Происхождение лексики современного русского языка
Стилистическое использование антонимов. Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи. Стилистическое расслоение лексики и различие слов по экспрессивной окраске. Использование активного и пассивного запаса. Суть историзмов и архаизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2022 |
Размер файла | 84,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПАРОНИМИЯ
План:
Параномия - это… .
Структурное сходство параномии
Парономазия
Школьная программа не включает паронимов. Однако тема эта очень важна в плане закономерностей выбора и сочетания слов в речи.
Слова, близкие по звучанию, но разные по значению и напиcанию, называютcя паронимами (греч. para - возле и оnymа - имя).
Паронимы - это однокорневые родственные слова, относящиеся к одной и той же части речи и вьполняющие аналогичные синтаксические функции: абонент - абонемент, бесталанный - бесталантный, pодить - роднить.
Паронимы сходны в структурном отношении, но различны по отдельным компонентам. Они имеют разные префиксы: опечатки - отпечатки; надеть - одеть, оплатить - уплатить, продать - предать, освоить - усвоить; разные суффиксы: адресат - адресант, здравица - здравницa, экономичный - экономный, интеллигентный - интеллигентский, белеть - белить; разные основы - производную и непроизводную: встать - стать, возраст - рост, нагрузка - груз, торможение - тормоз.
Структурное сходство обусловливает известную смысловую соотносительность паронимов. Так, самую большyю грyппy паронимов составляют слова, близкие по значению, но различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, жизненный - житейский, дипломатический - дипломатичный, жилой - жилищный, дарёный - даровой.
3начительно меньше слов-паронимов, резко отличающихся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Некоторые слова, близкие по значению, различаются лексической сочетаемостью: постройка - строение, наследие - наследство, выполнять - исполнять.
Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления: пошив (проф.) - шитьё (нейтр.), работать (нейтр.) - сработать (простор.).
B науке o языке существует и болеe широкое понимание паронимов как слов, имеющих лишь звуковоe сходство. При таком понимании к паронимам относят не только однокорневые, но и разнокорневые слова, близкие по звучанию: дрова - трава, рассвет - расцвет, власти - слазьте, бyдет - будит, весело - весила, бaнка - банька, серы - сэры.
Паронимия лежит в основe парономазии (гpеч. рагапоmasia - от para - возлe и опоmаzо - называю) - стилистический приeм, заключающийся в постановке рядом слов, близких по звучанию, но разных по значению: Не глуп, а дуб; И глyх u глуп; Муж пo дрова, а жена со двора; Служить бы
рад - прислуживаться тошно (Гр.).
Следует различать близкие по звучанию русские и украинские слова: русск. уживаться - ладить и укр. Вживатись - употребляться; русск. женить - соединять брачным союзом и укр. женiть - гоните; русск. жену - форма вин. п. существительного жена и укр. жену - гоню.
Аннотация
План
1.Понятие об антонимах. Типы антонимов.
2. Морфологические разряды антонимов.
3. Антонимы и многозначность слова.
4. Стилистическое использование антонимов.
1. Понятие об антонимах
Разнозвучащие слова одной части речи, имеющие полярно противоположныезначения, называются антонимами (греч. anti - против и опуmа - имя).
Антонимы обладают особыми языковыми показателями. Во-первых, они выражают логически противоположные, но соотносительные друг с другом понятия. Так, слова-антонимы paбoта - отдых глубокий - мелкий, любить - ненавидеть, весело - грустно раскрывают с противоположных сторон соотносительные понятия, связанные с одним кругом предметов, признаков, процессов.
Антонимами могут быть только диаметрально противоположные по значению слова. Если нет полной контрастности между значениями слов, то нет и антонимов. Например, пары слов вечер, ночь; восток, юг; черный, светлый; белый, темный не являются антонимами, так как не обозначают полного противопоставления (полное противопоставление выражается словами: ночь - день, вечер - утро, восток - запад, юг - север, черный - белый, светлый - темный).
Во-вторых, антонимы регулярно противопоставляются друг другу. Это значит, что название одного члена антонимической пары вызывает в нашем сознании представление о другом, противоположном члене. Например, слова правда, сильный, радость, давно, приезжать, вверх ассоциируются с контрастными словами ложь, слабый, горе, недавно, уезжат, вниз.
