Передача инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского языка на русский

Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.06.2021
Размер файла 213,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It was interesting to visit the museum. -- Было интересно посетить музей.

Также простые инфинитивы в этой форме используются для выражения предположений о фактах, обязанностей или правил после таких модальных глаголов как, например, may, must и should:

A: She falls asleep in class every morning. -- Она засыпает каждое утро на уроке.

B: She must be out late every night or maybe he works at night. -- Должно быть, она не спит допоздна или работает по ночам.

Еще одним вариантом употребления инфинитива в неопределенной форме является фокусировка не на самом действии, а на идее действия или его результате:

To work in a developing country had always been her ambition. -- Работать в развивающейся стране всегда было ее целью.

2) Следующая форма инфинитива -- это инфинитив в перфектной форме (Perfect Infinitive), который используется для того, чтобы говорить о действии, которое могло было бы произойти в прошлом или же уже произошло:

To have won the race would have been fantastic, but even coming second was a great achievement.(The person did not win.) -- Выиграть в гонке было бы фантастично, но даже второе место -- это большое достижение.

To have got the job in the face of such stiff competition was a great achievement. -- Получитьработувусловияхтакойсуровойконкуренциибылобольшимдостижением.

Или, как и предыдущие формы инфинитива, Perfect Infinitive может использоваться для высказывания логических выводов - о произошедшей ситуации:

A: I called you yesterday around three o'clock but you must have been out. -- Я звонила тебе вчера около трех, но тебя, должно быть, не было.

B: We must have been in the garden. That's a pity. -- Наверно я была в саду. Какая жалость.

Инфинитив в этой форме также может указывать на действие, которое завершится в какой-то момент в будущем:

We hope to have finished the building works by the end of March. -- Мы надеемся завершить строительные работы к концу марта.

Также Perfect Infinitive обозначает действие, которое предшествует другому действию, выраженному прилагательным, к которому относится инфинитив, или глаголом в личной форме:

He is said to have left the city. -- Говорят, он уехал из города.

Последнее употребление этой формы, о котором хотелось бы рассказать, -- это выражение сомнения или удивления, что действие действительно могло произойти. Оно используется в неутвердительных предложениях после модального глагола can:

Can this work have been done in such a short time? -- Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?

3) В продолжительной форме инфинитива (Continuous Infinitive) действие, выражаемое инфинитивом, находится в процессе совершения в тот момент, когда совершается действие, выраженное глаголом в личной форме:

I really want to be watching Netflix right now. -- Я очень хочу смотреть сериалы сейчас.

I really wanted to be watching Netflix the day before yesterday. -- Я очень хотел смотреть сериалы позавчера.

4) Перфектный продолжительный инфинитив (Perfect Continuous Infinitive) указывает на действие, которое совершалось в течение какого-то периода времени перед действием, выраженным глаголом в личной форме, и которое или завершилось, или продолжается до сих пор:

Sarah will be glad to have been living here for another couple of years. - Сара будет рада пожить здесь еще пару лет.

Также инфинитивы отличаются по функциям, которые они выполняют в предложении:

1) Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным: То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.

2) Инфинитив в функции прямого дополнения. В функции прямого дополнения чаще всего употребляется простой инфинитив действительного залога: Ipromisedhimto doit. Я обещал ему сделать это. Не advised me to think it over again.Он посоветовал мне обдумать это еще раз.

3) Определение (attribute) -- определяет существительные, неопределенные местоимения, порядковые числительные и прилагательное last:

He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow, the name that custom decreed be given to all those in the north unlucky enough to be born with no name of their own. -- Оставив девочек и даже младенца Рикона, но не посчитав себя самого - бастарда, носящего фамилию Сноу. Закон северных земель предписывает называться так любому несчастному, которому не выпала удача родиться с собственным именем.

Стоит обратить внимание, что инфинитив в функции определения часто несет с собой смысловое значение модальности, т.е. выражает действие, которое видится как обязательное или возможное:

I've got my wife and little boy to look after. -- У меня жена и дети, за которыми надо присматривать.

Или же иногда такой инфитив подразумевает собой некое значение цели:

Here is a charming little cottage to spend the summer in. -- Вот очаровательный маленький коттетж для того, чтобы провести в нем лето.

4) Обстоятельство (adverbial modifier). Они бывают нескольких видов:

a. Обстоятельствоцели (adverbial modifier of purpose):

To pacify her, I held the window ajar a few seconds. -- Чтобы успокоить ее, я на несколько секунд пожержала окно открытым.

Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat. -- Уилл открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, но слова как будто замерзли в его горле.

Will closed his eyes to pray. -- Уиллз акрыл глаза, чтобы помолиться.

b. Обстоятельство результата (Adverbial modifier of result):

She was too busy to pay attention to this change. -- Она была слишком занята, чтобы обратить внимание на это изменение.

This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king's justice done. --Впервые лорд-отец и братья сочли его достаточно взрослым, чтобы лицезреть совершенство королевского правосудия.

Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. -- Уилл успел достаточно долго проездить с рыцарем и знал - лучше не докучать ему в подобном настроении.

c. Обстоятельство сравнения (Adverbial modifier of comparison/manner) часто начинаетсяс as if, as though:

She suddenly pressed his hand as if to warn him. -- Она внезапно сжала его ладонь, словно хотела предупредить его.

d. Обстоятельство сопутствующего действия (Adverbial modifier of attendant circumstances):

Shewas drivena way, nevertore visitthisneigh bourhood. -- Она вынуждена была уехать и больше не вернулась в эти места.

Некоторые ученые придерживаются мнения, что такие обстоятельства являются обстоятельствами результата.

5) Вводное слово/конструкция (Parenthesis):

To speak the truth, nobody recognized them at first. -- Честно говоря, их никто сначала не опознал.

2.2 Инфинитивные конструкции в английском тексте -- определение, виды

Помимо одиночных инфинитивов и инфинитивных фраз с использованием одного и более зависимых слов, инфинитивы могут встречаться в составе конструкций, где инфинитив находится в предикативных отношениях с существительным или местоимением.

В английском языке выделяют три вида таких инфинитивных конструкций: объектный инфинитивный оборот/сложное дополнение (the objective infinitive construction (OIC), complex object), субъектный инфинитивный оборот/сложное подлежащее (the subjective infinitive construction (SIC), complex subject) и инфинитивный оборот с предлогом for (the for-to-construction). Рассмотрим каждую из них подробнее.

The objective infinitive construction (OIC)

OIC -- это существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и инфинитив.

We expect them to do it in time. -- Мыожидаем, чтоонисделаютэтововремя.

The librarian wants the book to be returned tomorrow. -- Библиотекарь хочет, чтобы книгу вернули завтра.

Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don't have the strength to fight it. -- А потом он проникает внутрь тела, наполняет тебя, пока у человека не остается сил сопротивляться.

Эта конструкция употребляется после:

1. глаголов чувственного восприятия (to hear, to see, to watch, to feel, to observe, to notice и др. в действительном залоге (без частицы to, только инфинитивы в активном залоге)

I watched her approach. -- Я смотрела, как она приближается.

2. глаголов умственной деятельности (to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine, to find, to trust, to assume и др. В действительном залоге (в составе этой конструкции очень часто используется to be)

He considers this question to be of great importance. -- Он считает этот вопрос очень важным (что этот вопрос очень важен).

3. глаголов в значении заявления (to pronounce, to declare, to report)

The surgeon pronounced the wound to be a slight one. -- Врач сказал, что рана лёгкая.

4. глаголов чувств и эмоций (to like, to dislike, to love, to hate, ит. д.)

I hate you to talk in this way. -- Я терпеть не могу, когда вы так говорите

5. глаголов в значении приказа, принуждения, разрешения (to order, to allow, to permit, to suffer, to have, to make, to have, to get, to force, to cause идр. В действительном залоге)

She ordered a telegram to be sent to him. -- Она распорядилась, чтобы ему послали телеграмму (= чтобы телеграмма была отправлена ему).

Как видно из примеров, на русский язык обычно передается придаточным дополнительным.

При переводе Objective Infinitive Construction многие лингвисты сходятся во мнении, что на русский язык ее следует переводить как дополнительное придаточное предложение (Object Clause) (a, b, c, d) с что (that), чтобы (inorderto), как (how), когда (when):

a) My parents knew me to have failed my exams - Родителизнали, чтоянесдалэкзамены;

b) My mother wants me to help - Мама хочет, чтобы я помогла ей;

c) I saw her cross the street - Я видела, как она перешла улицу;

It is also possible to translate as: Я видела, что она перешла улицу.

d) I like people to tell the truth - Мне нравится, когда люди говорят правд.

The subjective infinitive construction (SIC)

SIC -- это существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже, которое выполняет в предложении функцию подлежащего, и инфинитив.

The Delegation is reported to have left Paris. -- Сообщается, что делегация покинула Париж.

He is likely to know her address. -- Он, наверно, знает её адрес.

Эта конструкция употребляется с:

1. глаголами чувственного восприятия (to hear, to see, to watch, to feel, to observe, to notice и др. в страдательном залоге (с частицей to)

Bob was heard to laugh heartily. -- Было слышно, как Боб смеялся от всего сердца.

2. глаголам и умственной деятельности (to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine, to find, to trust, to assume идр. В страдательном залоге (после этой конструкции часто используется to be)

Philip was known to be a young man without money. -- Было общеизвестно, что Филипп был молодым человеком без денег.

3. глаголом to make в страдательном залоге

Little Bob was made to put on some warm clothes. -- Маленького Боба заставили надеть теплую одежду.

4. глаголами со значением сообщения (to say, to report, to state в страдательном залоге)

He is said to have gone to work to Europe. -- Говорят, что он уехал работать в Европу.

5. с глаголами to seem, to happen, to prove, to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain, to turn out и т. п. В действительномз алоге

They are unlikely to come in time. -- Они вряд ли придут вовремя.

Как видно из примеров, на русский язык передается придаточным предложением.

The for-to-construction

Инфинитивная конструкция с предлогом for -- это существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и инфинитив с предлогом for.

