Эшелонирование значений категории вида и их взаимодействие с лексическими значениями (на примере глагола угодить-угождать)

Исследование многозначности глагола, природы единства значений одной лексемы. Формулирование "надконтекстных" видовых значений русского глагола. Характеристика значений глагола угодить-угождать, их взаимодействия с надконтекстными значениями вида.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 117,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эшелонирование значений категории вида и их взаимодействие с лексическими значениями (на примере глагола угодить-угождать)

Елена Г. Соколова

Москва,

Аннотация

глагол угодить угождать лексема

Работа выполнена в русле исследования многозначности глагола, т. е. природы единства значений одной лексемы. Моделирование семантического единства слова важно для современных прикладных направлений компьютерной лингвистики, в частности, генераторов текстов и говорящих роботов. Для русского глагола в понятие многозначности включается и видовая парность. В статье на базе книги Зализняк Анна А. и Шмелёв А.Д. Введение в русскую аспектологию (М.: Языки русской культуры 2000) формулируются четыре «надконтекстных» видовых значения. Предполагается, что семантика вида имеет двухэшелонную организацию: надконтекстные значения вида составляют первый эшелон и представлены в толковом словаре, частновидовые значения, определяемые в текстах, составляют второй эшелон. Представлены результаты корпусного, на материале Национального корпуса русского языка исследования значений глагола угодить-угождать, взятых из Малого академического словаря, и показано их взаимодействие с надконтекстными значениями вида. Видовые значения включены в состав статьи толкового словаря.

Ключевые слова: семантика, многозначность глагола, категория русского вида, толковый словарь

Abstract.

Two echelons in the semantics of the Russian verbal aspect and their interaction with lexical meanings (illustrated by the verb ugodit' - ugozhdat)

Elena G. Sokolova

Moscow

The work was carried out in line with the research on the nature of the semantic unity of a verb which is important for applied areas of computational linguistics, namely, text generation and humaniform robots. For Russian, the verbal aspect pairs are also included into the concept of the verb polysemy. This article presents the results of the semantic study of the Russian aspect resulting in representing the aspect meanings as a two-echelons system. The upper echelon consists of four supra-contextual aspect meanings. They are found with the aim to be included into the explanatory dictionary matched with the lexical meanings of the verb. Results of a corpus study of meanings of the verb ugodit' - ugozhdat' and their interaction with the supra-contextual aspect meanings are presented.

Keywords: semantics, verbal ambiguity, values of the aspect category in Russian language, the explanatory dictionary

Введение

В последнее десятилетие Искусственный интеллект (ИИ) демонстрирует значительные успехи в создании роботов, способных распознавать объекты, манипулировать объектами, передвигаться и ориентироваться в пространстве, а также обладающих усредненной речевой коммуникацией, основанной на нейросете- вых методах. Однако целенаправленное речевое поведение робота должно опираться на лингвистическую теорию. Компьютерная (в частности, корпусная) лингвистика мощно и плодотворно влияет на развитие теоретической и описательной лингвистики. Современное роботостроение требует от них ответного движения в виде разработки теории лексического значения глагола и усовершенствования описаний значений глагола в словаре. Именно традиционная теоретическая лингвистика создает предпосылки для появления такой теории, именно она должна объяснить природу семантического единства слова, которая до сих пор единообразно даже не осмыслена: единство слова представляется в разных формах: инвариант, прототип, различные психолингвистические схемы, в том числе и в предложенном Е.Г. Соколовой методе дискурсивных контекстов (ДК). Особенность метода ДК состоит в верификации и уточнении значений, представленных в Малом академическом словаре (МАС) Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Русский язык, 1999. в ходе локального эксперимента на материале примеров из Национального корпуса русского языка (НКРЯ). В результате эксперимента верифицируются значения, описанные в МАС, и строится абстрактное представление семантики глагола, соотносимое со всеми значениями глагола, причём инвариантен набор абстрактных сущностей, соотносимых с участниками обозначаемого процесса во всех значениях. Об обсуждении теоретической концепции многозначности глагола по результатам этих набросков говорить преждевременно. Существенно то, что вместо доминирующего в последние десятилетия логического направления метод ДК нацелен на углубление традиционной теории в психолингвистическом направлении, близком ИИ.

В данной работе рассматривается новый аспект многозначности глагола - учёт видовых значений в словарном описании глагола как составляющих его многозначности.

