова (як і в попередній парі синонімів, словосполучення наша мова - емоційно забарвлене, а отже, стилістично марковане, мовна ж одиниця українська мова нейтральне, тому стилістично немарковане), 3) Київ і наш Єрусалим (наш Єрусалим - це словосполучення, яке вказує на столицю України шляхом не називання її, а вираження через інше поняття, тому, крім синонімії, у цьому випадку маємо й перифраз: говоримо: наш Єрусалим, отже, маємо на увазі Київ).

Про лексико-семантичну синонімію в рекламних текстах можна говорити і як про реалізацію однакових сем у словах з різних рекламних текстів у межах певної тематичної групи соціальної реклами. Наприклад, у рекламі гармонізації міжособистісних стосунків на означення групи людей, що складається з батька, матері та дітей, використано стилістично нейтральну лексему сім'я (Справжнє задоволення не руйнує сім'ї) і стилістично марковану - родина (Кожній дитині потрібна родина), однією із додаткових сем останньої можна вважати теплі, довірливі стосунки між членами такої групи. На означення чоловіка, голови родини, який опікується своїми дітьми, у рекламі застосовано як загальновживану лексему батько (Сусід Вася рідніший за доньку? За статистикою, батько спілкується з дитиною 4 хвилини на день), так і розмовну - тато (Їй [дитині] добре та затишно поряд з татом, бо відчуває його турботу та опіку), що інтимізує звернення. Це абсолютні синоніми, які можна взаємозамінити. Є в цій тематичні групі соціальної реклами слова, які поза контекстом не можна вважати близькими за значенням, наприклад батьки та молодь, проте в рекламному тексті семантика їх стає близькою. Порівняємо: Без уваги батьків дитина виростає нездатною на людські почуття і Захистимо дитину, допоможемо сім'ї, підтримаємо молодь. Лексема молодь набуває в такому контексті нового значення: сім'ї, яку створили молоді люди для народження та виховання дітей. У рекламі гармонізації ставлення людини до довкілля спостерігаємо заміщення поняття друг і собака, тобто механізм створення контекстуальних синонімів: Обери собі справжнього друга. Собаки з притулку чекають на своїх хазяїв. Абсолютними синонімами в цій тематичній групі соціальної реклами є лексеми природа (Рятуймо природу! Переробка сміття - важлива!) і довкілля (Пам'ятай! Правильно зібрані відходи - це не тільки додатковий ресурс, але й збережене довкілля), які активізують спільне значення `сукупність особливостей рослинного й тваринного світу, кліматичних умов, рельєфу певної місцевості, країни'.

Родове поняття країна є контекстуальним синонімом до видового - Україна в таких рекламних зверненнях: Зробимо країну чистою! і Бурий ведмідь. В Україні їх залишилось лише 300. У тексті реклами Вийди на акцію з прибирання сміття у своєму місті лексема акція означає захід, спрямований на досягнення певної мети. Такого ж смислу набувають лексеми кубок і виставка в рекламі 16 червня. 10.00. Кубок Барбоса. Виставка безпородних собак.

У текстах реклами гармонізації самої особистості як фізичної та духовної цінності синонімічними є лексема онкохворий (Один з 50-ти українців є онкохворим) й ідіома хворий на рак (Щоденно 470 українців дізнаються, що хворі на рак), які реалізують спільну сему `нездужати на рак'. Так само лексема алкоголік у рекламі Мрієш стати алкоголіком? Все починається з чарки має ідентичний відповідник в іншому рекламному тексті цієї тематичної групи у формі сполучення слів питуща людина: Серце вкривається жировою тканиною. Тому в питущої людини воно завжди збільшене і мають однакове значення `п'яниця'. Семантичними синонімами є лексеми відмирати (Тканини серця відмирають. Це називається інфаркт) і гинути (У разі вживання 100 грамів горілки назавжди і безповоротно гинуть кілька тисяч клітин мозку): у слові відмирають одна із сем `гинути' та диференційна - `втрачати здатність до існування'. Видове та родове поняття (у нашому випадку рак і злоякісні пухлини) можуть бути синонімами, коли в них реалізується однакове значення: смертельно небезпечна хвороба, яка є наслідком появи в організмі людини новоутворень, здатних породжувати метастази: Рак. Кидай палити вже сьогодні і Алкоголь агресивно руйнує захисні оболонки шлункового кишкового тракту... На всій слизовій поверхні кишківника утворюються численні ерозії. Вони перероджуються на виразки, а згодом - на злоякісні пухлини.

