О социальных функциях вариантов сербскохорватского языка
История сербскохорватского языка от его возникновения до распада Югославии в свете 2 социальных функций языка - коммуникативной (язык как средство обмена информацией) и символической (язык как символ национальной идентичности). Различия между вариантами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.06.2022 |
Размер файла | 52,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Российский государственный гуманитарный университет
О социальных функциях вариантов сербскохорватского языка
Мария А. Егорова
Аннотация
Вопрос о статусе языков, возникших на основе сербскохорватского языка после распада Югославии, остается актуальным до сих пор. Стандартный сербскохорватский язык возник в XIX в. как общий язык сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев и изначально существовал в двух основных вариантах - «западном» и «восточном». Эти варианты были достаточно близки для того, чтобы не препятствовать коммуникации, и в то же время каждый вариант обладал символической значимостью как маркер соответствующего этноса. В данной статье рассматривается история сербскохорватского языка от его возникновения до распада Югославии в свете двух социальных функций языка - коммуникативной (язык как средство обмена информацией) и символической (язык как символ национальной идентичности).
Ключевые слова: сербскохорватский язык, социолингвистика
On the social functions of the variants of the Serbo-Croatian language
Maria A. Egorova
Russian State University for the Humanities
Abstract
The issue of the status of languages that emerged on the basis of the Serbo-Croatian language after the collapse of Yugoslavia remains relevant until now. The standard Serbo-Croatian language arose in the 19th century as a common language of Serbs, Croats, Bosnians and Montenegrins and existed in two main variants, “western” and “eastern”, from the very outset. These variants were close enough to maintain free communication, and at the same time, each variant had symbolic significance as a marker of the corresponding ethnic group. This article provides an outline of the history of the Serbo-Croatian language from its origin to the collapse of Yugoslavia in the light of two social functions of the language, communicative (language as a means of exchanging information) and symbolic (language as a symbol of national identity).
Keywords: Serbo-Croatian language, sociolinguistics
S'il fallait caracteriser d'un mot l'his- toire de la (ou des) langues litteraires sur le territoire linguistique du serbo- croate, nous dirions : complexite.
Pavle Lvic1
Введение
Вплоть до распада в 1991 г. Социалистической Федеративной Республики Югославия название сербохорватский (сербскохорватский) язык применялось к стандартному языку сербов, хорватов, боснийцев «Если бы нам нужно было охарактеризовать историю литературного языка (или языков) на территории распространения сербскохорватского языка одним словом, этим словом было бы - сложность» [Ivie 1984, p. 341]. В [Гудков 1969] боснийцы как отдельный этнос не упоминаются. Ср. статью [Гудков 2001], посвященную языку боснийцев (боснийских мусуль-ман). Об этнониме мусульмане (муслимани, muslimani) см. e. g. [Rizvie 1996; Greenberg 2004, pp. 139-142]. и черногорцев [Гудков 1969; Lehfeldt 2014; Кречмер, Невекловский 2017]. После распада Югославии и выхода из ее состава Хорватии (1991), Боснии и Герцеговины (1992) и Черногории (2006) наряду со старым названием сербохорватский (српскохрватски, Serbo-Croatian, Serbokroatisch, serbo-croate) получили широкое употребление названия сербский (српски, Serbian, Serbisch, serbe), хорватский (hrvatski, Croatian, Kroatisch, croate), боснийский (bosanski, Bosnian, Bosnisch, bosniaque) и черногорский (црногорски, Montenegrin, Montenegrinisch, montenegrin), а также составные названия вида сербский / хорватский / боснийский / черногорский, которые должны служить символическим подтверждением существования четырех независимых языков Ср. различные названия соответствующей статьи в двух разных изда-ниях сборника «Языки мира: Славянские языки» - «Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский языки)» для [Кречмер, Невекловский 2005] и «Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский, черно-горский языки)» для [Кречмер, Невекловский 2017]..
Вызвавший на рубеже ХХ и XXI вв. бурную дискуссию вопрос о статусе и названии языков титульных наций вновь образованных государств остается актуальным до сих пор [Lehfeldt 2014, pp. 1466-1467].
Данная статья ни в коей мере не претендует на полноту охвата проблемы. Нас будет интересовать здесь один частный аспект, а именно проблема (не)разграничения двух социальных функций языка - коммуникативной (язык как средство обмена информацией) и символической (язык как символ идентичности) [Кибрик 2019 Впервые опубликовано: Кибрик А.Е. Язык // Лингвистический энци-клопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.; Thomas 1998; Friedman 1999; Даниэль 2019].
Нашей целью было, во-первых, проследить, как полемика о статусе различных вариантов языка на протяжении полутора веков, подобно сейсмографу, фиксировала смену политических настроений; и, во-вторых, показать, какое отражение в дискуссиях о статусе вариантов сербскохорватского нашла проблема разграничения двух социальных функций языка.
Становление стандартного сербскохорватского языка
Возникновение стандартного сербскохорватского языка связывается с деятельностью сербского языковеда, фольклориста и просветителя Вука Караджича и участников Иллирийского движения в Хорватии во главе с Людевитом Гаем Иллирийское движение, или иллиризм, - общественно-политическое и культурное движение, зародившееся в Хорватии в первой половине XIX в. Одной из целей деятелей иллиризма являлось возрождение национальной культуры [Бромлей и др. ред. 1963, с. 388-396].. Реформаторская деятельность по созданию нового литературного языка всех сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев разворачивается в первой половине XIX в.
В этот период Балканы представляли собой территорию, на которой скрещивались политические интересы нескольких государств - в первую очередь, Австро-Венгерской империи и Османской империи; территорию, неоднородную в культурном и конфессиональном плане. В условиях политической зависимости от крупных многонациональных государств угроза утраты национальной идентичности и поглощения иноязычным окружением стала причиной усиления конвергентных процессов в среде южных славян, что привело к формированию национальных славянских языков - сербскохорватского, словенского, болгарского [Толстой 1988, с. 154164]. Новые стандартные языки складываются на основе диалектов и городского койне, а также во взаимодействии с фольклорными койне и уже существующими книжно-письменными традициями. Характер взаимодействия при этом мог быть самым различным, от трансформации до «отталкивания» от старого стандарта с сохранением лишь некоторых его элементов [Толстой 1998] Впервые опубликовано: Толстой Н.И. Slavia Orthodoxa и Slavia Latina - общее и различное в литературно-языковой ситуации (опыт предваритель-ной оценки) // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 16-23..
