Об исследовании парадигмы расширения в испанистике в работах 1970-2020 годов

Систематизация работ отечественных и зарубежных испанистов 1970-2020 годов по явлениям языковой экспрессии и коммуникации. Изучение корпуса словообразований, эксплицирующих феномен расширения испанского предложения-высказывания и синтаксической эмфазы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.07.2022
Размер файла 77,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разновидность отрицательных моделей представлена различными комбинациями повтора отрицательных частиц no или ni с вариантами si no, no: ... si no, no, cosa que allо tampoco le pasaba (Quinones, p. 72) - «...нет так нет, с ним этого тоже не случалось»; si no + V pers + no + V pers + Pron Neg (разновидность эмфазы условного предложения): Si no fuma 20 no fuma ninguno (Mario, p. 242) - «Она курит не меньше пачки в день», букв. «Если она не курит 20 (сигарет), она не курит ни одной»; no ... ni ... ni: ... peroyo a lo mejor no me llevo de aquо ni un marido ni un navajazo (Quinones, p. 113) - «...но, возможно, я здесь не найду ни мужа, ни удара ножом»; ni... ni..., обычно используемая в качестве экспрессивной ответной реплики: iQuй le has dicho? - jNi dicho ni leches! - «Что ты ему сказал? - А ничего, блин, не сказал!»; ni... ni nada: Ni joven ni vieja ni nada (Quinones, p. 91) - «Ни молодая, ни старая - никакая»; Sust + ni + Sust: ... pero a mi no me vengan con encanto ni encanto ... (Quinones, p. 36) « ... но пусть мне не говорят ни о каком разочаровании...»; sin ... ni... : sin dineros ni dineros «без копья», букв. «без денег, ни денег»; que + Sust + ni que + Sust, используемая в ответной реплике и содержащая оттенок раздражения и досады: iSabes lo del Mercado? - \Quй mercado ni que mercado! - «Знаешь о том, что произошло на рынке? - На каком таком рынке?» (о вариантах этой модели см.: [Зеликов, 2005б, с. 81-85]).

Повелительные модели можно разделить на бессоюзные: Si te enfadas, enfвdate... [Moreno, Tuts, 1991, p. 158] - «Злишься - злись...»; паратаксические: Lo sepas o no (lo sepas)... [Moreno, Tuts, 1991, p. 158] - «Знаешь ты это или не знаешь...»; гипотаксические: Sea cuando sea, te escriberй [Moreno, Tuts, 1991, p. 158] - «Когда-нибудь напишу тебе»; ...que йl gane lo que gane con tos esos bares... (Quinones, p. 143) - «...пусть себе зарабатывает, имея все эти бары...». Особое место среди образований этого типа занимают модели так называемого гиперболического, или герундиального, императива, собственно императивным значением не обладающие. Формирование их осуществляется по двум типам моделей: 1) Imper. + que + (te) + Imper. [Escandel Vidal, 1991, p. 76]: Baila que (te) baila - «А он танцует и танцует»; Estabapasea que (te)pasea - «А он все гулял и гулял»; 2) путем удвоения глагола dar: Y ella en cambio dale que dale - «А она все свое и свое (гнет, повторяет, талдычит) (о модификации последней см.: [Зеликов, 2005б, с. 132-133]).

