Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики

Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.10.2021
Размер файла 70,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но и здесь нас ожидает очередной парадокс: несмотря на все вышесказанное, несмотря на пресловутую установку русского читателя и русского переводчика на целомудрие, о котором писал еще В. В. Сиповский [1909: 162], переводчики не прошли и мимо этого типа литературы. Более того, можно даже сказать, что французских либертенов переводили в России на рубеже XVIII и XIX вв. достаточно обильно.

Пожалуй, по количеству русских переводов на первом месте можно назвать маркиза Жана Батиста д'Аржана (Аржанса), которому ныне почти единодушно приписывают авторство знаменитой «Терезы-философа» (впрочем, как раз этот роман на русский язык переведен в ту пору не был На русском языке роман, ошибочно приписанный маркизу де Саду, был опубликован лишь в 1992 г. (Маркиз де Сад. Философия в будуаре. Тереза-философ. Минск: Пром.- коммерч. компания «Белфакс», 1992).), а также определенное влияние на «Почту духов» Крылова [Разумовская 1978]. Среди его романов на русский язык были переведены следующие: Счастливый Флорентинец, или Жизнь графа де ла Валле: Соч. Г. д'Аржанса / Пер. с фр. (СПб.: Тип. Сухопут. кадет, корпуса, 1763); О блаженной или благополучной жизни, с прибавлением рассуждений о приятной и рассудительной жизни... маркиза д'Аржанса / Пер. с нем. Николаем Вонляр-Ларским (М.: Изд. Моск. Ун-та, 1769); Приключения кавалера де ***: Истинная повесть, переведенная из Сочинений господина маркиза д'Аржанса (СПб.: [б. и.], 1772); Своевольство счастия и любви, или Похождение Россалины, состоящее в 3 частях (СПб.: [Тип. Акад. наук], 1773; 2-е изд.: M: Тип. Компании типографической, 1787); Влюбленный философ, или Приключение Графа Момжана. Из сочинений маркиза д'Аржанса / Пер. с фр. Н... Н...: 2 ч. (М.: Унив. тип. Н. Новикова, 1781). Кроме того, на русский язык была переведена книга д'Аржана 1748 г. «Le solitaire pilosope ou mйmoires de mr le Marquis de Mirmon», по содержанию сходная с «Терезой-философом» (Маркиз Мирмон, или Уединенный философ / Пер. с фр.: 2 ч. СПб.: Тип. Шнора, 1783).

Другим представителем литературы французского либертинажа, лидировавшим по числу переводов на русский язык, был Ретиф де ла Бретон (Бретонн). К концу XVIII в. было переведено большинство его центральных произведений: Ножка Фаншеттина, или Сирота французская. Полезная и нравоучительная повесть: В 3 ч. / [Пер. А. С. Хвостова] (СПб.: [Тип. Сухо- пут. кадет, корпуса], 1774; Обретенная дочь или Отеческая склонность / Пер. с фр. Иваном Морковым: Ч. 1-2 (М.: Иждивением Н. Новикова и Компании Унив. тип., у Н. Новикова, 1782); Невинность в опасности, или Чрезвычайные приключения: Из сочинений г. Ретиф де ла Бретона / Пер. с фр. Е[вграфом] К[омаровским] (СПб.: Тип. Матвея Овчинникова, 1786); Жизнь отца моего: Сочинение Ретифа де ля Бретонна: Ч. 1-2 (М.: Тип. Селивановского, 1796) Отметим попутно, что на смерть Ретифа, последовавшую в 1806 г., по меньшей мере два русских журнала откликнулись некрологами (см.: Вестник Европы. Ч. 26. № 7. 1806. С. 209-214; Лицей. Ч. 2. Кн. 1. 1806. С. 105-106), а в 1834 г. была издана драматическая инсценировка его романа «Совращенный поселянин» (Развращенный поселянин или Польза от дружества с злодеем: Драма в трех действиях, взятая с франц. романа «Развращенный поселянин», соч. Ретифа. Переделанная Н. Б. М.: Унив. Тип., 1834). Рецензию на данную инсценировку см.: Библиотека для чтения. Т. 5. 1834. С. 23. О дальнейшей судьбе сочинений Ретифа де ла Бретонна в России см.: [Буачидзе 1972]..

Из произведений еще одного «либертинского» автора, уже упомянутого выше Клода-Проспера Кребийона-сына, в тот период были переведены: История о принце Соли, названном Пренанием, и о принцессе Фелее, сочинена сыном господина Кребильона / Пер. с фр.: Ч. 1-2 (М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1761; 2-е изд. -- М.: Универ. тип., у Н. Новикова, 1788); Ангола, индийская повесть; соч. без правдоподобия / Пер. с фр. Василием Вороблевским (М.: Тип. Пономарева, 1785); Мнимые письма г-жи Помпадур (опубл. в: Вестник Европы. Ч. 108. № 21. 1819. С. 3-11). И если самый известный ныне роман Кребийона-сына «Заблуждение сердца и ума» оставался на рубеже XVIII и XIX вв. на русский язык не переведенным, то его парафраз и своеобразное продолжение, принадлежавшее перу Жозефа де Мемье (Maimieux), известное под названием «Le Comte de Saint-Mйran, ou les Nouveaux йgaremens du cњur et de l'esprit», было переведено П. И. Макаровым в 1800 г. под названием «Граф де Сен-Меран, или Новые заблуждения сердца и ума» (М.: Унив. тип., у Риди- гера и Клаудия, 1800).

На протяжении последнего десятилетия XVIII в. трижды на русский язык был переведен роман «Приключения кавалера Фобласа» Луве де Кувре и дважды другой его роман -- «Эмилия Вармонт». С характерно видоизмененным подзаголовком вышел в самом начале XIX столетия роман Шодерло де Лакло

«Опасные связи»: Вредные знакомства или письма, собранные одним обществом для предостережения других: Роман в письмах / Пер. с фр. А. И. Леван- да. СПб.: Театр. Тип., 1804-1805 (воригинале -- «Lettres recueillies dans une sociйtй et publiйes pour l'instruction de quelques autres» Во французском заглавии явно присутствует двойственность значения слова instruction,которое означает одновременно наставление и указание-предписание. Характерно, что и в современной версии перевода, выполненного Н. Я. Рыковой, удерживается нравоучительный смысл: «Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим» (см.: [Лакло 1965]). Немало произведений либертинской литературы, правда на французском языке, находилось в библиотеке Пушкина, описанной Б. Л. Модзалевским: изданное в 1777 г Лондоне полное собрание сочинений Кребийона-сына (Collectioncomplиte des њuvres de M. De Crebillon, fils. Londres, 1777), роман о Фобласе Луве де Кувре(Vie du cevalier de Faublas. Paris, 1813), равно как и разрезанные листы его мемуаров (Mйmoire de Louvet de Couvray, dйputй а la Convention nationale, avec une notice sur sa vie, des notes et des йclaircissements istoriques. Paris, 1823).).

