Передача инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского языка на русский

Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.06.2021
Размер файла 213,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В настоящей работе проводится исследование специфики перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. В таком случае, было бы логичным проанализировать грамматический аспект перевода в отрыве от всего остального, в частности, от того, какая была выбрана лексика и лексические конструкции, потому что автор или переводчик относительно свободны в выборе используемой лексики, в то время как определение грамматики довольно сильно ограничено.

Также стоит обратить внимание на то, что, хоть грамматические категории и могут выглядеть идентичными в исходном и переводящем языках, они могут отличаться в выполняемом функционале и сопровождающих их лексических элементах. Поэтому в процессе переложения текста переводчик может столкнуться с отсутствием в переводящем языке некоторых грамматических приемов, существующих в исходном языке. Для решения подобных трудностей переводчик может прибегнуть к определенным стратегиям перевода, используя разнообразные трансформации и параллельные формы. И это делает перевод искусством.

В случае перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский сложность может возникнуть, например, в полном или частичном несовпадении в выполняемых функциях у данных элементов, что, следовательно, создает риск нарушения норм целевого языка при переводе. Таким образом, для переводчика неоценимой помощью может стать знание о разнообразии инфинитивных форм и их функций в предложении в обоих языках и об их отличиях в практическом применении. Очевидно, что исследование данной проблемы принесет не только теоретическую, но и практическую ценность, к тому же академических исследований на эту тему именно в связке английский-русский языки очень мало.

Объектом исследования в настоящей работе являются инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке.

Предметом данного исследования является специфика передачи инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский в современном английском языке.

Цель данной работы - описать характерные особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на примерах из компьютерных игр.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

? Рассмотреть понятие «инфинитив» в английском языке и описать его классификацию;

? Рассмотреть понятие «инфинитивная конструкция» в английском языке и описать основные виды таких конструкций;

? Описать, способы передачи инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на русский;

? Проанализировать способы, с помощью которых инфинитив и инфинитивные конструкции передаются с английского языка на русский на примере компьютерной игры «Detroit: Become Human».

Данное исследование проводилось в основном в рамках структурно-лингвистического подхода, с использованием методов статистического анализа, а также методов компаративной лингвистики, которая весьма эффективно показывает себя в случаях, когда необходимо произвести сравнение различных языковых структур.

В качестве примеров были взяты несколько глав из компьютерной игры «Detroit: Become Human». Источник, компьютерная игра, полностью состоит из диалогов и не имеет авторского нарратива. Мы сочли это подходящим материалом для данного исследования, потому что этот материал целиком состоит из разговорной речи на современном английском языке и таким образом проще будет отследить, как эта свободная речь передается на русский язык.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что, на момент написания данной работы, исследования передачи инфинитивов с английского на русский на материале компьютерных игр крайне мало.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для облегчения процесса перевода при работе с английским разговорным языком, а также при локализации игр или переводе художественных произведений с большим количеством диалогов на разговорном английском языке.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы источников. В первой главе будут описаны метод исследования и ключевые для данного исследования понятия. Во второй главе будет дано определение инфинитиву и инфинитивным конструкциям, а также будет разобрана их классификация и функции в английском языке. В третьей главе будет проведен анализ наиболее часто встречающихся методов передачи инфинитивов и инфинитивных конструкций на примерах из выбранного для исследования материала.

Стоит также отметить ограничения данного исследования. К сожалению, в рамках данной работы возможно проанализировать лишь часть одной игры, а это означает, что исследование ограничено материалом этого произведения и результаты анализа на других примерах могут отличаться от представленных в данной работе.

Данная работа содержит 57 страниц, в списке литературы представлено 48 источников.

Глава 1. Функциональные особенности инфинитивных конструкций в английском язык

1.1 Формы и функции инфинитива и инфинитивных конструкций

Слова любого языка подразделяются на классы, которые называются частями речи. Каждая часть речи имеет свои особенности. Части речи отличаются друг от друга по смыслу, форме и функции.

Одной из частей речи является глагол. По содержанию глагол можно описать как слово, обозначающее действие (термин действие, в смысле деятельности (ходить, говорить, играть, учиться), процесса (спать, ждать, жить), состояния (быть, любить, знать), отношения (состоять, напоминать) и тому подобное. По форме его можно описать как слово, обладающее определенными грамматическими особенностями, которыми не обладают другие части речи; глаголы имеют категорию времени, вида, залога. В соответствии с выполняемой функцией глагол можно определить, как слово, составляющее предикат предложения.

Английские глаголы можно разделить на две основные группы в соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении - финитные и нефинитные формы глагола. Финитные формы выполняют функцию сказуемого в предложении. Нефинитные формы могут выполнять другие функции.

Инфинитив (неопределённое наклонение, неопределённая форма глагола). Именная форма глагола, представляющая данное действие (состояние процесс) в наиболее отвлечённом виде, т.е. безотносительно к категориям лица, времени, числа и наклонения; форма, обозначающая действие (состояние, процесс) само по себе, вне связи с его субъектом [3:74].

Инфинитив и инфинитивные конструкции есть во многих естественных языках, и русский и английский языки не являются исключениями. Инфинитив в английском языке и в русском языках схожи по значению. Данная форма глагола объединяет в себе признаки и глагола, и существительного, однако в данных языках присутствуют некоторые различия в морфологических и синтаксических признаках.