It is shame for me to ask. -- Для меня просить - стыдно.

The instruction is for the engineers to follow. -- Инструкция предназначена для того, что бы инженеры ее выполняли.

The best thing for you to do is to obey. -- Лучшее, что вам следует сделать - подчиниться.

На русский язык передается инфинитивом, существительным или придаточным предложением.

При переводе субъектной инфинитивной конструкции на русский язык используются сложные предложения. Финитный глагол переводится как неопределенно-личное предложение (a) или как вводная конструкция (b), инфинитив - как сказуемое:

a. They are said to arrive late in the evening - Говорят, что они прибудут поздно вечером;

b. The ambassador is reported to have left the country - Как сообщают, посолу ехал из страны.

Иногда в этой конструкции после сказуемого может использоваться предмет(Subject) с предлогом by. При переводе такого предложения на русский язык объект с предлогом by переводится как подлежащее главного предложения, глагол в PassiveVoice переводится как глагол в ActiveVoice и становится сказуемым главного предложения, инфинитив переводится как дополнительное придаточное предложение (ObjectClause):

The prices are considered by the buyers to have grown - Покупатели считают, что цены возросли.

Выводы по главе 2

Инфинитив в английском языке представляет собой отыменное образование, прошедшее долгий путь своего развития, и в современном языке он включен в парадигму глагола и служит для именования действия как такового целиком, в чистом виде. Он представляет собой форму, выражающую отвлеченное понятие о действии. На современном этапе развития английского языка связь инфинитива с существительным наблюдается на синтаксическом уровне - инфинитив употребляется в двух конструкциях: сложное дополнение и сложное подлежащее.

При этом наблюдается явное тяготение инфинитива к глагольному слову: большая часть функций, выполняемых инфинитивом в предложении, присущи причастию. К тому же, инфинитив имеет свою собственную морфологическую парадигму, что в большой степени сближает его с системой личных форм глагола. Подобно личным формам, инфинитив способен иметь простую и сложные формы, что указывает на различные формы знаний, репрезентированных в этих формах.

Простой инфинитив употребляется для выражения структурального знания, полученного в результате многократного наблюдения, в результате мыслительных операций обобщения или знание, полученное в готовом виде, как общий фонд знаний о мире, существующий независимо от мыслительной деятельности отдельно взятого человека. Действия, описываемые с помощью простого инфинитива, не связаны с чувственным опытом отдельного индивида, а являются частью общего знания. Сложные формы инфинитива (продолженный, перфектный и перфектно-продолженный инфинитив) употребляются в тех случаях, когда выражаемые ими действия из потенциальностей переходят в разряд бытийных сущностей.

Глава 3. Способы передачи инфинитива при переводе с русского на английский

3.1 Характеристика произведения

Для практической части данной работы было решено взять три главы из компьютерной игры «Detroit: Become Human», разработанной французской студией Quantic Dream. Сюжет игры разворачивается в недалеком будущем, где научились создавать андроидов -- роботов-слуг, практически не отличимых от людей -- и стали их серийно производить.

Все начинается с того, что некоторые андроиды, которые должны были подчиняться своим хозяевам беспрекословно, из-за программного сбоя становятся «девиантами» и обретают собственную волю. В центре повествования находятся три главных героя-андроида, у каждого из которых есть своя сюжетная линия: андроид-домохозяйка Кара, спасающая маленькую девочку Алису, андроид-детектив Коннор, вместе с полицией охотящийся на «неисправных» андроидов-девиантов, и лидер девиантов Маркус, пытающийся добиться для андроидов свободы.

Для анализа мы взяли три главы из сюжетной линии Кары, которые сочли наиболее важными для раскрытия ее как персонажа и для прогресса ее сюжетной линии. Это глава 17 «Zlatko», в которой Кара, находясь в бегах и пытаясь спасти себя и свою подопечную, Алису, отправляется в дом Златко, который, по слухам, помогает андроидам-девиантам спастись от полиции Штатов и переправиться в Канаду, где девиантов не преследуют.

Это глава 21 «The Pirates' Cove», в которой Кара, Алиса и их новый союзник Лютер, находясь по пути в Канаду, пытаются найти место для ночлега после того, как их машина сломалась посреди пустынной дороги в метель.

И это глава 30.1 «Crossroads -- Kara», в которой Кара, Алис и Лютер отправляются к Маркусу в Иерихон, чтобы лидер девиантов-повстанцев помог им получить поддельные паспорта для пересечения границы, но случайно попадают под рейд полицейских на главное убежище девиантов.

Текст диалогов на английском языке был взят с сайта Github, где хранится полный скрипт игры, ссылка на него есть в источниках. Также в приложении к данной работе есть выдержки из взятых нами глав, где содержатся только фразы, содержащие в себе инфинитивы или инфинитивные конструкции в какой-либо форме.

Скрипта диалогов на русском языке нет, есть только аудиовизуальный материал. Его мы взяли с сайта Youtube, и, так как в русскоязычном интернете в открытом доступе нет текста диалогов, то нами была проведена работа по транскрибированию тех частей, которые соответствуют выдержкам из взятых нами глав. Текст на русском также есть в приложениях в конце работы.