В настоящей статье описывается локальный эксперимент с глаголом угодить-угождать на основе метода ДК, в частности, мы основываемся на статье [Соколова 2015], в которой имеется эскиз описания семантики этого глагола. Цель эксперимента - исследование взаимодействия значений глагола угодить-угождать, взятых из МАС, со значениями категории вида. Проблема эксперимента состояла в том, что необходимый для него набор видовых значений, которые можно было бы поместить в статью толкового словаря и сравнивать с лексическими значениями глагола, в имеющихся теоретических источниках не был найден. Попытка опереться на книгу [Зализняк Анна, Шмелев 2000], содержащую изложение основ аспектологической теории, знание которых дает ключ к пониманию аспектологической литературы, написанной с различных теоретических позиций, привела к тому, что была сформулирована гипотеза эшелонирования значений лексико-грамматической категории русского вида и на её основе выделено четыре видовых значения первого эшелона - надконтекстные значения вида, пригодные для помещения в словарь, которые и были использованы в ходе эксперимента. Гипотеза эшелонирования не противопоставляется традиционным концепциям вида, напротив, она была буквально выведена на основании текста указанной книги, и моменты её появления, следующие из положений книги, отмечены в данной статье. Гипотеза эшелонирования не является концепцией, обоснованной и проверенной на большом количестве глаголов, которую можно было бы на этом этапе сравнивать с традиционными теоретическими концепциями Вид - сложнейшая категория РЯ, и ей посвящено огромное количество исследований, в которых обсуждаются многочисленные проблемы, связанные с видом, в частности, определение понятия и семантическое поле аспектуальности, аспектуальность и акциональность, качественная и количественная аспектуальность, лексическая аспектуальность, видовая парность, различение процесса и состояния, онтологические и семантические категории, вид - словообразующая или словоизменительная категория, выводимость частновидовых значений из элементарных смыслов и др. Фундаментальные исследования по виду принадлежат перу замечательных русских лингвистов - Ю.С. Маслову, А.В. Бондарко, Е.В. Падучевой и др. Автор благодарен рецензенту за рекомендацию работ, имеющих непосредственное отношение к обсуждаемым в статье вопросам, но включить в данный текст сколько-нибудь внятный обзор проблематики вида и, тем более, сравнение гипотезы эшелонирования видовых значений, высказанной в данной статье, с фундаментальными теориями невозможно. Автор выводит необходимые видовые значения на основании книги [Анна Зализняк, Шмелёв 2000]. Более поздние взгляды и теоретические положения авторов книги не рассматриваются, поскольку искомый результат - необходимые видовые значения для эксперимента - был уже получен. Разумеется, за неизбежные огрубления и неточности в интерпретации теоретических понятий, локально попадающих в фокус обсуждения в данной статье, ответственен только автор данной статьи.. Этим объясняется минимализм автора работы в отношении научной литературы и, возможно, некоторые неточности и огрубления в формулировках. Многие проблемы в интерпретации видовых значений из перечисленных в сноске 1 просто не затрагиваются, например, «количественная аспектуальность», поскольку присутствующая в статье минимальная теоретическая аргументация направлена только на выделение искомых видовых значений для локального эксперимента, не более того. Замечу, что при значительной широте охвата - аннотированный указатель глагольных лексем в книге содержит около 3000 единиц - рассматриваемый в моей работе глагол угодить-угождать в ней не упоминается. В ходе эксперимента для объяснения обнаруженных явлений возникла потребность в определении категории «сфера восприятия», которая также вводится в данной статье.

Работа состоит из двух частей: в первой, теоретической, описывается поиск средств, необходимых для проведения локального эксперимента: в соответствии с высказанной гипотезой эшелонирования видовых значений выделяются и описываются четыре надконтекстных видовых значения, а также категория «сфера восприятия»; во второй части работы описывается корпусной эксперимент по исследованию взаимодействия значений глагола уго- дить-угождать из МАС, сформулированных в нем для формы совершенного вида (СВ), с надконтекстными значениями несовершенного вида (НСВ). Уточняется представление семантики глагола в МАС по результатам проведённого эксперимента. Толкование в МАС расширяется введением значений категории сферы восприятия и значений НСВ для отдельных значений глагола.

1. Семантика категории вида

Принятые в МАС обозначения «сов.» или «несов.» являются указанием видовой формы, а не значения. Для проведения эксперимента по взаимодействию видовых и лексических значений необходим набор видовых значений, которые можно было бы поместить в статью толкового словаря. В теоретических исследованиях и дидактических текстах обычно рассматриваются видовые значения, выделенные на разных основаниях. В книге Анны А. Зализняк и А.Д. Шмелёва как традиционном теоретическом исследовании полно и подробно рассмотрены частновидовые значения категории вида. К ним относятся конкретно-фактическое (Иван уехал за границу), наглядно-примерное (...бывает так: налетит буря...), потенциальное (Ты и мертвого расшевелишь) и др. (всего 7) для СВ, и актуально-длительное (не мешай, я работаю),континуальное (я работаю в университете) и др. (всего 16) для НСВ. Частновидовые значения являются психолингвистической реальностью, так как они узнаваемы говорящими в речи. Они представляют собой сплав лексического и видового значений со значениями некоторых контекстных единиц - обстоятельств, синтаксических конструкций и даже форм предложений. «Частновидовые значения - это просто традиционно выделяемые наиболее характерные типы значений, выражаемые предложениями с глаголами того или иного вида» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 18].

В дидактических текстах, предназначенных для объяснения функций категории вида неспециалистам, обычно представлены наиболее употребительные частновидовые значения в авторских формулировках, ориентированных на свойства обозначаемого глаголом процесса, например, на сайте http://www.fio.ru/pravila/grammatika/kategoriya-vida-glagola/ перечисляется четыре значения НСВ:

«1) конкретный процесс, не ограниченный пределом и представленный в течение его осуществления: Сияет солнце, воды блещут, / На всем улыбка, жизнь во всем. / Деревья радостно трепещут. / Купаясь в небе голубом (Ф. Тютчев);

2) процесс, повторяющийся неограниченное количество раз: Любил я часто, чаще ненавидел (М. Лермонтов);

3) процесс, происходящий постоянно и без перерывов: Океаны окружают сушу; Угол падения равняется углу отражения;

4) процесс, представленный в виде обобщенного факта: Все находили, что у молодых очень уютный уголок (А. Чехов)».

2. Частновидовые значения и онтологическая основа русского вида

Частновидовым значениям в цитируемой книге противопоставлен поиск инвариантов значений СВ и НСВ. При этом выделены традиционные (общий термин, метафора) и семантические пути. Для вторых характерно построение определений на основе понятий <состояние>, <смена состояний>, <ситуация> и др. [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 31-35]. Авторы отмечают, что общепризнанного решения этой проблемы не найдено, и считают разумным остановиться на онтологической основе русской видовой системы, которая формулируется в книге следующим образом: «Все явления, которые происходят в мире, концептуализируются одним из трех способов: как состояния, события или процессы. Эти категории являются столь фундаментальными, что в точном смысле слова определения им дать невозможно» [Зализняк Анна, Шмелёв 2000, с. 35], но авторы дают представление о них:

«Состояние - это положение дел, сохраняющееся неизменным на протяжении некоторого отрезка времени: Маша любит Петю; Васю знобит» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 35]. Состояние «равно себе на всем протяжении и поэтому может быть идентифицировано в любой точке».

«Событие - это смена одного состояния другим, переход в новое состояние: Маша разлюбила Петю; Вася согрелся» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 35].