Славянские языки на Балканах представлены континуумом диалектов, протянувшихся от Словенских Альп до Чёрного моря [ИвиЙ 1985, с. 15; Невекловский 2001, с. 39]. На территории расселения сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев выделяются три крупные группы диалектов - кайкавские, чакавские и штокавские, получившие своё название по реализации вопросительного местоимения `кто' в каждой из них (kaj, ca и sto / sta, соответственно) [Corbett, Browne 2009, p. 331]. В югославской лингвистической традиции для указания на крупные группы диалектов используется термин наречие (нареч]е). Таким образом, принято говорить о штокавском, кайкавском и чакавском наречиях.
Независимым основанием для классификации сербскохорватских диалектов является отражение в них праславянской Праславянским, или общеславянским, языком называется не засви-детельствованный в памятниках общий предок славянских языков [Мейе 1951, с. 5-14; Бернштейн 1961, с. 9-12]. фонемы *е (ять) [Мейе 1951, с. 39-40, 48] Впервые опубликовано: Meillet A. Le Slave Commun. 2d ed. Paris, 1934. 538 pp.. На этом основании можно выделить три основные группы: 1) диалекты, в которых *е в большинстве случаев отражен в виде е (экавские); 2) диалекты, в которых *е в большинстве случаев отражен в виде у'е / уе (иекав- ские); и 3) диалекты, в которых *е в большинстве случаев отражен в виде і (икавские); существует также множество переходных типов [ИвиЙ 1985]. Оговорка в большинстве случаев сделана не случайно: рефлексы праславянского ятя в сербскохорватских диалектах подчиняются сложной системе правил, так что, например, в иекавском диалекте в некоторых специальных контекстах *е может быть отражен в виде i или e и т. п. Компактное описание рефлексов ятя в литературных вариантах серб-скохорватского можно найти по ссылке: URL: https://u.to/jl2CGQ (дата обращения 8 сентября 2020).
На западе, на территории современных Хорватии и Боснии и Герцеговины, бытовало несколько региональных книжно-письменных традиций на всех трех наречиях [Ivie 1984, p. 319]. Среди них следует особо выделить две - литературную традицию Дубровника на што- кавской основе и кайкавскую литературную традицию Загреба.
С XII по XVIII в. Дубровник был крупнейшим торговым центром. Своего расцвета Дубровницкая республика достигает в XIVXVI вв., сосредоточив в своих руках торговлю на Балканах и соперничая с Венецией на Средиземном море [Бромлей и др. ред. 1963, с. 137-144, 224-227]; к периоду конца XV - начала XVI в. относится и становление оригинальной литературы, сформировавшейся под влиянием литературы итальянского Ренессанса [Ивич 2017 Впервые опубликовано: ИвиИ П. Српски народ и іссгої! jезик. Београд, 1971. 334 с. Славянские тексты на латинице появляются в Дубровнике в начале XV в.; до этого для записи текстов на локальном славянском идиоме ис-пользовалась кириллица [Ивич 2017, с. 140-141, 151-152]., с. 149-154; Ivie 1984, p. 318; ИвиЬ 1985, с. 147]. По оценке Павле Ивича, «корпус дубровницких текстов на латинице11 - один из самых объемных и одновременно культурно значимых в книжно-письменном наследии сербскохорватского языка» [Ивич 2017, с. 152].
В Загребе с середины XVI в. развивалась литература на основе кайкавского городского койне; в XVIII в. появляются первые кай- кавские грамматики [Loncarie 1996]. Эта традиция оказалась устойчивой и в течение нескольких десятилетий конкурировала с литературой на новом сербскохорватском стандартном языке [Ивич 2017].
На востоке, у сербов и черногорцев, вплоть до XVIII в. сохранялась литература на церковнославянском языке сербской редакции За языком первых славянских письменных памятников закреплен термин «старославянский язык». Старославянский язык представляет собой литературную обработку одного из древних западномакедонских говоров IX в. [Сидоров 1952, с. 3] и является наиболее архаичным из за-свидетельствованных славянских языков [Мейе 1951, с. 7]. В дальнейшем старославянский в качестве языка богослужебной и отчасти светской ли-тературы использовался в большинстве славянских стран и в некоторых неславянских странах; различные региональные варианты старославянско-го языка известны как разные редакции церковнославянского языка - рус-ская, сербская, болгарская etc. [Супрун, Молдован 2005]. (српскословенска кюижевност), поддерживаемая влиянием православной церкви [Ивич 2017, с. 175; Невекловский 2001, с. 39]. Однако после османского вторжения в XV в. условия для развития и поддержания православной культуры становятся крайне неблагоприятными и эта традиция постепенно приходит в упадок [Ivie 1984, p. 317; Brozovie, Ivie 1988, s. 100; ИвиЙ 1998, с. 81-84]. В конце XVII-XVIII в. центр культурной жизни сербского народа сместился в Воеводину, находившуюся под властью Австро-Венгерской империи [Невекловский 2001, с. 39]. В этих условиях особенно остро ощущалась потребность в сохранении культурной идентичности.
В первой трети XVIII в. сербы обращаются к Петру Первому с просьбой прислать в Воеводину книги и учителей для подготовки священнослужителей. Русские миссионеры приносят с собой русскую редакцию церковнославянского языка, которую в ту эпоху ошибочно считали подлинным старославянским языком, а следовательно, и древним книжным языком сербов [Ivie 1984, p. 322]. Церковнославянский язык русской редакции, с небольшими фонетическими адаптациями, был принят сербской церковью, которая пользуется им до сих пор [Невекловский 2001, с. 39-40; Corbett, Browne 2009, p. 331].
В это же время сербская диаспора Воеводины переживает бурный расцвет светской культуры, в ходе которого складывается славяносербский (славеносрпски) литературный язык - своеобразный сплав церковнославянского языка русской редакции с элементами литературного и разговорного русского языка, разговорного сербского языка и реликтов церковнославянского языка сербской редакции [Brozovic, Ivie 1988]. Гетерогенный славяносербский язык, по выражению Ивича, «никогда не имел ни грамматики, ни словаря» [Ivie 1984, p. 323], а выбор языковых средств зависел от индивидуального авторского вкуса и варьировался от автора к автору, от произведения к произведению. Другим существенным недостатком славяносербского было то, что овладение им предполагало владение церковнославянским и русским, а также, хотя бы до некоторой степени, немецким и латинским и тем самым делало его труднодоступным для малообразованных слоев населения [Ивич 2017, с. 185-186].