В-третьих, слова-антонимы характеризуются одинаковой или сходной лексической сочетаемостью, то есть способностью вступать в связь с одними и теми же словами. Так, антонимы высокий и низкий свободно сочетаются с существительными, называющими предметы определенного размера: дом, столб, дуб, стол, шкаф, стог и др.
Типы антонимов (Классификация антонимов).
Антонимы классифицируют исходя из их формальных и семантических свойств.
С точки зрения структурной классификации антонимы делятся на разнокоренные (высокий - низкий, веселый - грустный, левый - правый, громко - тихо, подъем - упадок, всё - ничто, в - из) и однокоренные, которые различаются противоположными по значению приставками (прилетать - улетать, влезать - слезать, связывать - развязывать, ввоз - вывоз) или образуют противоположность в результате прибавления к слову приставки, придающей ему противоположный смысл (культурный - некультурный, вкусный - невкусный, научный - антинаучный, сильный - бессильный).
Особый непродуктивный тип представляет собой энантиосемия, или внутрисловная антонимия, противоположность значений одного и того же слова: оговориться1 (намеренно) - «сделать оговорку» - оговориться2 (нечаянно) - «ошибиться»; одолжить1 (кому-нибудь денег) - одолжить2 (у кого-нибудь денег). Значительно более распространена речевая энантиосемия: Ох, и умен! («глуп»); Ну и чистый! (о грязном костюме, внешнем виде человека). Как видно, противоположность подчеркивается здесь различной лексической сочетаемостью, конструктивной обусловленностью, разным интонационным оформлением противоположных ЛСВ слова.
Антонимы языковые и речевые. Антонимы языка следует отличать от антонимов речи. Языковые антонимы характеризуются регулярностью воспроизведения и закрепленностью в словаре. Речевые же антонимы возникают в определенном контексте или в конкретной речевой ситуации; взятые вне контекста или вне речевой обстановки, они перестают быть антонимами. Например: Они сошлись: волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (Пушк.); Поэтом можешь ты не быть. Но гражданином быть обязан (Некр.).
Семантическая классификация антонимов основывается на выражаемом ими типе противоположности. В зависимости от этого они подразделяются на классы антонимов.
1. Первый класс. Антонимы, выражающие качественную противоположность, реализуют в языке контрарную противоположность и обнаруживают градуальную (ступенчатую) оппозицию, которая характеризует постепенное изменение качества, свойства, признака и т. п.:
холодный прохладный (нормальной температуры) теплый горячий
-2 -1 0 +1 +2
Ср.: красивый - (симпатичный - [обычный на вид] - невзрачный) - безобразный; легкий - (нетрудный - [средней трудности] - нелегкий) - трудный и т. п. Истинными антонимами являются симметричные крайние члены парадигмы.
Качественные прилагательные с приставками не- и без- образуют антонимы с соответствующими бесприставочными словами только в том случае, если они представляют собой предельные члены парадигмы: грамотный - неграмотный, безграмотный; убедительный - неубедительный; сильный - бессильный (ср. промежуточные члены таких оппозиций: малограмотный, не совсем убедительный, слабосильный). Противопоставления же типа молодой - немолодой, высокий - невысокий антонимии не образуют, так как они выражают противоречащие понятия.
К первому классу антонимов примыкает небольшая группа обозначений временных и пространственных координат, не являющихся качественными словами, но обладающих своеобразными ступенчатыми парадигмами:
позавчера - вчера - сегодня - завтра - послезавтра, передний - средний -задний (о вагоне).
2. Второй класс. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность), составляют сравнительно небольшое количество пар слов, парадигмы которых представлены всего двумя членами (если, конечно, не считать их синонимов): истинный - ложный.
Для антонимов этого класса имеет силу утверждение: (неистинный > ложный, неложный > истинный).
Примерами комплементарных антонимов, взаимно дополняющих друг друга до целого, могут служить пары: влажный - сухой, война - мир, добровольный - принудительный, жизнь - смерть, можно - нельзя, конечный - бесконечный, соблюдать - нарушать.