Метонімія - це один зі способів появи синонімів. Наприклад, лексема Україна (Пияцтво та куріння - найголовніші проблеми України!) є метонімією до понять українці (Вороги сучасного українця: тютюн, алкоголь, наркотики) та українська нація (Тільки тверезий спосіб життя врятує українську націю від вимирання), спільна сема - `люди, які ідентифікують себе громадянами України'. З попередніх двох мікротекстів можна виокремити ще дві пари синонімів, утворені способом метонімізації: пияцтво - алкоголь і куріння - тютюн. Алкоголь є частиною пияцтва, а тютюн - куріння - вживання частини від цілого є прикладом синекдохи як стилістичного прийому увиразнення висловлювання.

Розглянемо таку тематичну категорію соціальної реклами, як реклама гармонізації людини як члена суспільства. Одним із її завдань є формувати сильну державу шляхом виховання у її громадян почуття патріотизму. Тому закономірно, що поняття Україна є одним із найбільш уживаних в цій тематичній групі (наприклад, Я служу Україні!; Моя країна - Україна). У текстах соціальної реклами гармонізації людини як члена суспільства лексема Україна має такі синоніми, як наша земля (Подивись навколо - це наша з тобою земля. Від народження вона давала нам силу. А сьогодні, як ніколи раніше, наша сила потрібна їй), Батьківщина (Захистимо Батьківщину разом!), держава (Я пишаюсь своєю формою, державою та прапором), країна (Я служу країні!). Емоційно забарвленими в цій синонімічній групі є мовні одиниці наша земля та Батьківщина. Нейтральні лексеми Україна, держава та країна в рекламному контексті теж набувають емоційного забарвлення: піднесеності, гордості, відповідальності за країну. Крім того, на означення військового формування, що має на меті захищати територіальну цілісність нашої держави, маємо теж синонімічний ряд: армія (Підтримай армію України!), Збройні сили (Жоден з нас не народжений для війни. Але всі ми тут зараз, щоб захистити нашу свободу. Збройні сили України. Незламні. Єдині) та образне ототожнення армії з відчуттям гордості (Я виріс, мамо! І я нікому не дам тебе скривдити! Армія - це гордість для тих, хто служить, і тих, хто чекає). У текстах реклами цієї тематичної категорії, ініційованої Державною податковою адміністрацією в місті Києві та Київською міською державною адміністрацією (Розмір податку зменшено; Податковий тиск знижено; Ставку податку зрізано) використано два ряди синонімів: 10) зменшено - знижено - зрізано, які є семантичними, реалізуючи спільну сему `робити щось меншим', і 2) розмір - ставка - тиск, причому лексеми розмір і ставка між собою є стилістичними синонімами (ставка в такому контексті - це спеціальний фінансовий термін), а тиск щодо слів розмір і ставка є контекстуальним синонімом.

На означення семи `стежити за безпекою, цілісністю' у текстах реклами вищезазначених організацій застосовано лексеми охороняти - захищати -оберігати - забезпечувати (Ми охороняємо ваш сон! Податки на варті життя!; Ми захищаємо вашу оселю!..; Ми оберігаємо ваш відпочинок!..; Ми забезпечуємо вашу старість!). Лексеми охороняти - захищати - оберігати збігаються в базовому своєму значенні, тому є майже абсолютними синонімами, а лексема забезпечувати - у додатковому, тому відносно інших слів у синонімічному ряду є семантичним синонімом.