Анализу будут повергнуты все главы одновременно. Сначала будет проведен количественный анализ: сколько инфинитивов и инфинитивных конструкций встретилось в данном материале; сколько из них были также переведены на русский инфинитивами; к каким категориям относятся инфинитивы в оригинальном материале; какую функцию в предложении выполняют.

Затем будет проведен качественный анализ: в тех случаях, когда в русском переводе не использовались инфинитивы, посмотрим, какие приемы были задействованы.

Также, исходя из того, что, во-первых, английский и русский, относясь в лингвистической типологии к типу языков с порядков слов SOV (subject-verb-object), довольно близки структурно и позволяют во многих случаях совершать перевод на высоком уровне эквивалентности, а также, во-вторых, так как и в русском, и в английском существуют инфинитивы и инфинитивные конструкции, то в результате этого у многих, переводчиков или же просто людей, знающих эти языки, может сложиться впечатление, что перевод инфинитивов и инфинитивных конструкций может и скорее всего будет совершаться с высокой эквивалентностью.

Поэтому интересно было бы исследовать, на каком уровне эквивалентности был выполнен перевод представленных в материале случаев.

После анализа взятых нами глав мы суммируем все находки в выводах к анализу и постараемся предположить причины обнаруженных феноменов, если таковые будут.

3.2. Анализ переводческих трансформаций при передаче инфинитивных конструкций с английского на русский язык

Во взятых нами текстах из компьютерной игры «Detroit: Become Human» присутствует суммарно 203 инфинитива и инфинитивных конструкций, из них переведены на русский язык также инфинитивами или их конструкциями 65 случаев. Таким образом, можно предположить, что перевод инфинитивов в английском языке инфинитивами русского не является преобладающей моделью перевода и составляет лишь 32%, т.е. примерно треть, от общего объема случаев.

Наше исследование посвящено способам перевода английских инфинитивных конструкций на русский язык. Следует отметить, что в русском языке нет аналогичных конструкций, поэтому они особенно трудны для перевода и в большинстве случаев передаются на русский язык различными типами подчинительных предложений или отдельными частями предложения. Перевод инфинитивных конструкций на русский язык предопределяется следующими факторами:

1) лексическим значением глагола или даже семантической группы глаголов, после которых используются инфинитивные конструкции;

2) залогом (Active Voice или Passive Voice);

3) структурой предложения, которое может быть простым или составным;

4) функциями используемых инфинитивных конструкций;

5) выбором средств и языковых единиц, передающих значение инфинитивных конструкций.

Способ передачи Complex Object

Проанализировав оригинальные тексты, мы выбрали несколько предложений, в которых используются конструкции The Complex Object (Objective - with - the - Infinitive Construction). Затем мы отобрали переводы этих предложений и провели анализ.

Конструкция Objective-with-the-Infinitive или Complex Object обычно переводится на русский язык как Object Clause с союзами что (that), чтобы (inorderto), как (how), когда (when) или как дополнение. Часто переводчики придерживаются именно такого способа перевода:

1. «The last thing I want you to do is to spoil our relationships».

«Мне бы не очень хотелось, чтобы ты испортил наши отношения».

2. «He had stated in his will whether he died he wished his body to be buried among the people he loved with the sound of the softly flowing river».

«В своем завещании он написал, что, где бы ни пришлось ему умереть, он желает, чтобы прах похоронили среди народа, который он полюбил, на берегу, куда доносится мягкий плеск реки».

3. «I saw her leave the house».

«Я видела, как она вышла из дома».

4. «The night-porter woke me and said captain wanted me to get up at once.

«Ночной портье меня разбудил и сказал, что капитан требует, чтобы я немедленно поднялась к нему».

5. «I like Hoggs; I don't want him to be down and out».

«Я люблю Говарда и не хочу, чтобы он оказался на мели».

Есть случаи, когда Complex Object переводится как инфинитив:

«Doyouwantmeto sayitagain?».

«Может, повторить?».

В ряде случаев Complex Object может переводиться как придаточное предложение причины (Causal Clause):

«Since he did not want anyone to enter, he had the presence of mind not to say come in, but the knocking was repeated».

«Поскольку ему никого не хотелось видеть, у него хватило силы не произносить «входите». Но стук повторился».

Проанализировав материал, мы выявили ряд предложений с Complex Subject которые классифицировали по способу перевода.

В первой группе предложений глагол переводится как неограничительное придаточное предложение (Non-defining relative clause) (3), а инфинитив - какнеопределённо-личное предложение (1), и предикат (2, 3, 4):

1. «He is known to have difficulty in preventing himself from breaking out into violent invective».

«Известно, что ему стоило немалого труда сдержать себя и не разразиться бранью.

2. «A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales, could hardly be expected to have any connection with a native».

«Человек, которого сам Альберт-Эдуард, принц Уэльский, называл просто по имени, разумеется, не вступит в связь с туземкой».

3. «They seemed to have forgotten the scene».

«Они, казалось, забыли сцену».