IV Модели синтаксической эмфазы

Модели синтаксической эмфазы (далее - МСЭ)10, составляющие существенную особенность расширения структуры высказывания западноевропейских (романских, германских и кельтских) языков, до сих не получили удовлетворительного осмысления, изучения и описания в специальных исследованиях. Тем не менее в отечественной испанистике со времени появления учебного пособия Н.Д. Арутюновой, предназначенного, по словам его автора, для «уже знакомых с основами испанской грамматики аспирантов», в котором впервые были рассмотрены представляющие «трудности перевода» эмфатические конструкции [Арутюнова, 1965, c. 83-95], изменилось не многое. МСЭ определялись как «стилистически избыточные» [Канонич, 1979, с. 19] или как «носящие паразитический характер» [Шишкова, Попок, 1989, с. 87]. Исследование их функционирования в целом происходило в рамках обращения к другим вопросам синтаксиса [Рылов, Бессарабова, 1997] либо носило фрагментарный характер [Языки мира..., 2001, с. 451; Кашурникова, 1979; и др.]. В зарубежной испанистике МСЭ (emfatizados, также ремати- зированные, топикализированные, клефтовые (clivados), псевдоклефтовые (pseudoclivados), фокализированные (focalizados) и выделительные (de relieve, destacados) [Vigara Tauste, 1992, р.76; и др.]), играющие значительную роль в процессе коммуникации «супрасинтаксические» образования контрастного выделения в структуре высказывания [Дресслер, 1978, с.112], как и в романистике в целом, преимущественно изучаются в русле проблем интенсификации (экспрессивности и аффективности) высказывания. Феномен МСЭ, таким образом, не отделяется, как показано Л. Мелу е Абреу, от выражения посредством восклицания, изменения порядка слов, использования интенсивных и избыточных слов, прилагательных и интенсивных числительных [Melo e Abreu, 2001, p. 14]. Это иногда приводит к рассмотрению в одном ряду МСЭ и моделей инверсии (дислокации, топикализации). Ср.: iCuвnto tiempo hace usted que esta trabajando? (эмфаза сказуемого) - «Сколько же лет Вы работаете?» и ЈHay absolutamente repeticiones en todas partes? (инверсия наречия) - букв. «Есть ли абсолютно повторы везде?» (вместо «абсолютно везде») [Vigara Tauste, 1992, p. 77]. За пять последних десятилетий в зарубежной романистике появилось много работ по изучению МСЭ, осуществленных в рамках структурно-семантического, прагматического, а также генеративного направлений. В фокусе основного внимания оказались модели расщепления исходной структуры, образующие посредством ее расширения глаголом экзистенции и релятивным компонентом клевтовые и псевдоклефтовые конструкции (англ. cleavage, cleft sentences, фр. clivйes, порт, clivagem, ит. scissione, исп. escision, oraciones escindidas / hendidas). На испанском материале модели рассмотрены в [Bernal, 2001; Sedano, 2010; и др.]. Об их безусловной семантической и прагматической значимости см. в [Fernвndez Laborans, 1992, p. 239; Espana Villasante, 1996]; об es que как об интродукторе высказывания или дискурсивном маркере см.: [Porroche Ballesteros, 1998]. Согласно И. Боске, вводная формула es que никогда не появляется в абсолютном начале высказывания и всегда связана с предыдущим [Bosque, 1999], то есть следует говорить о ее пресуппозиции. Ранее упомянутые в высказывании процесс или состояние либо имплицированы, либо выражаются анафорическим местоимением eso: El suelo estв mojado. - (Eso) es que ha llovido [Fernвndez Leborans, 1992] - «Земля мокрая. - (Это) дело в том, что шел дождь». То же - введением в ответную эмфатическую реплику дубитативного союза si, образующего эмфатико-эллиптическую модель si es que. Ср. также обычное для разговорного языка инвертирование типа La Universidad, lo quepasa, es que tiene... [Vigara Tauste, 1992, p. 117] (^ Lo que pasa es que la Universidad tiene ... - «Дело в том, что Университет имеет...». Как считает К. Кербат- Ореккини, эти модели служат для выражения «отрицательной вежливости» (то есть вежливости, носящей отрицательную коннотацию) в процессе ведения диалога [Kerbat-Orecchini, 1992, p. 132]. Особенно важным в рамках исследования вопроса о функционировании экзистенционального глагола как основного формообразующего компонента эмфатических моделей расщепления является положение о его статусе не как связочного (ср.: «откровенная связка» [Арутюнова, 1999, c. 461]), а как выделительного, то есть соответствующего ser focalizador в испанских исследованиях (ср.: [Sedano, 2010, p. 39]). Это соответствует постулируемому Ю.С. Степановым положению о трех глаголах бытия в индоевропейских языках, согласно которому двум связочным противостоит выделительный («эмфатический») [Степанов, 1989, c. 233]. Так, в испанской модели эмфазы именного сказуемого Lo que es es un rajao («Да он просто трепло / Он и есть трепло», букв. «То, что (он) есть, (он) есть трепло») первая глагольная форма является выделительной, а вторая - связочной в исходном предложении Es un rajao. О моделях Хlo que es es... как определительных (especificativos) см. в [Moreno Cabrera, 1982]. То же - в модели с адъективным компонентом: Todos dormidos es como llegaron del viaje los ninos (букв. «Сонными приехали из путешествия все дети») ^ Los ninos llegaron del viaje todos dormidos [Sвnchez Lopez, 1996, p. 168].

Как показывает материал, изучаемый начиная с 60-х гг. ХХ в. [Арутюнова, 1965, c. 83-94; 1986; 1999; Зеликов, 1987; 1989; и др.], прагматическому выделению может быть подвергнут любой компонент (эмфаза членов предложения), отдельный фрагмент (эмфаза придаточных предложений) и, наконец, все высказывание (эмфаза простого предложения) п, которые составляют два основных типа МСЭ испанского языка, образующиеся путем грамматической трансформации исходной структуры. Она осуществляется либо путем расщепления простого предложения, структура которого трансформируется в сложное (образования с релятивным компонентом, указывающие на количественную трансформацию), либо путем субстантивации адъективных компонентов предложения-высказывания.

Эта трансформация, которую можно определить как качественную, лежит в основе образования двух разновидностей генитивно-атрибутивных моделей с de: согласованных (el tonto / la tonta de mi amigo / amiga - «этот дурак / эта дура мой / моя друг / подруга») и несогласованных (lo logico de su (s) proyecto(s) - «логичность его проекта / проектов» и lo inesperado de su (s) pregunta(s) - «неожиданность ее / его вопроса / вопросов») [Olza Zubiri, 1993; Femвndez Leborans, 2002-2004]).

Несогласованные конструкции второй разновидности используются также для выделения именной части глагольных сказуемых в простых предложениях, трансформирующихся по формуле todo lo + N + que quiera с разновидностями, и в придаточных сложных предложений, то есть в составе релятивизированных (расщепленных) структур. Ср.: Todos saben lo tonto que es Pedro (^ ... que Pedro es tonto) - «Все знают, какой дурак / глупый Педро»; Sabian que la casa era cara («Знали, что дом был дорогой») может быть трансформировано двояко: Sabian de lo caro de casa u Sabian de lo cara que era la casa (см. об этом: [Bosque, Moreno, 1990]). О релятивном характере генитивных моделей см.: [Зеликов, 1989, с. 360; 2005а, с. 48-50]. Субстантивация прилагательных при образовании абстрактных понятий, а также при трансформации структур, выражающих предикативную ситуацию МСЭ, составляет одну из характерных черт испанского и астурийского синтаксиса.