Таким образом, инфинитив - наиболее отвлеченная форма глагола, не обозначающая реального действия, а только называющая его. По выражению А.М. Пешковского, «язык сделал колоссальное завоевание в области мысли, создав представление о процессе самом по себе, вне связи его с производителем процесса и вне опредмечивания процесса»[39:11].

Подобно двум другим неличным формам - герундию и причастию, инфинитив сочетает в себе одновременно глагольные и номинативные черты.

Двойственная природа инфинитива нашла свое отражение в работах А.М. Пешковского, который определяет его как существительное, не дошедшее один шаг до глагола.

Инфинитив -- это глагольная форма (нефинитная форма глагола) которая состоит из базовой формы глагола с частицей «to»: to do; to go; to play; to take; to break; to find[39:11].

Английский инфинитив и неличная форма глагола в русском языке обладают схожими чертами. В то же время, инфинитив английском языке обладает рядом особенностей, усложняющих понимание инфинитивных конструкций для изучающих английский язык.

Инфинитив имеет некоторые свойства глагола в связи с использованием для именования действия (to drive a vehicle) или состояния (to be sick), но не используется для именования лица, числа, или модальности. Инфинитив может употребляться в активных и пассивных формах (to take; to be taken) и в ограниченных формах выражает залог и время.

Инфинитив может иметь прямое дополнение (She plans to visit a cinema) или предложный объект (She wants to know about it) и может подвергаться модификации наречием (She tried to walk fast).

Инфинитив может быть частью составного глагольного сказуемого (He can sing; She must go) или частью составного именного сказуемого (Her aim is to help you). Инфинитив без другого глагола, не используется в качестве сказуемого.

Инфинитив обладает некоторыми свойствами существительного и может выступать в функции подлежащего (To quit now would be a failure) или дополнения (He likes to sing; She asked me to wait). Инфинитив может быть в функции атрибута (Hehasnodesireto seethem).

Инфинитив может функционировать как обстоятельство цели (Shecamehereto study) или обстоятельства следствия (Iwastooti redtogoto the cinema).

По определению Ш.Балли, инфинитив является транспозицией глагола, что дает ему способность играть роль существительного. Под транспозицией понимается «неизменность исходной семантики транспонируемого компонента»[5:63]. В результате транспозиции грамматическая форма при сохранении своего исходного значения приобретает дополнительное значение, которое обычно выражается другими грамматическими формами.

В современном языке инфинитив представлен довольно широкой парадигмой форм. В парадигме неличных форм инфинитив формирует свою субпарадигму, состоящую из (а) простых и (б) сложных форм:

(а) Indefinite Infinitive - простой (индефинитный) инфинитив: to work, to swim,

(б) Progressive Infinitive - продолженныйинфинитив: to be working, to be swimming,

Perfect Infinitive - перфектный инфинитив: to have worked, to have swum,

Perfect Progressive Infinitive - перфектно-продолженный инфинитив: to have been working, to have been swimming.

Простой инфинитив формально противопоставлен сложным инфинитивам точно так же, как простые времена личных форм глагола противопоставлены сложным временам. Совпадение -- это, конечно же, не случайное, оно отображает системность значения личных и неличных форм глагола, связанного с определенной когнитивной структурой как предпосылкой оформления в языке грамматической категории. Употребление любой языковой формы не является абсолютно произвольной, а ее значение отображает определенный аспект опытного взаимодействия человека с миром, который стоит за этой формой.

Инфинитив может выполнять следующие функции в предложении:

- подлежащего (простого исложного):

It is possible to control the fear this way; he has done it many times;

- предикатива:

Charlie's job really is to follow the election.

Elian gave a short cry of protest. Martin, the only decent thing you had to do was to stop that bastard from sacking a perfectly good employee.

- части составного глагольного сказуемого:

It seemed to sleep even more soundly than its neighbors;

- прямого и сложного дополнения:

Because he is strong, he doesn't want to frighten people.

My mother has desired me to inform you of our decisions.

Frank, there's something I want to tell you, something I want you to know.

He said she needed food and rest, and he expected me to serve her dinner;

- определения:

That's a way to come to town. What's that, thirty minutes' drive even this time of the morning, am I right?

A bill to reform the postal savings system has been reworked to be almost meaningless;

- обстоятельства:

Ape was too smart to be ordering triples.

Martha looked at her daughter, and I turned to look.

Сравнение функций инфинитива с функциями причастия показывает, что в большей части эти функции совпадают. Как и причастие, инфинитив выполняет функцию предикатива, определения, обстоятельства и входит в состав сложного дополнения. Однако инфинитив, в отличие от причастия, может выполнять еще и функции подлежащего и прямого дополнения. В этом случае возникает вопрос: какие имеются различия между инфинитивом и причастием, которые накладывают ограничения, а может, наоборот, расширяют возможности инфинитива в употреблении его в функции подлежащего и дополнения. Употребление инфинитива в функции подлежащего и дополнения позволяет ему реализовать признаки существительного, поскольку именно для существительного данная функция прототипична.

Как и все остальные финитные формы глагола, инфинитив также имеет пассивную и активную формы. Инфинитив также выражает время. Однако финитные формы глаголов, в общем случае, выражают время в абсолютной форме. Это означает, что финитные глаголы выражают действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. (Например: I learn to drive. I learnt to drive. I will learn to drive).