«Процесс - это то, что происходит во времени. Процесс состоит из последовательно сменяющих друг друга фаз и обычно требует энергии для своего поддержания: мальчик гуляет, играет; они разговаривают; костер горит. Для идентификации процесса необходим некоторый отрезок времени» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 35-36].

На основе этих представлений определяется онтологическая основа видовой системы русского языка (РЯ), которую резюмируем следующим образом:

СВ однозначен и всегда обозначает единичное событие, например, X ударил У-а и ушел. НСВ обозначает процесс, например, дети играют, состояние, например, она грустит, или повторяющееся (серийное Серийное событие подразумевает наличие некоего свойства, тривиального или нет, известного или неизвестного автору речи, которое обусловливает повторяемость события, например, Собака приходила на могилу хозяина каждый день (тосковала) / три раза (тосковала, а потом успокоилась или пропала). В отличие от этого СВ обозначает указанное в контексте количество единичных событий, например, Собака пришла на могилу хозяина (*каждый день) три раза и пропала, - не очень корректное высказывание именно из-за отсутствия ощущения общей причины этих событий. В цитируемой книге не используется термин «серийность», но при описании одного из значений НСВ - «эмоциональной актуализации», в котором «факт прошлого, вызывающий удивление или возмущение, как бы извлекается из прошлого и переносится в плоскость настоящего», замечают: «Одновременно с этим привносится элемент типизации: упоминаемый единичный факт рассматривается как проявление какого- то свойства». Свойство, названное «элемент типизации», по-видимому, и определяет серийность повторяющихся событий [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 29].) событие, например, Собака приходит каждый день. Как немаркированный член видовой оппозиции, НСВ может брать на себя функцию СВ, обозначая единичное событие, но только в специальных режимах речи, требующих формы НСВ, а именно в настоящем историческом / сценическом / репортажном времени, например, X ударяет У-а и уходит.

Онтологические понятия обеспечивают классификацию глаголов в традиционных описаниях, но они недостаточны для объективного объяснения явлений вида и для моделирования систем ИИ потому, что между ними нет четких противопоставлений. Действительно, из вышеприведенных представлений следует, что понятие <состояние> лежит в основе понятия <событие> и противопоставлено понятию <процесс>, но нечётко. В частности, чем отличается <состояние>«Васю знобит» от <процесса>«костер горит»? Оба на протяжении некоторого отрезка времени относительно неизменны и связаны с преобразованием тепловой энергии, но по-разному ощущаемом говорящими: костёр излучает свет и тепло в пространство, что ощущается извне, а озноб определяется внутренними ощущениями Глагол гореть в качестве онтологического типа <процесс> - пример неудачный. Представленный в МАС как парновидовой в двух значениях, он очень близок к одновидовому, обознающему излучаемую энергию и эмоциональный эффект. Гореть принадлежит исключительно русской «языковой картине». В качестве его перевода на английский язык обычно дается глагол toburn,но он подчеркивает другой аспект семантики процесса, результативный, - сжечь-сжигать, а ближайший фрейм, подходящий по значению русскому глаголу гореть, у глагола toshine- светить. О фреймах см. ниже р. 2.4.. Авторы цитируемой книги отмечают, что «некоторые типы процессов сближаются с некоторыми типами состояний» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 36 (сноска)].

Модель обозначаемого процесса

Лексические значения глагола описываются в словарях в виде толкований, причём для видовой пары толкования даются формам глагола одного вида - чаще СВ, реже НСВ - а для противоположного вида указывается, от каких из описанных значений образуется форма противоположного вида. В частности, в статье глагола уго- дить-угождать в МАС толкования значений даны для СВ, а статья глагола НСВ содержит только ссылку на знач. 1, указывающую на то, что для этого значения образуется форма НСВ (см. Приложение 1, в котором приведена статья глагола угодить-угождать из МАС). Далее в работе рассматриваются знач. 1, 2 и 3 этого глагола. Знач. 4, помеченное как просторечное, не рассматривается, поскольку оба примера, приведённые к нему в МАС, относятся к концу XIX в., а в современных текстах, представленных в НКРЯ, подобные им не встретились. Кроме того, в эксперименте установлено, что знач. 4 обладает свойствами устаревшего значения этого глагола, которые в данной статье также не рассматриваются.

Авторы книги приводят следующую цитату из [Гловинская 1982, с. 48]: «глаголу СВ и НСВ не может быть дано единое толкование, потому что вид - фузионная категория и не может быть отделена от лексического значения, как, например, лицо или число» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 15]. Можно возразить, что это утверждение: 1. Опровергается традиционной лингвистикой, дающей в словарях одно толкование для видовой пары, привязанное к одной из видовых форм, что не затрудняет пользователей словаря; 2. Во второй части настоящей статьи показано, что по крайней мере для одного глагола видовые значения отделяются от лексических и взаимодействуют с ними.

Чтобы решить проблему «отделения значения категории вида от лексического значения», надо опираться на дидактическую традицию, т. е. на понятие модели обозначаемого глаголом процесса. Далее «процессом» я называю обозначаемое глаголом отношение между взаимодействующими участниками, т. е. процесс понимается как общесемантическое понятие из триады <объект> - <процесс> - <признак>, а не как онтологическое понятие из триады <состояние> - <событие> - <процесс>, принятое в цитируемой книге. Употребление понятия <процесс> в онтологическом смысле далее специально оговаривается.

Об аспектологической модели процесса можно дать понятие следующим образом. Представьте себе, что вы наблюдаете, как из окна многоэтажного дома выпадает предмет Х, что описывается так: «Из окна 8-го этажа выпадает Х. Он падает. Х упал на кусты сирени». Глаголы в этом тексте обозначают один и тот же начавшийся, продолжившийся и завершившийся на ваших глазах процесс. Таким образом, не нарушая цельности образа процесса, имеющегося у говорящих, РЯ выделяет в нём три фазы и обозначает первую одним глаголом, вторую и третью - другим глаголом - видовой парой. Вторая и третья фазы образуют собственно аспектологическую модель этого парновидового глагола:

Фаза

Начало

процесса

Течение

процесса

Завершение / предел процесса

глагол

выпадать

падать-упасть

Рис. 1. Аспектологическая модель глагола падать-упасть

Говорящие всегда имеют в сознании полный образ процесса, но категория вида в модели парновидового глагола охватывает только две последних фазы.