В отличие от артиклевых форм (ср. исп. el rojo y el negro, аст. el roxo e el negro «красное и черное»), известных и в других романских языках, модели с нейтральным lo (lo rojo / roxo y / e lo negro), по мнению Э. Аларкоса Льорака, выражают какое-либо общее (то есть среднее. - М. З. ) качество как совокупность объектов [Alarcos Llorac, 1994, p. 81]. Об этом, а также об особенностях трех других типов моделей с lo, выражающих предикативность в испанском и астурийском, подробно см. в [Зеликов, 2010а, с. 136-138; 2010б, с. 53-59].

Третий тип, который составляют модели расширения без трансформации простого предложения в сложное путем вкрапления в него десемантизированных элементов типа порт. cа, lа, mas й, mesmo, вспомогательного глагола (ср. англ. do), в испанском не отмечается: отсутствие релятивного компонента во всех случаях объясняется его опущением. Ср.: Ella si (que) es buena; то же - в предложениях с bien, claro, pero. Восклицательные МСЭ, передающие аффективное утверждение, представляют эллиптические придаточные условные с интродукторами si и cuando : \Si / Cuando dice que tiene razon! «Она же говорит, что он прав!» ^ Dice que tiene razon.

Попытка выявления и описания полного корпуса МСЭ была предпринята в [Зеликов, 1987]. Специальные исследования показали, что его многочисленные составляющие необязательно связаны с «эмотивностью», «экспрессивностью», «аффективностью», «интенсивностью» и «квантификативностью», которыми обычно характеризуется «категория эмфазы» (см., например: [Melo e Abreu, 2001, p. 15]). Значительная часть испанских МСЭ (в основном это модели первого типа) стилистически нейтральны и обладают только прагматической значимостью [Вяльяк, 2011, с. 11-12]12.

Выводы

Как показывает анализ материала, четыре типа моделей расширения структуры предложения-высказывания, выявляемые в современном испанском языке, не должны рассматриваться как избыточные. Выражающие различную степень аффективности и являющиеся грамматическими или стилистическими ресурсами реального «языка в действии», они играют значительную роль в процессе коммуникации.

Примечания

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта N° 20112-50107 «Об исследовании парадигмы расширения в испанистике в работах 1970-2020 гг.».

The reported study was funded by RFBR, projeet no. 20-112-50107 “The investigations of the paradigm of expansion in Spanish studies during 1970-2020”.

2 Примером пародии на язык, лишенный избыточности, является фильм «Кин-дза-дза!», в котором для выражения всех оценочных элементов высказывания используются только две лексические единицы - ку (для положительного) и кю (для отрицательного). Как представляется, это гротескное изображение девальвации и деградации личностного (субъектного) символизирует грядущее торжество языка обезличенных цивилизаций.

3 Определение фигур амплификации, в частности сравнения (в том числе и гиперболического), как избыточных, имеющее место в лексикологических и фразеологических работах (ср.: [Мед, 2007, с. 199-200]), лишено каких-либо оснований уже потому, что предложение-высказывание без расширяющего его «эталона сравнения» никакой экспрессии выразить не может.

4 Помимо значений «посох (то есть опора. - М. З.), припев, слово-паразит, присказка», также отмечается специализированное значение - в музыке «басовая струна», от которого bordonear «перебирать (басовые) струны, играя на гитаре», создающее впечатление об неакцентированном музыкальном сопровождении [Valdes, 1984, p. 186, 188]. В конце XVIII в. на эмфатическое значение испанских служебных частей речи обратил внимание Г. Гарсес.

5 Часто в качестве первого компонента словосочетания термина используется существительное conector - англицизм, уже не требующий перевода («соединитель»). Ср.:conectores

extraordinarios [Cortes Rodriguez, 1991], conectores discursivos («дискурсивные конекторы») [Montolio Duran, 1992] и conectorespragmaticos («прагматические конекторы») [Briz Gomez, 1993].

6 То же в перифразах V agendi + de + NS: El hace de maestro = El hace el trabajo de maestro / El trabaja de maestro - «Он (работает) учителем»; estar / ir + de + NS, являющихся неполным вариантом предыдущей конструкции: El esta (trabajando) de maestro. То же - Estoy de tresmeses (Droga, p. 98) - «Я на третьем месяце (беременности)» (^ Estoy de tres meses de embarazo = Estoy embarazada (de) tres meses), он эквивалентен конструкции с tener: Tengo el embarazo de tres meses (подробно см.: [Зеликов, 2005а, с. 219]).