На думку Ю. Д. Апресяна, продуктивним джерелом поповнення синонімів є експресивна лексика, оскільки саме у ній «проявляється один з найцікавіших семантичних процесів - процес синонімічної аналогії» [1, с. 225]. На думку мовознавця, емоційно забарвлені синоніми є менш семантично вільними, на відміну від нейтральних, і тому потребують певного контексту. Так, на означення громадянина нашої держави вжито такі лексеми: стилістично нейтральні - українець, ми з тобою, брат (Ми з тобою - українці, брате. І ми - разом. В цьому наша сила) і стилістично марковану - не москаль у мікротексті Гордий тим, що не москаль. Бурлескний мовний образ не москаль, вжитий у заперечній формі, є прикладом розмовного стилю та потребує певного контексту при використанні. Контекстуальними синонімами в цій категорії соціальної реклами є мовні одиниці, що мають спільне значення `дії, спрямовані на досягнення певного результату': мистецько-патріотична акція (Підтримай наших військових. Благодійна мистецько-патріотична акція «Україна на межі тисячоліть»), мистецька оборонна толока (Долучайтеся до мистецької оборонної толоки … у Національному центрі народної культури «Музей Івана Гончара»). У такому зіставленні лексеми акція та толока (`одноразова праця гуртом для швидкого виконання великої за обсягом роботи без оплати') набувають спільних ознак - колективними зусиллями досягти поставленої мети, уточненої означеннями мистецько-патріотичний і мистецький оборонний, які теж можна вважати синонімами, оскільки вони реалізують спільне значення `мистецтво на службі Вітчизни', і розрізнювальні: патріотичний означає `відданий Батьківщині', оборонний - `який працює на оборону країни'.

Отже, синоніми в текстах соціальної реклами відіграють важливу семантикостилістичну роль. Крім денотативного (значеннєвого), вони є носіями й конотативного змісту - емоційно-експресивного; виконують функції заміщення, уточнення, оцінки, стильової організації рекламного тексту тощо. Меншою мірою використано в текстах соціальної реклами абсолютні синоніми, більшою - стилістичні та найбільш поширені - семантичні й контекстуальні синоніми.

Вибір лексем із синонімічного ряду для вербалізації певної думки зумовлений комунікативним завданням реклами. Використання синонімів у межах одного тексту дозволяє уникнути повторів, а також створити ефект нагнітання, що підсилює сприйняття змісту рекламного тексту. Градація в тексті соціальної реклами може вибудовуватися такими способами: від стилістично немаркованого до стилістично маркованого слова, від менш до більш емоційно забарвленого, від часткового до загального, від одиничного до множинного.

Простежено також реалізацію однакових сем у лексемах різних текстів у межах певних тематичних груп соціальної реклами.

Це дало можливість з'ясувати діапазон лексикосемантичних варіантів, які є носіями інформації про один і той самий денотат, виділити семантико-стилістичні ознаки тотожних або близьких за змістом слів, зафіксувати використання перифразу, метонімії та синекдохи як засобів синонімізації.

2.2 Найбільш використовувані типи синонімів в англійській рекламі

Проблема синонімії широко вивчалася та вивчається. Більшість досліджень цього явища припадає на публікації зарубіжних лінгвістів, таких як Шарль Баллі, Стефан Ульман, Уріель Вайнрайх та багато інших. На теренах України синонімія дієслів в англійській мові є не досить вивченою, що і посприяло необхідності висвітлення цього лінгвістичного явища. Слова однієї частини мови, повністю або частково подібні за значенням, і такі, що можуть взаємозаміщуватися хоча б в одному контексті - це синоніми. Слова, що мають у своєму складі спільне значення, об'єднуються у спільні ряди (чи гнізда). Оскільки багато слів мають досить широку семантику, то це означає, що слово може входити одночасно в кілька синонімічних рядів [1, с. 130].

