Харчовий код культури у фразеології англійської, української та грецької мов

Розгляд проблем взаємодії мови, культури та свідомості в життєдіяльності суспільства. Особливості дослідження харчового коду у англійських, грецьких та українських фразеологізмах крізь призму лінгвокультурології. Аналіз сучасної української лінгвістики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Загалом при аналізі перших 18 харчових компонентів з найчастотніших у англійській мові та перших 15 в українській та грецькій мовах виявлено 8 харчових компонентів, що мають приблизно однаковий рівень частотності у досліджуваних мовах. Це такі компоненти, як to eat (їсти, гршш), bread (хліб, ушрі / артод), fish (риба, уарі), salt (сіль, аЛаті / аЛад), to drink (пити, nivw), water (вода, vspo), milk (молоко, уаЛа), nut (горіх, карибі). Деякі найчастотніші компоненти співпадають лише у двох мовах; це такі як egg (аиуб), sweet (уЛикбд), pie (тта) та мед (реЛі), кипіти (РраЈш). Частотність інших харчових компонентів суттєво відрізняється, особливо це стосується таких компонентів, як meat, cheese, pot, butter, cup, apple, hot, годувати, мак, каша, перець, сало, Лабі (олія), psQuoi (сп'яніння). У даних випадках ми можемо розглядати ці харчові компоненти, особливо ті, що належать до видів їжі як компоненти культурно-специфічних фразеологізмів, характер-них для мови певної національності.

У фразеологізмах досліджуваних мов найчастотнішим є компонент to eat, їсти, трша>. Проте семантика та конотативність цього харчового компо-ненту у народів відрізняється. Якщо у англійській фразеології відношення позитивної конотації до негативної приблизно співпадає, то в українській та грецькій превалює негативна конотація. Дещо відрізняється семантика харчових компонентів у мовах, проте у трьох випадках значення «пере-живати, здобувати досвід» займає значну частину семантичного ряду. У досліджуваних лінгвокультурах хліб, другий за частотністю компонент, є символом добробуту, їжі загалом, проте в українській фразеології лексема хліб тісно пов'язана з працею. Досліджувані лінгвокультури представлені широким різноманіттям епітетів та порівнянь, пов'язаних зі ступенем сп'яніння та процесом вживання алкоголю, з чого можна судити про те, що це було характерно для повсякденного життя народів. Попри те, що ком-понент apple у досліджених нами англійських фразеологізмах переважно відбиває негативне значення, хоча Англія є яблучною країною, вважаємо, що це пов'язано з великою кількістю біблеїзмів з цією лексемою, що не дає у повній мірі оцінити особливості суто англійських фразеологізмів з цим компонентом.

Підтвердженням тези про схильність англійської кухні до ситних страв є частотність компонентів butter, meat (в усіх проявах), cream, salt, mustard, які переважно використовуються у фразеологізмах з позитивним значен-ням. Так само теза про схильність англійської кухні до переварення овочів підкреслюється частотністю компоненту boil, у якого, втім, переважає нега-тивна оцінка. Пояснюємо це смаковими враженнями, отриманими від спо-живання даних продуктів. Слід також зазначити, що харчові компоненти у складі фразеологізмів описують власне харчову тему, характеризують люди-ну зовні, внутрішньо, описують її діяльність та поведінку, описують ситуацію або позначають неістоту. При цьому найчастіше лексеми, пов'язані з їдою характеризують саме діяльність людини.

В цілому найчастотніші образи на позначення видів їжі у фразеологізмах співпадають з переліченими у працях з країнознавства, що дає нам підстави вважати, що фразеологізми з харчовими компонентами дійсно відбивають особливості національної кухні та культури. Вищерозгля- нутий та проаналізований матеріал також показав, що базові компо-ненти у англійській, українській та грецькій мовах співпадають, отже, лінгвокультурний світогляд народів, незважаючи на природну та зрозумілу наявність певних розбіжностей, має спільні риси та цінності.