7 Редупликацию как языковую универсалию следует отграничивать от метаболических разновидностей повторов, обеспечивающих стагнацию текста [Николаева, 1978, с. 25] и являющихся средствами художественного украшения, например от парегменона - фигуры, используемой для усиления эмоциональной окраски: лат. olim oliorum = рус. давным давно. Несмотря на обычное отнесение подобных повторов (точных, контактных (анадиплосис), зевгматических и др.) к избыточным, или пле-

оназмам, также отмечается, что они - это «не только стиль, но составная часть творческого метода» древних авторов» [Елизаренкова, 1989, с. 530]. Так, постоянная повторяемость сюжетов «Ригведы» находит объяснение «в гипотезе о цикличности времени» [Елизаренкова, 1989, с. 530].

8 Восходящие к середине XIX в. исследования редупликации в рамках общего процесса языковой эволюции позволили говорить о том, что в основе формирования феномена лежат две главных тенденции - к расширению и к иконичности (Ч.С. Пирс; см. об этом: [Сухачев, 2007, с. 191-193]), следствием которой является «принцип живописания» К. Бюлера [Бюлер, 1993, с. 196-197].

9 В их числе фразеологизмы, построенные на рифмованном повторении разных субстантивных единиц: el oro y el moro «сказочные богатства», букв. «золото и мавр».

10 Эти образования не связаны с эмфазой как фигурой риторики, сущность которой составляет противоположенный расширению феномен сокращения. Эмфаза - от греч. щфаощ «появление, впечатление, представление, выставление, значение», восходящего (как и paivo^svog) к и.-е. *bha- «блестеть, говорить», также к *bhu- «расти, быть, становится». МСЭ принципиально следует отделять и от морфологической интенсификации (например, выделение при помощи артикля uno / а, аффективная суффиксация (^simo, -ito, -ino, -ero и др.), и от лексической (гиперболической, ср. исп. Es un cielo - «Она - прелесть», букв. «небо»; Borg estuvo piramidal - «Борг играл потрясающе», букв. «пирамидально»), а также от фонетических (просодических - ударение, пауза, интонация) эмфатических образований, которые обычно не дифференцируются (см., например: [Melo e Abreu, 2001, p. 15]).

11 В вышеупомянутых зарубежных исследованиях выявление полной парадигмы типов и разновидностей МСЭ в конкретных языках не проводилось.

12 Значительное место при рассмотрении проблематики МСЭ занимает вопрос об их взаимоотношении с другими структурными моделями (инверсией и сокращением), к которому мы обращались ранее (см.: [Зеликов, 2005а, с. 313-321, с. 350383; 2005б, с. 32-33]).

Список литера туры

Арутюнова Н. Д., 1965. Трудности перевода с испанского языка на русский. М. : Наука. 121 с. Арутюнова Н. Д., 1986. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками // Методы сравнительно-

сопоставительного изучения современных романских языков. М. : Наука. С. 3-23.

Арутюнова Н. Д., 1999. Откровенная связка (синтаксическая эмфаза в испанском языке) // Язык и мир человека. М. : Наука. С. 461-480.

Бюлер К., 1993. Теория языка: репрезентативная функция языка. М. : Прогресс. 501 с.

Верба Г. Г., 1994. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев. 24 c.

Вяльяк К. Э., 2011. Выражение коммуникативной организации высказывания лексико-синтаксическими средствами (на материале испанского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб. 24 с.

Гаспаров М. Л., 2000. Античная риторика как система // Об античной поэзии : Поэты. Поэтика. Риторика. СПб. : Азбука. С. 424-472.

Гончаренко С. Ф., 1999. Металогическая информация поэтического текста и перевод // Miscelanea Philologica. СПб. : РГПУ С. 7-15.

Десницкая А. В., 1985. Я. Гримм о структурных функциях вокалических чередований : (К 200-летию со дня рождения) // Вопросы языкознания. N° 6. С. 3-12.

Дресслер В. У., 1978. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. № 8. С. 111-137.

Елизаренкова Т. Я., 1989. «Ригведа» - великое начало индийской литературы и культуры // Ригведа. Мандалы I-IV М. : Наука. С. 526-543.

Зеликов М. В., 1987. Синтаксическая эмфаза в испанском языке : учеб. пособие. Л. : ЛГПИ. 83 с.

Зеликов М. В., 1989. Типологические и субстратные параллели к синтаксической эмфазе в испанском языке // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 48, №4. С. 351-364.

Зеликов М. В., 2003. Функциональная парадигма граммемы que в испанском языке // Романские языки и культуры: история и современность : тез. докл. рос. науч. конф. (Москва, 17-19 дек. 2003 г.). М. : Филол. фак. МГУ С. 43-45.

Зеликов М. В., 2004. Парадигма повелительных предложений в испанском языке // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию проф. В. С. Храковского. М. : Знак. С. 174-190.

Зеликов М. В., 2005а. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберо-романских языков. СПб. : СПбГУ. 448 с.

Зеликов М. В., 2005б. Синтаксис испанского языка. Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. СПб. : КАРО. 304 с.

Зеликов М. В., 2009. К вопросу о синтаксической редупликации в испанском языке // Актуальные проблемы современного языкознания : сб. ст., посвящ. 80-летию проф. Н.М. Фирсовой. М. : РУДН. С. 61-69.

Зеликов М. В., 2010а. Разновидности субстантивной романской трансформации как феномен закона экономии // Древняя и Новая Романия. Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке. СПб. : Филол. фак. СПбГУ С. 127-140.