Возможным решением первой проблемы могло бы стать нормирование славяносербского языка и его кодификация в прескриптивной грамматике [Brozovie, Ivie 1988, s. 101; Толстой 1988, с. 174-194; СимиЙ 1996]; по мнению Брозовича и Ивича, стандартизация славяносербского языка привела бы к диглоссии, как в случае с чешским или тамильским. Однако этот вариант развития событий остался чисто гипотетической возможностью, поскольку Вук Караджич и деятели иллирийского движения независимо друг от друга приняли решение положить в основу нового стандарта живую разговорную речь. Перед ними встал вопрос выбора диалектной основы стандартного языка.
Согласно [Хауген 2012 Впервые опубликовано: Haugen E. Dialect, Language, Nation // Ameri-can Anthropologist. 1966. Vol. 68. Iss. 4. P. 922-935.], на выбор нормы влияют как собственно-лингвистические соображения, так и социолингвистические факторы. Собственно-лингвистические соображения побуждают прибегать к процедурам, позволяющим привести диалекты «к общему знаменателю». Хауген описывает три такие процедуры - компаративную, архаизирующую и статистическую. Компаративная процедура заключается в том, чтобы применить к родственным диалектам принцип языковой реконструкции, «восстанавливая гипотетический, родной для всех язык» [Хауген 2012, с. 110]. Архаизирующая процедура предлагает «опереться на некий реальный или предполагаемый родной язык, сохранившийся в старых, традиционных памятниках письменности» [Хауген 2012, с. 110]. Статистическая процедура сводится к тому, чтобы «комбинировать формы, имеющие самое широкое хождение, в надежде, что так они будут легче приняты большинством» [Хауген 2012, с. 110]. Роль социолингвистического фактора заключается в том, что группы, привилегированные в экономическом, социальном и / или культурном отношении, имеют больший вес в вопросах выбора диалектной основы стандартного языка. Ниже мы покажем, как эти факторы взаимодействовали при создании нового сербскохорватского стандарта.
Караджич выбрал в качестве диалектной основы стандартного языка восточногерцеговинский диалект, относящийся к числу ие- кавских штокавских диалектов, а точнее - к новоштокавским ие- кавским диалектам. Новоштокавскими эти диалекты названы по наличию общих для них инноваций, наиболее заметной из которых является инновация в системе ударения [Okuka 2008, s. 55; Corbett, Browne 2009, pp. 333, 337]. Подобный выбор был во многом обусловлен личными пристрастиями Караджича: к этому диалекту принадлежал его родной говор [Ивич 2017, с. 196-197]. Описание говора села Тршич, родины Караджича, легло в основу opus magnum лингвиста - Сербского словаря (Српски ріечник) 1818 г. Восточногерцеговинский диалект представлен в литературных трудах Караджича, в том числе в его переводе Нового Завета и в сборниках народных песен в его редакции.
В Загребе штокавскую основу для стандартного языка независимо от Вука предложили иллирийцы. (Напомним, что Загреб находится в зоне распространения диалектов другого наречия - кай- кавского. Несмотря на то что в начале XIX в. Загреб был развитым экономическим и культурным центром, его политическое влияние ограничивалось небольшой территорией [Ивич 2017, с. 190-191].) Образцом для подражания им послужили престижный литературный язык Дубровника и лежащее в его основе городское койне, которые также принадлежали к восточногерцеговинской диалектной зоне [ИвиЙ 1985, с. 132-156].
Преимущество новоштокавских диалектов перед другими заключалось в том, что они распространялись на обширной территории, охватывающей ареалы расселения всех четырех наций - сербов, хорватов, боснийцев и черногорцев [ИвиЙ 1985, с. 27; Brozovic, Ivie 1988, s. 99-101; Okuka 2008, s. 55]. Такая диалектная картина сложилась в XVI-XVII вв., в результате миграций, вызванных турецким завоеванием Балкан [Ивич 2017, с. 64-97; ИвиЙ 1998, с. 96100]. Выбор группы диалектов, понятных большинству населения, близок к статистической процедуре Хаугена, с той разницей, что отбирается целый идиом, а не отдельные черты различных идиомов. Выбор новоштокавской основы был вполне логичным и не вызвал существенных возражений. Сложнее оказалось обосновать выбор именно иекавского диалекта.
Теоретическое обоснование, приводимое Вуком, заключалось в том, что иекавские говоры лучше отражали архаичное состояние вокализма, в то время как в экавских говорах *е совпал с е, а в икав- ских - с i. Аргумент о «полноте» иекавицы «содержит в себе интуитивное ощущение, что только это наречие сохраняет звуковую особенность ятя, которая стерта в экавице и икавице» [Ивич 2017, с. 199], и напоминает компаративную процедуру Хаугена. В связи с этим отметим, что система консонантизма также подверглась архаизации. Так, в койне Дубровника и говорах боснийско-герцеговинской городской мусульманской диаспоры сохранялись старые сочетания фонем tj, dj, которые в говоре Тршича перешли в аффрикаты палатального ряда с и d соответственно. В 1836 г. было принято решение восстановить в стандартном языке сочетания tj, dj (в результате варианты типа cerati `гнать', deca `дети' были заменены на варианты типа tjerati, djeca), а также восстановить фонему h, которая исчезла в родном говоре Караджича, однако сохранилась в некоторых говорах Черногории [Ивич 2017, с. 198].
Однако - и здесь сыграл роль социолингвистический фактор - сербская интеллектуальная элита владела другим диалектом што- кавского наречия - воеводинско-шумадинским, который также является новоштокавским, но принадлежит к экавскому типу [ИвиЬ 1985, с. 69-70]; экавские новоштокавские диалекты распространены на востоке, на большей части Сербии, тогда как иекавские новоштокавские диалекты расположены к западу от экавских, на территории юго-западной Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины и Хорватии [Corbett, Browne 2009, p. 334].
Пересчет с экавского варианта на иекавский представляет собой нетривиальную задачу; необходимо учитывать целый ряд факторов: какое е соответствует этимологическому *е, а какое - этимологическому *е; был *е долгим или кратким [Corbett, Browne 2009, p. 334], в каком окружении он находился etc. О сложности правил, регулирующих отражение этимологического *е в иекавских диалектах, свидетельствуют следующие примеры Narodne novine. 1850. № 76 [Электронный ресурс]. URL: https://u.to/TcmGGQ (дата обращения 8 сентября 2020).: bjelo `белое', bjelina `белизна' с переходом *е > je / je, ср. старославянское БЬЛЪ из праславянского *belC Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лекси-ческий фонд. Вып. 2 (*bez - *bratrb) / Ред. О.Н. Трубачёв. М.: Наука, 1975.; mreza `сеть' с переходом *е > e, ср. старославянское МРЬЖА из праславянского *merza Этимологический словарь славянских языков. Вып. 18 (*matoga -- *т§ку§ька). М.: Наука, 1993.; donio `принёс' с переходом *е > i. Нежелание осваивать столь сложную систему вполне объяснимо; показательно, что некоторые из учеников Караджича, носители экавских идиомов, воодушевленные примером учителя и красотой народных песен, пытались писать на иекавском варианте, но впоследствии возвращались к родной экавице [Ivie 1984, p. 325]. В результате в дополнение к иекавскому был разработан второй вариант сербскохорватского стандартного языка - экавский.
