Межъязыковая омонимия как проявление формально-содержательной языковой асимметрии

Проблема славянской межъязыковой омонимии. Анализ славянских межъязыковых омонимов-когнатов в плане содержания. Осмысление процесса расхождения семантики современных слов с первоначально общим этимоном и выявление оснований семантического расхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2021
Размер файла 57,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Примеры показывают 1) образование омонимов в результате разрушения классификационных и ассоциативных связей между значениями полисеманта (ср.: рус. диал. су- ница «земляника» - укр. суниця, блр. суніца, болг. суница «клубника» и болг. корито «овраг» - рус. диал. корыто «в названиях посуды, используемой с разными хозяйственными целями»); 2) образование омонимов из слов как одной, так и разных идеограмм.

К межъязыковым омонимам, полностью различающимся в плане содержания, относятся и омонимы-когнаты с противоположными (часто оценочными) значениями: чеш. стар. krasnik «красавец» - рус. диал. красник «старый, больной человек, который уже не поднимается с постели»; рус. синий (огонь) «адский» - рус. диал. синяя (одежда) «праздничная одежда, даже и не синего цвета» / рус. синий (кафтан) «риза царская синего цвета» / рус. синее (ухание) «приятный запах» / болг. синя кръв «благородных, голубых кровей»; болг. (фолькл.) жёлтый «прекрасный, красивый и дорогой» - рус. диал. жёлтая (бран.) «противная ругань, не бравая» / жёлтенький «полный трудностей, лишений», «несчастный, горемычный, злой» (в поговорке «житьё-то моё (или твоё, его) жёлтенькое!»); рус. диал. благо «хорошо» - польск. blagi «плохой»; болг. черен «лишённый радости», «несчастный, проклятый» - рус. чёрный (фолькл.) «нарядный, праздничный», «красивый»; укр. кр^дний «прекрасный», «красивый», «хороший», в.-луж. krasny “великолепный», «роскошный», «красивый» - рус. диал. красный «ласкательное, а иногда бранное слово».

Явление межъязыковой энантиосемии, следствием которой стали ряды межъязыковых омонимов, исследователи традиционно объясняют исторической трансформацией значений: переходом значения со знаком «+» в значение со знаком «-» и наоборот [14; 15]. Мы считаем, что полярные значения не «вытекали друг из друга», а развивались одновременно, согласно целостному восприятию и отражению нашими предками окружающего мира. Признаки открывались человеку парами: «тёплый - холодный», «низкий - высокий» и т. п. [19, с. 249-254]. В противном случае надо решать вопрос о том, что первично: «низкий» или «высокий». В результате различной актуализации противоположных сем образовались межъязыковые омонимы.

Межъязыковые омонимы, частично различающиеся по значению. Эта группа омонимов, имеющих общую часть в значениях, незначительно представлена в нашем материале: слвц. zlna, польск. zolna «дятел» - словен. zolna, чеш. zluna «зелёный дятел» - в.-луж. zolma «чёрный дятел» - рус. диал. жёлня и желня «чёрный красноголовый дятел»; др.-рус., рус.-цслв. чаръ «чародейство, колдовство, заклинание», «предзнаменование», «врачевание», «колдун» - сербохорв. car «чары, колдовство»; болг. заря «луч, свет, утренняя заря» - словен. zarja «сияние, блеск, свет»; укр. зоря «звезда, заря» - рус. диал. зоря и зоря «звезда»; рус. диал. краса «цветение злаковых, садов, опыление; красота»; «цветы, цветение, цвет» - блр. краса, словин. krasa «красота» - ст.-польск. krasa «яркий цвет; красота; великолепие»; укр. пи- люк «вид коршуна» - словен. piljuh «коршун, лунь»; н-луж. ksasnosc «красота» - ст.-польск. krasnosc « красота», «красный цвет »; чеш. krasniti «украшать, красить» - н.-луж. ksasnis «украшать; прославлять»; в.-луж. krasnica «красота; красивое место; красавица» - н.-луж. ksasnica «красавица, красотка»; рус. диал. кресать «высекать, рубить огнивом из кремня» - словен. kresati «высекать огонь», «обрубать сучья, колотить» - сербохорв. кресати «высекать огонь», «тесать камень»; словен. kres «праздник Ивана Купалы; солнцеворот; купальский огонь» - сербохорв. krijes «огонь накануне Ивана Купалы; жаркие дни летом»; польск. krasy «красивый; пёстрый, разноцветный» - укр. красий «пёстрый, разноцветный»; рус. диал. краска «цветок», «цветение злаковых», «самые ранние всходы ржи», «пчелиная перга», «птица Goracias garrula, сизоворонка» - укр. краска «краска; цветок; цвет на хлебных растениях» - польск. kraska «цвет; кличка коровы; птица Goracias garrula».