Напротив, неличная форма глагола описывает время действия относительно друг друга. То есть в соответствии с действием предикатного глагола. Э.М. Гордон утверждает, что «действие, выраженное неличными формами глагола, может происходить одновременно с действие, выраженным предикатным глаголом, может предшествовать или следовать за ним»[35:74].

Например,

1) He seemed to know all about it. Roger was at home working on his speech.

2) He seemed to have guessed the truth. Having looked at his watch for an hour he closed the book and put it on the shelf.

3) He was ready to assist them.

4) One afternoon, about half past five, when Thomas was counting on working for an hour or two more, the telephone rang.

Кроме того, в неличных формах глагола могут быть указаны все виды временных отношений. В основном, они выражают временные отношения, которые зависят от лексических особенностей предиката и текста.

В некоторых специфических предложениях, финитные формы могут констатировать относительные временные отношения. Фактически, инфинитив описывает действие, которое приходит после действия, описанного предикатным глаголом (например, Mary felt an urgent need to call her brother). Но в некоторых случаях инфинитив может также выражать одновременно происходящее действие (например, Sandy was appreciating his capability to focus on any kind of task). Однако инфинитив в простой форме не всегда описывает действие, которое предшествует действию предикативного глагола.

Важно отметить, что в английском языке в основном используются простые формы инфинитива. Ing-формы в основном применяются в комбинации с модальными глаголами. Однако такие формы применяются не очень часто.

Например, She must be happy now.

She must be sleeping.

She should have confirmed the project.

She should have been thinking about you.

The lecture must be completed till this time.

В большинстве случаев применяется длительный инфинитив, для подчеркивания понятие продолжительности и создания более выразительных предложений.

Например, «It was pleasant to be driving the car again; I am not a man to be talking of what does not concern me».

В приведенных выше примерах можно использовать глаголы, «to drive» и «to talk» в простой форме.

После глаголов to seem, to happen, to appear и других, обозначающих психическое восприятие, инфинитив в перфектной форме встречается очень редко. Перфектный инфинитив выражает то, что действие происходило раньше, чем действие, выраженное предикатным глаголом.

Например, our collaboration was expected to have been a reliable relation.

Перфектный длительный инфинитив используется в той же позиции и функции, что и перфектный инфинитив.

Например, He was considered to have been engaging in this project for 5 years.

She seemed to have been working a little harder.

Таблица 1. Формы инфинитива.

Форма

Активный залог

Пассивный залог

Indefinite (простой)

to do

to be done

Continuous(длительны й)

to be doing

To be being done

Perfect (перфектный)

to have done

to have been done

Perfect Continuous (перфектно-длительный)

to have been done

нет

Рассмотрим 4 основных временных форм инфинитива.

1) Indefinite (простой) инфинитив активного залога применяется для описания действия, происходящего одновременно с действием, введенным главным глаголом. Одновременное действие выражается простой формой инфинитива. По этой причине инфинитив может относиться к настоящему, прошлому и будущему времени. Вспомогательные глаголы (to be and to have) используются для создания более сложных форм инфинитива. Например, She helped me to organise the event. I know him to study English. (I know that he studies English).

Простой инфинитив обозначает будущее действие в сочетании с модальными глаголами и их эквивалентами. Например, I have to finish this book next month.

В качестве основной формы глагола в словарях используется неопределенный (простой) инфинитив (to go, to write, to sleep и т.д.).

2) Для того, чтобы описать действие, происходящее одновременно с действием финитного глагола используется Continuous(длительный) инфинитив активного залога. Длительный инфинитив образуется с помощью вспомогательного глагола to beи participle I.

Например, I know him to be studying English (I know that he is studying English).

3) Перфектный инфинитив активного залога используется для обозначения действия, происходящего ранее действия, выраженного главным глаголом. Эта форма инфинитива образуется с помощью вспомогательного глагола, to have и participle II.

Например, I know him to have studied English (I know that he has studied English).

4) Perfect Continuous (перфектно-длительный) инфинитив используется для обозначения непрерывного действия, которое происходит в определенный момент до действия, выраженного финитным глаголом.

Например, I know him to have been studying English for 3 years (I know that she has been studying English for 3 years).

При использовании в предложении инфинитива следует принимать во внимание последовательность действия в нем. А именно действие, выраженное главным глаголом и инфинитивом.

Грамматические категории инфинитива

Как уже было сказано выше, в английском языке инфинитив имеет две грамматические категории: аспект (вид) и залог.

Категория аспекта.

Категория аспекта может быть обсуждена путем сравнения характеристик общего и длительного аспекта. Главное различие между категорией аспекта инфинитива и категорией аспекта финитных форм глагола заключается в том, что для инфинитива эта категория выражается в активном залоге:

To speak- to be speaking

To have spoken- to have been speaking.

На самом деле, пассивный залог не имеет оппозиции аспекта.

Н.А. Кобрина считает, что, «семантика категории аспекта в инфинитиве такая же, как и в финитном глаголе: длительные формы аспекта обозначают действие в процессе в какой-то момент времени (в настоящем, прошлом или будущем); значение форм общего аспекта является гибким и легко изменяется контекстом»[31:19].

Длительный и общий аспект можно сравнить в соответствии с ихчастотой и функционированием; в английском языке длительный аспект применяется очень редко и не обозначает все функции, в которых соблюдаются формы общего аспекта. Они в основном выступают в качестве: 1) субъекта, 2) объекта 3) части составного глагольного сказуемого или составного именного сказуемого.