Поразительно рано (в сравнении с другими странами) в России был переведен также и маркиз де Сад. Так, в 1806 г. под общим названием «Садиевы повести» в 4 частях «с одобрения Цензурного комитета» (!) вышли следующие романы маркиза: «Жюльета и Роне, или Заговор в Амбоазе. Историч. Повесть», «Обольщение двух женщин», «Мисс Генриетта Стральсон, или Действие отчаяния», «Факселанж, или Безрассудное честолюбие» [Сад 1806]. А в 1810 г. была переведена одна из пьес маркиза под названием «Феатр для любовников» (М.: Тип. У Ф. Любия, 1810).

Характерно, что литература эта переводилась, будучи адресована не вольнодумцам/вертопрахам/развратникам, но -- как правило -- людям чувствительным и добродетельным. Словами «посвящаю сию книгу всем чувствительным и добрым моим соотечественникам» русский переводчик открывает издание 1796 г. книги «Жизнь отца моего» Ретифа де ла Бретона [Бретон 1796: 3]. А в предисловии к русскому переводу одного из наиболее эротически насыщенных текстов Ретифа де ла Бретона «Ножка Фаншеттина, или Сирота французская», мы читаем:

Отважась перевесть книжку особливого рода слогом писанную, весьма не сходную с обыкновенным текущим стилем повестей, отдаю ее на рассмотрение благосклонным читателям. Добрые примеры, а особливо множество хороших мыслей и отменным образом предлагаемые нравоучения, которые от самых ненавистников морали без скуки прочтутся, заставили меня избрать ее. Награжденным себя за небольшой труд почту, ежели будет он не отвержен от людей, вкус и силу знающих, и когда удостоится милостивого внимания от прекрасного пола, который победами и добродетелью Фаншетины прославляется [Делон 2013: 667] (оригинал см.: [Бретон 1774: б. пагинации]).

Обратим вновь внимание также на данный русским переводчиком подзаголовок: «Полезная и нравоучительная повесть» (в оригинале -- «istoire intйressante et morale»).

Характерно еще, что, как мы уже имели возможность заметить, все эти книги издавались «с одобрения цензуры», в университетской типографии, в типографии просветителей -- Н. И. Новикова и И. А. Крылова, а также в типографиях Сухопутного кадетского корпуса, Академии наук и др. Дополнительное qui proquoзаключалось еще и в том, что слово добродетель и его производные, так часто употребляемые переводчиками, порой даже и не выдумывались ими -- все эти слова действительно присутствовали в оригинале. Правда, понималось под этим несколько иное. «Получается, что злые люди, которые никогда не смеются и никого не любят, нравственны, как и люди скупые и честолюбивые», -- пишет принц де Линь в «Безнравственных историях» [Линь 2013], доказывая, что добродетель заключена не в целомудрии, но в чувстве открытости к другому, в великодушии, способности любить. «Я читал нравоучительные книги и ничего не нашел у Конфуция, Платона, Сенеки сверх того, что я здесь повторяю. Наслаждение, наслаждение превыше всего!» -- завершает свою исповедь герой анонимной повести «Маленький внук Геракла», подобным же образом усматривая «нравственность» в плотской любви и ссылаясь на мудрецов древности, истинную последовательницу которых он видит в русской императрице Екатерине II [Анонимный автор 2013: 488].

Приведем в заключение данного раздела еще один небольшой фрагмент «либертинского» текста в русском переводе, сделанном в 1806 г.:

Герцог Сейлькур, молодчик тридцати лет, пылкого ума, редкий красавец, а вдобавок сих отличных природных качеств преимущественно пред другими богатый, имея восемьдесят тысяч ливров ежегодного дохода, расточал их по вкусу cмодною, беспримерной гордостью, и в продолжение своего пятилетнего наслаждения такою благодетельною фортуною внес он в любовный свой список по крайней мере до тридцати парижских красавиц, и когда он почувствовал во всех членах ощутительную слабость и приближение старости, прежде нежели погас в нем любовный жар, то вздумал жениться.

Не довольствуясь женщинами, с которыми имел он знакомство, находя во всех их коварство вместо откровенности, глупость вместо рассудка, эгоизм вместо человеколюбия, грубые предрассудки вместо здравомыслия, видя, что они все страшные охотницы к одним только чувственным удовольствиям, увеселениям и забавам, приметив в них порочную стыдливость или постыдное распутство, сделался нечувствительным к ним, и чтобы не быть обманутым в том, от чего зависело спокойствие и благоденствие жизни его, решился употребить в пользу вдруг все то, чем только обольстить мог, и то, в чем несомненная победа его, прогнав пустой страх, которому могла быть подвержена, уверяла его и обнадеживала. Это искусство поистине можно почесть важнейшим. Но какие опасности окружают его ! Есть ли хотя одна женщина, которая бы могла противиться обольщению, если бы восторг, в который Сейлькур хотел погрузить ее, успел овладеть ее чувствами, то могла ли бы она противиться обольщению? Однако любила ли бы она Сейлькура для себя самой или льстя только свое кокетство? Хитрость довольно была опасна, чем более он чувствовал ее, тем более решался предаться невозвратно в волю той, которой бескорыстие довольно было известно любить только в нем себя самое и уничтожить предприятия, которые имел он, желая обмануть ее [Сад 2013: 791-792].

Вряд ли кто бы мог узнать в этом фрагменте стиль знаменитого маркиза де Сада, за одно издание книги которого французский издатель Жан-Жак Повер был привлечен к суду еще не так давно, в 1956 г. Впрочем... и здесь нас вновь подстерегает неожиданность: тенденция русской литературы, а точнее русских переводчиков, перевести произведения де Сада, как и тексты других либертинских романов, в модальность нравоучительной литературы на самом деле отвечала той тенденции, которая подспудно в них была заложена, но осмыслена скорее уже в ХХ в. Неслучайно легенда гласит: выступавший в защиту По- вера академик Морис Гастон сказал, обращаясь к прокурору: «Ваша честь, как заметил Жан Кокто, Сад -- философ, и тем самым моралист». Прокурор опешил: «И это правда сказал Кокто?» На том же процессе другой защитник Повера рассказал историю о молодой девушке, которая, прочтя книги де Сада, ушла в монастырь. Прокурор спросил: «И вы считаете, что это хороший результат?» -- «Это возможный результат», -- последовал ответ [Bezzola et al. 2001: 160-161].

Какой вывод можно сделать из этого краткого обзора? На протяжении всего XVIII и даже XIX в. русские переводчики ищут язык любви, язык куртуазности, в котором так преуспели французская и итальянская культуры. Ищут его -- в словарях, романах, драмах -- и не находят, поскольку каждый раз переход или перенос его в русскую систему координат изменяет все до неузнаваемости. Правда, как мы видели, на этом пути происходят не только потери, но и обретения. Непереводимость неожиданно оборачивается прозрениями и позволяет извне понять то, что в своем языковом пространстве остается еще долго затемненным.