Если омонимы первой группы репрезентируют относительно законченный процесс выделения значения, то примеры второй группы отражают промежуточное состояние в эволюции полисеманта, на что указывает большое количество полисемантических комплексов (фрагментов), выделенных из него. Как и омонимы первой группы, они сохраняют следы идеографической близости. В отличие от омонимов первой группы, они сохраняют более выраженные (менее «стёртые») «следы» семантической деривации (ср. напр.: рус. диал. краска «цветок», «цветение злаковых», «самые ранние всходы ржи», «пчелиная перга», «птица Goracias garrula, сизоворонка»).

Значения таких омонимов-когнатов представлены следующими основными моделями: «отдельное значение (родовое) - отдельное значение (видовое)»: слвц. zlna, польск. zolna «дятел» - словен. zolna, чеш. zluna «зелёный дятел» - в.-луж. zolma «чёрный дятел» - рус. диал. жёлня и желня «чёрный красноголовый дятел»; «фрагмент - фрагмент»: словен. kres «праздник Ивана Купалы; солнцеворот; купальский огонь» - сербохорв. krijes «огонь накануне Ивана Купалы; жаркие дни летом»; б) «фрагмент - часть фрагмента»: польск. krasy «красивый; пёстрый, разноцветный» - укр. краснії «пёстрый, разноцветный»; в) «фрагмент - фрагмент - отдельное значение»: рус. диал. краса «цветение злаковых, садов, опыление; красота»; «цветы, цветение, цвет» - ст.-польск. krasa «яркий цвет; красота; великолепие» - блр. краса, словин. krasa «красота». Представленные семантические модели омонимов-когнатов, частично совпадающих по значению, показывают, что они образованы в результате распада древних полисемантов и различной актуализации выделенных из по- лисемантов составляющих, а не вследствие общепринятых в языкознании процессов су- жения/расширения семантического объёма слов или семантической трансформации [12; 14; 15]. Примеры омонимов-когнатов убедительно репрезентируют результаты распадения исторического полисеманта. Основания различной актуализации в языках-когнатах выделенных из исторического полисеманта составляющих определить труднее, так как они связаны со сложной комбинацией интра- и экстралингвистических факторов.

Выводы. В основе эволюции диахронических полей, на материале которых были проанализированы славянские межъязыковые омонимы-когнаты, лежит непрерывная генерация полисемантов, из которых каждый последующий развивается на основе прототипа, выделенного из предыдущего.

Межъязыковые гомогенные омонимы сохраняют следы закономерных диалектных различий (в плане выражения) и следы идеографической и семантической близости (в плане содержания), что определяет их природу и допущение частичного формального тождества и частичного семантического различия при их определении. Поэтому для научного анализа отобраны межъязыковые омонимы, не только полностью, но и частично различающиеся по значению.

Омонимы обеих групп образованы вследствие распада полисеманта и различной актуализации результатов этого распада: полисемантических комплексов (фрагментов) и отдельных значений. Группа омонимов, полностью различающихся по значению, репрезентирует законченный или почти законченный процесс выделения значений, их абстрагирование; группа омонимов, частично различающихся по значению, отражает промежуточное состояние распадения полисеман- та. В составе таких омонимических рядов много фрагментов полисеманта. Сказанное позволяет предположить, что первая группа омонимов старше второй. Омонимические ряды первой группы обнаруживают связи с одной идеограммой и образуются преимущественно вследствие разрушения классификационных связей. Омонимические ряды второй группы связаны с разными идеограммами и образуются в результате разрушения как классификационных, так и ассоциативных связей, на что указывают основные семантические модели омонимов: «отдельное значение (родовое) - отдельное значение (видовое)»; «фрагмент - фрагмент»; «фрагмент - часть фрагмента»; «фрагмент - фрагмент - отдельное значение».

Анализ славянских межъязыковых омонимов убедительно показывает, что расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном детерминировано распадом полисеманта в результате разрушения классификационных и ассоциативных связей, обеспечивающих его единство, и дальнейшей различной актуализацией фрагментов и отдельных значений, выделенных из него. В распадении полисеманта и различной актуализации в родственных языках отдельных значений и промежуточных полисемантических комплексов проявляется формальносодержательная языковая асимметрия.