В теоретической лингвистике есть более общее неформальное понятие аспектологической модели процесса, которое называется «аспектуальность» или «способ действия». Например, аспектологическая классификация английских глаголов Вендлера определяет четыре типа моделей: accomplishments, achievements, activitiesи states. Этим типам в РЯ очень приблизительно соответствуют следующие типы: предельные, моментальные, непредельные процессы и состояния, соответственно [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 55-56].

Логическое направление основывается на верховенстве предиката и зависимости актантов, «опуская» свойства актантов до уровня различительных признаков. Между тем у части глаголов именно соединяемые глаголом объекты и являются носителями качеств обозначаемого процесса, например, глагол стоять и др., семантика которых может описываться, например, через понятие «визуального прототипа» [Кошелев 2016]. Чем больше семантика глагола обусловлена свойствами участника, тем более участник вовлечён в обозначаемый глаголом процесс. Наиболее вовлечены участники действий (онтологических процессов). Обозначаемый процесс образуется изменениями наблюдаемых участников: состав участников, их перемещение, изменение их формы и т. п. Наименее вовлечены участники состояний. Их изменения внешне почти или совсем незаметны, поскольку это внутренние ощущения тела (например, знобить), состояния души, сознания (например, любить). Но существует ситуация, противопоставленная обоим онтологическим типам - и состояниям, и процессам. В этом случае речь содержит декларацию наличия между объектами, ассоциируемыми с актантами глагола, некоторого соотношения, устанавливаемого говорящим. Оно находится как бы в плоскости над этими объектами, из которой на них можно только указать. Сами же «участники» полностью инертны относительно декларируемого говорящим соотношения, с ними никаких изменений не происходит. Именно так обстоит дело с группой глаголов, обозначающих постоянные свойства и соотношения: весить, отстоять <от чего-то>, содержать, значить и др., подробнее см. ниже.

При вовлечённых объектах отображаемой в тексте материей является воспринимаемая действительность, а носителями процесса являются участвующие в процессе объекты. При инертных объектах носителем процесса является только говорящий, своей волей вводящий информацию о соотношении между объектами. В отличие от нечеткого онтологического противопоставления «состояние уэ. процесс» мы вводим чёткое противопоставление: «вовлечённость объектов - носители процесса - объекты, и обозначаемый процесс происходит в действительности» УЭ. «инертность объектов - носитель процесса - говорящий, и обозначаемый процесс создаётся речью говорящего». В первом случае место осуществления процесса - физический мир, во втором случае обозначаемый процесс существует только в ментальной сфере говорящих, хотя декларируемое соотношение может отражать действительные соотношения между значениями параметров участников.

Аспектологическая модель определяет три возможных противопоставления в грамматической системе для парновидового глагола:

1) фаза модели уэ. модель целиком, т. е. завершённый процесс;

2) модель завершённая как единичное событие уэ. оно же, потенциально повторяющееся;

3) участники вовлечённые & действительный процесс в физической сфере уэ. участники инертные & абстрактный процесс в ментальной сфере говорящих.

Значения вида, основанные на аспектологической модели, по своей природе потенциальны и абстрактны, недоопределены. Они не связаны с контекстом употребления, не выделяются при анализе как часть содержания текста, но входят как составляющие в частновидовые значения. Назовём их «надконтекстными» видовыми значениями. Надконтекстные значения определяются только для лексико-грамматической категории и являются грамматическими значениями, противопоставленными между собой в грамматической системе РЯ. Они отличны от понятия «инвариантное значение», которое представляет собой предельно обобщенное, абстрактное и семантически наиболее простое значение, выделяемое в слове в отвлечении от его конкретных модификаций. Можно говорить об инварианте лексического значения или грамматического значения, но не лексико-грамматического. Надконтекстные видовые значения незримо присутствуют в словаре при указании видовой формы сов. или несов, в то время как частновидовые значения обнаруживаются только в текстах. Таким образом, значения категории вида образуют два эшелона. Первый - надконтекстные значения, потенциальные, абстрактные, противопоставленные между собой в грамматической системе РЯ, скрытые в словаре за указаниями видовой формы. Второй - частновидовые значения, непосредственно соотносимые говорящими с обозначаемой действительностью, образующиеся на основе лексических значений глагола, взаимодействующих с надконтекстными значениями вида и обогащенные семантическими элементами контекста. Введём надконтекстные значения вида.

Надконтекстные значения категории русского вида

Первое надконтекстное значение вида фактически выделено в цитируемой книге и представлено в списке частновидовых значений СВ как «конкретно-фактическое», определённое как «единичное событие, имевшее место в прошлом или ожидаемое в будущем» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 19]. Обозначим его как СВ1. Авторы выделяют СВ1 среди остальных шести значений СВ, которые называют периферическими, причем оно позиционируется именно как над- контекстное: «Это значение имеется у всех глаголов сов. вида, и его реализация никак не ограничена контекстом». Это подтверждается также тем, что авторы описывают для каждого из шести остальных (периферических) значений контекст, его создающий.

Таким образом, СВ1 определено в цитируемой книге. Оно охватывает аспектологическую модель глагола целиком и является единственным надконтекстным значением СВ.

У НСВ ситуация другая. В цитируемой книге подчёркивается, что в отличие от СВ единого центра у НСВ нет. Авторы выделяют среди частновидовых значений НСВ два: 1) «Самым ярким значением несов. вида является «актуально-длительное значение», которое «описывает процесс или состояние, длящееся в момент наблюдения» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 21], и 2) значение «многократности, или итеративное», которое заслуживает «особого упоминания» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 25]. Соответственно, НСВ образует более одного надконтекстного значения.