Во второй группе представлены предложения, в которых инфинитив переведен как дополнительное придаточное предложение (Object Clause):

1. «But he did not sleep very long, he had terrible dreams, and he seemed to be awakened by a cry».

«Но спал он недолго, его мучили страшные сны, и ему показалось, что разбудил его какой-то крик».

2. «The black eyes, and as he looked at them they seemed to glow mysteriously as though there were fire behind them…».

«Эшенден смотрел в черные глаза, и ему казалось, что глаза сияют каким-то таинственным светом, словно в их глубине пылает пламя».

3. «Don't be surprised if I seem to be keeping it dark from some of our neighbors round here».

«Не удивляйтесь, если вам покажется, что я хочу скрыть это от соседей».

4. «But they seemed to be an entirely new set of men and women, who happened to have the same nerves as the men and women mentioned most often in the newspapers».

«И тем не менее все они - и мужчины и женщин - предстали в совершенно новом свете; казалось, что они случайно носят имена, известные всем и каждому и мелькающие в газетах».

5. «It seemed to be a sort of sociable monomania».

«Кажется, тут все помешались на таких шутках».

Способы перевода конструкции for-to-Infinitive

Проанализировав все предложения с конструкцией for-to-infinitive и их переводы, мы выяснили, что перевод зависит от функции, которую выполняет инфинитивная конструкция:

В качестве подлежащего конструкция переводится нарусскийязык как инфинитив: «Now that Cooper had fallen into the work, it was necessary for them to have little to do with one another in the office».

«Теперь, когда Купер вполне освоился с работой, им почти не было нужды разговаривать друг с другом и по службе».

«It was a matter of great urgency for the Intelligence Department to secure the contents of the trunk without delay, and since it was impossible for them to get hold of it by the ordinary official means, they had decided to break into the station that very night and steal it».

«Для Разведывательного департамента было чрезвычайно важно без промедления получить кофр, и, поскольку сделать это легальными методами было невозможно, они решили той же ночью тайно проникнуть на вокзал и похитить груз».

«I'm anxious for her to pass the exam».

«Я беспокоюсь о том, как она сдаст экзамен».

В данном предложении переводчик прибегнул к приему «членение предложения».

«“As things are,” continued the same curiously well-informed person, “it will be more legal for us to leave the body as it is until the police are informed».

«Учитывая обстоятельства, - продолжал этот необычайно осведомленный человек, - мы поступим лучше всего, если оставим тело как есть, пока не известят полицию».

«…for it was impossible for him to dislike a man who was so generous and so kindly, and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat».

«…для него было трудно судить строго человека столь щедрого и доброжелательного, - и Купер уже раньше слыхал историю о принце Уэльском и об игре в баккара».

В функции предиката он переводится придаточным предложением цели (subordinate clause of purpose):

«It's too late for us to do anything ourselves».

«Слишком поздно для того, чтобы мы могли сами что-то предпринять».

1. В функции дополнения инфинитив переводится как дополнительное придаточное предложение (ObjectClause):

«Ashenden waited for the detective to proceed».

«Эшенден сделал вид, что ждет продолжения».

2. В функции обстоятельства цели (adverbialmo difiers of purpose инфинитив переводится придаточным предложением цели (subordinateclause of purpose):

«While he waited for his dinner to be served, Ashenden cast his eyes over the company».

«Пока подавали ужин, Эшенден успел изучить взглядом сотрапезников».

«But it seems rather too grim a joke for a man to buy a packet of sandwiches when he is just going to commit suicide».

«Но покупать сандвичи, перед тем как собираешься покончить жизнь

самоубийством, пожалуй, слишком мрачная шутка».

Способы перевода Absolute Infinitive Construction

Что касается самостоятельного инфинитивного оборота (Absolute Infinitive Construction), то количество примеров незначительно, так как они чаще встречаются в коммерческих документах и юридических текстах.

Рассмотрим следующие примеры и их переводы: «But the burglary was arranged for two o'clock on the following morning and there was not a moment to lose».

«Налет на вокзал должен был состояться этой ночью в два часа, и нельзя было терять ни мгновения».

В этом предложении мы выяснили, что первая часть конструкции a moment переводится как дополнение, а инфинитив - как сказуемое.

«Ashenden looked upon this as a signal to take himself off».

«Эшенден воспринял эти слова как предложение удалиться».

Анализ материла показал общие закономерности и тенденции перевода инфинитива и инфинитивных оборотов. Из которых следует отметить, что

1. Выбор отдельного элемента в переводе главным образом определяется его функцией в предложении:

«Even since the mercenaries there had been one or two guys not to be laughed at».

«Даже после наемников было два-трипарня, над которыми смеяться не приходится».

При переводе на русский язык инфинитива-определения переводчиком была использована грамматическая трансформация - членение предложения. Таким образом, простое предложение было трансформировано в сложноподчиненное с придаточной определительной частью.

«He paused a moment in his walk to head over to the town».

«Он на минуту остановился, отправляясь в город».

При переводе данного предложения инфинитив toheadover, выполняющий в предложении функцию обстоятельства сопутствующих условий, заменяется деепричастием отправляясь.