Основания различной актуализации в языках-когнатах выделенных из исторического полисеманта составляющих определить непросто, так как они связаны со сложной комбинацией интра- и экстралингвисти- ческих факторов. Изучение оснований различной актуализации выделенных из исторических полисемантов составляющих представляется перспективным.

Результаты исследования могут быть использованы в этимологических разысканиях при реконструкции прототипов и исконной полисемии как источника поздней омонимии.

Список литературы

1. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIXXX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч. 2. С. 85-90.

2. Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака // Филологические науки. 1971. № 5. С. 54-69.

3. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / под ред. Ю.Г. Косарева. М.: Сов. радио, 1978. 368 с.

4. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-91.

5. Гак В.Г. Использование идеи симметрии/асимметрии в лингвистике // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 106-161.

6. Пименова М.Вас. Лексико-семантический синкретизм как проявление формально-содержательной языковой асимметрии // Вопросы языкознания. 2011. № 3. С. 19-48.

7. Киселева Л.А., Тодосиенко З.В. Когнитивные основания семантической деривации в разноструктурных языках (на материале глагольных предикатов физического процесса) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 1. С. 21-29.

8. Беляева Е.С. Асимметрия термина как языкового знака в терминосистеме сейсмоакустики // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. № 93. С. 188-192.

9. Сакаева Л.Р., Базарова Л.В., Гилязева Э.Н. Полисемия и омонимия в медицинской терминологии (на материале нозологических терминов английского и русского языков) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2017. № 6. С. 111120.

10. Казакова Э.П. Синонимическая асимметрия в отношениях обусловленности (на материале русского и чувашского языков) // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 1. С. 203-205.

11. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знання, 2004. 388 с.

12. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4 (42). С. 23-26.

13. Ткачева А.Н. Межъязыковые французско-русские омонимы режиссёр /regisseur, дублёр/doubleur, кадр/kadre // Филологические науки. Вопросы теории и практики: Научно-теоретический и прикладной журнал. 2018. № 3 (81). Ч. 1. С. 184-188.

14. Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: автореф. дис.... д-ра филол. наук. СПб., 2006. 49 с.

15. Цухишвили С.Д. Славянская межъязыковая омонимия: дис.... д-ра филол. наук. Тбилиси, 2010. 169 с.

16. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках (на материале русского и украинского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.

17. Ровдо И.С. Межъязыковая омонимия в системе русской и белорусской лексики // Веснік БДУ. 1979. № 2. С. 29-33.

18. Дубичинский В.В. Межъязыковые лексические омонимы. Харьков, 1993. 258 с.

19. Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект). Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2008. 304 с.

References

1. Kartsevskiy S.O. Ob assimetrichnom dualizme lingvisticheskogo znaka [On asymmetric dualism of a linguistic sign]. Istoriya yazykoznaniya XIX-XX vekov v ocherkakh i izvlecheniyakh [The History of Linguistics of XIX-XX Centuries in Essays and Extracts]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1965, pt. 2, pp. 85-90. (In Russian).

2. Melnikov G.P. O tipakh dualizmov yazykovogo znaka [On the types of dualisms of the language sign]. Filo- logicheskiye nauki - Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 1971, no. 5, pp. 54-69. (In Russian).

3. Melnikov G.P. Sistemologiya i yazykovyye aspekty kibernetiki [Systemology and Linguistic Aspects of Cybernetics]. Moscow, Soviet radio Publ., 1978, 368 p. (In Russian).

4. Gak V.G. K dialektike semanticheskikh otnosheniy v yazyke [To the dialectic of semantic relations in language]. Printsipy i metody semanticheskikh issledovaniy [Principles and Methods of Semantic Research]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 73-91. (In Russian).

5. Gak V.G. Ispol'zovaniye idei simmetrii/asimmetrii v lingvistike [Using the idea of symmetry/asymmetry in linguistics]. Yazykovyyepreobrazovaniya [Language Conversions]. Moscow, Languages of the Russian Culture Publ., 1998, pp. 106-161. (In Russian).

6. Pimenova M.V. Leksiko-semanticheskiy sinkretizm kak proyavleniye formal'no-soderzhatel'noy yazyko- voy asimmetrii [Lexico-semantic syncretism as a manifestation of formal-content linguistic asymmetry]. Voprosy yazykoznaniya - Topics in the Study of Language, 2011, no. 3, pp. 19-48. (In Russian).