Список літератури

1. Гаврилович О. Г Зооморфный код культуры во фразеологии белорусского, русского и английского языков: сравнительно-сопоставительный анализ // Філологічні трактати. Т 4. № 1. 2012. С. 23-28.

2. Киреева И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «флора»: Автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04. германские языки. Самара, 2008. 22 с.

3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

4. Краснобаєва-Чорна Ж.В. Лінгвофраземна аксіологія: парадигмально-категорійний вимір: монографія. 2-е вид., випр. і доп. Вінниця: ТОВ «Нілан-ЛТД», 2016. 416 с.

5. Майол Э. и Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. 72 с.

6. Матузкова Е.П. Идентичность и лингвокультура: методология изучения: монографія. Одесса: Издательство КП ОГТ, 2014. 333 с.

7. Савченко Л. В. Феномен етнокодів духовної культури у фразеології української мови: етимологічний та етнолінгвістичний аспекти : монографія. Сімферополь: Доля, 2013.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

9. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови: Посібник для студентів філологічних факультетів вищих навчальних закладів. Луганськ: Альма-матер, 2005. 400 с.

10. Устинова Н.А. Пищевой код как символизация пищевой традиции (на материале гово-ров Среднего Приобья) // Вестник Томского государственного университета. № 333. 2010. С. 28-31.

11. Чибор І.С. Репрезентація міфологічного етнокоду культури в українській фразеології: Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.01. українська мова. Чернівці, 2016. 20 с.

12. Dalby A., Dalby R. Gifts of the Gods: A history of food in Greece. London, Reaktion Books Ltd, 2017. 296 p.

13. Mason L. Food culture in Great Britain. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. 264 p.

14. O'Driscoll J. Britain for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2009. 224p.

15. Quick A. 102 English things to do. Puddington: Old Street Publishing, 2013. 256 p.

16. Schinkel L. Exploring international cuisine: Reference book. Canada: Saskatchewan 4-H Council, 2013. 66 p.

17. Smith G. The English companion: An idiosyncratic A-Z of England and Englishness. UK: Old House Books, 2006. 283 p.

18. Szerszunowicz J. The Linguo-cultural Analyses of European Phraseological Units in a Contrastive Perspective. // Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Japan: Kwansei Gakuin University Press, 2009. P 115-132.

19. Словники

20. Англо-український фразеологічний словник. / Уклад. К.Т Баранцев. 2-ге вид., випр. К.: Т-во “Знання”, КОО, 2005. 1056 с.

21. Івченко А.О. Тлумачний словник української мови. 4-те вид. Харків: Фоліо, 2002. 540 с.

22. Иллюстрированная энциклопедия «Кулинарные шедевры мира. Греческая кухня». Том 15. Москва: ЗАО «Издательский дом «Медиа Инфо Групп», 2013. 95 с.

23. Культурология. Энциклопедия. В 2-х т Том 1 / Главный редактор и автор проекта С.Я. Левит. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2007. 1392 с.

24. Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. К.: Наук, думка, 1993. 984 с.

25. riaipouvopa О.В. Zuvropo sAAqvopwaaiKo Ає^ікб ібішцатікшу єкфраоєшу. AOqva: ЕптаАофод, 1998. 366 о.

References

1. Havrylovych, O. H. (2012). Zoomorfnyi kod kultury vo frazeolohyy belorusskoho, russkoho y anhlyiskoho yazbikov: sravnytelno-sopostavytelnyi analyz. In Filolohichni traktaty. T 4. № 1,23-28.

2. Kyreeva, Y.Y (2008). Strukturno-semantycheskye y prahmatycheskye kharakterystyky anhlyiskoho lynhvokulturnoho koda «flora»: Avtoref. dyss.... kand. fylol. nauk: 10.02.04. hermanskye yazbky. Samara.