Но при этом на каждом этапе возникает ощущение, что каждый раз язык любви открывается заново. Пытается создать его в своем словаре Кантемир, стремится донести до читателей науку любви Храповицкий, ибо «ныне она пришла в гораздо большее совершенство и приняла разныя наречия, для коих потребно изъяснение» [Храповицкий 2019: 50]. Создает своего рода шедевр в своем вольном переводе либертинского романа Л.-Ш. Фужере де Монброна «Штопальщица Марго» М. Д. Чулков [Sruba2001; Левитт 2013]. Проходит еще полстолетия -- и вновь сражается с трудностями метафизического языка Вяземский.

Количество подобных примеров легко можно было бы умножить. Но при всем их разнообразии и уровне исполнения всех их объединяет определенная тенденция: эротические сцены оригинала при переводе либо вовсе опускаются (вариант: переводятся столь грубо, что текст становится практически неподцензурным), либо переводятся с существенным ослаблением эротизма оригинала, как это, например, произошло в переводах на русский язык эротической поэзии Парни [Вацуро 1994: 97].

Так русская литература, которая вплоть до XVIII в. не знала любви утонченной, галантной, шаловливой и не была искушена в ее изображении, и к началу века девятнадцатого все еще не находит языка для адекватного выражения сферы интимных чувств и чувственности.

Вместо послесловия

Со времени работы Вяземского над переводом «Адольфа» Бенжамена Констана много воды утекло.

Начало XX в. и в особенности рубеж ХХ и XXI вв., казалось бы, показали возможность существования эротической литературы в России и способность русского языка к самовыражению также и в области эротики. Доказательством тому служит -- у тех, кто придерживается данного мнения, -- не только современная проза Владимира Сорокина [Золотоносов 1996], но и, например, текст XIX в. -- дневник воспитанника Пажеского корпуса А. Ф. Шенина [1879]. Похоже, что данную точку зрения разделяло и большинство участников международного коллоквиума «Любовь и эротика в русской литературе XX в.», который состоялся в Лозаннском университете в 1989 г. и материалы которого были опубликованы в 1992 г. (на коллоквиуме звучали доклады об эротизме у Н. Чернышевского, И. Бабеля, М. Кузмина, Виктора Ерофеева и др. [eller 1992]).

Иные, как уже упоминалось выше, и по сей день придерживаются противоположной точки зрения, ссылаясь на то, в русской литературе не существует собственного литературного эротического словаря, как отсутствует и соответствующий литературный этикет, обусловливающий употребление этого словаря [Огибенин 1992].

Признаюсь, что вторая позиция мне ближе. Поразительным образом при всей той эволюции, которую пережили русский язык и русская литература за последние два столетия, проблема оказывается не снятой и в наши дни. С особой остротой она встает именно при переводе литературы французского либертинажа, где основные трудности перевода приходятся уже даже не столько на сферу чувств, сколько физиологии любви. И в нынешние времена стоит только приступить к переводу либертинского романа, сразу же встает проблема непереводимости (или малой переводимости) того языка чувственности, который выработала в течение веков французская культура, позволяющая самое грубое и непристойное выражать самым что ни есть изысканным языком, не оскорбляющим чувства слушающего или читающего.

Все дело в том, что во французском языке не только для передачи чувств, но и для обозначения всякого рода физиологических отправлений существует предельно богатый синонимический ряд, позволяющий восходить (или спускаться) от лексики самой изысканной до самой грубой. Данный синонимический ряд состоит по большей части из метафор и перифраз, которые давно уже получили право гражданства в языке, а потому их употребление не делает стиль сколь-либо напыщенным или прециозным. При переводе же на русский язык мы чаще всего сталкиваемся с дилеммой: переводить «адекватно» предполагает в ряде случаев использование самой грубой лексики и даже мата, придающего тексту вульгарность, которой и в помине нет в оригинале (надо ли говорить, что использование медицинских обозначений интимных частей тела, равно как и современного сленга, здесь мало приемлемо, хотя порой оказывается неизбежным). Другой возможностью оказывается использование перифрастических обозначений и оборотов, что, однако, рискует отбросить текст к стилистике плагиаторов Карамзина (последнее происходило подчас с некоторыми переводами, в частности, текстов маркиза де Сада, сделанными в особенности в 1990-е годы на волне либерального энтузиазма, пробудившегося и пробужденного в отношении к эротической литературе).

С данной трудностью -- изящно и даже изысканно выражать самые непристойные, грубые вещи, с которой так виртуозно справляется французский язык, -- несколько лет назад я, как и остальные мои коллеги, столкнулась, работая над переводом либертинских текстов XVIII в., помещенных в приложение к выше уже упомянутой монографии Мишеля Делона «Искусство жить либертена» [Делон 2013] (в результате впервые были переведены на русский язык некоторые до тех пор русскому читателю не известные тексты Кребийона-сына, Жана-Франсуа Бастида, Оноре Мирабо, принца де Линя и др.). Переводчики, работавшие над данной книгой, старались по мере сил избирать срединный вариант (не нам судить, как это получилось), уходя одновременно и от непристойной лексики, и от чрезмерных перифраз. Самым сложным представлялось соблюсти игру слов и значений оригинала (в тех случаях, когда это совсем не удавалось, мы старались ее прокомментировать). Так, либертинское письмо нередко играет на двойных значениях слов: йtreinte может означать одновременно невинное объятие и финальный акт соития, consommation -- факт свершившейся физической близости, но также и потребление пищи; глагол pamer колеблется между значениями `испытать оргазм', `потерять сознание' и `получить наслаждение' и т. д. Также во французском языке существует синонимический ряд ругательных, рифмующихся между собой выражений -- нередкий источник словесной игры, который имеет, как правило, всего лишь один перевод на русский язык: «черт побери» (morbleu, pardieu, ventredieu и т. д.). Нередко проводниками эротического смысла становятся названия музыкальных инструментов или музыкальные термины (на чем в свое время «сыграл» в своем скандальном эротическом романе alterego капельмейстера Крейслера Э. Т А. Гофман [2012]). Так, для обозначения сладострастия изысканный принц де Линь использует вместо банального voluptueux трудно находимое в словаре словосочетание du lourй-- производное от глагола lourer, музыкального термина, предписывающего играть «сладостно» (exйcuter un morceau avec douceur) Объяснением данной этимологии и многозначности в этом и последующих примерах я обязана профессору университета Париж IV -- Сорбонна Мишелю Делону и профессору университета Париж УШ -- Сен-Дени Жерару Дессону, за что выражаю им искреннюю благодарность..

