The peculiarities of the representation of simile in a literary translation from English into Russian (on the base of the novel Hatter's Castle by A.J.Cronin)

The concept of "simile" as a stylistic device in modern linguistics. Types in English, Russian languages. Archibald J. Cronin, his life way, works and masterpieces. The ways of translation from English into Russian (on the base of the "Hatter’s Castle").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Due to the frequent use and almost of impossibility not to use the similes in our speech and literary texts we cannot refuse to use them. They make our speech more expressive, vivid and metaphorical. Some of them seem us funny, others insulting. Therefore, to understand our world, our speech and culture we should consider similes. To conclude I can assume that lexical meaning itself cannot reveal all the richness and colours of the word, we need stylistic devices. For this purpose, we can refer to concept, which is complicated by the structure, consisting of at least three parts: content, image and value. Such phenomenon can serve the purpose of understanding the English language worldview better, to penetrate into the culture through language and be a helpful tool in recognizing the world diversity.

Bibliography

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

3. Brodie [Электронный ресурс] // Surnames reference. 2013. URL: http://surnames.enacademic.com/8416/Brodie

4. Brodie [Электронный ресурс] // Wikipedia, the free encyclopedia. 2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Brodie

5. Brody [Электронный ресурс] // Behind the Name. 2013. URL: http://www.behindthename.com/name/Brody

6. Cronin A.J. Adventures in Two Worlds. London, 1987. 284 p.

7. Cronin A.J. Hatter's Castle. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 696 р.

8. Mukhamedova E.V. Астрахань, Россия, Value Characteristics of the concept «house» in the novel «Hatter's castle» by A. Cronin.

9. Salwak D.A.J. Cronin. Boston: Twayne Publishers, 1985. 154 p.

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004.352

11. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной

12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.:Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

14. Бурыгина Т.С. О роли медицинской профессии в жизни и творчестве врачей-писателей [Электронный ресурс] // Вестник науки Сибири. 2013. № 5

15. В.В. Ивашева. Английская литература. XX век. М., 1967

16. Вайсман Н.И. Опыт идейно-художественного анализа английского реалистического романа XX века (на примере романов А.Дж. Кронина 30_х годов). Благовещенск, 1981.

17. Вайсман Н.И. Ранний период творчества А.Д. Кронина (Роман «Три любви» и его значение для творческого становления писателя) // Сборник трудов III зональной конференции литературоведов Сибири и Дальнего Востока. Омск, ОГПИ им. А.М. Горького, 1962.

18. Васильева. Е.К., Пернатьев Ю.С. 50 знаменитых английских романов. Харьков: Фолио, 2004.

19. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

20. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю. Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. - 1964. - № 5. - С. 25-32.

21. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издво лит-ры на иностр. языках, 1958. - 462 с.

23. Гаспарян С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингво-поэтического творчества в художественной литературе: автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.01. - М.: МШУ, 1999. - 42 с.

24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4_е изд. - М.: АйрисПресс, 2002. - 448 с.

25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М. МГУ, 1981. - 112 с

26. Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. - Минск: «Книжный дом», 2003. - 832 с.

27. Егунова Н.А. Роман Кронина «Замок Броуди» // Archibald Joseph Cronin. Hatter's Castle. Moscow, 1960.

28. Жантиева Д.Г. Английский роман XX века. М., 1965

29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. - 320 с.

30. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. - М.: Высшая школа, 1960. - 176 с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

32. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

33. коммуникации: учебное пособие. - Изд. 3_е, стереотипное. - М.:Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

34. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: БГУ, 1972 - 295 с.

35. Кронин А. Замок Броуди. - Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.

36. Кронин А. Замок Броуди: Пер. с англ. М. Абкиной. М.: Эксмо, 2011.

37. Крылова М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета Культуры и искусств. - 2013. - № 22 - С. 34-42.

38. Мамлеева Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 205-210.

39. Михальская Н.П. Тайны английского замка. Кронин А. Замок Броуди: Пер. с англ. М. Абкиной / Вступ. ст. Н. Михальской. М., 1990. 592 с.

40. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - с. 240-294

41. Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: РГБ, 2007. - 209 с.

42. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

43. Паранойя [Электронный ресурс] // Национальная психологическая энциклопедия. 2010. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/881/word/paranoija

44. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Готика, 1999. - 202

45. Постникова С.В. Прагматика сравнения (на материале немецкого языка) // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - № 4 (2). - Киров: ВятГГУ, 2009. - С. 72-80.

46. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5_е изд. - М.:Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

48. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения сопоставления в русском литературном языке XVIII века // Вопросы синтаксиса русского языка / Под ред. В.М. Никитина. - Вып.2. - Рязань, 1974. - С. 107-113.

49. Таратута С.Л. Типология и функции сравнений в языке русской поэзии 60-80 годов XX века: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 1995

50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

51. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: Наука, 1983. - 288 с.

52. Уарова О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения (на материале английской художественной литературы XIX-XX вв.): автореф. дис…. канд. филол. наук.: 10.02.04. - М., 2006. - 24 с.

53. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - СПб.: Acad, 1994. - 408 с.

54. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаического текста: автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.01. - М., 2004. - 43 с.

55. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. - Ростов-на-Дону, 2005. - 24 с.

56. Эготизм [Электронный ресурс] // Большая психологическая энциклопедия. 2013. URL: http://psychology.academic.ru/4845/

57. Юдина Ю.И. Репрезентация сравнения как модели образной мысли в языке художественной литературы конца XX - начала XXI веков

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • The term "concept" in various fields of linguistics. Metaphor as a language unit. The problem of defining metaphor. The theory of concept. The notion of concept in Linguistics. Metaphoric representation of the concept "beauty" in English proverbs.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 27.06.2011

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Modal verbs in middle English. Functions of modal verbs in modern English. The meaning of modal verbs in translation. Differences and peculiarities of the usage of modal verbs in newspapers and fiction. The usage of modal verbs in business English.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 27.09.2012

  • In the world there are thousands of different languages. How indeed modern English is optimum mean for intercourse of people of different nationalities. Knowledge of English is needed for the effective teaching subsequent work and improvement of our life.

    сочинение [13,7 K], добавлен 11.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.