Важливість синонімії дієслів полягає в тому, що існування цих слів дає можливість стилістично, граматично або лексично забарвити мовлення. Якщо порівнювати різні синонімічні ряди, можна помітити, що синоніми не завжди можуть замінити один одного, їх значення можуть відрізнятися за інтенсивністю якості, особливістю протікання дії чи процесу. Такі синоніми є семантичними. Також є стилістичні синоніми. Вони відрізняються своєю стилістичною відміченістю, тобто можуть містити різні оцінні чи суб'єктивно модальні значення.

Для підтвердження визначень, порівняємо кілька синонімічних рядів на прикладі англійського дієслова to sleep:

bunk (sleep in a bunk or improvised bed, typically in shared quarters), bed (settle down to sleep or rest for the night in an improvised place),

conk (faint or go to sleep),

nod (let one's head fall forward when drowsy or asleep),

kip (sleep) - це дієслова, які позначають сон у різних ситуаціях, тому вони є ідеографічними синонімами.

Стилістичні синоніми мають різну сферу вжитку, хоч і не мають відмінності у денотаті. Ще один приклад групи синонімів у англійській мові, де кожен член синонімічного ряду (переважно запозичення з латинської мови) є стилістично нейтральним чи має офіційно-книжне забарвлення і уточнює різні аспекти названого процесу: think - brood (ponder morbidly or persistently), celebrate (usually facetious, to use the mind: think: ponder: consider), cogitate (to think deeply about a problem, possibility, etc; ponder), consider (to think carefully about), contemplate (to think about intently and at length esp. for spiritual reasons), deliberate (to consider something deeply), muse (to reflect about or ponder on, usually in silence) [1, с. 132].

Під час висвітлення проблеми синонімії дієслів, окремої уваги заслуговують дієслова руху в англійській мові. Синонімія дієслів руху виникла ще за часів становлення англійської мови (староанглійська мова). Тому вона є невід'ємною частиною сучасної англійської мови. В своїй більшості дієсловам руху властива неповна синонімія, тому що вони можуть бути близькими за значенням, але мають різні сфери використання. Розглянемо це твердження на прикладі дієслова go.

Go - ступати ногами, пересуватися, змінювати місце в просторі. Одним із синонімів дієслова go, є дієслово walk - воно має значення гуляти, прогулюватися, блукати. Якщо розглянути ці дієслова руху на прикладі речень: He went to the river. - Він пішов до річки. / He walked along the river. - Він прогулювався вздовж річки, можна зробити висновок, що лексично ці два дієслова є синонімами, які визначають рух, ходу, але стилістично вони мають різні значення. Таких прикладів можна навести безліч (to drive - to ride, to move - to stir, to fall - to drop, to pursue - to chase).

Серед зазначених синонімів, які можна знайти в словниках, можна ще виділити і контекстуальні синоніми. Багатозначні слова можуть входити у стільки синонімічних рядів, скільки значень вони мають. Метафоричне розширення значення слів дає приклади вживання у таких значеннях, коли синонімами можуть стати слова, що традиційно такими не вважаються. Watching him walk away from her to the bar she was suddenly flooded with every ingredient of love (Howard) = overcome [1, с. 133].

Отож, синоніми виникли в мові через різний погляд людей на одні і ті ж самі речі. Хоч вони і подібні за змістом, вони мають відмінності у денотативному значенні. Багатство мови спричинює появу великої кількості синонімічних рядів. Синонімія дієслів широко використовується в стилістиці як засіб увиразнення та урізноманітнення тексту.

Висновки до 2 розділу

Розглянувши стилістичні можливості синонімії на прикладі англомовної реклами, можна стверджувати, що синоніми - це часто вживане явище в рекламних текстах і потужний стилістичний ресурс.

Було досліджено, що найчастіше синоніми в рекламі є оказіональними, тобто вступають в синонімічні зв'язки лише у певному контексті. Синонімія розглядалася не тільки на рівні лексикології, але й на рівні синтаксису. Синонімічні синтаксичні конструкції знаходять широке застосування в рекламних текстах. Це дозволяє авторам увиразнювати мову, передавати найтонші відтінки значень, звертати увагу читача на найбільш важливі моменти висловлювання.