Таким образом, уже на начальном этапе своего существования стандартный сербскохорватский язык, с его двумя основными вариантами, экавским («восточным», «сербским») и иекавским («западным», «хорватским»), созданными на основе близкородственных диалектов одного наречия, представлял собой неустойчивую систему, крайне чувствительную к состоянию общества.
Столетие истории сербскохорватского языка
Вторая половина XIX и первая половина ХХ в. стали эпохой перемен, которые привели к ослаблению центростремительных сил и росту центробежных.
В 1850 г. было подписано Венское литературное соглашение между представителями сербской и хорватской интеллигенции Narodne novine; [Greenberg 2004, pp. 24-29].. Первый пункт соглашения гласит, что в качестве основы для литературного языка следует избрать одно из существующих наречий. Согласно второму пункту, на роль такого наречия лучше всего подходит южное (штокавское), поскольку: а) на нем говорит больше всего носителей; b) оно ближе всех прочих к старославянскому языку, а следовательно, и к остальным славянским языкам Такое представление, по всей видимости, возникло под влиянием православной книжной традиции, которая была полностью штокавской.; с) на нем сложены почти все народные песни; d) на нем написана старая дубровниц- кая литература; e) им пользуется большая часть современных авторов. Дальнейшие пункты касаются решения более частных проблем.
В деятельности югославских просветителей можно усмотреть применение всех трех процедур по Хаугену: статистической (выбор штокавского наречия: пункты а, с, е), архаизирующей (выбор штокавского наречия: пункты b, d) и компаративной (восстановление архаичного консонантизма, предпочтение иекавского рефлекса *е). Однако приоритет над всеми этими процедурами имело требование брать за основу реально существующие современные говоры.
Особого внимания заслуживает положение «единому народу необходима единая литература» - формула, которой открывается соглашение. Павле Ивич отмечал, что «эта формула отражает романтическую иллюзию возможности национального единства сербов и хорватов» [Ivie 1984, p. 328]. Сама идея идентифицировать язык и нацию также возникла под влиянием философии романтизма. Возникшая в эпоху романтизма, концепция «один язык = один народ = одно государство» прочно укоренилась на Балканах [Thomas 1998, pp. 27-28; Greenberg 2004, p. 9].
Вторая половина XIX в. проходит в атмосфере сотрудничества между сербскими и хорватскими лингвистами. В этот период осуществляется обогащение лексикона, в частности разработка научной, юридической и административной терминологии, нормализация орфографии, кодификация нового стандартного языка в грамматиках и словарях; тогда же закрепляется двойное название сербскохорватский/хорватскосербский, хорватский или сербский Впервые двойное название сербско-хорватский появляется в 1818 г. в трудах Якоба Гримма. В 1822 г. его начинает использовать словенский фи-лолог Ерней Копитар, друг и учитель Караджича. Однако официальный статус за этим названием закрепляется лишь в 60-е гг. XIX в. [Thomas 1994, pp. 251-252]..
С течением времени центростремительное движение ослабло и сменилось центробежным. Павле Ивич связывает начало обострения отношений между сербами и хорватами с австрийской оккупацией Боснии и Герцеговины в 1878 г. [Ивич 2017, с. 204-205]. События Первой мировой войны, когда сербы и хорваты оказались по разную сторону баррикад, также не могли не сказаться на взаимоотношениях между двумя нациями [Ivie 1984, pp. 334-335]. Образование в 1918 г. независимого Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев (с 1929 г. - Королевство Югославия) привело к упразднению того внешнего давления, которое поддерживало действие центростремительных сил. Единообразие языка теперь начинает восприниматься как угроза национальной самобытности. По мере ослабления центростремительных сил возрастает стремление к отграничению от родственных народов, в том числе и в языковом плане. Немногочисленные попытки унификации вариантов сербскохорватского языка, предпринимавшиеся в 10-20-е гг. ХХ в., не имели успеха. Так, весной 1914 г. известный сербский критик и историк литературы Иован Скерлич предложил, чтобы носители иекавского произношения перешли на экавицу, а кириллица была повсеместно заменена латиницей Эта мера была направлена на стирание различий между двумя основ-ными вариантами языка: «западным» и «восточным». Иекавизм и латиница являются отличительными чертами «западного», условно хорватского, вари-анта, а экавизм и кириллица - «восточного», условно сербского, варианта.; эта инициатива получила поддержку лишь ограниченного круга хорватских интеллектуалов [Ivie 1984, pp. 334-335]. Предложенный королем Югославии Александром I в 1929 г. проект унификации языка также не получил широкой поддержки, а в Загребе и вовсе был встречен враждебно [Ivie 1984, p. 335].
Кульминацией дезинтеграционных процессов стали события конца 30-х - первой половины 40-х гг. В 1939 г. было принято решение о создании полуавтономной Хорватской бановины Бановина - административно-территориальная единица в Королев-стве Югославия. [Валев и др. ред. 1963, с. 169], а во время Второй мировой войны было образовано Независимое государство Хорватия, просуществовавшее с 1941 по 1945 г. [Багдасаров 2004, с. 31]. Хорватская языковая политика этого периода отличалась экстремальным пуризмом: помимо тяги к искоренению «нехорватских» элементов, этот период ознаменован созданием проекта этимологической орфографии (korjenski pravopis) [Ivie 1984, p. 335; Thomas 1994, p. 240-241], в противовес фонемно-ориентированной орфографии Вука и его последователей [Corbett, Browne 2009, p. 332].
В послевоенной Югославии был провозглашен принцип равноправия и самоопределения ее народов. В состав Федеративной Народной Республики Югославия вошли шесть республик и две автономии: Босния и Герцеговина; Македония; Сербия с автономным краем Воеводина и автономной областью Косово и Метохия; Словения; Хорватия; Черногория. Среди республик, сформированных по этническому принципу, Босния и Герцеговина выделялась своим по- линациональным составом, представляя своего рода «Югославию в миниатюре». Сербский, хорватский, македонский и словенский языки в официальных документах 1940-х гг. были признаны равноправными на всей территории государства [Багдасаров 1994, с. 198; Багдасаров 2004, с. 30-31]. Языковая политика Югославии отражала сложность взаимоотношений между федеративными республиками, обладавшими достаточно высокой степенью автономии.