Другой случай -- использование переносного (как правило, эротического) значения терминов различных светских игр, правила которых необходимо знать не только переводчику, но и читателю -- для понимания. Таковы епитимья -- светская игра, в которой на совершившего ошибку или проигравшего налагается «послушание», т. е. исполнение желания, высказанного другими участниками игры. Или же отдаленное подобие нашей игры в пятнашки -- игра а la main caude, в которой ведущий с завязанными глазами, стоя на коленях и уткнувшись головой в колени другого игрока (это называлось tenir la tкte -- «держать голову»), заводил руки за спину и получал по ним небольшие шлепки, по характеру которых должен был угадать имя того, кто до него дотронулся. Игру слов и смыслов создавало прямое значение выражения tenir la tкte, скорректированное правилами игры: держать голову, уткнувшись в колени, т. е. ее опустив, что в итоге порождало обратный смысл: не держать голову, а потерять ее (характерно, что в эпоху Французской революции название игры использовалось как метафора для обозначения смертной казни Пример взят из «Безнравственных историй» принца де Линя. Ср.: «Вы знаете, что такое фанты и где их ищут, когда держат голову так, чтобы ничего не видеть, и оттого легко ее теряют. Когда постоянно произносишь одно и то же имя, нетрудно угадать его в игре в пятнашки; так сладостно медлить, когда наносишь шлепок или его принимаешь, продлить это мгновение, пожать тихонько руку, не говоря уже о лице, зажатом промеж колен» [Линь 2013: 609].).

Очень сложным оказывается на русском языке соблюсти лаконизм прециозного языка и присущую ему аллюзивную игру смыслов. Так,pile de carreaux (дословно «стопка плиток») означает на самом деле положенные друг на друга подушки квадратной формы, которые обычно использовал кавалер, дабы стать перед дамой на колени.

Не слишком поддается переводу и заложенный в подзаголовок пьесы Кребийона-сына «La Nuit et le Moment ou les matines» тщательно замаскированный каламбур, основанный на графической квазиомонимии слов mвtinйs `утренники' и matines`утренняя молитва' (нами переведено как «Заутреня Цитеры», при том что второй смысл -- утра, наступившего после мгновенно пролетевшей ночи, -- практически ушел).

Игру со множественностью значений, которые имели обозначения либертенов различных «градаций», хорошо передает следующий комический диалог, в основе которого лежат прямое и переносное значения слова le rouй(в прямом смысле `повешенный'; в переносном, метафорическом значении `развратник'). Диалог этот, свидетелем которого стал в последние годы Старого режима граф Александр де Тийи, он приводит в своих мемуарах, написанных в самом начале XIX в.; в нем обыгрываются оба смысла существительного rouй и обнажается резкость метафорического переноса:

-- Видите ли вы вон ту высокого роста женщину с лицом в красных прожилках? Г-н интендант воображает, что влюблен в нее, хотя на самом деле он не любит никого, кроме себя. Ну что, вы видите ее?

-- Да, мадам.

-- Так вот, сударь! Она дочь развратника (le rouй).

-- Эка важность! Это теперь совсем не редкость.

-- Да нет же. Она дочь повешенного (le rouй).

-- Какой ужас! [Tilly 1965: 110].

Каков же итог? Столетия прошли -- а мы вновь сталкиваемся почти с теми же трудностями, которые стояли перед восемнадцатилетним Храповицким, взявшимся переводить свой «Любовный лексикон». И признаем, что нам по-прежнему трудно говорить на русском языке о любви -- не теми умолчаниями, которыми так сильна была русская литература, но той эксплицитной множественностью смыслов, которой сильна литература французская.

Н. С. Автономова в своей книге «Познание и перевод» (см. рецензию на нее в настоящем издании) писала о философе Деррида, который «насыщал свои тексты непереводимой игрой слов» и подчеркивал тем самым «языково-идиоматический характер бытия философии» [Автономова 2016: 372]. По аналогии можно было бы сказать: непереводимая или плохо переводимая игра слов и смыслов французской галантно-куртуазно-либертинской литературы отчетливо выявляет также и языково-идиоматический характер бытия эротики. То есть те самые софизмы любви, о которых думали и Мариво, и Кребийон. И преодолеть которые оказывается возможным лишь тогда, когда -- воспользуемся еще раз размышлением философа о непереводимости -- присутствует «желание встречи с Другим», «направленность на Другого», которое насыщает перевод -- каким бы неадекватным оригиналу он ни был -- «экзистенциальным и смысловым напряжением» [Там же: 652]. А именно таким было всегда отношение русской культуры к культуре французской.

Литература

1. Аксаков 1986 -- Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 3 т М.: Худ. лит., 1986.

2. Александр I и др. 2016 -- Александр I, Мария Павловна, Елизавета Алексеевна. Переписка из трех углов, 1804-1826. Извлечения из семейной переписки великой княгини Марии Павловны. Дневник [Марии Павловны] 1805-1808 годов / [Изд. подгот. Е. Дмитриева]. М.: Нов. лит. обозрение, 2016.

3. Анонимный автор 2013 -- Маленький внук Геракла // Делон М. Искусство жить либертена. Французская либертинская проза XVIII века [Кребийон-сын, Жан-Франсуа Бастид, Виван Денон, Оноре Мирабо, принц де Линь и др.] / Пер. с фр.; Под ред. Е. Дмитриевой. М.: Нов. лит. обозрение, 2013. C. 435-488.

4. Баратынский 1902 -- Письма Е. А. Баратынского к князю П. А. Вяземскому / [Прим. Н. П. Барсукова] // Старина и новизна. Кн. 5. СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1902. С. 44-62.

5. Бретон 1774 -- [Ретиф де ля Бретон Н. Е.] Ножка Фаншеттина, или Сирота французская. Полезная и нравоучительная повесть: В 3 ч. / [Пер. А. С. Хвостова]. СПб.: [Тип. Сухо- пут. кадет. корпуса], 1774.

6. Бретон 1796 -- Жизнь отца моего: Сочинение Ретифа де ля Бретонна. Ч. 1. М. Тип. Сели- вановского, 1796.

7. Вигель 2005 -- Вигель Ф. Ф. Записки. Mьncen: Im Werden Verlag, 2005.

8. Гофман 2012 -- [ГофманЭ. Т. А.]Сестра Моника / Пер. Е. Угрюмова, А. Маркина. [Б. м.]: Kolonna Publications; Митин Журнал, 2012.

9. Дрё Дю Радье 1768 -- Дрё Дю Радье Ж. Ф. Любовной лексикон / Пер. с фр. СПб.: Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1768.

10. Кантемир 2004 -- Русско-французский словарь Антиоха Кантемира: В 2 т. / [Вступ. ст. и публ. Е. Бабаевой]. М.: Азбуковник; Языки славянской культуры, 2004.

11. Карамзин 1820 -- Сочинения [Н. М.] Карамзина: [В 11 т.]. СПб.: Тип. С. Селивановского, 1820.

12. Лакло 1965 -- Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр. Н. Я. Рыкова. М.; Л.: Наука, 1965.

13. Линь 2013 -- Линь Ш. Ж., принц де. Безнравственные истории // Делон М. Искусство жить либертена. Французская либертинская проза XVIII века [Кребийон-сын, Жан- Франсуа Бастид, Виван Денон, Оноре Мирабо, принц де Линь и др.] / Пер. с фр.; Под ред. Е. Дмитриевой. М.: Нов. лит. обозрение, 2013. C. 551-662.

14. Одоевский 1977 -- Одоевский В. Ф. Повести. М.: Сов. Россия, 1977.

15. Пушкин 1937-1959 -- Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1937-1959.

16. Сад 1806 -- Садиевы повести: [В 4 ч.]. М.: Тип. Христоф. Клаудия, 1806.