Слова, выражающие строгую комплементарность, характеризуются классифицирующим, отграничительным (дизъюнктивным) характером своих значений: болен - здоров, правда - неправда, верный - неверный. В выражениях типа Он не совсем здоров; Это было полуправдой мы имеем дело с обиходным и«смягченным» (эвфемистическим) употреблением слов, истинный смысл которых - «болен», «неправда», «ложь».
3. Третий класс. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков, образуют векторную, направленную противоположность, широко представленную в языке и остававшуюся долгое время за пределами лингвистического исследования. Это антонимия типа входить - выходить, подниматься - опускаться, одеваться - раздеваться, ускорять - замедлять; восход - заход, сборка - разборка, увеличение - уменьшение; сторонник - противник, законный - противозаконный, вперёд - назад, в - из, к - от и т. п.
2. Морфологические разряды антонимов
Антонимами могут быть:
а) качественные прилагательные: белый - черный, высокий - низкий, мягкий - жесткий, чистый - грязный;
б) существительные: мир - война, тишина - шум, тепло - холод, молодость - старость (соотносительные с антонимичными прилагательными молодой - старый);
в) глаголы (в том числе причастия и деепричастия): светать - темнеть, начинать - кончать, молодеть - стареть (соотносительныe с антонимичными прилагательными молодой - старый); просветлевший - потемневший, разрушенный - восстановленный; поднимая - опуская;
г) наречия: сухо - мокро, широко - узко, рано - поздно, вверх - вниз,
здесь - там;
д) некоторые местоимения и предлоги: все - никто, всё - ничто;
вдоль - поперек, под - над, в - из.
В антонимические пары вступают не все лексические единицы указанных частей речи, а только слова определённых лексико-грамматических разрядов. Антонимов не имеют:
а) собственные и конкретные существительные; например, нет антонимов у существительных Альпы, Иван, Киев, Луна; волосы, голова, дерево, карандаш, книга, кофе, лошадь, парта, перо, столб, тетрадь, чернила;
6) числительные и большинство местоимений; например, не являются антонимами такие местоимения, как я, ты; мы , вы; твой, мой; то, это, поскольку они не обозначают противоположных понятий;
в) узкоспециальные слова: апостроф, рефрен, детонатор, криосфера, хромогены, лакмус и др.;
г) относительные и притяжательные прилагательные, а также многие качественные прилагательные, называющие цвета и их оттенки: алый, бежевый, бурый, вороной, голубой, желтый, синий и др.
Таким образом, существует известная связь между способностью слова вступать в антонимические отношения и его принадлежностью к лексико-грамматическому разряду.
3. Антонимы и многозначность слова
Как и синонимы, антонимы связаны с многозначностью слова. У многозначного слова может быть несколько антонимов. Так, слово худой одним своим значением антонимично слову толстый, а другим - слову хороший: худой (ребенок) - толcтый (ребенок), худой (человек) - хороший (человек). Несколько антонимов имеет слово свежий: свежий (хлеб) - черствый (хлеб), свежий (огурец) - солёный (огурец), свежий (воздух) - спертый (воздух), свежий (воротничок) - грязный (воротничок), свежий (ветер) - тёплый (ветер), свежие (следы) - старые (следы). К слову тихий антонимами могут быть громкий, шумный, беспокойный, сильный, быстрый: тихий (голос) - громкий (голос), тихий (день) - шумный (день), тихий (человек) - беспокойный (человек), тихий (ветер) - сильный (ветер), тихий(ход) - быстрый (ход).
Как видим, слова, вступая в антонимические пары на одном лексико-семантическом уровне, утрачивают это свойство на другом. Такая закономерность подтверждает взаимозависимость и взаимообусловленность лексических единиц, системность их отношений.
4. Стилистическое использование антонимов
Употребление антонимов придает речи выразительность, способствует всестороннему выяснению понятия. Антонимы - яркое стилистическое средство языка; они лежат в основе таких стилистических приемов, как антитеза, ирония, оксюморон.