В рекламі часто вживаються парні синоніми, синоніми-замінники, синоніми-уточнювачі та евфемізми. Типовим є використання в межах одного контексту синонімічних пар: евфемізм - табуйована форма, архаїзм - стилістично нейтральна лексема. Вони урізноманітнюють лексику рекламних текстів, допомагають уникнути небажаних повторів, виконують функції підсилення змісту висловлювання та передання емоційно-оцінного ставлення автора до висловленого.

У деяких випадках синонімія виступає засобом створення потрібної атмосфери, що також допомагає автору впливати на емоційну сферу читача.

Відтак, можна стверджувати, що явище синонімії у стилістиці проявляє та сповна реалізовує свою багатогранність.

ВИСНОВКИ

Під час дослідження ми намагалися максимально вивчити явище синонімії в сфері стилістики, визначити її можливості та способи застосування в конкретних контекстах. Проблема синонімів полягає у складності їх дефініції та у наявності в лінгвістичній науці різних підходів до їх класифікації.

Синоніми - це слова однакові або близькі за значенням, для яких можна вказати контекст, де вони можуть бути взаємозамінними. Більшість дослідників виділяють повні (абсолютні) та неповні синоніми. Повні синоніми не мають жодних розбіжностей ні в конотативному, ні в деконотативному значеннях, тоді як неповні різняться певними стилістичними або семантичними відтінками значення, сферою свого застосування та функціями. Серед неповних синонімів виділяють ідеографічні, стилістичні та семантико-стилістичні синоніми.

Розрізняють також мовні та оказіональні синоніми. Мовні існують у мові в готовому вигляді, їх синонімічні зв'язки не підлягають сумніву. Оказіональні синоніми поєднуються синонімічними зв'язками лише у певному контексті і зазвичай втрачають їх поза цим контекстом.

Синоніми утворюють синонімічні ряди. Вибір автором вдалого слова - ознака його майстерності. Цей вибір обумовлений необхідністю передати певний відтінок значення або надати висловлюванню стилістичного забарвлення.

Проаналізувавши зразки вживання синонімів в ілюстративних джерелах та описавши їх стилістичні особливості та функції, варто відзначити, що в рекламі використовуються синоніми не лише на лексичному рівні, але й на рівні синтаксису. Вони передають відтінки висловлювання, роблячи його більш образним, насиченим.

Широке застосування у рекламі знаходять синоніми-уточнювачі та синоніми-замінники, як стилістичні фігури поєднання. Вони дозволяють підсилювати ідеї висловленого, уточнювати їх, розкривати нові властивості та функції предметів і явищ.

...

Подобные документы

  • Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Варіанти фразеологічних одиниць на позначення того самого поняття. Спільність значення синонімів, їх значення в різних стилях сучасної української літературної мови. Основні ознаки та правила вибору синонімів, вживання в літературі і публікаціях.

    презентация [117,8 K], добавлен 19.12.2012

  • Аналіз основних критеріїв розмежування синонімічних одиниць та їх групування у синонімічні ряди, наявних у сучасній мовознавчій науці. З’ясування художніх функцій дієслівних синонімів у творах Г. Тютюнника. Класифікація досліджуваних дієслівних синонімів.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 05.12.2010

  • Основні види синонімів, особливості їх використання в різних стилях мови. Механізм утворення і компоненти синонімічного ряду. Створення Т. Шевченком ампліфікованих синонімічних центрів для посилення виразності поезії при змалюванні певних подій і образів.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Синонімія сучасної української мови. Функціонування прикметникових синонімів у творах М. Коцюбинського. Прикметникові синонімічні сполучення, контекстуальні синоніми. Загальні типи синонімів за характером додаткових значень та абсолютні синоніми.

    реферат [43,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Життєвий й творчий шлях Василя Симоненка. Трагічна доля поета за його життя та неоднозначне ставлення до нього по цей час. Синоніміка прикметників у поезії Симоненка: фразеологізми, метафори, порівняння. Визначення стилістики синонімів у його творах.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014

  • Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013

  • Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.