17. Сад 2013 -- Сад Ж. А. Ф. де. Обольщение двух женщин // Делон М. Искусство жить либертена. Французская либертинская проза XVIII века [Кребийон-сын, Жан-Франсуа Бастид, Виван Денон, Оноре Мирабо, принц де Линь и др.] / Пер. с фр.; Под ред. Е. Дмитриевой. М.: Нов. лит. обозрение, 2013. C. 791-832.

18. Тихонравов 1874 -- Русские драматические произведения 1672-1725 годов: К 200-летнему юбилею русского театра собраны и объяснены Николаем Тихонравовым, проф. Моск. ун-та: В 2 т. СПб.: Д. Е. Кожанчиков, 1874.

19. Храповицкий 2019 -- Любовный лексикон. Переведен с Французскаго в Санкт-

20. Петербурге 1768 года // Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII-- начало XX в.): Коллективная монография / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, А. В. Голубкова М.: ИМЛИ РАН, 2019. С. 49-84.

21. Шенин 1879 -- Шенин А. Ф. Похождения пажа: Поэма в двух частях // Eros Russe = Русский Эрот не для дам. Женева: [б. и.], 1879. С. 20-22.

22. Dreux du Radier 2019 -- Dreux du Radier J.-F. Dictionnaire d'amour dans lequel on trouvera l'explication des termes les plus usitйs dans cette Langue. Par M. de ***. A la aye, MDCCXLI // Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII -- начало XX в.): Коллективная монография / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, А. В. Голубкова. М.: ИМЛИ РАН, 2019. С. 85-167.

23. La Fare 1733 -- La Fare de M. Rйponse а une Ballade dont le refrain йtait: On n'aime plus comme on aimait jadis // Poйsies de M. le Mis de la Farre [sic]. A Amsterdam: Издательство, 1733.

24. La Mettrie 1987 -- LaMettrie. L'Art de jouir // La Mettrie. Њuvres complиtes. Paris: Fayard; Corpus des њuvres de pilosopie en langue franзaise, 1987. T. 2. P. 314-315.

25. Tilly 1965 -- [TillyA. de.] Mйmoires du comte Alexandre de Tilly pour servir а l'istoire des moeurs de la fin du 18 siиcle. Paris: Mercure de France, 1965.

26. Бабкин, Шенденцов 1994 -- Бабкин А. М., Шенденцов В. В. Словарь иноязычных слов и выражений. 2-е изд., испр. СПб.: Квотам, 1994.

27. БАСРЯ -- Большой академический словарь русского языка: В 30 т. / Под ред. К. С. Горба- чевича и др. СПб.: Наука, 2004.

28. Гак, Триомф 2006 -- Гак В., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа = Gak V., Triompe J. Dictionnaire franзais-russe. 7-е изд., стер. М.: Рус. яз. -- Медиа, 2006.

29. Щерба и др. 2004 -- Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. Большой русско-французский словарь = Grand dictionnaire russe-franзais. М.: Рус. яз. -- Медиа, 2004.

30. Литература

31. Автономова 2016 -- Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016.

32. Бабаева 2004 -- Бабаева Е. Русско-французский словарь Антиоха Кантемира: описание, лексикографические источники // Русско-французский словарь Антиоха Кантемира: В 2 т. / [Вступ. ст. и публ. Е. Бабаевой]. Т. 1. М.: Азбуковник; Языки славянской культуры, 2004. С. i-lii.

33. Буачидзе 1972 -- Буачидзе Г. С. Произведения Ретифа де ла Бретонна в России. Тбилиси: [Изд-во Тбилис. ун-та], 1972.

34. Вацуро 1994--Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. СПб.: Наука, 1994.

35. Виролайнен 2010 -- Виролайнен М. Н. Гетерогенность языковой структуры в черновиках «Евгения Онегина» // Мультилингвизм и генезис текста = Multilinguisme et genese du texte: Материалы междунар. симпозиума, 3-5 октября 2007 / [Редкол.: О. Д. Анохина и др.]. М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 44-61.

36. Делон 2013 -- Делон М. Искусство жить либертена. Французская либертинская проза века [Кребийон-сын, Жан-Франсуа Бастид, Виван Денон, Оноре Мирабо, принц де Линь и др.] / Пер. с фр.; Под ред. Е. Дмитриевой. М.: Нов. лит. обозрение, 2013.

37. Дмитриева 2009 -- Дмитриева Е. Revolutio чувства и чувственности: (о некоторых особенностях французского либертинажа XVIII века) // Антропология революции / Сб. ст. / Сост. и ред. И. Прохорова и др. М.: Нов. лит. обозрение, 2009. С. 141-177.

38. Дмитриева 2011 -- Дмитриева Е. Е. Кодекс поведения «onnкte omme» или кодекс либертена? (роман Кребийона-сына «Заблуждения сердца и ума») // Западный сборник: В честь 80-летия Петра Романовича Заборова / Сост. М. Э. Маликова, Д. В. Токарев. СПб.: Изд-во Пушкинского Дома, 2011. С. 106-119.

39. Дмитриева 2015 -- Дмитриева Н. Л. Особенности французско-русского двуязычия на примере писем Пушкина // Россия и Франция: Диалог культур: Ст. и материалы / [Сост. Е. Е. Дмитриева, А. Ю. Сорочан, А. Ф. Строев]. Тверь: Изд-во М. Батасовой, 2015. C. 82-99.

40. Дмитриева 2016 -- Дмитриева Е. Е. Эпизод рецепции Мольера в России (Гоголь -- переводчик фарса «Сганарель, или Воображаемый рогоносец» // Русская литература. 2016. № 4. C. 63-69.

41. Дмитриева 2018 -- Дмитриева Е. От мадригалов и эпиграмм к эпистолярной прозе: Билингвизм и мультиязычие в текстах А. С. Пушкина // Летняя школа по русской литературе. Т 14. № 1. 2018. С. 27-50.

42. Дмитриева 2019 -- Дмитриева Е. Е. Эротика эпохи Просвещения: между энциклопедизмом, либертинством и пастишем: словарь Дрё дю Радье (трудности перевода) // Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII -- начало XX в.): Коллективная монография / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, А. В. Голубкова. М.: ИМЛИ РАН, 2019. С. 168-178.

43. Довгий 2018 -- Довгий О. Сатиры Кантемира как код русской поэзии: Опыт микрофилологического анализа. Тула: Аквариус, 2018.

44. Заборов 2011 -- Заборов П. Р. Русское вольтерьянство // Заборов П. Р. Россия и Франция: Литературные и культурные связи. СПб.: Петрополис, 2011. С. 126-147.

45. Золотоносов 1996 -- Золотоносов М. Peniscoronatopus// Стрелец: Альманах литературы, искусства и общественно-политической мысли. 1996. № 1 (77). C. 292-301.

46. Левин 1995 -- Левин Ю. Д. Начало 1760 -- середина 1780-х годов: Просветительство // История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век.

47. Т 1: Проза = Scцne Literatur in russiscer Ьbersetzung: von den Anfдngen bis zum 18. Jarundert. Teil 1: Prosa / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Дмитрий Буланин; Kцln; Weimar; Wien: Bцlau, 1995. С. 142-212.