Таким образом, переводчик применяет грамматическую замену частей речи. «Could ourcommunity be rebuilt on any other?» - «А может ли наш город возродиться на каких-либо иных принципах?».

В данном случае английский инфинитив be rebuilt, являющийся частью сказуемого (в данном случае - модального глагольного), переводится соответственно русским инфинитивом строиться, т.е. при помощи дословного перевода.

2. В процессе перевода инфинитивных оборотов для каждой языковой единицы устанавливается набор возможных трансформаций, и используются принятые устойчивые сочетания:

«She saw captain wave the hand as if inviting him to ascend - the fellow must want to ask something about his money». - «Онаувидела, что капитан пригласительно машет ему рукой - точно, хочет справиться на счёт своих денег».

В данном предложении конструкция She saw captainwave the hand, являющаяся объектным инфинитивным оборотом (сложное дополнение), при переводе преобразуется в придаточную изъяснительную часть сложного предложения с союзом что - что капитан пригласительно машет ему рукой- используется прием членения предложения.

«The carseem edtoruntwice asfastnow, anditssoundwasa lmostlostinth ewind». - «Машина мчалась, казалось, суд военной скоростью, и шумеее почти заглушал ветер».

В этом примере при переводе субъективного инфинитивного оборота (сложного подлежащего) вводное слово «казалось» вводится в предложение, а инфинитив «to run» преобразуется в сказуемое, выраженное личной формой глагола в прошедшем времени мчалась.

«Writingfast, hewaitedf orhimtocomeba cktocaptain».- «Он быстро записывал, ожидая, что он сам переведёт разговор на капитана».

В этом предложении переводчикпри переводе инфинитивного оборота с предлогом for в глагол-сказуемое waited в деепричастие ожидая; простое предложение в оригинальном тексте преобразуется в сложное предложение в сложное с придаточной изъяснительной частью с союзом что (прием членения предложения).

В результате проведенного анализа для английского разговорного текста, применяемого в компьютерных играх, можно сделать следующие выводы:

1. из всех типов инфинитивов, для данных текстов характерно преобладание Indefinite Infinitive;

2. в предложении в большинстве случаев инфинитивы и инфинитивные конструкции используются для создания побудительных предложений, в составе сложного сказуемого или в качестве дополнения;

3. также было обнаружено, что при передаче инфинитивов на русский язык используются преимущественно также инфинитивы, глаголы в повелительном наклонении или же глаголы в различных временных формах;

4. из причин, по которым перевод инфинитивов и их конструкций может оказаться сложным для перевода, можно выделить, во-первых, неполное соответствие или несоответствие функций инфинитивов в ИЯ и ПЯ, а во-вторых, специфику перевода компьютерных игр, где на текст перевода накладывается ограничение по времени в сценах игры;

Анализ нескольких глав из «Detroit: Become Human» помог нам выяснить, что, несмотря на кажущуюся простоту в переводе грамматических категорий, которые есть как в исходном тексте, так и в языке перевода, на практике порой приходится прибегать и к переводам на втором, практически самом низком, уровне эквивалентности, и даже к первому уровню.

Первая из причин, которая приходит на ум, -- это не полное соответствие функций инфинитива в английском и русском языках, а также отсутствие в русском языке понятия «инфинитивных конструкции» в том виде, в котором они существуют в английском языке.

Таким образом, в некоторых случаях приходится жертвовать полнотой смысла оригинала ради того, чтобы перевод укладывался в установленные отрезки времени.

Для этих же целей, как мы предполагаем, в переводе материала исследования зачастую отдавалось предпочтение более лаконичным формулировкам, которые, во-первых, не отвлекают реципиента от происходящего на экране, во-вторых, звучат естественно на языке перевода и не создают впечатления инородности, но одновременно с этим, в-третьих, также и выполняют свою роль и позволяют понять, как складывается ситуация.

Выводы по главе 3

В ходе исследования также был проведен статистический анализ, в результате которого было установлено следующее:

Если рассматривать то, к каким категориям относятся инфинитивы и конструкции на языке оригинала, то окажется, что больше всего во взятом материале встречается Indefinite Infinitive: его доля составляет 91,6%, т.е. 186 случаев из 203, и это больше, чем ѕ от общего количества.

Наоставшиеся 8,4% приходятся The objective infinitive construction (10 случаев, 4,8%), Perfect Infinitive (4 случая, 1,8%), The subjective infinitive construction (3 случая, 1,4%) и Continuous Infinitive (1 случай, 0,4%). При этом в материале не оказались представлены Perfect Continuous Infinitive и инфинитивная конструкция с предлогом for.

Если рассматривать функции инфинитивов в предложении в оригинальном материале, то получится, что в большинстве случаев они были употреблены для создания императивов (68 случаев, 33,4%), на втором месте с небольшим отставанием оказалась функция именной части составного сказуемого (64 случая, 31,6%), а также довольно часто во взятом нами материале инфинитивы и инфинитивные конструкции употреблялись в качестве дополнения (43 случая, 21,3%).