Зеликов М. В., 2010б. Структурно-семантические особенности иберо-романских моделей с lo // Памяти профессора РГ Пиотровского : межвуз. сб. СПб. : Филол. фак. СПбГУ С. 51-62.

Канонич С. И., 1979. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М. : Междунар. отношения. 208 с.

Кашурникова Л. Д., 1979. Об эмоциональном аспекте восклицательных предложений с эмфатическими интродукторами // Грамматическая семантика. Горький : Изд. Горьк. гос. пед. ин-та им. М. Горького. С. 104-109.

Котов А. Е., 2003. Социокультурные особенности функционирования дискурсивных маркеров // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки». Ставрополь : Сев.-Кавк. гос. техн. ун-т. С. 41-49.

Крючкова О. Ю., 2000. Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. № 4. С. 68-84.

Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энцикл. 682 с.

Мед Н. Г., 2007. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). СПб. : Изд-во СПбГУ. 235 с.

Мельчук И. А., 2001. Курс общей морфологии. Т. 4. М. ; Вена : Яз. рус. культуры. 580 с.

Николаева Т. М., 1978. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс. Вып. 8. С. 5-39.

Рылов Ю. А., Бессарабова Г. А., 1997. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. Воронеж : Изд.-полигр. центр Воронеж. пед. ун-та. 187 с.

Семереньи О., 1980. Введение в сравнительное языкознание. М. : Прогресс. 407 с.

Степанов Ю. С., 1989. Индоевропейское предложение. М. : Наука. 247 с.

Сухачев Н. Л., 2007. О семиотике Ч.С. Пирса : (Тройственный знак в универсуме репрезентаций) // Acta Linguistica Petropolitana. Труды ИЛИ. СПб. : Нестор-История. Т. 3, ч. 2. С. 160-228.

Трубецкой Н. С., 1986. Избранные труды по филологии. М. : Прогресс. 559 с.

Шишкова Т. Н., Попок Х.-К. Л., 1989. Стилистика испанского языка. Минск : Вышэйш. шк. 136 с.

Языки мира. Романские языки, 2001. М. : Academia.

718 с.

Agencia Efe. Manual de espanol urgente, 1990. Madrid : Catedra. 272 p.

Alarcos Llorac E., 1970. Espanol “que” // Estudios de gramatica functional del espanol. Madrid : Gredos. P. 192-206.

Alarcos Llorach E., 1994. Gramatica de la Lengua Espanola. Madrid : Espasa-Calpe. 406 p.

Alcina Franch J., Blecua J. M., 1988. Gramatica espanola. Barcelona : Ariel. 1274 p.

Beinhauer W., 1985. El espanol colloquial. Madrid : Gredos. 556 p.

Bernal M., 2001. Es que... lo que pasa es que... : el papel del conector es que en la regullacion conversacional. Un studio en conversaciones poHadicas chilenas y espanolas. Univesrsidad de Estocolmo. Estocolmo : Univesrsidad de Estocolmo. 264 p.

Bosque I., Moreno J. C., 1990. Las construcciones con lo y la denotation de lo neutro // Lingrnstica.

№ 2. P. 5-50.

Bosque I., 1999. Sobre la estructura sintactica de una construction focalizadora // Boletin de Filologla.

Vol. 37, nщm. 1. P. 207-232.

Briz Gomez A., 1993. Los conectores pragmaticos en espanol colloquial (1): su papel argumentativo // Contextos. T. XI. № 21-22. P. 145-188.

Cortйs Rodriguez L., 1991. Sobre conectores, expletivos y muletillas en el espanol hablado. Malaga : Editorial Libreria Agora . 126 p.

Desbordes F., 1983. Le schema “Adition, soustraction, mutation, metatheses” dans les textes anciens // Histoir. Йpistйmologie. Langage. T. 5, fasc. 1. P. 23-30.

D^az Padilla F., 1985. El habla colloquial en el teatro de Antonio Gala. Oviedo : Imprenta La Versal. 369 p.

Escandel Vidal M. V., 1991. Sobre las reduplicaciones lйxicas // Lingrnstica Espanola Actual. Vol. XIII.

P. 71-86.

Espana Villasante M. V., 1996. Aspectos semantico- pragmaticos de la costruccion `es que' en espanol // DICENDA. Cuadernos de filolog^a Hispanica. № 14. P. 129-147.

Fernandez Leborans M. J., 1992. La oracion del tipo:

`es que ...' // Verba. № 19. P. 233-239.

Fernandez Leborans M. J., 2002-2004. Notas sobre la construction del tipo: el pobre de Pepe // In memoria M. Alvar. Archivo de la Filolog^a Aragonesa. Nщm. 59/60, fasc.1. P. 389-404.

Gabinschi M., 2002. Pluralul nonafixal reduplicative ca procedeu stylistic : (O figura poeticв spaniolв privitв sub raport lingvistic general) // Revista de Lingvistica зi зtintв literarв. № 15. P. 94-97.

Gifre Martinell E., 1991. Algo mas sobre “cosa” // Anuario de Lingrnstica Hispanica. Vol. 7. P. 202.

Gili y Gaya S., 1968. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana : Ed. Revolucionaria Institute del Libro. 347 p.