Актуально-длительное значение НСВ, освобождённое от привязки к моменту наблюдения, соответствует обозначению средней фазы модели обозначаемого процесса «течение процесса», т. к. обозначает часть процесса от начала и до прекращения (предела), не включая крайние точки. Будем считать его первым надконтекс- тным значением - НСВ1. Именно оно имеется в виду в словаре, когда для видовой пары в заголовке словарной статьи глагола НСВ указывается, что данная форма НСВ имеет лексическое значение, описанное в словарной статье для формы СВ, как у глагола уго- дить-угождать, см. Приложение 1. Особенность значения НСВ1 - отсутствие в образе обозначаемого процесса крайних точек: начальной и конечной (предела) Заметим, что условие не-завершения, не-наступления предела удовлетворяет и значению НСВ одновидовых глаголов. Начало и конец обозначаемого процесса в этом случае отсутствуют в аспектологической модели. Они могут отсутствовать для постоянных объективных соотношений, например, Земля вращается вокруг солнца. Но крайние точки могут появиться извне в виде временных рамок, превращая непрерывный процесс в событие, например: «сначала значения параметра соответствовали формуле 1, после нагревания объектов - формуле 2». Соответствия поведения параметра формуле 1 и формуле 2 являются событиями исследовательского процесса, ограниченными временными рамками.. Итак:

НСВ1 - течение процесса в средней фазе процесса, обозначаемого парновидовым глаголом

На этом возможности формирования значений НСВ на основе внутренней структуры аспектологической модели процесса (фаза - целое) исчерпываются.

Чтобы выделить следующее надконтекстное значение НСВ, рассмотрим свойство категории вида быть семантически наполненной, состоящее в том, что кроме собственно видового глагол иногда может передавать дополнительное значение, в частности: «временная локализация, динамичность / статичность, кратность, длительность, моментальность, узуальность, начинательность, результативность и т. п.» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 11]. Ниже в книге на с. 12 указывается, что те же (дополнительные) значения, которые могут выражаться в русском языке при категории вида, «такие как многократность, начинательность, результативность и др.», могут выражаться и другими средствами, в частности, словообразовательными, а именно семантической категорией «способ глагольного действия». Авторы сравнивают грамматическую категорию вида и семантическую категорию способа глагольного действия. Рассмотрим примеры (1) и (2), приводимые авторами в книге с авторскими же комментариями на с. 12:

(1) Он ко мне частенько захаживал (многократный способ действия);

(2) Он ко мне часто заходил (идея многократности в глаголе не выражена).

В (1) в форме НСВ одновидового глагола захаживать суффиксом -ива- выражен способ глагольного действия «многократность». Также в нём присутствует и некоторое значение НСВ. В (2) представлено только значение НСВ парновидового глагола зайти- заходить. Рассмотрим эти же примеры без синтаксических обстоятельств многократности с моими комментариями:

(1') Он ко мне захаживал (узуальность, многократность);

(2') Он ко мне заходил (кратность).

Смысл (1') практически не изменился по сравнению с (1), что говорит о том, что многократность выражена не обстоятельством, а именно семантической категорией «способ глагольного действия». Можно предположить, что узуальность имеет отношение к значению НСВ, присутствующему в этом глаголе, поскольку, если, как и многократность, его связать с суффиксом -ива-, то на долю видового значения не останется ничего, а наличие видового значения полагается нами обязательным.

Смысл (2') изменился: с исчезновением из контекста обстоятельства часто многократность утратилась, т. е. комментарий авторов к (2) верен: многократность в глаголе НСВ заходил не выражена. Но некоторое значение НСВ присутствует, и оно создаёт недосказанность: неясно, однократно заходил, более одного раза или часто. С расширением контекста у данного глагола возникает или значение многократности, пример (2), или однократности, например:

(3) Он был у тебя полчаса назад? - Да, он ко мне заходил.

Значение НСВ в (2') - это потенциальная повторяемость. Адекватным термином для её обозначения является «кратность». Авторы книги дают следующее определение кратности: «Кратность [действия, ситуации] (=семантический признак, имеющий значения `один раз', `более одного раза', `хотя бы один раз', `много раз') <Ты находил в этом лесу рыжики? (т. е. `хотя бы один раз')>» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 147]. Кратность есть второе над- контекстное значение НСВ:

Признание кратности надконтекстным значением НСВ косвенно подкрепляется замечанием авторов книги о происхождении суффиксов НСВ из суффиксов итеративности [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 25], что не должно быть «забыто» языком. Характерны также контексты, приводимые авторами для разрешения неоднозначности двувидовых глаголов: «Потенциальная неоднозначность таких глаголов (обещать, велеть, завещать) устраняется в специальных контекстах. Так, диагностическим для несов. вида может служить контекст многократности, выражаемый словами всегда, всякий/каждый (но не много раз) или другими средствами: Он каждый раз обещает, а потом не делает» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 73]. Заметим, что это не «контексты многократности», а контексты потенциальной повторяемости или кратности, а контекст многократности (много раз) как раз исключён авторами.

Неверно использовать термин «кратность» для обозначения типа обстоятельства, включающего числительное: Он три раза постучал в дверь и Семь раз отмерь, один отрежь [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 20], поскольку указано количество единичных событий или действий. Далее в книге авторами следующим образом обозначена разница между действием и событием: «При употреблении несов. вида для обозначения повторяющегося события, каждый «акт», так сказать, превращается в самостоятельную пьесу». Действительно, при замене глагола СВ постучать на глагол НСВ стучать глагол начинает обозначать только событие, т. е.

«самостоятельную пьесу»: Он три раза стучал в дверь - три раза начинал и заканчивал стучать. Единичное действие, повторенное три раза, скорее обозначается другим глаголом СВ: Он три раза стукнул в дверь. В прошедшем времени стучать не может обозначить, например, ситуацию, при которой три стука - это пароль для входа, но в инфинитиве это возможно, например, надпись под кнопкой звонка в коммунальную квартиру: «А.И. Петров. Стучать три раза». Соотношение понятий <действие> и <событие> в связи с видовыми значениями требует дополнительного изучения, так же, как и соотношения между глаголами стучать, постучать как действия и сигнала и стукать-стукнуть как действия.