В 1940-х гг. официальными языками Югославии были признаны сербскохорватский в двух его вариантах, словенский и македонский [Невекловский 2002, с. 129, 131; Багдасаров 2004, с. 30-31]. Де-факто сербскохорватский занимал доминирующее положение, выступая в качестве языка-«макропосредника» (термин А.Р. Багда- сарова), который выполнял функцию языка межэтнической коммуникации и обслуживал государственные нужды, в том числе представлял государство на международном уровне; владение сербскохорватским обеспечивало свободу коммуникации и упрощало социальную интеграцию, следствием чего было развитие билингвизма в национальных республиках и автономиях [Багдасаров 2004, с. 31-32; Corbett, Browne 2009, p. 333].
По вопросу о вариантах сербскохорватского языка высказывались две противоположные точки зрения. Согласно одной из них - ее можно назвать сепаратистской - понятию сербскохорватский язык в реальности соответствует сумма двух (или более) самостоятельных вариантов. Такая точка зрения получила большую популярность после распада Социалистической Федеративной Республики Югославия и образования на ее территории независимых государств. Другая - унитаристская - программа настаивала на слиянии вариантов и нивелировании различий между ними в интересах единства языка. Вариантные единицы рассматривались как источник обогащения языка путем закрепления за элементами вариантной пары различных семантических и / или стилистических оттенков.
В сентябре 1953 г. Матица Сербская Матица Сербская (Матица Српска) - старейшее литературное, куль-турное и научное учреждение сербского народа. Основана в 1826 г., см.: [Электронный ресурс]. URL: http://www.maticasrpska.org.rs (дата обращения 8 сентября 2020). провела опрос среди югославских лингвистов, писателей, поэтов, журналистов и общественных деятелей с целью кодификации вариантов сербскохорватского языка. По результатам этого опроса в декабре 1954 г. в Нови-Саде было проведено совещание, завершившееся подписанием Новосадского договора. Согласно положениям этого договора, народный язык сербов, хорватов и черногорцев Боснийцы в данном документе не упоминались, что вызвало нарека-ния со стороны боснийских языковедов. представляет собой единый язык; созданный на его основе стандартный язык также представляет собой единый язык с двумя произносительными вариантами, экавским («восточным») и иекавским («западным»); официальное название языка должно включать в себя два компонента, указывающих на две говорящих на этом языке нации - сербскую и хорватскую; два произносительных варианта и два алфавита, кириллический и латинский, признаются равноправными. Было принято решение о создании единого орфографического словаря, многотомного толкового словаря и терминологических словарей. Предполагалось, что они будут выходить в двух изданиях - кириллическом экавском под редакцией Матицы Сербской и иекавском на латинице под редакцией Матицы Хорватской Матица Хорватская (Matica Hrvatska) - старейшее литературное, культурное и научное учреждение хорватского народа. Основана в 1842 г., см.: [Электронный ресурс]. URL: http://www.matica.hr (дата обращения 8 сентября 2020).. Первый том орфографического словаря был опубликован в 1960 г.; первые два тома толкового словаря вышли в 1967 г. и были встречены бурной критикой в Загребе [Ивич 2017, с. 223-224; Багдасаров 1994, с. 203]; в дальнейшем толковый словарь разрабатывался в одностороннем порядке сербской стороной; терминологические словари так и не были выпущены.
В ходе полемики хорватская сторона упрекала своих оппонентов в том, что, вопреки постановлению Новосадского договора о равноценности двух вариантов сербскохорватского языка, на практике предпочтение отдавалось «восточному» варианту. Так, например, до 1971 г. ежегодный «Статистический календарь» публиковался на нескольких языках, исключая «хорватскосербский» («западный» вариант сербскохорватского); по загребскому радио новости дня до 1958 г. транслировались с экавской нормой произношения; в издаваемых в Белграде словарях и пособиях лексика, употребляемая преимущественно в хорватской среде, характеризовалась как областная и менее приемлемая и т. п. [Багдасаров 2004, с. 34-35].
Рост разногласий в вопросах языковой политики совпадает с усилением дезинтеграционных процессов. Сложившуюся ситуацию описал А.Р. Багдасаров:
Тенденции к обособлению югославского народного хозяйства в границах республик и краев, к переходу от федеративного к конфедеративному устройству усиливали национальное и административно-территориальное обособление республик, вызывая межреспубликанские и межнациональные противоречия, а они, в свою очередь, придавали остроту языковому вопросу, способствовали линг- ворегионализму, дивергентному развитию языка [Багдасаров 1994, с. 202].
17 марта 1967 г. в загребской газете «Телеграм» («Телеграмма») была опубликована «Декларация о названии и положении хорватского литературного языка» [Багдасаров 1994, с. 202]. В «Декларации» утверждалось, что хорватский вариант языка находится в неравноправном положении по отношению к сербскому, и ставился вопрос о конституционном признании хорватского и сербского в статусе отдельных языков. Сербская сторона ответила на это, опубликовав 3 апреля того же года в газете «Борба» («Борьба») манифест «Предложение для размышления», в котором предлагалось аннулировать результаты Венского соглашения и Новосадского договора и декларировалось право на самостоятельное развитие сербского и хорватского языков [Багдасаров 1994, с. 203]. Оба манифеста были осуждены центральной властью как проявление сепаратизма, однако они были лишь симптомами усиления центробежных тенденций.
В этот период пробуждается интерес к литературным макроязыкам (термин принадлежит А.Д. Дуличенко, см. [Дуличенко 2005]) Хорватии - чакавскому и кайкавскому. В конце 1960-х - начале 1970-х гг. создаются литературные общества «Cakavski sabor» («Чакавский собор») и «Kajkavsko spravisce» («Кайкавский собор»), начинают издаваться журналы «Cakavska ric» («Чакавское слово», Сплит) и «Kaj» («Что», Загреб) [Дуличенко 2004, с. 70, 101] Названные общества действуют до сих пор, см.: [Электронный ре-сурс]. URL: https://kaj-spravisce.hr (дата обращения 8 сентября 2020); https://www.cakavskisabor.hr (дата обращения 8 сентября 2020)..