Антитеза (от греч. antithesis - противоположение) - стилистический оборот, в котором противопоставляются резко контрастные понятия: Кто был ничем, тот станет всем (Э. Потье); Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь (Некр.).
Ирония (rреч. eironeia - притворство, насмешка) - стилистический прием, при котором слово употребляется в противоположном его значении с целью тонкой, скрытой насмешки: Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил (Пушк.); Отколе, умная, бредёшь ты , голова? (обращение лисицы к ослу в басне Крылова).
Оксюморон (от греч. oxys - острый и moros - глупый; oxymoron - остроумно-глупое) - это стилистический прием, состоящий в соединении двух антонимических понятий, логически исключающих друг друга: звонкая тишина сладкая скорбь, горькая радость, красноречивое молчание, культура дикости, оптимистическая трагедия, живой труп, убогая роскошь, богатый нищий, далекое близкое.
Функции антонимов.
Антонимам свойственно преимущественно контактное употребление в определенных контекстах, в которых раскрываются их важнейшие функции, например:
противопоставление: Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх (Г.); Ты богат, я очень беден... (П.);
взаимоисключение: У него было о людях одно-единственное мнение - хорошее или плохое, он им или верил, или нет (Сим.);
чередование, последовательность фактов, из которых один не может быть одновременно с другим, но возможен после другого: Он то тушил свечу, то опять зажигал ее (Ч.);
превращение одной противоположности в другую, противоречие как совмещение противоположных начал в чем-либо: Все вдруг стало
сложным - самое простое (А. Т.);
Конец! Как звучно это слово,
Как много - мало мыслей в нем... (М. Ю. Лермонтов)
охват всего класса предметов, всего явления, действия, отношения, свойства, качества с помощью указания на их противоположности: - Вы не поверите, они измучили меня со всех сторон, все, все, и враги ... и друзья (Д.); ср.: от мала до велика, с утра до вечера.
Происхождение лексики современного русского языка
План.
1. Исконно русская лексика.
2. Старославянизмы в русском языке.
3. Иноязычные слова. Причины лексического заимствования.
4. Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи.
5. Типы иноязычных слов.
6. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.
7. Кальки.
8. Использование иноязычной лексики в речи.
Все слова в нашем языке (так же, как и в любoм другом) можно разделить на два больших класса c точки зрения их происхождения: исконныe, изначально присущие русскому языку, и иноязычныe, т. e. заимствованные русским языком из других языков.
Границы между двумя этими клaссами слов не вcегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык тaк давно, что их трудно отличить от слов исконных (таково, например, слово хлеб, которое было заимствовано из древнегерманского). Однако в большинстве своём исконные и иноязычные слова отличаются дрyг от друга по ряду признаков.
1. Исконно русская лексика.
Словарь русского языка складывался веками. Подобно геологическим отложениям, в нем можнo обнаружить пласты лексики, отражающие разные стадии языкового развития. Наиболее древним является пласт слов, сохранившихся c тех времен, когда существовал общеиндоевропейский язык. Эти слова имеют родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. Таковы, например, некоторые числительные: два (ср. лат. дно,англ. two, франц. deux), три (лат. tres, англ. three, франц. trois) и др.,; термины родства: мать (ср. лат. mater, нем. Mutter, англ. mother), брат (ср. санскритское бhrata, лат. frater, нем. Bruder, англ. brother), сын (ср. санскр. sunus, нем. Sohn, англ. son) и др., названия некоторых жизненно важных предметов и животных, продуктов питания, названия основных свойств и качеств: дуб, вода, мясо, живой, большой и др., названия некоторых действий и состояний: дать, иметь, быть, видеть и нек. др.
Следующий по времени пласт лексики - слова общеславянского происхождения: они сохранились в нашем языке от времен славянской языковой общности. Сходные с ними по звуковой и морфологической структуре и близкие по значению слова существуют в других славянских языках. Например, русское мыло родственно польскому mydlo, знамя - болгарскому знаме, польскому znami - «признак» (сравните русские знамение, предзнаменование) и др.