3. Kovshova, M.L. (2012). Lynhvokulturolohycheskyi metod vo frazeolohyy: Kody kultury. M.: Knyzhnyi dom «LYBROKOM».

4. Krasnobaieva-Chorna, Zh.V. (2016). Linhvofrazemna aksiolohiia: paradyhmalno-katehoriinyi vymir: monohrafiia. 2-e vyd., vypr. i dop. Vinnytsia: TOV «Nilan-LTD».

5. Maiol, E.. y Mylsted, D. (2001). Ety strannye anhlychane. Per. s anhl. Y Tohoevoi. M.: Э^итю^ Rossyia Ltd..

6. Matuzkova, E.P. (2014). Ydentychnost y lynhvokultura: metodolohyia yzuchenyia: monohrafiia. Odessa: Yzdatelstvo KP OHT.

7. Savchenko, L. V. (2013). Fenomen etnokodiv dukhovnoi kultury u frazeolohii ukrainskoi movy: etymolohichnyi ta etnolinhvistychnyi aspekty: monohrafiia. Simferopol: Dolia.

8. Telyia, V.N. (1996). Russkaia frazeolohyia. Semantycheskyi, prahmatycheskyi y lynhvokulturolohycheskyi aspekty. M.: Shkola «lazyky russkoi kultury».

9. Uzhchenko, V. D., Uzhchenko, D. V. (2005). Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy: Posibnyk dlia studentiv filolohichnykh fakultetiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Luhansk: Alma- mater.

10. Ustynova, N.A. (2010). Pyshchevoi kod kak symvolyzatsyia pyshchevoi tradytsyy (na materyale hovorov Sredneho Pryobia). In Vestnyk Tomskoho hosudarstvennoho unyversyteta. № 333, 28-31.

11. Chybor, I.S. (2016). Reprezentatsiia mifolohichnoho etnokodu kultury v ukrainskii frazeolohii: Avtoref. dys.... kand. filol. nauk: 10.02.01. ukrainska mova. Chernivtsi.

12. Dalby, A., Dalby, R. (2017). Gifts of the Gods: A history of food in Greece. London, Reaktion Books Ltd.

13. Mason, L. (2004). Food culture in Great Britain. Westport, Connecticut: Greenwood Press.

14. ODriscoll, J. (2009). Britain for learners of English. Oxford: Oxford University Press.

15. Quick, A. (2013). 102 English things to do. Puddington: Old Street Publishing.

16. Schinkel, L. (2013). Exploring international cuisine: Reference book. Canada: Saskatchewan 4-H Council.

17. Smith, G. (2006). The English companion: An idiosyncratic A-Z of England and Englishness. UK: Old House Books.

18. Szerszunowicz, J. (2009). The Linguo-cultural Analyses of European Phraseological Units in a Contrastive Perspective. In Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Japan: Kwansei Gakuin University Press, 115-132.

19. Anhlo-ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk. / Uklad. K.T Barantsev. 2-he vyd., vypr. K.: T-vo “Znannia”, KOO, 2005.

20. Ivchenko, A.O. (2002). Tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy. 4-te vyd. Kharkiv: Folio.

21. Ylliustryrovannaia antsyklopedyia «Kulynarnye shedevry myra. Hrecheskaia kukhnia». Tom 15. Moskva: ZAO «Yzdatelskyi dom «Medya Ynfo Hrupp», 2013.

22. Kulturolohyia. Entsyklopedyia. V 2-kh t. Tom 1. M.: «Rossyiskaia polytycheskaia antsyklopedyia» (ROSSP3N), 2007.

23. Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy / Uklad.: V.M. Bilonozhenko ta in. K.: Nauk, dumka, 1993.

24. Flaipouvopa, O.B. (1998). Zuviopo sAAqvopwooiKo As^iko iSiwpaiiKwv гкфраогшу. A0qva: ЕптаАофод.

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.