7. Kiseleva L.A., Todosiyenko Z.V. Kognitivnyye osnovaniya semanticheskoy derivatsii v raznostrukturnykh yazykakh (na materiale glagol'nykh predikatov fizicheskogo protsessa) [Cognitive foundations of semantic derivation in differential languages (on the material of verbal predicates of the physical process)]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki - Issues of Cognitive Linguistics, 2019, no. 1, pp. 21-29. (In Russian).

8. Belyayeva E.S. Asimmetriya termina kak yazykovogo znaka v terminosisteme seysmoakustiki [Asymmetry of a term as a language sign in the seismoacoustic term system]. Izvestiya RGPU im. A.I. Gertsena - Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 2009, no. 93, pp. 188-192. (In Russian).

9. Sakayeva L.R., Bazarova L.V., Gilyazeva E.N. Polisemiya i omonimiya v meditsinskoy terminologii (na materiale nozologicheskikh terminov angliyskogo i russkogo yazykov) [Polysemy and homonymy in medical terminology (based on English and Russian nosological terms)]. VestnikSevernogo (Arkticheskogo) fed- eral'nogo universiteta. Seriya «Gumanitarnyye i sotsial'nyye nauki» - Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences, 2017, no. 6, pp. 111-120. (In Russian).

10. Kazakova E.P. Sinonimicheskaya asimmetriya v otnosheniyakh obuslovlennosti (na materiale russkogo i chuvashskogo yazykov) [Synonymous asymmetry in conditioning relations (based on the material of the Russian and Chuvash languages)]. Vestnik Chuvashskogo universiteta - Chuvash University Bulletin, Cheboksary, 2007, no. 1, pp. 203-205. (In Russian).

11. Manakin V.N. Sopostavitel'naya leksikologiya [Comparative Lexicology]. Kiev, Znannya Publ., 2004, 388 p. (In Russian).

12. Grigoryanova T. K voprosu o mezh”yazykovykh omonimakh v slavyanskikh yazykakh (na materiale slo- vatskogo, cheshskogo i russkogo yazykov) [On the problem of interlingual homonyms in Slavic languages (using the material of Slovak, Czech and Russian languages)]. Filologicheskiy klass - Philological Class, 2015, no. 4 (42), pp. 23-26. (In Russian).

13. Tkacheva A.N. Mezh”yazykovyye frantsuzsko-russkiye omonimy rezhisser /regisseur, dubler/doubleur, kadr/kadre [Inter-lingual French-Russian homonyms рвжиссёр/regisseur, дублёр/doubleur, кадр/cadre]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki: Nauchno-teoreticheskiy i prikladnoy zhurnal - Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Scientific-Theoretical and Applied Journal, 2018, no. 3 (81), pt 1, pp. 184-188. (In Russian).

14. Kusal K.C. Russko-pol'skaya mezh”yazykovaya omonimiya i paronimiya: avtoref dis.... d-ra filol. nauk [Russian-Polish Interlingual Homonymy and Paronymy. Dr. philol. sci. diss. abstr.]. St. Petersburg, 2006, 49 p. (In Russian).

15. Tsukhishvili S.D. Slavyanskaya mezh”yazykovaya omonimiya: dis.... d-ra filol. nauk [Slavic Interlingual Homonymy. Dr. philol. sci. diss.]. Tbilisi, 2010, 169 p. (In Russian).

16. Fedorchuk E.V. Mezh”yazykovaya omonimiya i paronimiya v blizkorodstvennykh yazykakh (na materiale russkogo i ukrainskogo yazykov): avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Interlingual Homonymy and Paronymy in Closely Related Languages (Based on the Russian and Ukrainian Languages). Cand. philol. sci. diss. abstr.]. Moscow, 2001, 18 p. (In Russian).

17. Rovdo I.S. Mezh”yazykovaya omonimiya v sisteme russkoy i belorusskoy leksiki [Interlingual homonymy in the system of Russian and Belarusian lexicon]. Vesnik BDU - Vestnik BSU, 1979, no. 2, pp. 29-33. (In Russian).

18. Dubichinskiy V.V. Mezh”yazykovyye leksicheskiye omonimy [Interlanguage Lexical Homonyms]. Kharkiv, 1993, 258 p. (In Russian).

19. Kezina S.V. Semanticheskoye pole tsvetooboznacheniy v russkom yazyke (diakhronicheskiy aspekt) [Semantic Field of Color Designations in Russian (Diachronic Aspect)]. Penza, V.G. Belinsky Institute of Teacher Education Publ., 2008, 304 p. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.

    дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.