Например

1) To be staying with them was a real pleasure.

2) I was glad to be waking.

3) Now they must be getting back; the leaves begin to be growing yellowish.

В некоторых случаях длительные формы инфинитива могут быть использованы в функции атрибута или обстоятельства.

Например, His wish to be always working in the garden sounds ridiculous.

Категория залога. Категория залога переходных глаголов в инфинитивной форме одинакова со всеми остальными формами глаголов.

Согласно Кобриной, «активный залог инфинитива указывает на то, что действие направлено от субъекта (выраженного или подразумеваемого), пассивный инфинитив указывает на то, что действие направленно на субъект».

Таблица 2. Активный и пассивный залог инфинитива

Актив

Пассив

He expected to find them very soon

They expected to be found by nightfall

She was born to love

She was born to be loved

I know I ought to have told you everythinglong ago

She ought to have been told of what hadactually happened.

В некоторых предложениях не перфектный инфинитив в активной форме выражает действие, направленное на подлежащее. Однако в таких примерах инфинитив активен в форме, но пассивен по смыслу.

Например, He is to charge.

The apartment is to repair.

The problem is complicated to solve.

There is just one issue to settle.

В приведенных выше примерах активный инфинитив определяется как ретроактивный. Ретроактивный инфинитив английского языка распространен, однако в некоторых предложениях он заменяется пассивной формой. Например,

He is to charge.

- He is to be charged.

The apartment is to repair.

-The apartment is to be repaired.

The problem is complicated to solve.

- The problem is complicated to be solved.

There is just one issue to settle.

- There is just one issue to be settled.

1.2 Эквивалентность и адекватность перевода

В переводоведении и переводческой литературе давно применяются термины «эквивалентность» и «адекватность». Исследователи привносят в эти понятия разный смысл, и порой их называют синонимическими. Вопросы эквивалентности перевода широко и активно исследуется в лингвистической науке. Например, над проблемой эквивалентности перевода работали такие ученые, как JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, JI.JI. Нелюбин, А.В. Федоров, А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова и прочие.

Существует несколько подходов к тому, что такое эквивалентность перевода и какие виды эквивалентности бывают, однако в данной работе мы будем ориентироваться на классификацию, представленную видным русским ученым В.Н. Комиссаровым.

Мы считаем необходимым рассмотреть теорию уровней эквивалентности в переводе, потому что, во-первых, ее можно использовать как своего рода систему координат для определения, как именно лучше перевести то или иное высказывание с ИЯ на ПЯ, а также, во-вторых, потому что мы будем оперировать данной терминологией в практической части данной работы.

Комиссаров исследует понятия эквивалентность и адекватность как несоответствующие, но во многих случаях взаимодействующие друг другу понятия. Ученый считает, адекватный перевод обладает гораздо широким смыслом и может трактоваться как хороший перевод, в то время как «эквивалентность» трактуется у В.Н. Комиссарова как смысловая общность приравниваемых друг к другу языковых единиц [33:21].

В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемые как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1. уровень цели коммуникации;

Первый уровень направлен на сохранение только части оригинала, в которой заключена цель коммуникации: Например, That'saprettythingtosay. - Постыдился бы.

Эквивалентность переводов первого типа сохраняет только цель коммуникации.

Хорошим примером для данного уровня являются пословицы. Например, если попытаться перевести «A rolling stone gathers no moss» на русский, то получится что-нибудь вроде «Катящийся камень мхом не обрастает». Перевод, конечно, выполнен, но вот читатель на ПЯ его не поймет -- потому что цель коммуникации - выразить неодобрение - не передана. Эквивалентным переводом здесь стала бы пословица, несущая тот же посыл, например «По свету бродить, добра не нажить».

Для отношений между оригиналом и переводом на первом уровне эквивалентности свойственны:

1) Наименьшая общность текста на ИЯ и ПЯ по сравнению со всеми другими уровнями эквивалентности;

2) Сохранение цели коммуникации -- если это условие не соблюдено, то перевод нельзя считать эквивалентным;

3) Несопоставимость синтаксической организации и лексического состава;

4) Невозможность синтаксической трансформации или семантического перефразирования;

5) Отсутствие прямых или косвенных логических связей между сообщениями в тексте ИЯ и ПЯ, которые дали бы утверждать, что в обоих случаях говорится об одном и том же[33:18].

2. уровень описания ситуации;

Для каждого языка характерны предпочтительные способы описания ситуаций, которые могут оказаться неприемлемыми для других языков. Например, sheansweredthe phone. - Она сняла трубку.

Тексты второго типа эквивалентности передают не только цель коммуникации, но и содержат указание на определенную ситуацию. Однако это указание на конкретную внеязыковую ситуацию все еще выражается в ИЯ и ПЯ различными способами.

The telephone rang and he answered it. -- Зазвонил телефон, и он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. -- Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналом и переводом на втором уровне эквивалентности свойственны:

1) Сохранение цели коммуникации;

2) Сохранение указания на одну и ту же ситуацию, которое выводится из реальной или логической связи с внеязыковой ситуацией;

3) Несопоставимость синтаксической организации и лексического состава;

4) Невозможность синтаксической трансформации или семантического перефразирования.