Третье надконтекстное значение НСВ базируется на свойстве участников не быть вовлечёнными в процесс, т. е. быть инертными по отношению к нему. Вовлечённость / инертность - самая общая характеристика участника по отношению к обозначаемому процессу. Третье надконтекстное значение НСВ - абстрактное отношение:

НСВ3 - абстрактное отношение инертных по отношению к обозначаемому процессу объектов

Напомним, что в данном определении «процесс» понимается как семантический аналог глагольности, а не онтологически.

В цитируемой книге среди одновидовых глаголов НСВ выделяется группа «постоянные свойства и соотношения». Указание вида «несов.» в заголовке глаголов этой группы и передаёт значение НСВ3 - «абстрактное отношение». Внутри группы выделяется три подгруппы: 1) параметры физических объектов: весить, вмещать; 2) существование и пространственное расположение объектов: находиться<где-то>, отстоять, граничить и др. 3) «абстрактные» соотношения между объектами и событиями: содержать, состоять<из чего-то>, принадлежать, относиться<к классу>, приходиться<дядей>, предстоять, равняться, походить, соответствовать, значить, означать, противоречить, основываться, свидетельствовать<о чем-то>, отличаться, числиться, происходить<от>, вызывать (= `быть причиной'), насчитывать, преобладать, обладать<свойством>, являться<кем-то>, стоить и т. п.» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 65-66]. Семантический тип глагола фактически представляет значение НСВ. На долю лексического значения остаётся указание на то, по какому параметру, признаку соотнесены объекты - участники отношения. Это указание часто «считывается» из корня слова, например, весить (иметь вес Ы), вмещать - давать место для N количества вещества или объектов, граничить - иметь общую границу с объектом и т. д. Различия между подгруппами несистемны, случайны. Связать одних и тех же участников можно глаголами из разных подгрупп, например, Блок вмещает / содержит /насчитывает 10 кирпичей: первый глагол из подгруппы 1) физических параметров, второй и третий - из группы 3) абстрактных соотношений. Абстрактные отношения часто соотносят значение одного и того же параметра у разных объектов, например, количество предметов в группе: Количество стульчиков соответствует количеству детей.

Авторы обращают внимание на тот факт, что обозначаемые <состояния> «не локализованы во времени» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 65]. Утверждение верно, если понимать время как течение происходящих взаимодействий или изменений в участниках, как это происходит для онтологических <процессов>. Для абстрактных отношений существует только временной период актуальности их декларации в тексте, заключённый между началом и концом актуальности декларации, заданных извне. Сами по себе соотношения абстрактны и ортогональны времени.

Подвижность семантических типов глаголов

В логическом подходе существует традиция наделять актанты конкретных глаголов семантическими признаками, которые считаются условиями для отнесения глагола к определённому семантическому типу. Предикат с актантами, имеющими определённые семантические свойства, образует семантическую конфигурацию, обычно называемую «фрейм». Фрейм - один из способов представления глагола как предиката с зависимыми словами, которые составляют с ним единое семантическое целое. С другой стороны, в РЯ глаголы управляют зависимыми существительными в определённых падежах, образуя с ними синтаксические конфигурации, которые иногда называются «модель управления глагола». Предположительно семантическая и синтаксическая конфигурации глагола гармонизированы: форма и семантические свойства зависимого существительного отвечают определённым семантическим ролям актантов во фрейме.

Однако семантический тип конкретного глагола подвижен. Разные значения одного и того же глагола могут принадлежать к разным семантическим типам, например, один и тот же глагол может обозначать как абстрактное отношение, так и поведенческий процесс. Так, в аннотированном указателе глагольных лексем цитируемой книги глагол равняться указан дважды:

«равняться НСВ - постоянные свойства и соотношения 65 равняться НСВ - семантика вида в императиве 40» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 201].

Т. е. на с. 65 он квалифицирован как «абстрактное» отношение, а на с. 40 речь идет о команде «Равняйсь!», о действии, т. е. онтологическом процессе.

Изменение семантической конфигурации - изменение состава актантов или их свойств - приводит к изменению семантического типа глагола. Например, утрата инертности участником переводит тип «абстрактное отношение» в тип «действие». В частности, глагол типа «абстрактное отношение» из той же подгруппы 3) соответствовать обычно соединяет два или более инертных объекта. Но в следующем примере: «Эта встреча очень важна для твоего отца. Витя, как сын, ты должен соответствовать», подлежащее второго предложения (первый участник соотношения соответствовать) не инертен, он представлен действующим в обозначаемом процессе лицом, а второй участник обычно обозначаемого этим глаголом абстрактного отношения (соответствовать чему?), отсутствует. Глагол в этом примере оказывается одновалентным и обозначает поведенческое действие - правильное поведение сына Вити во время встречи. В аннотированный указатель книги глагол соответствовать входит четыре раза. Он представлен как

1. «имеющий значение «постоянные свойства и соотношения» (65);

2. приставочный глагол (78);

3. imperfectiva tantum (15);

4. не имеющий актуально-длительного значения (22).

Окказионально образованный нами одновалентный поведенческий глагол:

не 1, т. е. не принадлежит подгруппе «постоянные свойства и соотношения»,

не 4,

поскольку можно сочинить искусственный пример, иллюстрирующий актуально-длительное значение, например, сцена, в которой усилия Вити «соответствовать заданному поведению» выходят за рамки обычного и становятся заметны. В этом случае между наблюдающими эту сцену может возникнуть следующий диалог с иронической ответной репликой: Что там происходит? - Витя «соответствует!». В ноябре 2018 г. старшая внучка Николая Караченцова Янина опубликовала последнюю фотографию артиста на своей странице в Instagram со следующей подписью: «Дедушка был великий человек, я его очень любила, буду любить и буду ему соответствовать!» Это уже похоже на модель глагола подыгрывать (кому?).