Общеславянская лексика составляет более обширный и разнообразный разряд слов, чем лексика общеиндоевропейская. Это, например, названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лицо, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др., названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др., слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др., названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа,, трава, морковь, орех, тыква, слива и др., домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, свинья, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др., названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др., некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и нек. др., названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др., названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др., обозначения места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др., большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др., союзы и, а,
Пласт восточнославянской лексики сформировался в период, когда общеславянский язык распался на три самостоятельные ветви - западную, южную и восточную. Восточнославянскую лексику образуют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков. Они весьма разнообразны и по форме, и по значениям, и их намного больше, чем слов общеславянских; в других славянских языках эти слова не встречаются. Например, русскому белка соответствуют: в украинском бiлка, в белорусском белка, а в чешском - слово иного корня - veverka, в словацком veverica, в польском - wiewiorka и т. д.
К восточнославянской лексике в русском языке относятся, нпример, слова дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, хороший, дешевый, девяносто, сорок, сегодня, совсем, теперь, тут, после и мн. др.
Наконец, особый разряд исконно русской лексики составляют слова собственно русские: они родились (и продолжают рождаться) в нашем языке после распадения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский. Для слов этого разряда характерно наличие в их структуре словообразовательных элементов, специфичных для русского языка.
Так, собственно русскими являются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик (-чик), -овщик, -,льщик, -лк(а), -овк(а), -к(а) (от прилагательных): каменщик, наборщик, разметчик, откатчик, гробовщик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, вечерка и под., подавляющее большинство существительных с суффиксом -тель со значением инструмента или приспособления (выключатель, огнетушитель, взрыватель, размельчитель и под.), с суффиксом -ость типа внимательность, действительность, глаголы, образованные префиксально-суффиксальным способом, типа разбежаться, вжиться, дозвониться, отыменные глаголы типа плотничать, сапожничать, наречия типа по-дружески, по-мальчишески, подавляющее большинство производных предлогов и союзов: вследствие, насчет, благодаря; пока, чтобы, так как, потому что и др.
В процессе развития языка некоторые слова, сохранившиеся с древнейших времен, изменили свое значение и с этим изменившимся значением употребляются только в русском языке. Таково, например, прилагательное красный, общеславянское по происхождению: в древнерусском языке оно имело значение «хороший, красивый», а в современном русском служит для обозначения цвета (другие славянские языки, в том числе близкородственные украинский и белорусский, используют в этом значении прилагательные с общеславянскими корнями: укр. червоний, польск. czerwony, болг. червен, чешск. rudy). Прилагательное обыденный в старом, ныне утраченном значении «однодневный, совершенный за один день» (например, обыденный путь - путь, проделанный за один день) - слово восточнославянское. А в современном значении «повседневный, заурядный, обыкновенный» оно присуще только русскому языку.
Подобные слова также относятся к собственно русской лексике.
2. Старославянизмы в русском языке.
Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык был языком богослужения и церковных книг; он стал первым литературным языком славян.
Старославянский язык оказал заметное влиние на русский язык на ранних стадиях его формирования, главным образом в области отвлечённой лексики. Проникая в древннерусский язык, элементы старославянской лексики сохраняли некоторые из фонетических и морфологических черт, отличающих старославянизмы от исконно русских слов.
Фонетические признаки старославянизмов: a) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке, при исконно русских сочетаниях полногласных оро, оло, ере, оло, например: град - город, страна - сторона, хладный - холодный, преступить - переступить, плен - полон и др.;
б) сочетания ра, ла в начале слова (им соответствуют исконно русские сочетания ро, ло): равный - ровный, разница - розница (ср. современное выражение оптом u в розницу), ладья-лодка;
в) сочетание жд (в соответствии c исконно русским ж): рождать - рожать, чуждый - чужой, одежда - ныне просторечно-диалектное одёжа, надежда - надёжа; r) согласный звук щ (в соответствии c исконно русским ч): освещение - свеча, горящий - горячий, мощь - мочь (ср. выражение во всю мочь);
д) начальное e (при исконно русском о): единый, единица, единственный - один, есень - рус. осень (ср. фамилию Есенин, которая образована от старославянского по происхождению корня), елень - олень, езеро - озеро;
e) начальное a (при соответствии этому исконно русского я) аз - я (из более древнего язъ), агнец - ягненок; юродивый (ср. русское урод).