Этот уровень эквивалентности довольно распространен, ведь каждый язык имеет предпочтительные способы описывать определенные ситуации.

Pull. -- От себя.

Push. -- К себе.

Fragile. -- Осторожно, стекло.

3. уровень высказывания;

Уровень высказывания характеризуется сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания, а также сохраняется большая часть значения синтаксических структур оригинала.

Moscowsaw а hotsummer last year. - В прошлом году лето в Москве было теплым.

Третий уровень эквивалентности сохраняет уже не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но также способ описания этой ситуации:

Scrubbing makes me bad-tempered. -- От мытья полов у меня портится настроение.

London saw a cold winter last year. -- В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. -- Это может для вас плохо кончиться.

На этом уровне становится доступно семантическое перефразирование (изменение степени детализации описания, изменение способа объединения описываемых признаков ситуации, изменение направления отношений между признаками).

Для отношений между оригиналом и переводом на третьем уровне эквивалентности свойственны:

1) Сохранение цели коммуникации и указания на внеязыковую ситуацию;

2) Сохранения способа описания ситуации, т.е. общих понятий, которыми описывается ситуация;

3) Невозможность синтаксической трансформации;

4) Отсутствие параллелизма синтаксической структуры и лексического состава.

4. уровень сообщения;

На данном уровне в процессе перевода помимо использования в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, а также сохранения в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания достигается существенное, хотя и неполное тождество лексического состава. Например, Itoldherwhat Ithoughto fhim. - Я сказала ей свое мнение о нем.

Четвертый, уровень эквивалентности, еще больше сближает оригинал и перевод и содержит все то, что есть на третьем уровне, а также сохраняется часть значения синтаксических конструкций исходного текста, ведь конечная цель каждого переводчика -- это не только передать зачем высказывание было произнесено, но и оставить схожий набор лексических единиц, организованных в рамках определенных синтаксических структур. В разных языках они полностью не совпадают, и в текстах ИЯ и ПЯ замещающие друг друга элементы обычно не тождественны по смыслу. Однако часто получается воспроизвести большую часть информации, которая содержится в языковых средствах оригинала.

The house was sold for eighty thousand dollars. -- Дом был продан за восемь десят тысяч долларов.

Синтаксический параллелизм текстов ИЯ и ПЯ дает основу для того, чтобы соотносить отдельные элементы этих текстов. Особенно важен такой параллелизм при переводе государственных или международных актов, потому что в таких ситуациях перевод зачастую получает правовой статус оригинала.

На этом уровне становится доступно синтаксическое варьирование (смена активного залога на пассивный и наоборот, изменение порядка слов, изменение типа предложения).

Для отношений между оригиналом и переводом на четвертом уровне эквивалентности свойственны:

1) Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания;

2) Значительный, но не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов в тексте ИЯ можно найти соответствующие близкие по смыслу слова в тексте ПЯ;

3) Использование синтаксических структур, которые аналогичны структурам оригинала или связаны с ними синтаксическим варьированием.

5. языковых знаков.

Пятый уровень эквивалентности воспроизводит максимальную степень близости содержания оригинала и перевода. Например, I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

На пятом уровне эквивалентности достигается максимальная близость содержания текстов ИЯ и ПЯ, которая только может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. -- Я видел его в театре.

Для отношений между оригиналом и переводом на пятом уровне эквивалентности свойственны:

1) Сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания

2) Высокая степень параллелизма в части структурной организации текста;

3) Максимальная соотносимость лексического состава.

На этом уровне трудность для переводчика могут представлять различия в семантике слов на разных языках [33:67].

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках

Другим примером неэквивалентности является то, что исходный и целевой язык различаются по значению. Влахов утверждал, что целевой язык может более или менее отличаться по значению, чем исходный язык. Один язык подчеркивает понятие и предлагает читателю больше способов его представления, в то время как в языке оригинала это понятие вообще не различается. Иногда слова в исходном/целевом языке имеют «более широкий семантический диапазон».

Иногда в изучаемом языке отсутствует термин вышестоящего уровня. С другой стороны, бывают случаи, когда целевой язык не имеет конкретного термина (гипоним). Ключевым моментом, который следует отметить, является то, что-либо язык перевода не имеет эквивалента для конкретного термина, либо для общего слова. Влахов называет это явление лексическим пробелом, когда в языке отсутствует общий или конкретный термин.

Кроме того, неэквивалентность проявляется, когда имеются различия в физическом или межличностном аспекте. Как говорит Влахов, очень важно знать, «где вещи или люди находятся по отношению друг к другу или к месту». Проще говоря, некоторые языки различают, например, кто говорит и к каким социальным слоям он принадлежит. Различная точка зрения «предлагает местный колорит и атмосферу», что может быть трудно перевести.

Иногда различия в выразительных значениях могут создавать проблемы для переводчика. Это происходит, когда «эквивалент целевого языка нейтрален по сравнению с исходным элементом языка». Другими словами, эквивалент в языке перевода является менее выразительным

Как правило, форма исходного языка и языка перевода имеет много различий. Учитывая, что каждый язык имеет свои правила формирования слов, понятно, почему трудно найти, например, эквивалент для суффиксов или префиксов. Влахов также утверждает, что префиксы и суффиксы не должны игнорироваться в процессе перевода, поскольку они изменяют грамматику. Иногда исходный язык обычно использует одну конкретную форму, которая должна быть изменена при передаче, потому что язык перевода не используется или просто не имеет этой конкретной формы.