48. Левитт 2013 -- Левитт М. От лубка к роману: «Бабьи увертки» в «Пригожей поварихе» М. Д. Чулкова // Русская литература. 2013. № 4. С. 146-159.

49. Лотман 1975 -- Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин»: Спецкурс: Вводные лекции в изучение текста. Тарту: ТГУ, 1975.

50. Лотман 1985 -- Лотман Ю. М. «Езда в остров Любви» Тредиаковского и функция переводной литературы в русской культуре первой половины XVIII века // Проблемы изучения культурного наследия / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1985. С. 222-230.

51. Лотман 1996 -- Лотман Ю. М. Очерки по истории русской культуры XVIII -- начала века // Из истории русской культуры. Т 4: XVIII -- начало XIX века. М.: Яз. рус. культуры, 1996. С. 13-348.

52. Майков 1889 --Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб.: А. С. Суворин, 1889.

53. Малеин 1928 -- Малеин А. Новые данные для биографии В. К. Тредьяковского // Сб. Отделения русского языка и словесности АН СССР. Т. 101. № 3. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1928. С. 430-432.

54. Мильчина 2006 -- Мильчина В. А. «Адольф» Бенжамена Констана в переводе П. А. Вяземского: поиски «метафизического языка» // Вестник истории, литературы, искусства / Гл. ред. Г. М. Бонгард-Левин. Т. 2. М.: Собрание, 2006. С. 128-138.

55. Неклюдова 2008 -- Неклюдова М. С. Искусство частной жизни. Век Людовика XIV М.: ОГИ, 2008.

56. Немировский 2011 -- Немировский И. Либералисты и либертены: случай Пушкина // Новое литературное обозрение. № 111.2011. С. 113-129.

57. Нива 1999 -- Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе / Пер. с фр. Е. Э. Ляминой. М.: Высш. школа, 1999.

58. Огибенин 1992 -- Огибенин Б. О русской словесности и поэтике непристойного языка // Amour et йrotisme dans la littйrature russe du XXe siиcle = Любовь и эротика в русской литературе ХХ-го века: actes du colloque de juin 1989 organisй par l'Universitй de Lausanne, avec le concours de la Fondation du 450иme Anniversaire / Йd. par L. eller. Bern; New York: Peter Lang, 1992. 194-212.

59. Панченко 1973 -- Панченко А. М. Русская стихотворная культура XVII века. Л.: Наука, 1973.

60. Пумпянский 1941 -- Пумпянский Л. В. Тредиаковский // История русской литературы: В 10 т. Т. 3: Литература XVIII века. Ч. 1 / Редкол. тома: Г. А. Гуковский, В. А. Десниц- кий. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. С. 215-263.

61. Сазонова 1982 -- Сазонова Л. И. Переводная художественная проза в России 30-60-х годов XVIII в. // Русский и западноевропейский классицизм: Проза / Отв. ред. А. С. Курилов. М.: Наука, 1982. С. 115-138.

62. Сазонова 2019 -- Сазонова Л. И. «Любовный лексикон» А. В. Храповицкого и его французский оригинал «Dictionnaire d'amour» Дрё дю Радье // Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII -- начало XX в.): Коллективная монография / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, А. В. Голубкова. М.: ИМЛИ РАН, 2019. С. 12-48.

63. Сиповский 1909 -- СиповскийВ. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. СПб.: Тип. Санкт-Петерб. товарищества печ. и изд. дела «Труд», 1909.

64. Разумовская 1978 -- Разумовская М. В. «Почта духов» Крылова и романы маркиза д'Аржана // Русская литература. 1978. № 1. С. 103-117.

65. Топорков 2007 -- Топорков А. Л. Русская языковая метафора в вербальной магии и лирической поэзии // Русский язык в странах СНГ и Балтии: Междунар. науч. конф., Москва, 22-23 октября 2007 г: К Общему собранию Российской академии наук / [Под ред. А. П. Деревянко, А. Б. Куделина, В. А. Тишкова]. М.: Наука, 2007. С. 430-440.

66. Abramovici 1997 -- Abramovici J.-C. Libertinage // Dictionnaire europйen des Lumiиres / Sous la dir. de M. Delon. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. P. 647-651.

67. Bezzola et al. 2001 -- Sade/surreal: Der Marquis de Sade und die erotisce Fantasie des Surrealismus in Text und Bild / rsg. T. Bezzola, M. Pfister, S. Zweifel. Zьric: Kunstaus Zьric, 2001.

68. Рeller 1992 -- Amour et йrotisme dans la littйrature russe du XXe siиcle = Любовь и эротика в русской литературе ХХ го века: actes du colloque de juin 1989 organisй par l'Universitй de Lausanne, avec le concours de la Fondation du 450иme Anniversaire / Йd. par L. eller. Bern; New York: Peter Lang, 1992.

69. Loubiиre 2006 -- Loubiиre S. Un ABC libertin des Lumiиres: le Dictionnaire d'amour de Dreux du Radier // Dix-uitieme siиcle. № 38. 2006. Р. 337-350.

70. Rjйoutski 2016 -- Quand le franзais gouvernait la Russie. L'йducation de la noblesse russe, 1750-1880 / Sous la dir. de V Rjйoutski. Paris: L'armattan, 2016.

71. Sruba 2001 -- Sruba M.«Пригожая повариха» на фоне французского порнографического романа (Чулкови Фужереде Монброн) // Reflections on Russia in te Eigteent century / Ed. by J. Klein. Kцln; Weimar; Wien: Bцlau, 2001. P. 328-342.

72. Zivov 2015 -- Zivov V. Love а la mode: Russian words and Frenc sources // Frenc and Russian in Imperial Russia: Language attitudes and identity / Ed. by D. Offord, L. Ryazanova-Clarke, V Rjйoutski, G. Argent. Edinburg: EdinburgUniv. Press, 2015. P. 214-241.

References

1. Abramovici, J.-C. (1997). Libertinage. In M. Delon (Ed.). Dictionnaire europйen des Lumiиres, 647-651. Paris: Presses Universitaires de France. (In Frenc).

2. Avtonomova, N. S. (2016). Poznanie i perevod. Opytyfilosofii iazyka [Cognition and translation. Experiments in te pilosopy of language], 2nd ed, rev. and enl. Moscow; St. Petersburg: Tsentr gumanitarnyk initsiativ. (In Russian).

3. Babaeva, E. (2004). Russko-frantsuzskii slovar' Antioka Kantemira: opisanie, leksiko-graficeskie istocniki [Antiok Kantemir's Russian-Frenc dictionary: Description, lexicograpic sources]. In E. Babaeva (Ed., Intro.). Russko-frantsuzskii slovar'Antioka Kantemira [Antiok Kantemir's Russian-Frenc dictionary] (Vol. 1), i-lii. Moscow: Azbukovnik; Iazyki slavianskoi kul'tury. (In Russian).