Морфологические признаки старославянских слов (эти признаки могли позднее встречаться и в русских словах, образованных по образцу старославянских):
a) суффиксы существительных -тель (со значением лица: воспитатель, учитель), -ств(о), -стви(е) (свойство, спокойствие), -ость (смелость, юность), -ни(е), -ти(е) (затмение, взятие);
б) суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейший, -айший (добрейший, нижайший);
в) суффиксы причастий -ащ(ий), -ящ(ий), -ущ(ий), -ющ(ий)
-енн(ый), -анн(ый), -ем(ый), -им(ый) (дрожащий, горящий, могущий, страдающий, отвеpженный, сoзданный, совершаемый, томимый);
г) приставки воз- (вос-), пре-, чрез-, из- (ис-), низ- (нис-) (возвещать, воспрещать, претворять, чрезвычайный, изгнать, исчезать, низвергнуть, ниспослать).
Следует иметь в виду, что многие морфологические элементы, заимствованные русским языком в составе старославянизмов, стали продуктивными словообразовательными морфемами в русском языке: с их помощью было создано (и создается сейчас) много слов собственно русских. Поэтому неверно было бы во всяком слове, содержащем какой-либо из перечисленных выше морфологических элементов, видеть старославянизм.
Старославянские по происхождению и исконно русские слова могут образовывать пары слов, близких или сходных по значению: врата - ворота, стражду - страдаю, краткий - короткий, клад - холод, между - меж, изгнать - выгнать и т. п. При этом в большинстве случаeв старославянизмы являются словами бoлее книжными по стилистической окраске и абстрактными по значению в сравнении с соотносительными русскими словами; ср. храм - хоромы, здравый (смысл) - здоровый (человек), хранить (тайну) - хоронить (покойника) и т. п.
Многие старославянизмы утратили книжную стилистическую окраску, стали словами общеупотребительными: время, враг, сладкий, среда, нужда, здравствуй, праздник, храбрый и др. Те же старославянизмы, которые ныне устарели, будучи вытеснены из употребления соответствующими исконно русскими словами (клад, брег, врата, здравие, град, вотще - «напрасно» и т.п.), могут использоваться в современных текстах для придания речи высокой стилистической тональности (например, в поэзии) или для создания комического эффекта. Кроме того, они сохраняются в качестве морфем, с помощью которых образуются новые слова: ср. слова типа хладокомбинат, здравница, здравотдел, градостроитель и под.
3. Иноязычные слова.
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей - влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи c народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Причины лексического заимствования.
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например,
релевантный - наряду с русским существенный, локальный - наряду с местный, трансформатор - наряду с преoбразователь, компрессия - наряду с сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т. п.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение и хобби и др.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т. п.
Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре - либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб - черный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.
Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре - этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент -мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.
4. Типы иноязычных слов.
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова;
2) интернационализмы; 3) экзотизмы;4) иноязычные вкрапления.
Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot - русск. пальто, англ. tank - русск. танк, нем. Sturm - русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто - существительное среднего рода, танк - существительное мужского рода и т. д.); в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. junior), силос (исп. silos);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);
3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).
Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы - иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра - период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро - денежная единица Бразилии, кеб - одноконный экипаж в Англии, фолькетинг - название парламента в Дании и т. п.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками и т.д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi - «сказал», ergo - «следовательно», pro et contra - «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C'est la vie! -«Такова жизнь!», entre nous - «между нами», happy end - «счастливый конец» и т. п.
5. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюду и т. п.;
г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;
д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);
в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
6. Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи.
Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI -
XIV вв.) он заимствовал слова из финского (финны были и остаются нашими соседями на севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тyндра, пурга, карты, пихта, рига и др., из cкaндинавских языков: крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркскиx языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.
Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из гpeческoгo: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка, - это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, eвангелие, икона, монах, патриарх и др.
B более позднюю эпоху (XVII - XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.
Исключительно чеpез посредство других языков - французского, немецкого, польского - заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в сpeдневековой Европе был не только языком бoгослужения; в ряде стpан латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал знaчительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.