В 1969 г. в Черногории группа патриотов выступила с идеей создания самостоятельного черногорского языка [Ивич 2017, с. 232]. Черногорский вариант языка является иекавским, но при этом в нем преобладает «восточная» лексика и используется кириллическое письмо [Ивич 2017]. Отличительной чертой черногорского варианта является наличие сегмента je в ряде грамматических форм вместо i в соответствующих сербских (и хорватских) формах: Gen. Pl. черн. dobrjeh / хорв. и серб. dobrih `добрых'; 1 Sg. Neg. от глагола `быть' черн. njesam / хорв. и серб. nisam `я не есмь' [Neweklowsky 1998, p. 49].
В это же время возрастает внимание к языковой ситуации в Боснии и Герцеговине. В 1970 г. в Сараево состоялся Симпозиум по языковой толерантности (Sarajevski simpozjum o jezickoj tolerancji), на котором подчеркивалось, что язык в Боснии и Герцеговине развивался в особенных условиях и что в нем отражается как самобытное боснийское наследие, так и влияние национальных культур других народов, населяющих территорию распространения сербскохорватского языка [Zakljucci 1970; Hodzic 2020]. О гетерогенности как отличительной черте боснийского варианта говорится и в статье [Dizdar 1969], предваряющей сборник старинных боснийских текстов. Речь здесь идет, как нам представляется, об оригинальности боснийского варианта, которая не сводится к «интерференции» восточного и западного вариантов Точка зрения, представленная в [Брозович 1967; Brozovic, Ivic 1988; Brozovic 1992], см. ниже п. 5..
Принятая в 1974 г. новая конституция дала республикам большую независимость, в том числе и в вопросах языка, и признала автономию двух областей - Косово и Воеводины. Официальным языком в Хорватии был провозглашен «хорватский литературный язык - стандартная форма литературного языка хорватов и сербов в Хорватии, который именуется хорватский или сербский» [Багда- саров 2004, с. 42]; в Сербии - сербскохорватский; в Боснии и Герцеговине - сербскохорватский / хорватскосербский в иекавской произносительной норме; в Черногории - сербскохорватский в ие- кавской произносительной норме; в Словении - словенский; в Македонии - македонский; в Косово - албанский, сербскохорватский и турецкий; в Воеводине - сербскохорватский / хорватскосерб- ский, венгерский, словацкий, румынский и русинский [Багдаса- ров 2004]. На первый план - как видно из обостренного внимания к лингвонимам - здесь выходит символическая функция языков и вариантов языка, их роль средства национальной самоидентификации [Хауген 2012, с. 104-105].
Различия между вариантами стандартного сербскохорватского языка
сербскохорватский язык национальный
Различия между вариантами стандартного сербскохорватского языка прослеживаются на нескольких уровнях. До сих пор мы упоминали два различия: на фонологическом уровне - экавское vs иекавское отражение *е; в графике - кириллический vs латинский алфавит. Эти два признака отличаются от прочих тем, что смешение двух произносительных вариантов или двух алфавитов в одном тексте является недопустимым (разумеется, речь не идет о переключении кодов). Однако с тем, что касается территориального распределения экавицы / иекавицы и кириллического / латинского алфавита, дело обстоит сложнее: экавское произношение распространено в Сербии, иекавское - на юго-западе Сербии, в Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговине, в том числе среди сербского населения Так, в самопровозглашенной Республике Сербская Краина на тер-ритории Хорватии школьное обучение и средства массовой информации в 1993 г. были переведены на экавский вариант из солидарности с Сербией, в то время как население говорило на иекавице [Thomas 1994, p. 239].; и в то время как кириллица не получила широкого распространения на западе, латиница в Сербии к середине ХХ в. «укоренилась настолько, что возможность легко отказаться от нее исключена» [Ивич 2017, с. 237] Впоследствии, в интервью 1992 г., Ивич выскажет мнение, что владе-ние латиницей давало сербам преимущество в Югославии эпохи Тито, но после возникновения самостоятельного государства предпочтение следу-ет отдать кириллице [Thomas 1994, p. 246]..
Различия на других уровнях проводятся не столь последовательно и / или затрагивают лишь отдельные участки системы. К морфонологическому уровню мы относим различия, касающиеся фонемного состава идентичных морфем и не сводимые к различиям на фонологическом уровне (мы отдаем себе отчет в произвольности такого решения). К этому уровню мы относим:
упоминавшиеся выше в п. 3 пары Gen. Pl. черн. dobrijeh / хорв. и серб. dobrih `добрых', 1 Sg. Neg. черн. nijesam / хорв. и серб. nisam `я не есмь' [Neweklowsky 1998, p. 49] Различие между nijesam и nisam можно трактовать как различие в фо-немном составе корня со значением `быть' - /jes/ vs /s/.;
сохранение этимологического h Мы выделяем этот признак в отдельный пункт, следуя цитируемым описаниям вариантов., характерное для хорватского [Невекловский 2001, с. 42; Brozovic 1992, p. 366] и боснийского [Гудков 2001] вариантов vs выпадение этимологического h (с заменой на согласный v или j в интервокальной позиции) в сербском варианте: hrdavi / rdavi `ржавый', kuhati / kuvati `варить, готовить', lijeha / leja `грядка', halva / alva `халва' (здесь и далее, если не указано иное, слева приводится «западный» вариант, справа - «восточный» Употребленные без кавычек лингвонимы сербский, черногорский, боснийский, хорватский обозначают варианты сербскохорватского язы-ка, принятые в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине и Хорва-тии соответственно. Употребленные в кавычках названия «сербский» и «хорватский» являются синонимами к названиям «восточный» и «запад-ный» вариант сербскохорватского языка соответственно.);
варианты окончаний определенных прилагательных: Gen. Sg. Masc. / Neutr. bogatoga / bogatog `богатого', Dat. Sg. Masc. / Neutr. bogatome, bogatomu / bogatom `богатому', Loc. Sg. Masc. / Neutr. bogatome / bogatom `богатом' [Гудков 1969, с. 33-35; Thomas 1994, p. 241]. В [Гудков 1969, с. 35] описываются как равноправные все перечисленные варианты, кроме варианта Dat. Sg. Masc. / Neutr. bogatomu `богатому', который встречается «чаще в западной разновидности литературного языка, чем в восточной»;
варианты словообразовательных суффиксов -ero / -oro в парах типаpetero /petoro `пятеро' и т. п. [Невекловский 2001, с. 43];
варианты корней в парах типа tko / ko `кто', opci / opsti `общий', kemija / hemija `химия', kirurg / hirurg `хирург', ocean / okean `океан' [Невекловский 2001, с. 43; Brozovic 1992, pp. 366-368];
расхождения в акцентуации между западным и восточным вариантом, например zovemo / zovemo `зовём', za mene / za mene `за меня' [Невекловский 2001, с. 42].