2.4. Противопоставления надконтекстных значений вида в грамматической системе русского языка

Четыре вышеперечисленные надконтекстные значения вида: НСВ1, НСВ2, НСВ3 и СВ1 противопоставлены между собой по следующиим признакам, определяемым аспектологической моделью обозначаемого процесса:

<предел - >уэ.<предел + >, т. е. фаза «течение процесса» уэ. полная модель, событие, соответственно;

<потенциальная повторяемость - >уэ.<потенциальная повторяемость + >, т. е. полная модель как единичное событие уэ. потенциально повторяемая полная модель, повторение события, серийность;

<инертность + >уэ.<инертность - >, т. е. инертные участники (абстрактное отношение) уэ. вовлечённые участники (онтологический процесс).

Каждое надконтекстное значение вида имеет в грамматической системе РЯ уникальный набор отличительных признаков: НСВ3 противопоставлено остальным значениям НСВ1, НСВ2 и СВ1 по признаку инертности <инертность + >; НСВ1 противопоставлено НСВ2 и СВ1 по признаку фазы <предел - >; НСВ2 противопоставлено СВ1 по признаку <потенциальная повторяемость + >:

НСВ3: <инертность + >;

НСВ1: <инертность - >, <предел - >;

НСВ2: <инертность - >, <предел + >, <потенциальная повторяемость + >;

СВ1: <инертность - >, <предел + >, <потенциальная повторяемость - >;

Рис. 2. Противопоставления надконтекстных значений вида в грамматической системе РЯ

Надконтекстные видовые значения в толковом словаре

Предположим, что каждое значение в статье глагола имеет и своё видовое значение, взаимодействующее с лексическим значением, понимаемым как некоторый образ обозначаемого процесса. Предположим, что это надконтекстные видовые значения СВ1, НСВ1, НСВ2, НСВ3. Рассмотрим, каким образом надконтекстные значения присутствуют в статье парновидового глагола.

Во всех толкованиях глагола СВ присутствует единственное надконтекстное значение СВ - СВ1, т. е. указание формы «сов.» эквивалентно указанию о наличии видового значения СВ1.

В толкованиях глагола НСВ ситуация сложнее, поскольку для него имеется три возможных надконтекстных видовых значения. Кроме того, в цитируемой книге утверждается, что «...парный глагол НСВ как бы совмещает в себе два разных глагола: один - это «полноценный» глагол НСВ, обозначающий процесс или состояние, а другой - просто заместитель глагола СВ: его тень, двойник, воспроизводящий все его свойства» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 62]. Действительно, в специальных режимах речи так и происходит. Это явление оказалось удобным тестом для определения видовой парности глаголов (критерий Маслова - см. [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 47 и след.]). Если форму СВ у глагола - предполагаемой видовой пары можно заменить на форму НСВ при повествовании в режиме praesens historicum, то эти глаголы составляют видовую пару. Например, глаголы прийти-приходить, поужи- нать-ужинать, лечь-ложиться и явиться-являться являются видовыми парами:

Вчера я как обычно пришёл домой, поужинал и лег спать, и во сне мне явился святой Иорген. (СВ)

Вчера я как обычно прихожу домой, ужинаю и ложусь спать, и во сне мне является святой Иорген. (НСВ, praesens historicum),

а полюбить и любить - нет:

В 2000-ом году он закончил университет, полюбил девушку и женился на ней. (СВ)

В 2000-ом году он заканчивает университет, *любит девушку и женится на ней. (НСВ, praesens historicum)

Таким образом, в книге предлагается для формы НСВ парновидового глагола иметь в словаре всегда два значения НСВ:

1 - «полноценный» глагол НСВ, обозначающий процесс или состояние;

2 - простой заместитель глагола СВ: его тень, двойник, воспроизводящий все его свойства».

Вот как это выглядело бы для глагола угождать:

1. удовлетворять кого-л., делая что-л. приятное, нужное, желаемое;

2. то же, что угодить.

Введение авторами книги в словарном описании второго значения для формы НСВ обусловлено желанием зафиксировать кроме значения НСВ «течение процесса» также и значение НСВ, в котором глагол представляет <событие>. В самом деле, в словарной статье МАС видовой пары угодить-угождать значение НСВ указано только для знач. 1 (см. Приложение 1). Таким образом, любую встреченную в тексте словоформу глагола угождать следует отнести к знач. 1. Но это неверно, например, в (4) реализовано знач. 2 «Попасть в какие-л. условия, оказаться в каких-либо обстоятельствах»:

(4) В аморальном обществе мафия продолжает процветать даже тогда, когда ее боссы угождают за решетку. [М. Дыхо- вичная. Похищение людей - новый бизнес мафии // «Человек и закон», 1977)].

Признавая присутствие в значении глагола лексической (знач. i) и видовой (СВ1, НСВ1, НСВ2 или НСВ3) семантических составляющих, во втором значении для глагола НСВ в приведённой выше формулировке мы получаем: знач. iл СВ1, т. е. каждое значение глагола угодить взаимодействует с видовым значением «<событие>& единичность». И именно оно выражено в специальных режимах, требующих формы НСВ. Вот как это выглядело бы для глагола угодить-угождать:

1. (знач. 1 л НСВ1) удовлетворять кого-л., делая что-л. приятное, нужное, желаемое;

2. (знач. iл СВ1) то же, что угодить.

В отличие от специальных режимов в обычных режимах речи второе видовое значение формы НСВ должно быть представлено значением НСВ, а именно НСВ2, поскольку только оно передаёт «событийность». НСВ2 имеет «потенциальную повторяемость» вместо элемента «единственность» в значении СВ1. Соответственно, описание значений НСВ глагола угодить-угождать в словаре должно выглядеть следующим образом: знач. 1 л НСВ1, т. е. удовлетворять кого-л., делая что-л. приятное, нужное, желаемое;

2. знач. i л НСВ2, где i - номера всех значений глагола, не противоречащих свойству повторяемости события. В этом случае значение

НСВ2 «примеряется» к каждому значению глагола.