Среди слов лaтинского происхождения выделяются научные термины: фoрмула, инерция, эвoлюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная c обрaзованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, pектор, лаборaтория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.
Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п.
Начиная с эпохи Петра Первого, русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время в - конце
XIX - первой половине ХХ в. - английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.
Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, маневр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: cyп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, батон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова, не образующие определенных тематических групп: терраса, монтер, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.
Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос и нек. др.
Заимствование иноязычной лексики русским языком в XX веке.
В первое послереволюционное десятилетие новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан - аппарат - самолет; авиатор - летчик - пилот - летун; кино - кинематограф - синема; автомобиль - авто - мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях пилот: ср. пилот пepвого класса, второй пилот), кино, автомобиль.
В конце 20-х - в 30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два - из французского языка).
Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.
Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов происходит в 60-80-е гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу - зрелище; модерн - новый, современный; хобби - увлечение, конек; стюардесса - бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд - конец недели, шлягер - модная песенка и т. п.
Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.
7. Кальки.
Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования - создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское in-sect-urn послужило образцом для русского насекомое: части in- соответствует приставка на-, корню sect - корень -секом-, окончанию среднего рода -urn- - окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естество-испыта-тель (Natur-forsch-er), сверх-человек (Uber-mensch), громко-говори-тель (Laut-sprech-er), само-критика (Selbst-kritik), вы-глядеть (aus-sehen) и нек. др.; слово небоскрёб - калька с английского sky-scraper.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.
Кроме словообразовательного, бывает и семантическое калькирование - появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь», имеет переносный смысл - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.
Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение («утка»), так и переносное.
В конце XIX - начале ХХ в. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, платформа в значении «политическая программа партии, общественной rpyпnы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» - под влиянием такого же значения в немецком слове; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо политическому движению» - под влиянием нeмецкого Mit-laufer и т. д.
В современном русском языке калькирование развито слабо: предпочитается либо оригинальное словообразование, либо непосредственное заимствование иноязычного слова.
8. Использование иноязычной лексики в речи.
Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т. д.
В употреблении иноязычных слов так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н. Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить. Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.
Социальная дифференциация русской лексики (Лексика русского языка с точки зрения сферы её употребления)
План.
1. Общенародная лексика.
2. Диалектная лексика.
3. Профессиональная и специальная лексика.
4. Жаргонная лексика.
Лексика, составляющая словарь русского национального языка, неодинакова по сферам ее употребления. Одни слова известны всем говорящим по-русски (земля, идти, белый, хорошо, вот и мн. др.), другие употребляются в какой-то одной местности, a за пределами неизвестны и непонятны (баской - «хороший» в северных говорах, охлюпкой - «верхом на лошади без седла» в южнорусских говорах и т. п.), третьи используются людьми определенной профессии (специальные технические термины) или обособленных социальных групп (ср. воровское арго) и т. д.
B зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на несколько групп: 1) лексика общенародная, 2) лексика диалектная, 3) лексика профессиональная и специальная, 4) лексика жаргонная.
1. Общенародная лексика.
Слова, употребление которых свойственно всем говорящим по-русски и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной средой, составляют общенародную лексику русского языка.
Общенародные слова - ядро лексической системы языка; без них невозможно его существование, невозможно общение. К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и мн. др. Они обычно имеют определенные и устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительных периодов времени. Стабильность и понятность общенародной лексики служат взаимопониманию разных людей как в одном; так и в разных сменяющих друг друга поколениях.
Это не означает, что общенародная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям. Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и нек. др, еще в первой половине XIX в. не были известны всем говорящим по-русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной (животрепещущий, разношерстный) или диалектной (неудачник, самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова входят в состав общенародной лексики.
C другой стороны, некоторые общенародные слова c течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления: например, слова зобать - «есть», брезг - «рассвет», ср. однокоренной глагол брезжить) сейчас встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.
2. Диалектная лексика.
Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются преимущественно в устной форме речи, так как и сам диалект - это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.
...Подобные документы
Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.
реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".
курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.
контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.
реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.
реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015