Различия на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях заключаются в предпочтении тех или иных морфем, синтаксических оборотов и лексем и носят, как отмечается в [Гудков 1965; Thomas 1994, pp. 241-246], вероятностный характер.
В числе морфологических различий можно назвать следующие:
выбор словообразовательных аффиксов, e. g. organizirati / organizovati `организов(ыв)ать', intervjuirati / intervjuisati `интервьюировать', studentica / studentkinja `студентка', profesorica / profesorka `преподавательница' [Невекловский 2001, с. 43];
выбор типа склонения существительных: первое slavist / второе слависта `славист';
окончание Nom. Sg. гипокористических имен, изменяющихся по второму склонению: zeko / zeka `зайка' [Brozovic 1992, p. 368];
Gen. Pl. существительных второго склонения. Ко второму склонению принадлежат существительные женского и мужского рода с окончанием -а: e. g. majka f. `мать', nada f. `надежда'. Многие существительные второго склонения с основой на группу согласных -C1C2 образуют форму Gen. Pl. двумя или тремя различными способами: 1) при помощи окончания -Ї; 2) при помощи окончания -а, от вставным а между С1 и С2 или без него. Так, от majka образуются формы Gen. Pl. majki, majka, majaka `матерей', от bitka `битва'- bitki и bitaka `битв', от sumnja `сомнение' - sumnji и sumanja `сомнений', от borba `борьба' - borbi и borba etc. [Гудков 1965, с. 54; Гудков 1969, с. 30-31; Thomas 1994, p. 241]. Согласно [Гудков 1965], в «сербском» варианте преобладают формы на -Ї, в «хорватском» - на -а;
Instr. Sg. существительных третьего склонения. К третьему склонению принадлежат существительные женского рода с нулевым окончанием: e. g. stvar f. `вещь', pamet f. `ум', vlast f. `власть'. У большинства из них форма Instr. Sg. образуется при помощи окончания -ju: stvarju `вещью', pamecu `умом', vlascu `властью'; образование формы Instr. Sg. при помощи окончания -ju сопровождается в ряде случаев чередованием в основе, обусловленным палатализацией предшествующего согласного. Некоторые существительные третьего склонения допускают также образование формы Instr. Sg. при помощи окончания -i (stvari `вещью') или образуются преимущественно / исключительно при помощи окончания -i (kokosi `курицей', momcadi `парнями' coll.) [Гудков 1969, с. 32-33]. Согласно [Гудков 1965], у существительных третьего склонения c исходом основы на -ost в «сербском» варианте языка формы Instr. Sg. образуются практически исключительно при помощи окончания -ju, тогда как в «хорватском» встречаются формы с окончанием -i: starosti / staroscu `старостью' от starost `старость', gluposti / gluposcu `глупостью' от glupost `глупость'. Согласно [Brozovic 1992, pp. 368369], существительные третьего склонения в «хорватском» варианте принимают окончание -i в том случае, если при них есть предлог или определение (attribute), в то время как «сербский» вариант использует форму с окончанием -ju в обоих случаях: jednom rijeci / jednom recju `одним словом';
Nom. Pl. существительных первого склонения. К первому склонению относятся существительные мужского рода с нулевым окончанием и существительные среднего рода с окончанием -о или -e. У некоторых существительных мужского рода первого склонения форма Nom. Pl. может образовываться двумя способами - при помощи окончания -i и при помощи окончания -ovi, причем первый способ более обычен для «хорватского», а второй - для «сербского» варианта: grijesi / grehovi `грехи', svi / savovi `швы', zvijeri / zverovi `звери' (образование формы Nom. Pl. может сопровождаться чередованиями в основе); однако в обоих вариантах языка наблюдаются отклонения в пользу другого способа [Гудков 1965, с. 55-56];
соотношение определенных и неопределенных прилагательных. Согласно [Thomas 1994, p. 241], в «хорватском» варианте языка наблюдается более широкое употребление неопределенных форм по сравнению с «сербским» вариантом;
сохранение так называемых усложненных форм сослагательного наклонения типа bio bih znao `знал бы', выражающих контрфактическое значение, характерно для «хорватского» варианта [Гудков 1965, с. 56; Гудков 1969, с. 61].
Отличительной синтаксической чертой «сербского» варианта обычно называют сокращение употребления конструкций с инфинитивом в пользу конструкций с союзом da и презенсом - особенность, объясняемая влиянием языков балканского языкового союза [Thomas 1994, p. 241], в которых инфинитив отсутствует Нерознак В.П. Балканский языковой союз // Лингвистический эн-циклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энцикло-педия, 1990. С. 63-64; Miseska Tomic O. Balkan Sprachbund Morpho-syntactic Features. Dordrecht: Springer, 2006., ср. замечание в [АлановиЬ, АщановиЬ 2010, s. 20] о том, что инфинитив представлен в северо-западных говорах значительно шире, чем в юго-восточных.
Так, целевая конструкция с инфинитивом типа dosaopitati `пришел спросить' сохраняется в «хорватском» варианте и вытеснена конструкциями типа dosao da pita в «сербском» [Гудков 1965, с. 57].
Значение будущего времени в независимом предложении может быть выражено двумя способами: 1) при помощи будущего I, которое образуется путем прибавления форм вспомогательного глагола hteti `хотеть' к инфинитиву, e. g. ja cu raditi `я буду работать', ja necu raditi `я не буду работать'; 2) при помощи конструкции со вспомогательным глаголом hteti, союзом da и презенсом, e. g. ja cu da radim `я буду работать', ja necu da radim `я не буду работать' [Гудков 1965, с. 57-58; Гудков 1969, с. 58-59]. Последние могут выражать, помимо футурального, также модальные значения [Гудков 1969, с. 59; АлановиЬ, АщановиЬ 2010, с. 17-18]. Конструкции с da более употребительны в «сербском» варианте языка, однако, как показано в [Гудков 1965; АлановиЬ, АщановиЬ 2010], неверно было бы делать вывод об отсутствии этих конструкций в «западном» варианте стандарта или об отсутствии будущего I с инфинитивом в «восточном» варианте.
Будущее II образуется путем прибавления форм презенса от основы совершенного вида вспомогательного глагола biti `быть' к причастию прошедшего времени на -l, e. g. [kada] budem radio `[когда] я буду работать' и употребляется в зависимых клаузах для обозначения действия, предшествующего другому действию в будущем. По наблюдениям в [АлановиЙ, АщановиЙ 2010, s. 23-24], «хорватский» вариант допускает замену будущего II на будущее I в придаточных предложениях времени, что для «сербского» варианта является неприемлемым.