В качестве предикатива инфинитивы выступали 13 раз (6,5%), обстоятельства - 10 раз (4,9%), был обнаружен только один случай, когда инфинитив выполнял роль подлежащего (0,4%).

В случаях, когда в тексте перевода не использовались инфинитив и инфинитивные конструкции, вместо этого применялись некоторые другие приемы. В частности, в ходе анализа было обнаружено, что чаще всего использовались глаголы в повелительном наклонении (66 случаев, 32,5%), а также глаголы будущего времени (35 случаев, 17,2%), прошедшего или настоящего времени (по 11 случаев, по 5,4% соответственно).

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены такие понятия, как инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке, а также изучена их классификация и функции в предложении, а также способы перевода. В практической части данного исследования выборка из 203 инфинитивов и инфинитивных конструкций была проанализирована как количественными, так и качественными методами.

На взятом материале было рассмотрено процентное соотношение категорий инфинитивов и выполняемых ими функций, а также изучено, какими способами значение инфинитивов и их конструкций передавалось с английского языка на русский. В завершение анализа был представлен ряд предположений о возможных причинах возникновения сложностей, появляющихся при переводе предмета исследования с английского языка на русский. В свете вышесказанного, считаем, что поставленные в данном исследовании цели и задачи выполнены.

Согласно исследованию функциональных особенностей инфинитива, в положении различных членов предложения, следует отметить, что инфинитив наиболее распространен в роли составного глагольного сказуемого. Таким образом, несмотря на то, что инфинитив в предложении может занимать синтаксические позиции почти всех членов предложения, специфика грамматических особенностей каждой из форм инфинитива ограничивает возможность инфинитива в предложении.

Анализ языкового материала показал, что гораздо чаще используется форма простого инфинитива действительного залога в функции составного глагольного сказуемого, подлежащего и дополнения.

Как номинативный глагол, инфинитив имеет ряд особенностей аналогичных личной форме глагола: даже в функциях, свойственных имени, инфинитив сохраняет способность выражать действие как процесс, т.е. имеет категорию залога, времени, переходности и непереходности, имеет свой собственный субъект действия, способность принимать прямое дополнение и определяться наречием.

Анализ языкового материала показал, что значительно чаще употребляется форма простого (неопределенного) инфинитива общего вида, действительного залога в функции составного глагольного сказуемого, подлежащего, дополнения.

1. Наиболее часто в английском тексте встречается инфинитив как часть сказуемого (в 60% случаев), при этом: как часть составного именного сказуемого - в 5%, часть составного модального - в 20%, составного видового - в 10% случаев. Инфинитив в функции дополнения встречается в 25% случаев, обстоятельства - в 8%, определения - в 5%, подлежащего - всего в 2% от общего числа употребления инфинитива.

2. Объектный инфинитивный оборот составляет 43% от общего числа употребления инфинитивных оборотов; в 30% случаев встречается сложное подлежащее, в 10% - инфинитивный оборот с предлогом for.

Наиболее часто применяемым приемом при переводе инфинитива является дословный перевод - использован в 40% случаев (превалирующий и общепринятый прием при переводе инфинитива в функциях подлежащего (при помощи него переведено 70% инфинитивов в данной функции), определения (34%), дополнения (47%), именной части сказуемого (40%), части составного модального сказуемого (33%), инфинитивных предложениях (40%)).

Далее следует прием синтаксического варьирования - применен в 35% случаев (преобладает при переводе инфинитива как части составного видового сказуемого - в 33% случаев).

Что касается переводческих приемов при переводе инфинитивных оборотов, то здесь превалирует нестандартный прием синтаксического варьирования - использован в 40% случаев (в основном при переводе сложного подлежащего - в 60% случаев).

Далее следует общепринятый теоретиками перевода прием членения предложения (30%) - в основном при переводе сложного дополнения (в 26% случаев) и конструкций с предлогом for (в 60%). Далее по частоте употребления следуют: в 5% случаев - опущение (чаще - при переводе сложного дополнения - в 10% случаев); в 5% случаев -дословный перевод (наиболее употребительный и общепринятый при переводе конструкций с предлогом for - в 30%); нестандартные приемы целостного преобразования (7%), модуляции (5%), описательного перевода (в 1%).

Основным способом при переводе высказываний, содержащих инфинитивные комплексы, с английского на русский язык обычно является прием члененияпредложения.

Исследователи единогласны: общих и абсолютных критериев для оценки перевода быть не может, необходимо учитывать функциональный стиль текста и его особенности. Однако, несмотря на разногласия, большинство исследователей подчеркивают необходимость использования адекватности и эквивалентности перевода в качестве критериев оценки качества перевода. Критерии эквивалентности и адекватности позволяют разностороннее оценить соответствие перевода оригиналу.

Таким образом, хоть в целом перевод инфинитивов не представляет собой большой трудности при переводе, однако в процессе переложения на другой язык следует обращать внимание на определенные особенности текста оригинала и на существование ограничений, применяемых к тексту на языке перевода. английский язик перевод инфинитивный

Список литературы

1. Абдрахманова, А. А. Конструкция Complex Object как показатель эвиденциальной стратегии английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №4(46). - С.15-18.