4. Bezzola, T., Pfister, M., Zweifel, S. (Eds.) (2001). Sade/surreal: Der Marquis de Sade und die erotisce Fantasie des Surrealismus in Text und Bild. Zьric: Kunstaus Zьric. (In German).

5. Buacidze, G. S. (1972). Proizvedeniia Retifa de la Bretonna v Rossii [Works of Retif de la Bretonne in Russia]. Tbilisi: [Izdatel'stvo Tbilisskogo universitetta]. (In Russian).

6. Delon, M. (2013). Iskusstvo zit' libertena. Frantsuzskaia libertinskaia proza XVIII veka [Trans. from Delon, M. (2000). Le savoir-vivre libertin. Paris: acette Littйrature]. Moscow: No- voe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

7. Dmitrieva, E. (2009). Re-volutio cuvstva i cuvstvennosti: (o nekotoryk osobennostiak frant- suzskogo libertinaza XVIII veka) [Re-volutio of feeling and sensuality (on some features of 18t century Frenc libertinage]. In I. Prokorova et al. (Eds.). Antropologiia revoliutsii [Antropology of revolution], 141-177. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

8. Dmitrieva, E. (2018). Ot madrigalov i epigramm k epistoliarnoi proze: Bilingvizm i mul'tiiazycie v tekstak A. S. Puskina [From madrigals and epigrams to epistolary prose: Bilingualism and multilingualism in Puskin's texts]. Letniaia skolapo russkoi literature [Summer scool on Russian literature], 14(1), 27-50. (In Russian).

9. Dmitrieva, E. E. (2011). Kodeks povedeniia “onnкte omme” ili kodeks libertena? (roman Krebiiona-syna “Zabluzdeniia serdtsa i uma”) [Code of beavior of an “onest man” or te code of a libertine? (Crebillon fils's novel Les Йgarements du cњur et de l'esprit (Te Wayward ead and eart)]. In M. E. Malikova, D. V. Tokarev (Eds.). Zapadnyi sbornik:

10. Vcest'80-letiia Petra Romanovica Zaborova [A Western collection of articles: In onour of te 80t anniversary of Petr Romanovic Zaborov], 106-119. St. Petersburg: Izdatel'stvo Puskinskogo Doma. (In Russian).

11. Dmitrieva, E. E. (2016). Epizod retseptsii Mol'era v Rossii (Gogol' -- perevodcik farsa “Sga- narel', ili Voobrazaemyi rogonosets” [An episode in Moliиre's reception in Russian (Gogol - translator of te farce Sganarelle, or Te Imaginary Cuckold)]. Russkaia literatura [Russian Literature], 2016(4), 63-69. (In Russian).

12. Dmitrieva, E. E. (2019). Erotika epoki Prosvesceniia: mezdu entsiklopedizmom, libertinstvom i pastisem: slovar' Dre diu Rad'e (trudnosti perevoda) [Eroticism of te Enligtenment: Between encyclopedism, libertinage and pastice: Dreux du Radier's dictionary (difficulties of translation)]. In E. E. Dmitrieva, A. V Golubkov (Eds.). Frantsuzskie i frankoiazycnye rukopisi v Rossii (XVIII--nacalo XX v.): Kollektivnaia monografiia [Frenc and Frenc-language manuscripts in Russia (18t -- early 20t centuries)], 168-178. Moscow: IMLI RAN. (In Russian).

13. Dmitrieva, N. L. (2015). Osobennosti frantsuzsko-russkogo dvuiazyciia na primere pisem Puskina [Aspects of Frenc-Russian bilingualism (based on Puskin's letters)].

14. In E. E. Dmitrieva, A. Iu. Sorocan, A. F. Stroev (Eds.). Rossiia i Frantsiia: Dialog kul'tur: Stat'i i materialy [Russia and France: Dialogue of cultures: Articles and materials], 82-99. Tver: Izdatel'stvo M. Batasovoi. (In Russian).

15. Dovgii, O. (2018). Satiry Kantemira kak kod russkoi poezii: Opyt mikrofilologiceskogo analiza [Kantemir's satires as a code for Russian poetry: An attempt at a micro-pilological analysis]. Tula: Akvarius. (In Russian).

16. eller, L. (Ed.) (1992). Amour et йrotisme dans la littйrature russe du XXe siиcle = Liubov 'i erotika v russkoi literature XX-go veka: actes du colloque de juin 1989 organisй par l'Universitй de Lausanne, avec le concours de la Fondation du 450иm`e Anniversaire.Bern; New York: Peter Lang. (In Russian and Frenc).

17. Levin, Iu. D. (1995). Nacalo 1760 -- seredina 1780-k godov: Prosvetitel'stvo [Early 1760 -- mid-1780s: Te Engligtenment]. In Iu. D. Levin (Ed.). Istoriia russkoi perevodnoi kudozestvennoi literatury: Drevniaia Rus'. XVIII vek, (Vol. 1) Proza = Scцne Literatur in russiscer Ьbersetzung: von den Anfдngen bis zum 18. Jarundert, (Vol. 1) Prosa,142212. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin; Kцln; Weimar; Wien: Bцlau. (In Russian).

18. Levitt, M. (2013). Ot lubka k romanu: “Bab'i uvertki” v “Prigozei povarike” M. D. Culkova [From lubok to te novel: “Women's dodges” in Mikail Culkov's Te Comely Cook]. Russkaia literatura [Russian Literature], 2013(4), 146-159. (In Russian).

19. Lotman, Yu. M. (1996). Ocerki po istorii russkoi kul'tury XVIII -- nacala XIX veka [Essays on te istory of 18t -- early 19t century Russian culture]. In Iz istorii russkoi kul'tury [From te istory of Russian culture], (Vol. 4)XVIII -- nacaloXIXveka [18t -- beginning of te 19t century], 13-348. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury. (In Russian).

20. Lotman, Yu. M. (1975). Roman v stikak Puskina "Evgenii Onegin": Spetskurs: Vvodnye lektsii v izucenie teksta [Puskin's novel in verse Eugene Onegin: Special course: Introductory lessons on te study of te text]. Tartu: TGU. (In Russian).

21. Lotman, Yu. M. (1985). “Ezda v ostrov Liubvi” Trediakovskogo i funktsiia perevodnoi literatury v russkoi kul'ture pervoi poloviny XVIII veka [Trediakovsky's Voyage to te Island of Love and te function of translated literature in Russian culture of te first alf of te 18t century]. In G. V Stepanov (Ed.). Problemy izuceniia kul'turnogo naslediia [Problems of studying cultural eritage], 222-230. Moscow: Nauka. (In Russian).

22. Loubiиre, S. (2006). Un ABC libertin des Lumiиres: le Dictionnaire d'amour de Dreux du Radier. Dix-uitieme siиcle, 38, 337-350. (In Frenc).

23. Maikov, L. N. (1889). Ocerki iz istorii russkoi literatury XVII i XVIII stoletii [Essays on te istory of 17t and 18t century Russian literature]. St. Petersburg: A. S. Suvorin. (In Russian).