Hernandez Alonso C., 1995. Nueva sintaxis de la lengua espanola (Sintaxis onomasiologica del contenido a la expression). Universidad de Valladolid : Biblioteca Filologica. 238 p.

Hernandez Alonso C., 2009. De nuevo sobre las llamadas “Oraciones consecutivas” // Anuario de la Lingrnstica Hispanica. № 25. P. 35-48.

Hernando Cuadrado L. A., 1988. El espanol colloquial en “El Jarama”. Madrid : Nova Scholar. 153 p.

Herrero Moreno G., 1994. Realization de la function fatica en el espanol coloquial // Estudios Humamsticos de Filolog^a. № 12. P. 85-104.

Kerbat-Orecchini C., 1992. Les interactions verbales. P. : Armand Colin. 368 p.

Lallot J., 1983. L'ellips chez Apollonius Dyscole // Histoire. Epistйmologie. Langage. T. 5, fasc. 1. P 9-16.

Lamiquiz V, 1971. El superlativo iterativo // Boletin de Filolog^a Hispanica. № 38. P 15-22.

Listova O., 2005. Adjetivos relacionales en espanol: sus equivalentes gramaticales // Estudios Hispanicos. Acta Universitaria Wratislaviensis. № 13. P. 69-80.

Maзas D., 1984. O lugar da palavra repetida no eixo sintagmatico em relaзao а expressividade da frase // Umgangssprache in der Iberoromania. Tьbingen : Gunter Narr. S. 187-196.

Martin Rodriguez A. M., 1991. La position structural de “entregar” en el campo semantico de “dar” // Espanol Actual. № 55. P. 45-53.

Martin Zorraquino M. A., Portolйs Lazaro J., 1999. Los marcadores del discurso // Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Madrid : Espasa Calpe. P 4051-4213.

Martinez Alvarez J., 1988. El atributo y sus variedades en espanol // Homenaje a A. Zamora Vicente. Vol. 1. P 451-457.

Melo e Abreu L., 2001. Contributo para o estudo das construзфes com clivagem na lingua portuguesa. Helsinki : Annales Academie Scientiarum Fennicae. 179 p.

Montolte Duran E., 1992. Los conectores discursivos: acerca de “al fin y al cabo” // Lenguajes naturales y lenguajes formales. № 7. P. 453-460.

Moreno C., Tuts M., 1991. Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar en espanol. Madrid : SGEL. 344 p.

Moreno Cabrera J. C., 1982. Atribucion, ecuacion y especificacion: tres aspectos de la semantica de la copula en espanol // Revista Espanola de Lingrnstica. № 12. P. 229-245.

Moya Corral J. A., 2004. Tres funciones distintas y un solo / que / verdadero // Verba. № 3. P. 75-101.

Narbona Jimenez A., 1986. Problemas de sintaxis colloquial andaluza // Revista Espanola de Lingmstica. Ano n° 16, fasc. 2. P 229-275.

Olza Zubiri J. S. I., 1993. El genitivo subjetivo determinado con predicativo // Thesaurus. T. 48, num. 1. P 139-146.

Porroche Ballesteros M., 1998. Sobre algunos usos de que, si y es que como marcadores discursivos // Los marcadores del discurso. Teoria y analisys. Madrid : Arco Libros. P. 229-242.

Rodriguez Romalle T.M., 2003. Los objetos cognatos como expression de la manera verbal // Verba. №30. P 317-340.

Sanchez Lopez C., 1996. Los pronombres enfaticos y la estructura subeventiva // Verba. № 23. P 147-175.

Sedano M., 2010. El verbo ser en las oraciones seudohendidas y con verbo ser focalizador // Nueva Revista de Filolog^a Hispanica. T. 58, num. 1. P 39-58.

Valdes J. de., 1984. Dialogo de la lengua. Barcelona : Plaza & Janes. 252 p.

Vigara Tauste A. M., 1984. Gramatica de la lengua coloquial (algunas observaciones) // Espanol Actual. № 41. P 29-38.

Vigara Tauste A. M., 1990a. Aspectos del espanol coloquial. Madrid : SGEL. 154 p.

Vigara Tauste A. M., 1990b. La function fatica del lenguaje (con especial atencion a la lengua hablada) // Actas de la Sociedad Espanola de Lingmstica. XX Aniversario (Tenerife, 1990). Madrid : Gredos. P 1088-1097.

Vigara Tauste A. M., 1992. Morfosintaxis del espanol colloquial. Madrid : Gredos. 507 p.

Zelikov M. V., 2007. Problemas clave de la estructura del predicado verbal simple en espanol moderno // Entre lexico e gramatica: en torno al verbo. XIV Congreso de la Asociacion Alemana de Hispanistas (Ratisbona, 2003). La Paz : Arelland. AMGD. P 103-118.

Источники и словари

Alfanhrn - Sanchez Ferlosio R. Alfanhm. Madrid : Anaya, 1979. 229 p.

Camino - Delibes M. El camino. Madrid : Alianza Ed. 1983. 224 p.

Cid - Cantar del mio Cid. Madrid : Espasa-Calpe, 1977. 335 p.

Cuentos - Cela C. J. Cuentos y novelas cortas. Moscщ : Progreso, 1975. 299 p.