Эти и некоторые другие различия в синтаксисе, морфологии и отчасти морфонологии носят неабсолютный характер и, определяя облик каждого из вариантов, не препятствуют взаимопониманию. То же можно сказать и о лексике. В работах, посвященных вариантам сербскохорватского языка, приводятся списки наподобие следующего: kruh / hleb `хлеб', zlica / kasika `ложка', kriz / krst `крест' etc., ср. также приводимую в [Brozovic 1992, p. 373] пару для слова из списка Сводеша - jetra / dzigerica `печень'. «Хорватский» вариант, с его тягой к пуризму, часто предпочитает исконные слова заимствованиям, e. g. tisuca / hiljada `тысяча', glazba /muzika `музыка', zracna luka / aerodrom `аэропорт', nogomet / fudbal `футбол', названия месяцев: sijecanj /januar `январь', veljaca / februar `февраль', ozujak / mart `март' etc. [Багдасаров 1994; Багдасаров 2001; Багдасаров 2004; Greenberg 2004, pp. 48-50].
Для внешнего наблюдателя, ориентирующегося на коммуникативную функцию языка, сербскохорватский предстает как единый язык. К такому выводу приходит В.П. Гудков:
...грамматические расхождения между двумя разновидностями сербско-хорватского литературного языка характеризуются в основном количественными показателями. Между двумя вариантами нет существенных структурных различий. Функционируя в двух вариантах, своеобразие которых определяется главным образом лексическими расхождениями, сербско-хорватский язык остается в сущности своей единым [Гудков 1965, с. 59].
В [Гудков 2001] такая же оценка дана боснийскому варианту языка: «По своей материи и структуре босняцкий (“боснийский”) язык есть то же самое, что традиционно именовалось сербскохорватским языком».
По оценке П.-Л. Тома [Thomas 1994, pp. 252-253; Thomas 1998, pp. 35-36], разница между вариантами сербскохорватского языка не больше, чем между региональными вариантами английского, немецкого, французского, испанского или португальского, а стремление видеть в них разные языки коренится в устаревшей концепции «один язык = один народ = одно государство».
В случае с сербскохорватским, как нам представляется, ценность символической роли вариантов возрастала по мере усиления центробежных тенденций в условиях, когда другие конституирующие признаки нации, такие как территориальная и политическая автономия, не были реализованы в полной мере. Отсюда такие крайние проявления, как приводимый в [Багдасаров 1994, с. 207] ответ хорвата на просьбу передать хлеба (hleba). «Пока ты не скажешь kruh, не получишь ничего!» Там же упоминается о существовавшем в 50-е гг. ХХ в. запрете употреблять хорватские названия месяцев в языке администрации. Роберт Гринберг вспоминает следующий эпизод из своего пребывания в Хорватии в конце восьмидесятых. он рассказал принимающей стороне о своих планах на июль, употребив «восточное» название месяца jul вместо «западного» srpanj; после этого одна из сотрудниц института отвела его в сторону, отчитала и заставила повторить за ней названия всех двенадцати месяцев [Greenberg 2004, p. 2].
Здесь уместно вспомнить рассуждение Э. Хаугена.
Группа, обладающая высокой степенью солидарности, будет стремиться преодолеть значительные языковые различия, тогда как для группы, не обладающей ею, даже небольшие различия станут основанием для отчуждения [Хауген 2012, с. 110].
Проблема вариантов сербскохорватского языка в работах Павле Ивича и Далибора Брозовича
Павле Ивич и Далибор Брозович, два выдающихся югославских лингвиста, представляющие сербскую и хорватскую стороны соответственно, отстаивали в своих работах положение о единстве сербскохорватского языка.
В монографии [Brozovic, Ivie 1988] стандартный сербскохорватский язык определяется как язык сербов, хорватов, черногорцев и мусульман, представленный в нескольких вариантах (varijanti standardnog jezika, или standardnojezicni izrazi), из которых два - восточный, сербский, и западный, хорватский, называемый также хорватским литературным языком, развились раньше других [Brozovic, Ivie 1988, с. 99, 102-103]. Черногорский вариант, по мнению авторов, представляет собой, «в сущности, иекавскую версию восточного варианта», тогда как боснийский вариант (bosanskohercegovacki standardnojezicni izraz) описывается как результат нейтрализации вариантов [Brozovic, Ivie 1988, с. 103]. Теоретические основания такого решения изложены в статье [Брозович 1967].
...Подобные документы
Характеристика основных функций русского языка, их связь с его сущностью, природой, назначением в обществе и взаимосвязь между собой. Важность формирования коммуникативной функции языка в школе. Основы и проявления когнитивной и кумулятивной функций.
реферат [15,4 K], добавлен 20.04.2009Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.
реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012История происхождения языка. Единицы языка: звук, морфема, слово, фразеологическая единица, свободное словосочетание. Типы знаков: естественные и искусственные. Формы существования языка. Параметры различия устной и письменной формы литературного языка.
реферат [21,2 K], добавлен 24.11.2011Язык как знаковая система, объединение элементов, находящихся в отношениях и связях, образующих единство. Единицы, уровни и разделы языка; вопрос о функциях языка в связи с проблемой его происхождения. Условия функционирования книжной и разговорной речи.
реферат [49,6 K], добавлен 08.08.2010Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013Целенаправленное и неосознанное влияние общества на систему языка. Языковая политика. Роль социальных факторов в развитии системы языка. Классификация социолингвистических факторов. Влияние социальных факторов на фонетическую и морфологическую систему.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 23.03.2015Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.
реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008Язык как полифункциональная система, имеющая дело с созданием, хранением и передачей информации. Характеристика главных функций языка как знаковой системы. Основные компоненты языка, грани языкового знака. Язык как система знаков и способов их соединения.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 16.02.2015Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.
презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013Понятие языка в философии, основные его структурные единицы. Отличие человеческой коммуникационной деятельности от зоокоммуникации животных. Язык и речь: общее и различия. Основные характеристики и функции языка. Понятие и класификация языковых знаков.
реферат [22,2 K], добавлен 08.05.2009Грамматика при изучении иностранного языка выполняет несколько функций. С одной стороны, она средство формирования коммуникативной компетенции, с другой, раздел в практике языка, всё больше подлежащий контролю. Грамматике принадлежит организующая роль.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 01.07.2008Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.
реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).
контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008