24. Malein, A. (1928). Novye dannye dlia biografii V K. Tred'iakovskogo [New information on Vasily Trediakovsky's biograpy]. Sbornik Otdeleniia russkogo iazyka i slovesnosti AN SSSR [Collection of te Russian language and literature Division, Soviet Academy of Sciences] (Vol. 101, No. 3), 430-432. Leningrad: Izd-vo Akademii nauk SSSR. (In Russian).

25. Mil'cina, V A. (2006). “Adol'f” Benzamena Konstana v perevode P. A. Viazemskogo: poiski “metafiziceskogo iazyka” [Adolpe by Benjamin Constant in te translation of P. A. Vyazemsky: In searc of “metapysical language”]. In G. M. Bongard-Levin (Ed.). Vestnik istorii, literatury, iskusstva [Bulletin of istory, literature, art] (Vol. 2), 128-138. Moscow: Sobranie. (In Russian).

26. Nekliudova, M. S. (2008). Iskusstvo castnoi zizni. Vek Liudovika XIV [Te art of private life: Te age of Louis XIV]. Moscow: OGI. (In Russian).

27. Nemirovskii, I. (2011). Liberalisty i liberteny: slucai Puskina [Liberalists and libertines:

28. Te case of Puskin]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Observer], 111, 113-129. (In Russian).

29. Niva, Z. (1999). Vozvrascenie v Evropu. Stat'i o russkoi literature [Trans. from Nivat, G. (1993). Russie-- Europe. La fin du scisme: Йtudes littйraires et politiques. Lausanne: L'Age d'omme]. Moscow: Vyssaia skola. (In Russian).

30. Ogibenin, B. (1992). O russkoi slovesnosti i poetike nepristoinogo iazyka [On Russian literature and te poetics of indecent language]. In L. eller (Ed.). Amour et йrotisme dans la littйrature russe du XXe siиcle = Liubov ' i erotika v russkoi literature XX-go veka: actes du colloque de juin 1989 organisй par l'Universitй de Lausanne, avec le concours de la Fondation du 450иme Anniversaire, 194-212. Bern; New York: Peter Lang.(In Russian).

31. Pancenko, A. M. (1973). Russkaia stikotvornaia kul'turaXVIIveka[Russian poetic culture of te 18t century]. Leningrad: Nauka. (In Russian).

32. Pumpianskii, L. V (1941). Trediakovskii [Trediakovsky]. In G. A. Gukovskii, V A. Desnitskii (Eds.). Istoriia russkoi literatury [istory of Russian literature], (Vol. 3) LiteraturaXVIII veka [Literature of te 18t century], (Part 1), 215-263. Moscow; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR. (In Russian).

33. Razumovskaia, M. V (1978). “Pocta dukov” Krylova i romany markiza d'Arzana [Krylov's Te Spirits 'mail and te novels of te Marquis d'Argent]. Russkaia literatura [Russian Literature], 1978(1), 103-117. (In Russian).

34. Rjйoutski, V (Ed.) (2016). Quand le franзais gouvernait la Russie. L'йducation de la noblesse russe, 1750-1880. Paris: L'armattan. (In Frenc).

35. Sazonova, L. I. (1982). Perevodnaia kudozestvennaia proza v Rossii 30-60-k godov XVIII v. [Translated artistic prose in Russia during te 1830s-1860s]. In A. S. Kurilov (Ed.). Russkii i zapadnoevropeiskii klassitsizm: Proza [Russian and Western European classicism: Prose], 115-138. Moscow: Nauka. (In Russian).

36. Sazonova, L. I. (2019). “Liubovnyi leksikon” A. V Krapovitskogo i ego frantsuzskii original “Dictionnaire d'amour” Dre diu Rad'e [Te Love Lexicon by A. V Krapovitsky and its Frenc original “Dictionnaire d'amour” by Dreux du Radier]. In E. E. Dmitrieva (Ed.). Frantsuzskie i frankoiazycnye rukopisi v Rossii (XVIII -- nacaloXX v.): Kollektivnaia monografiia[Frenc and Frenc-language manuscripts in Russia (18t- early 20t centuries], 12-48. Moscow: IMLI RAN. (In Russian).

37. Sruba, M. (2001). “Prigozaia povarika” na fone frantsuzskogo pornograficeskogo romana (Culkov i Fuzere de Monbron) [Te Comely Cook witing te context of te Frenc pornograpic novel (Culkov and Fougeret de Monbron]. In J. Klein (Ed.). Reflections on Russia in te Eigteent century, 328-342. Kцln; Weimar; Wien: Bцlau. (In Russian).

38. Sipovskii, V V (1909). Ocerki iz istorii russkogo romana [Essays on te istory of te Russian novel] (Vol. 1). St. Petersburg: Tipografiia Sankt-Peterburgskogo tovariscestva pecat- nogo i izdatel'skogo dela “Trud”. (In Russian).

39. Toporkov, A. L. (2007). Russkaia iazykovaia metafora v verbal'noi magii i liriceskoi poezii [Te Russian language metapor in verbal magic and lyrical poetry]. In A. P. Derevianko,

A. B. Kudelin, V A. Tiskov (Eds.). Russkii iazykv stranak SNG i Baltii: Mezdunarodnaia naucnaia konferentsiia, Moskva, 22-23 oktiabria 2007g.: K Obscemu sobraniiu Rossiiskoi akademii nauk [Te Russian language in CIS and Baltic countries. International scientific conference, Moscow, 22-23 October 2007. For te General meeting of te Russian Academy of Sciences], 430-440. Moscow: Nauka. (In Russian).

40. Vatsuro, V E. (1994). Lirikapuskinskoipory [Lyric poetry of Puskin's epoc]. St. Petersburg: Nauka. (In Russian).

41. Virolainen, M. N. (2010). Geterogennost' iazykovoi struktury v cernovikak “Evgeniia Onegina” [eterogeneity of language structure in te drafts of Eugene Onegin]. In O. D. Anokina et al. (Eds.). Mul'tilingvizm i genezis teksta [Multilinguism and genesis of text] = Multilinguisme et genese du texte: Materialy mezdunarodnogo simpoziuma, 3-5 oktiabria 2007 [Materials of te International symposium, 2007, October 3-5], 44-61. Moscow: IMLI RAN. (In Russian).

42. Zaborov, P. R. (2011). Russkoe vol'ter'ianstvo [Russian Voltairism]. In P. R. Zaborov. Rossiia i Frantsiia: Literaturnye i kul'turnye sviazi [Russia and France: Literary and cultural links], 126-147. St. Petersburg: Petropolis. (In Russian).

43. Zivov, V (2015). Love а la mode: Russian words and Frenc sources. In D. Offord, L. Ryazanova-Clarke, V. Rjйoutski, G. Argent (Eds.). Frenc and Russian in Imperial Russia: Language attitudes and identity, 214-241. Edinburg: Edinburg Univ. Press.

44. Zolotonosov, M. (1996). Penis coronat opus. Strelets: Al'manak literatury, iskusstva i obscestvenno-politiceskoi mysli [Te Arcer: Almanac of literature, art and social-political tougt], 1996(1(77)), 292-301. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 23.09.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.

    контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.