Связь между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами называют эквивалентность. Наряду с этим полная эквивалентность, содержащая все уровни, называется идеализированным понятием. Имеется в виду, что допускаются варианты полной эквивалентности, но чаще всего, они наблюдаются в текстах с малым диапазоном функциональных характеристик и в простых коммуникационных условиях.

Как известно, дословный перевод, хотя и бывает полезен в некоторых ситуациях, при переводе, например, или фразеологизмов или средств художественной выразительности звучит зачастую странно, а то и непонятно для читателя перевода. И для того, чтобы текст звучал «чисто» для читателя на переводящем языке, переводчики прибегают к различным стратегиям, при которым иногда часть содержания оригинала «теряется». И вот это отношение между содержанием оригинала и содержанием перевода и называется эквивалентностью. Естественно, передача максимального содержания оригинала является целью любого переводчика, поэтому обычно рассматривается как основной признак перевода и условие его существования. В зависимости от того, какая часть содержания передана в переводе для обеспечения его эквивалентности, были выведены различные уровни, или типы, эквивалентности. При этом на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать коммуникацию.

Любой текст или высказывание выполняет какую-то коммуникативную функцию: например, сообщить факты, выразить эмоции, установить контакт между собеседниками и т.п. Цель коммуникации, отражающая общую коммуникативную функцию высказывания в ходе акта коммуникации, обычно выражена в какой-либо части содержания этого высказывания. Это смысл, присутствующий в высказывании в скрытом виде, он скорее «подразумевается», чем высказывается, и он выводится из всего высказывания как смыслового целого.

1.3 Переводческие трансформации

По мнению Л.С. Бархударова, трансформация - «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на ее основе. Соответственно, переводческие трансформации (далее - ПТ) - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»[7:41].

Лингвист Бархударов считает, что оригинал текста не меняется, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций образуется иностранный текст, и термин «трансформация» буквально не должно восприниматься. Оригинал текста не меняется, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций образуется иностранный текст. Согласно точке зрения Бархударова, перевод сам является межъязыковой трансформацией.

В нынешнее время не образовалась общая единая классификация ПТ, которую бы все авторы одобрили и придерживались. Выделяется 5 распространенных классификаций переводческих трансформаций, предложенные лингвистами: А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов.

Так, четыре уровня трансформаций предлагает А. Д. Швейцер:

Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности. Этот уровень трансформации подразумевает применение таких приемов, как замена одних морфологических средств на иные морфологические либо синтаксические, замена синтаксических средств иными синтаксическими средствами, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими [7:81].

Все виды переводческих трансформаций во время перевода, сводятся к элементарным видам. Мы опираемся на труды Я.И. Рецкер, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, выделили следующие лексические трансформации: добавление, смысловое развитие, компенсация (целостное преобразование), описательный перевод, опущение, транслитерация, калькирование и транскрибирование [7:82].

Самым разнообразным видом называется лексическая замена, включающая в себя множество подтипов. Существуют такие случаи, где специфика контекста ставит переводчика под вопрос принятия решения отказаться от вариантного соответствия, игнорируя эквивалентное соответствие. Тогда переводчик ищет некий конкретный или подходящий вариант перевода. Данным вариантом перевода следует упомянуть как контекстуальная или окказиональная замена.

Для того чтобы эта замена образовалась российский лингвист Я.И. Рецкер привел несколько переводческих приемов:

1) конкретизация (гипонимическая трансформация);

2) генерализация (гиперонимическая трансформация);

3) смысловое развитие.

4) антономический перевод;

5) дифференциация [41:63].

1. Конкретизация. (Гипонимическая замена)

Данный тип лексической трансформации используется при переводе слов с широким значением.

Главная мысль заключается в переводе слов исходного языка путем слова с определенным значением в языке перевода. Часто данный тип применяется при переводе глаголов с английского языка на русский. Если английские глаголы, в частности, обозначают действия довольно неконкретным общим образом, то русские глаголы конкретны в обозначении самого действия и способа выполнения этого действия.

Возьмем в пример глагол to come: come along, что в переводе означает догонять, come round - «прийти в сознание» и также come over, что переводится как «приходить к кому-нибудь». Они будут переводиться в связи с контекстом.

2. Генерализация (гиперонимическая замена)

Данный тип трансформации является противоположностью конкретизации. «Генерализация - это прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким».Очень нежелательно переводить детально для норм языка перевода, которые выражены на языке оригинала.

С точки зрения М.Ю. Илюшкиной, существуют ряд причин в необходимости использования данной трансформации (генерализации):

1) когда значение слова ни о чем не говорит при переводе;

2) когда в конкретном контексте слово является лишним;

3) замена частного понятия общим считается преимущественно по стилистическим причинам [26:114].

Т.А. Казакова называет такой приём расширением. «Расширение исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке». Генерализация тогда употребляется, когда слово с дифференцированным значением на языке оригинала соответствует слову с недифференцированным значением в языке перевода [27:245].

В тексте оригинала могут присутствовать имена собственные, что являются информативными для носителей языка оригинала и неинформативными для читателей в языке перевода. Здесь могут быть названия некоторых продуктов, фирм, магазинов.

3. Антонимическая замена.

Антонимическая замена - это замена слова, использованного в языке оригинала, противоположным ему понятием.