Авторы книги полагали, что в словаре для глагола НСВ, имеющего видовое значение НСВ1 всегда есть и второе видовое значение, поскольку его присутствие мотивировано употреблением НСВ в специальных режимах речи, а критерий Маслова универсален. Но употребление в специальных режимах речи НСВ вместо СВ для видовой пары возможно всегда именно потому, что значение НСВ здесь попросту отсутствует. Невозможность замены СВ на НСВ при переводе в praesens historicum в конкретных примерах может объясняться только неуместностью смены режима речи, например, текст автобиографии не может быть переведён в режим praesens historicum: «Я родился в 1998 г.»vs. *«Я рождаюсь в 1998 г.». Но всегда может быть найден другой тип текста, в котором такая замена возможна, например: «В 1998 г. у них родился ребёнок и отношения в семье нормализовались»vs. «В 1998 г. у нихрождает- ся ребёнок и отношения в семье нормализуются».

В отличие от употребления НСВ вместо СВ в специальных режимах речи надконтекстное значение НСВ2 проявляется в неспециальных режимах и имеет исключения, вызванные взаимодействием с лексическим значением, например, неожиданность действия у знач. 2.1 угодить-угождать (см. подробнее во второй части исследования - раздел 3). Таким образом, второе видовое значение для формы НСВ в толковом словаре у некоторых значений может отсутствовать.

Может ли в словарной статье у формы НСВ глагола - видовой пары быть указано значение НСВ3, т.е. знач. k л НСВ3, означающее, что одно из значений глагола при i = k, взаимодействует со значением НСВ3? Очевидно, что это исключено по определению, поскольку участники в видовой паре всегда вовлечены в обозначаемое действие или состояние, а участники в модели НСВ3 - инертны. Однако окказионально конфигурация с инертными участниками может возникнуть в тексте, и этому неизбежно сопутствует изменение семантического типа глагола. Пример такой окказиональной конфигурации «инертизации» актантов для глагола угодить- угождать показан ниже во второй части статьи (раздел 3). Пример обратной ситуации - приобретение вовлечённости в обозначаемый процесс вместо исходной инертности - показан выше для глагола соответствовать, который регулярно обозначает абстрактное отношение, но окказионально переходит в поведенческий тип (раздел 2.4). Таким образом, в словарной статье глагола может быть предусмотрен раздел, описывающий потенциал данного глагола к участию в конфигурациях, исключённых регулярными лексическими свойствами данного глагола.

Итак, в статье глагола НСВ видовой пары, в том случае, когда исходной формой в толковом словаре является форма СВ, как и предложено в цитируемой книге, должно быть два значения, но следующего содержания:

1. знач. 1 л НСВ1, например, при 1 = 1 для глагола угождать;

2. знач. 1 (при знач. 1, не противоречащих повторяемости события) л НСВ2, например, при 1 = 1, 2.2, 2.3 и 3.1 для глагола угождать. У знач. 2.1 и 3.2 этого глагола значение НСВ2 отсутствует, так как оно конфликтует с лексическим значением. Это обсуждается ниже во второй части статьи (раздел 3), и показано в Приложении 2.

Событийность, выраженная видовым значением, и грамматическое время

Событийность может не только определяться видовым значением в словаре, но и создаваться в тексте формой прошедшего времени, причём форма НСВ в этом случае может обозначать единичное событие (он только что / два раза заходил), или череду событий (он всю ночь пил, заходил к девочкам). Контекст прошедшего времени ставит обозначаемому глаголом процессу или состоянию временные рамки, т. е. превращает его в событие, например, Любил я часто, чаще ненавидел (М.Ю. Лермонтов), где состояние любви - факт прошлого, событие.

В настоящем времени ситуация другая. В цитируемой книге отмечается, что в отличие от прошедшего и будущего в настоящем времени нет противопоставления СВ и НСВ, «оно (настоящее время) безраздельно принадлежит несовершенному виду». На основании этого утверждения авторы «склеивают» значения вида и времени, утверждая, что «все значения вида, которые могут выражаться глаголами НСВ только в настоящем времени... являются значениями не вида, а видовременной формы - «наст. несов.». Они также указывают, что формы «наст. несов.» возможны только для глаголов определенного семантического класса, «так что значение вида и времени оказывается скоррелировано также и с лексическим значением» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 27]. Такое склеивание значений времени, вида и лексического значения приводит к смешению семантического и грамматического присутствия времени. Например, в книге упоминается значение времени «настоящее вневременное, или атемпоральное (иногда также называемое гномическим), выражаемое глаголами, обозначающими постоянные свойства и соотношения» [Зализняк Анна, Шмелев 2000, с. 29], например, Овощи содержат витамины. Но чем лексическое и видовое значения глагола в этой фразе отличаются от фразы в прошедшем времени: Во времена моего детства овощи еще содержали витамины, и дети были здоровее?

Сфера восприятия как семантическая категория

Во многих семантических исследованиях предлагается семантическая типизация глаголов, имеющая цель описать одну из групп свойств глаголов. Например, классификация глаголов Вендлера описывает аспектуальность (см. выше раздел 2.2). Классификация, отражающая конфигурацию участников обозначаемых процессов, их количество и типы в ракурсе идеационной метафункции, представлена в круговой диаграмме типов процессов Хэллидея. Центр круга в диаграмме составляют три сектора: физический мир (DOING) - мир сознания (SENSING) - мир абстрактных отношений (BEING), а по окружности соответственно секторам располагаются семантические типы процессов, перетекающих друг в друга:

...

Подобные документы

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Причастие как атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения двух частей речи: глагола и прилагательного. Знакомство с основными признаками прилагательного у причастия. Общая характеристика причастного оборота, рассмотрение особенностей.

    презентация [70,9 K], добавлен 11.10.2013

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.

    курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • Исторические сведения о причастии. Выделение причастий в речи и в тексте, определение их морфологических признаков. Выделение причастных оборотов. Морфологические формы глагола, прилагательного, причастия. Словообразовательные признаки причастия.

    презентация [2,5 M], добавлен 10.03.2015

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.