"Добро" і "Благо" в українських текстах першої чверті XVII століття: лексика перекладів

Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою. Аналіз перекладів богословської літератури щодо особливостей та тенденцій вживання лексем "добро" й "благо".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.07.2021
Размер файла 65,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Як бачимо, у церковнослов'янському тексті Острозької Біблії присутнє розрізнення смислових полів лексем «добре» / «благе», що краще відповідає грецькому прототипу (xф аya9фv (xd аya9d) / KdAXoз та xpnaxфз). Натомість у староукраїнському тексті таке розрізнення на лексичному рівні відсутнє.

- фіксується переважання лексеми «благо» та складних слів з формантом «благо» над лексемою «добро», що загалом точніше відповідає грецькому прототипові;

- лексема «благо» послідовно резервується за «високим» стилем та окреслює смислові поля, пов'язані зі сферою сакрального;

- коли мова йде про чесноти, лексема «добро» іноді постає синонімом лексеми «благо», проте навіть тоді вона не стосується сфери сакрального, натомість застосовується до опису ситуацій своєрідної «зустріч» сакрального й профанного світу;

- лексема «дббро» переважно вживається на рівні побутового мовлення, її смислове поле перетинається зі смисловими полями таких лексем, як корисне, красиве, привабливе, зручне, якісне;

- у пізніших перекладах, зокрема у «Тлумаченнях на Апокаліпсис» Андрія Кесарійського та «Бесідах» Макарія Єгипетського, смислові поля лексем «благо» й «добро» остаточно розводяться.

У текстах, написаних староукраїнською мовою

- лексема «благо» назагал відсутня, її скрізь замінено лексемою «добро»;

- при вживанні лексеми «добро» не прослідковується того розрізнення сакрального та профанного смислових полів, яке виразно присутнє у грецькому прототипі (то аya0ov / то ko&ov) та церковнослов'янському перекладі;

- у фразах, які відтворюють форми повсякденного мовлення, лексема «добро» здебільшого замінюється синонімами, зокрема такими, як зац- ность, цудность, урода, потіха, роскош тощо.

2. Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою, проходить не тільки на рівні вибору мови (сакральної церковнослов'янської чи «простої» староукраїнської), але й на рівні вербалізованої мисленнєвої діяльності, закріпленої у специфічних спільних варіаціях слововжитку в межах кожного мовного узусу.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Андрій Кесарійський. (1625). Толкованіє на Апокаліпсис. Київ: Друкарня Києво-Печерської Лаври.

Беринда, П. (1627). Лекаконъ Славеноросскїй и именъ тл^ованїє. Київ: Друкарня Києво- Печерської Лаври.

Вдовина, Г. В. (2009). Язык неочевидного. Учения о знаках в схоластике XVII века. Москва: Изд-во ИФТИ св. Фомы.

Ґізель, І. (2011). Твір про всю філософію. Прочитаний у Києво-Могилянському колегіумі у 1646-1647 роках (вибрані місця). In І. Ґізель, Вибрані твори у 3-х тт. (Т. ІІ). (Л. Довга, Упор., М. Симчич, & Я. Стратій, Перекл.). Київ, & Львів: Свічадо.

Діоптра. (1612). Єв'є: Друкарня Віленського церковного братства.

Довга, Л. (2016). Поняттєвий апарат у дискурсі українських церковних інтелектуалів XVII ст.: до постановки проблеми. Sententiae, 34(1), 132-143. https://doi.org/10.22240/sent34.01.132

Запаско, Я., & Ісаєвич, Я. (1981). Пам'ятки книжкового мистецтва: каталог стародруків, виданих на Україні: Книга 1 (1574-1700). Львів: Вища школа.

Йоан Златоуст. (1623). Бесіди на 14 посланій Апостола Павла. Київ: Друкарня Києво- Печерської Лаври.

Йоан Златоуст. (1624). Бесіди на діяння святих апостолів. Київ: Друкарня Києво- Печерської Лаври.

Каратаев, И. (1883). Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами с 1491 по 1652 г. (Т. 1). Санкт-Петербург: тип. Императорской АН.

Лікарство на оспалий умисл чоловічий. (1607). Острог.

Макарій Єгипетський. (1627). Духовні бесіди. Вільно: Друкарня Віленського церковного братства.

Матхаузерова, С. (1976). Две теории текста в русской литературе XVII века. In Д. С. Лихачев (Отв. ред.), Труды отдела древней русской литературы. Т. 31: «Слово о полку Игореве» и памятники древнерусской литературы (сс. 271-284). Ленинград: Наука.

Німчук, В. (Упор.). (1961). Лексикон словенороський Памви Беринди. Київ: АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. Отримано 15.04.2016 з http://litopvs.org.ua/berlex/be.htm

Острозька Біблія. (2006). (Р. Торконяк, Ред.). Львів: Українське біблійне товариство.

Перетц, В. (1926). К вопросу об «Учительных Евангелиях» XVI-XVII вв. Сборник отделения русского языка и словесности АН СССР, 101(2), 9-14.

Петров, С., Бирюк, Я., & Золотарь, Т. (1958). Славянские книги кирилловской печати XV- XVIII вв. Описание книг, хранящихся в Государственной публичной библиотеке УССР. Киев: Издательство АН УССР.

Сакал, Є. (2011). Учительні Євангелія «заблудівського типу»: композиція та структура: кваліфікаційна робота на здобуття академічного звання магістра історії (магістерська дисертація). Київ: НаУКМА.