Данная трансформация означает, что конкретное слово переводится его антонимом и в то же время добавляется отрицание. Но если отрицание присутствует в исходном предложении, то его опускают при переводе).

Необходимость антонимического перевода возникает по следующим причинам:

1) особенности системы исходного языка и языка перевода;

2) контекстуальные требования;

3) традиционные нормы языка перевода.

2. Добавления [27:245].

Добавления - это расширение текста оригинала для более полной передачи его содержания.

В некоторых случаях это является необходимостью, которая связана с различиями грамматического строя двух языков - тогда, как правило, добавляются формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол.

Использование данного приема обосновано тенденцией к компрессии, характерной для английских предложений, из-за которой возникает ситуация, в которой очевидное для англоязычного читателя требует дополнительных пояснений русскоговорящему читателю.

Данный вид трансформации является как лексическим, так и грамматическим. К лексическим добавлениям необходимо использовать при переводе атрибутивных словосочетаний. Использование дополнительных элементов может быть связано так же с целью передачи в тексте перевода значений, что выражены в языке оригинала грамматическими средствами (время).

Сюда можно так же отнести описательный перевод, то есть перефразирование значения в другую структуру для лучшего понимания. Комиссаров В.Н. находит многословность недостатками этого приема, он сопровождается более часто добавлением новых элементов.

3. Опущения.

Прием лексического опущения является противоположностью добавления. Данный метод при переводе подразумевает исключение семантически избыточных слов, которые не представляют важного смыслового содержания.

Чтобы обойти повторения часто подвергаются опущению притяжательные местоимения в русском языке, так как при переводе они являются избыточными. Несомненно, прием лексического опущения применяется не только при переводе «парных синонимов», существуют и другие излишние элементы. Данный прием служит тому, что переводчику следует сокращать общий объем текста, или осуществлять «компрессию текста».

4. Целостное преобразование или компенсация.

У данного вида трансформации есть такая отличительная черта, что передача смысла преобразованного отрезка речи происходит не по элементам, а целостно. В частности, такие преобразования встречаются в словосочетаниях разговорного языка, например, выражение There you are переводится как «вот вы какие», хотя буквальный перевод: там вы.

Приемом компенсации является общий принцип передачи стилистических особенностей текста, когда отсутствует прямое соответствие между стилистическими средствами языка оригинала и языка перевода. Трансформация широко используется для передачи речевых особенностей героев, рифмующихся слов, для перевода каламбура (игры слов) и т.д.

5. Транскрибирование и транслитерация.

Романова С.П. в своих работах указывают, что транслитерацией называют такой способ перевода слова, в котором с помощью букв языка перевода происходит восстановление графической формы слова. А транскрипцией они называют «передача звукового облика слова».

Транслитерация - это способ передачи буквенного состава слова путем средства языка перевода из языка оригинала.

Транскрибирование - это способ передачи формы слова посредством букв языка перевода.

В процессе перевода переводчик либо преобразует форму языка перевода, либо переводит ее буквально.

Так, если в языке перевода отсутствуют аналоги фонетики, то дифтонги становятся монофтонгами. Этим путем английские имена переводятся на русский язык. К транскрипции большинство переводчиков прибегает так же при переводе названий фирм, компаний, учебных заведений, музыкальных групп и др., так как такие имена легко прибегают к транскрипции, порой и к транслитерации.

6. Калькирование.

Илюшкина М.Ю. прием калькирования считает такой дословный перевод, который используется для максимального сохранения семантики исходного слова.

Прием кальки обрел огромное количество заимствований при международной коммуникации благодаря тому, что метод транслитерации был использован из-за соображений смысла и эстетики. Согласно ее точке зрения, когда географические названия содержат элементы перевода, применяется метод калькирования.

Выводы по главе 1

Несмотря на долгую историю своего развития языкознание в целом и исследования отдельных систем языка как лексической, так и грамматической системы не смогли дать объяснения особенностям функционирования многих языковых явлений ввиду изначально неадекватных теоретических посылок. Анализ грамматик английского языка выявил отсутствие или неадекватность толкования значений неличных форм по содержательному и формальному признакам.

Анализ инфинитива представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических особенностей которого является развитая система неличных форм глагола. Инфинитив, как и все неличные формы глагола, имеет глагольные и именные черты.

Глава 2. Инфинитивы и инфинитивные конструкции в английском тексте

2.1 «Инфинитив» -- определение, классификация

Прежде чем анализировать специфику перевода инфинитива и инфинитивных конструкций, сначала следует определить, что такое инфинитив и какова классификация инфинитивов в современном английском языке.

Инфинитив -- это самая простая форма глагола, и, например, именно она встречается в словарях, она только называет действие, при этом не давая указаний ни на лицо, ни на число. Внешне инфинитивы повторяют форму глаголов простого настоящего времени (Present Simple) в употреблении с местоимениями I, you, we и they. Однако инфинитивами глаголы становятся, только когда они не являются частью временной глагольной формы. Также можно сказать, что это неличная форма глагола -- к этой категории относятся также причастия I и II (participle I, II) и герундий (gerund), но на них мы останавливаться не будем.