DEM - Marrin J. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Madrid : ISTMO, 1974. 382 p.

Droga - Tomas Garcia J. L. de. La otra orilla de la droga.

Barcelona : Destino. 1984. 363 p.

Fernan Gonzalez - Poema de Fernan Gonzalez.

Madrid : Espasa-Calpe, 1970. 232 p.

Goytisolo - Goytisolo J. La isla. La Habana : Ediciones R., 1962. 169 p.

Grosso - Grosso A. El cielo dificilmente azul. Madrid : Catedra, 1978. 254 p.

Jarama - Sanches Ferlosio R. El Jarama. Madrid : Narrativa actual, 1973. 382 p.

Mario - Delibes M. Cinco horas con Mario. Moscu : Progreso, 1979. 280 p.

Martin, Ribera - Martin A., Ribera J. No pidas sardinas fuera de temporada. Barcelona : Destino, 1987. 192 p.

Principe - Delibes M. El principe destronado.

Barcelona : Destino, 1991. 167 p.

Quinones - Quinones F. Doce relatos andaluces. La Habana : Arte y Literatura, 1989. 200 p.

Tusset - Tusset P. Lo mejor que le puede pasar a un cruasan. Madrid : Punto de Lectura, 2006. 438 p. VPL - Cela C. J. Viaje al Pirineo de Lerida. Barcelona : Noguer, 1973. 249 p.

References

Arutyunova N.D., 1965. Trudnosti perevoda s ispanskogo yazyka na russkiy [Difficulties in Translating from Spanish to Russian]. Moscow, Nauka Publ. 121 p.

Arutyunova N.D., 1986. Sintaksicheskaya emfaza v ispanskom yazyke v sravnenii s drugimi romanskimi yazykami [Syntactic Emphasis in Spanish Compared to Other Romance Languages]. Metody sravnitelno- sopostavitelnogo izuchenija sovremennyh romanskih yazykov [Methods of Comparative Study of Modern Romance Languages]. Moscow, Nauka Publ., pp. 3-23.

Arutyunova N.D., 1999. Otkrovennaya svyazka (sintaksicheskaya emfaza v ispanskom yazyke) [Explicit Copula (Syntactic Emphasis in Spanish)]. Yazyki mir cheloveka [Language and the Human World]. Moscow, Nauka Publ., pp. 461-480.

Byuler K., 1993. Teoriya yazyka: reprezentativnyja funktsiya yazyka [Theory of Language: The Representative Function of Language]. Moscow, Progress Publ. 501 p.

Verba G.G., 1994. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya emotsionalnosti v ispanskoy razgovornoy rechi: avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Syntactic Means of Expressing Emotionality in Spanish Colloquial Speech. Cand. philol. sci. abs. diss.]. Kiev, s. n. 24 p.

Vyalyak K.Je., 2011. Vyrazhenie kommunikativnoy organizatsii vyskazyvaniya leksiko- sintaksicheskimi sredstvami (na materiale ispanskogoyazyka): avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Expression of the Communicative Organization of the Utterance by Lexical and Syntactic Means (Based on the Material of the Spanish Language). Cand. philol. sci. abs. diss.].

Saint Petersburg, s. n. 24 p.

Gasparov M.L., 2000. Antichnaya ritorika kak sistema [Ancient Rhetoric as a System]. Ob antichnoy poezii: Poety. Poetika. Ritorika [On Ancient Poetry: Poets. Poetics. Rhetoric]. Saint Petersburg, Azbuka Publ., pp. 424-472.

Goncharenko S.F., 1999. Metalogicheskaya informatsiya poeticheskogo teksta i perevod [Metalogical Information of the Poetic Text and Translation]. Miscelanea Philologica. Saint Petersburg, RGPU, pp. 7-15.

Desnickaja A.V, 1985. Ya. Grimm o strukturnykh funktsiyakh vokalicheskikh cheredovaniy:

(K 200-letiyu so dnya rozhdeniya) [Ya. Grimm on the Structural Functions of Vocal Alternations (To the 200th Anniversary of the Birth)]. Voprosy yazykoznaniya, no. 6, pp. 3-12.

Dressler V.U., 1978. Sintaksis teksta [Text Syntax]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike [New in Foreign Linguistics], no. 8, pp. 111-137.

Elizarenkova TJa., 1989. «Rigveda» - velikoe nachalo indijskoj literatury i kultury [“Rigveda” - The Great Beginning of Indian Literature and Culture]. Rigveda. Mandaly I-IV [Rigveda. Mandalas 1-4]. Moscow, Nauka Publ., pp. 526-543.

Zelikov M.V., 1987. Sintaksicheskaya jemfaza v ispanskom yazyke: ucheb. posobie [Syntactic Emphasis in Spanish. Educational Manual]. Leningrad, LGPI. 83 p.

Zelikov M.V., 1989. Tipologicheskie i substratnye paralleli k sintaksicheskoy emfaze v ispanskom yazyke [Typological and Substratum Parallels to Syntactic Emphase in the Spanish Language]. IzvestijaANSSSR. OLYa., vol. 48, no. 4, pp. 351-364.