Симчич, М. (2010). Проблема розрізнень і універсалій у філософському курсі Інокентія Ґі- зеля. In І. Ґізель, Вибрані твори. У 3-х т. (Т. ІІ, сс. 83-102). (Л. Довга, Ред.). Київ, & Львів: Свічадо.

Фікара Святогорець. (1620). Вертоград душевний, сиреч, собранїе и сочиненїе молитвъ испо- втдателных и благодарственных. Вільно: Друкарня Віленського церковного братства.

Чепіга, І., & Гнатенко, Л. (Упор.). (2001). Пересопницьке Євангеліє. 1556-1561. Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик. Київ: Друкарня НБУ ім. В. І. Вернад- ського.

Чуба, Г. (2011). Українські рукописні учительні Євангелія. Дослідження. Каталог. Описи. Київ, & Львів: Свічадо.

Joannis Chrysostomi. (1863) Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. Patrologiae Grae- cae. Vol. 47: John Chrysostom. Paris: J.-P. Migne, Отримано 16.05.2016 з: https://archive.org/details/patrologiae cursus completus gr vol 047

REFERENCES

Andreas of Caesarea. (1625). Commentary on the Apocalypse. [In Church Slavonic]. КуА: КуА- Pechersk Lavra Press.

Berynda, P. (1627). A Slavonic-Ruthenian Lexicon and Explanation of Proper Names. [In Ruthenian]. КуА: КуА-Pechersk Lavra Press.

Chipiga, I., & Gnatenko, L. {Eds.). (2001). Peresopnytsia Gospel 1556-1561: Research. Transliterated text. Words Index. (2001)]. [In Ukrainian]. КуА: Vernadsky National Library of Ukraine.

Chuba, H. (2011). Ukrainian handwritten "Uchytel'ni Evanhelia". Research. Catalogue. The descriptions. [In Ukrainian]. КуА, & Lviv: Svichado.

Diopter. (1612). [In Church Slavonic]. Vievis: Wilno Brotherhood Press.

Dovga L. (2016) The conceptual apparatus in the discourse of Ukrainian church intellectuals of the 17th century: to formulation of the problem. [In Ukrainian]. Sententiae, 34(1), 132-143. https://doi.org/10.22240/sent34.01.132

Fikara of Athos. (1620). Soulful Garden. [In Church Slavonic]. Vilnius

Gizel, I. (2011). Opus Totius Philosophiae. Hoc opus est traditum in Collegio Mohilaeano Kiio- viensi annis 1646 et 1647 (fragmenta). [In Latin & Ukrainian]. In I. Gizel, Selected works in 3 volumes. (L. Dovga, Ed.). Kyiv, & Lviv: Svichado.

John Chrysostom. (1623). Homilioe in omnes epistolas Pauli. [In Church Slavonic]. Kyiv: Kyiv- Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1624). Homilies on the Acts of the Apostles. [In Church Slavonic]. Kyiv: Kyiv- Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1863). Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. [In Greek]. Patro- logiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. Paris: J.-P. Migne. Retrieved 16.05.2016 from https://archive.org/details/patrologiae cursus completus gr vol 047

Karataev, I. (1883) Description of the Slavic-Russian books printed letters of St. Cyril. Volume 1 (With 1491 on 1652). [In Russian]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Press.

Macarius the Egyptian. (1627). Spiritual Homilies. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.

Mathauserova S. (1976) Two of the theory of the text in Russian literature of the XVII century. [In Russian]. In D. Likhachov (Ed.), Proceedings of the Department of Old Russian Literature (Vol. 31, pp. 271-284). Leningrad: Nauka.

Nimchuk, V. (Ed.). (1961). Leksykon slavenorosskyi of Pamva Berynda. [In Ukrainian]. Kyiv: AN Ukr. SSR. Retrieved 15.04.2016 from http://litopys.org.ua/berlex/be.htm

Ostroh Bible. (2006). (R. Torkonyak, Ed.). [In Church Slavonic & Ukrainian]. Lviv: Ukrainian Bible Society.

Peretz, V. (1926). The Question of “Uchytelni Evagelia” of XVI - XVII centuries. (Research and materials on the history of ancient Ukrainian literature XVI-XVIII centuries). [In Russian]. Collection of the Russian Language and Literature Academy USSR, 101(2), 9-14.

Petrov, S., Biryuk, Ya., & Zolotar, T. (1959). Slavic Cyrillic printing books XV-XVIII centuries: Description of books stored in the State of the Ukrainian SSR. [In Russian]. Kyiv: Ukrainian Academy of Sciences Press.

Sakal, Y. (2011). Uchytel'ni Evanhelia of “Zabludiv type”: composition and structure. (Master's thesis). [In Ukrainian]. Kyiv: NaUKMA.

Symchych, M. (2010). The Problem of Distinctions and Universals in Inokentij Gizel's Philosophical Course. In I. Gizel, Selected works (Vol. 3, pp. 83-102). [In Ukrainian] Kyiv, & Lviv: Svichado.

The remedy on sleepy human thinking. (1607). [In Church Slavonic & Ruthenian]. Ostrog.

Vdovina, G. (2009). The language of the non-obvious. The doctrine of signs in the scholastic of the XVII century. [In Russian]. Moscow: Saint Thomas Institute of Philosophy, Theology and History Press.

Zapasko, Y., Isayevych, Y. (1981). Monuments of book art: catalog of early printed books published in Ukraine. 1574-1700. [In Ukrainian]. Lviv: Vyshcha shkola.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.