Инфинитивы и формы инфинитивов в разных языках, как это известно, отличаются в том числе количеством и качеством грамматических признаков, а объединяет их все способность выразить действие в абстрактной форме, и это связывает инфинитив и его формы с категорией глагола. Также общеизвестно, что в английском языке у инфинитива выделяют шесть форм у переходных глаголов (четыре формы действительного залога и две -- страдательного) и четыре формы у непереходных глаголов (только четыре в действительном залоге).

Иногда перед инфинитивом можно встретить частицу «to» -- тогда такой инфинитив называется маркированным, а иногда инфинитив предполагает использование без этой частицы -- в немаркированной форме. Они отличаются синтаксической сочетаемостью. Например, немаркированные формы дополняют модальные глаголы и многие фразовые обороты (would rather, had better), встречаются в конструкциях с императивом (imperative clause, «Be there»), придаточных сослагательного наклонения (subordinate subjunctive clauses, «It is vital that you be there»), некоторых устаревших формах главных предложений в сослагательной форме (main clause subjunctive clauses, «Be that as it may») и простых инфинитивных конструкциях (bare infinitival clauses, «You should be there»), а также в конструкциях с to-инфинитивом (to-infnitival clauses, «You ought to be there»). Маркированные же -- исполняют вторичные для глагола синтаксические функции.

Прежде всего, мы должны определить, чем является инфинитивная конструкция. Языковая конструкция - это объединение двух или более элементов языка, которые взаимосвязаны друг с другом и образуют единую семантическую и синтаксическую единицу.

Инфинитивные конструкции представляют собой сложные, диверсифицированные типы придаточных предложений, занимающие центральное положение в системе элементов английского языка.

В отличие от конструкций с «that» (дополнительные придаточные предложения), инфинитивные элементы являются нефинитными, т.е. у инфинитива отсутствуют признаки времени и согласования”. Следовательно, инфинитив имеет относительное время и различия в залоге.

У инфинитива отсутствует явно выраженный субъект. Это характерная особенность инфинитива, так как инфинитив часто является бессубъектным, т. е. используется без номинального элемента.

1. We tried to reach on time.

2. Jane gave a word to her father to study for the final exam.

3. The director convinced him to resign his position.

Перевод инфинитива с русского на английский язык может вызывать некоторые трудности, так как английский инфинитив, в отличие от русского, имеет три формы (простую, перфектную, продолженную) и употребляется в разных синтаксических функциях. Для правильной и точной передачи мысли оригинала нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и поставить их в соответствующую грамматическую форму.

Иногда между частицей to и инфинитивом встает наречие -- такую форму называют «расщепленный инфинитив» (split infinitive). Строгие приверженцы стилистики относятся к такому отрицательно, однако он может встречаться, например, даже в деловой переписке:

I'd like to specifically stress the importance of...

Инфинитивы в английском языке помогают достичь множества целей:

o предоставляют дополнительную информацию к тому, что выражено другими глаголами, сочетаниями глагол + объект (object), прилагательными, существительными или сочетаниями с использованием данных элементов;

o объясняют причину чего-либо, а также его цель или функцию;

o используются в качестве подлежащих (subject) и дополнений (complements);

o встречаются во многих оборотах, используемых для того, чтобы выразить предположение, дать совет, что-то запросить, пригласить или дать приказ;

o обязательны после определенных глаголов.

Инфинитивы во всем их многообразии всегда являются предметов интереса многих лингвистов. Они встречаются в большинстве учебных материалов по теоретической, и по практической грамматике современного английского языка. Вопросы инфинитива и функции, которые он выполняется в предложении, изучалA.M. Пешковский.

A.M. Пешковский в своей работе по инфинитивам в русском языке называет инфинитив категорией глагола с неясными значениями функционирования.

Он также выражает мнение, что инфинитив является «существительным, не дошедшим один шаг до глагола», и что «инфинитив дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии; в этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками»[39:140].

Также над этим вопросом работала И. П. Иванова. Инфинитив, по ее мнению, является одной из самых отвлеченных форм глагола, которая называет только действие в основном разряде действительного залога. Также не стоит забывать и В.В. Виноградова, который, занимаясь инфинитивами, в работе «Русский язык (грамматическое учение о слове)» пишет, что те слова, которые обычно считаются входящими в категорию глагола как правило представляет из себя «сложную систему многочисленных форм, которая образует парадигму спряжения». Помимо этого, работы по тому, как функционирует инфинитив в рамках предложения, писали и такие ученые как Л.С. Бархударов, Н.А. Кобрина.

Рассматривая инфинитив, стоит упомянуть, что некоторые ученые не причисляют инфинитив и его формы к формам глагола, а считают его своеобразной «отглагольной частью речи». Например, JI. Бэбби, в своей работе «Towards a formal theory of «Parts of speech»», излагает, что исходная категория глагола выступает частью поверхностной структуры, и для тех категорий, которые не вписываются в типичную для глагола парадигму системы спряжения, -- например, причастие, инфинитив, -- Л. Бэбби пишет, что они как раз являются так называемыми «глагольными частями речи», а не формами глагола, как принято считать в российской лингвистической науке.

Инфинитив может принимать различные формы, о которых и будет рассказано ниже. Также мы укажем наиболее частые случаи их употребления.

1) Начнем с двух форм, которые имеют точные соответствия в русском языке, -- это неопределенный инфинитив в активном и пассивном залоге (Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive). Инфинитив в этой форме могут употребляться для того, чтобы выразить действие, происходящее одновременно с тем, что выражает сказуемое:

...

Подобные документы

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.