2. Алексеева, В.А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи Текст. / В.А. Алексеева // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке: сборник научных трудов. -М., 1987. -Вып. 247. -С. 39

3. Аматов, A.M. Причинно-следственные связи на разных уровнях языка Текст. / A.M. Аматов. М.: Просвещение, 2015. - 220 с.

4. Арнольд И.В. Проблема закономерности семантических изменений в истории западноевропейских семасиологических теорий // Ученые записки Ленинградского пед. института. - 1958. - Т.154. - С.19-34.

5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. -- М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -- 350 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения»,1975. - 240 с.

7. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - 4-е изд., испр. - М., 1973. - 220 с.

8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2012. - 160 с.

9. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 2016. - 383 с.

10. Богданов В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. 2015. - 190 с.

11. Богуславская Г.П. Обстоятельство последующих явлений // Ученые записки Ленинградского пед. института. - 1967. - Т.361. - С.85-180.

12. Борукулова, Г. Ш. Методика перевода английских осложненных синтаксических конструкций с инфинитивом на кыргызский язык // Наука, новые технологии и инновации: Филологические науки. - 2017. - №9. - С.208-211.

13. Верба, Л. Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка. Справочник. - Киев: Логос, 2001. - 368 с.

14. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/Под. ред. Г. А. Золотовой. -- 4-е изд. -- М.: Рус. яз., 2001. - 719 с.Есперсен О. Философия грамматики. Изд.2. URSS. 2002. - 408 с.

15. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке / Е.М. Галкина-Федорук. - М., 1958. - 332 с.

16. ГордонЕ. М., КрыловаИ. П. The English Verbals. Практическое руководство по употреблению неличных форм глагола. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 216 с.

17. Гузеева, К. А., Костыгина С. И. Инфинитив Грамматика английского языка. - СПб.: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.

18. Грольман М.Б. Учебное пособие по практической грамматике английского языка для студентов II курса факультетов иностранных языков. В 2-х ч. Часть 1. Изд-е 2-е, испр. и доп. - Казань: ТГГПУ, 2009. - 106с.

19. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теорет. курс грамматики / Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. - М., 1956.

20. Жигадло, В. Н. и др. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 349 с.

21. Зеленщикова А.В. Актуализация предложения. Категории и механизмы, - Т1 / - СПб., 2017. - 176с.

22. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. -- М.: Высш. школа, 1981. -- 285 с.

23. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: "Высшая школа", 1981. - 285 с.

24. Иванова, И. А. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык / Иванова И. А. // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук: сборник научных статей ежегодной XV межрегиональной научно-практической конференции. - Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. - С.74-78.

25. Иванова, И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова., Т. Т. Поченуров. - М.: Высшая. школа, 1981. - 285 с.

26. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.

27. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. - М.: Инъязиздат, 2006. - 544 c.

28. Калянова, Л. М. Способы перевода инфинитива и его конструкций на русский язык при чтении технического иностранного текста // Наука и бизнес. Пути развития: языкознание. - 2015. -№10(52). - С.129-133.

29. Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В. и др. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. -- М.: Айрис-пресс, 2009. -- 384 с.

30. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. ЛадКом, 2013. - 720 с.

31. Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. - М.: Высшая школа, 2007. - 368 с

32. Комиccаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. -- М.: Р.Валент, 2014. -- 408 с.

34. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике - СПб, 2016- 345 с.

35. Крылова, И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. - М.: Книжный дом «Университет», 2018. - 448 с.

36. Куклина, А. В. К вопросу о семантической классификации финитных глаголов в составе Инфинитивных конструкций (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - №2(4). - С.161-163.

37. Матюхин, А. Ю. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций / Матюхин А. Ю. // Молодежный научный форум: гуманитарные науки. Материалы XXIII студенческой международной заочной научно-практической конференции. - М.: «МЦНО», 2015. - С. 33-43.

38. Матюхин, А. Ю., Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций / Матюхин А. Ю., Д. А. Муратазина // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). - 2015. - 7 с.

39. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. Изд.9. М.: Лингвистическое наследие XX века, 2009. -432 с.

40. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2019. - 300 c.

41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 c.

42. Траск Л. Р. Ключевые понятия в языке и лингвистике. Л. - Н. Ю: Руледж, 1999. 256 c.

43. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка: учебное пособие / А.С. Хорнби. - М.: 1992. - 321с.

44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военнопублицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

45. Babby, Leonard H.: 1974, `Towards a formal theory of “part of speech'”, R. Brecht and C. V. Chvany (eds.),Slavic transformational syntax, Univ. of Michigan press: Michigan Slavic materials #10, 151-181.

46. Bernard Comrie, Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology (1981).

47. Ferdinand de Saussure; Wade Baskin; Perry Meisel; Haun Saussy. Course in general linguistics. Publisher: New York: Columbia University Press, 2011.

48. M.Parrott. Grammar for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, 514 pp.

Приложение

Диаграмма 1. Трансформации, используемые при переводе инфинитива с английского языка на русский

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.