Zelikov M.V., 2003. Funkcionalnaya paradigma grammemy que v ispanskom yazyke [Functional Paradigm of the Grammema que in Spanish]. Romanskie yazyki i kultury: istoriya i sovremennost: tez. dokl. ros. nauch. konf. (Moskva, 17-19 dek. 2003 g.) [Romance Languages and Cultures: History and Modernity. Abstracts of the Russian Scientific Conference (Moscow, 17-19 December 2003)]. Moscow, Filologicheskiy fakultet MGU, pp. 43-45.

Zelikov M.V., 2004. Paradigma povelitelnykh predlozheniy v ispanskom yazyke [Paradigm of Imperative Sentences in the Spanish Language].

Tipologicheskie obosnovaniya v grammatike. K 70-letiyu prof. V.S. Khrakovskogo.

[Typological Justifications in Grammar. To the 70th Anniversary of Professor V.S. Hrakovskij]. Moscow, Znak Publ., pp. 174-190.

Zelikov M.V., 2005a. Kompressiya kakfaktor struktury i funktsionirovaniya iberoromanskikh yazykov [Compression as a Factor of the Structure and Functioning of Ibero-Roman Languages]. Saint Petersburg, SPbGU. 448 p.

Zelikov M.V., 2005b. Sintaksis ispanskogo yazyka. Osobennosti struktury predlozheniy po kharakteru kommunikativnoy ustanovki i tseli vyskazyvaniya [The Syntax of the Spanish Language. Features of the Structure of Sentences According to the Nature of the Communicative Attitude and the Purpose of the Statement]. Saint Petersburg, KARO Publ. 304 p.

Zelikov M.V, 2009. K voprosu o sintaksicheskoy reduplikatsii v ispanskom yazyke [The Syntactic Reduplication in the Spanish Language]. Aktualnye problemy sovremennogo yazykoznaniya: sb. st., posvyashch. 80-letiyu prof. N.M. Firsovoy [Actual Problems of Modern Linguistics. Collection of Articles Dedicated to the 80th Anniversary of Professor N.M. Firsova]. Moscow, RUDN, pp. 61-69.

Zelikov M.V, 2010a. Raznovidnosti substantivnoy romanskoy transformatsii kak fenomen zakona ekonomii [Varieties of Substantive Romanesque Transformation as a Phenomenon of the Law of Economy]. Drevnyaya i Novaya Romaniya. Lingvisticheskoe nasledie Sharlya Balli v XXI veke [Ancient and New Romania. The Linguistic Heritage of Charles Bally in the 21st Century]. Saint Petersburg, Filologicheskiy fakultet SPbGU, pp. 127-140.

Zelikov M.V., 2010b. Strukturno-semanticheskie osobennosti ibero-romanskikh modeley s lo [Structural and Semantic Features of Ibero- Roman Models with lo]. Pamyati professora R.G. Piotrovskogo: mezhvuz. sb. [In Memory of Professor R.G. Piotrovsky. Intercollegiate Collection]. Saint Petersburg, Filologicheskiy fakultet SPbGU, pp. 51-62.

Kanonich S.I., 1979. Situativno-rechevaya grammatika ispanskogo yazyka [Situational Speech Grammar of the Spanish Language]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. 208 p.

Kashurnikova L.D., 1979. Ob emotsionalnom aspekte vosklitsatelnykh predlozheniy s emfaticheskimi introduktorami [On the Emotional Aspect of Exclamation Sentences with Emphatic Introductors]. Grammaticheskaya semantika [Grammatical Semantics]. Gorky, Izd-vo Gorkovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. M. Gorkogo, pp. 104-109.

Kotov A.E., 2003. Sociokulturnye osobennostii funkcionirovanija diskursivnyh markerov [Sociocultural Features of the Discursive Markers Functioning]. Sbornik nauchnykh trudov Severo- Kavkazskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki» [Collection of Scientific Papers ofthe North Caucasus State Technical University. Series “Humanities”]. Stavropol, Severo-Kavkazskiy gosudarstvennyy tekhnicheskiy universitet, pp. 41-49.

Kryuchkova O.Yu., 2000. Reduplikatsiya v aspekte yazykovoy tipologii [Reduplication in the Aspect of Language Typology]. Voprosy yazykoznaniya, no. 4, pp. 68-84.

Lingvisticheskiy enciklopedicheskiy slovar, 1990. Lingvisticheskiy enciklopedicheskiy slovar [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ. 682 p.

Med N.G., 2007. Otsenochnaya kartina mira v ispanskojy leksike i frazeologii (na materiale ispanskojy razgovornojy rechi) [Evaluative Picture of the World in Spanish Vocabulary and Phraseology (Based on the Material of Spanish Colloquial Speech)]. Saint Petersburg, Izd-vo SPbGU. 235 p.

Melchuk I.A., 2001. Kursobshhey morfologii. T 4 [The Course of General Morphology. Vol. 4]. Moscow, Vienna, Yazyki russkoy kultury. 580 p.

Nikolaeva T.M., 1978. Lingvistika teksta. Sovremennoe sostoyanie i perspektivy [Text Linguistics. Modern State and Prospects]. Novoe v zarubezhnojy lingvistike. Moscow, Progress Publ., iss. 8, pp. 5-39.

Rylov Ju.A., Bessarabova G.A., 1997. Ocherki sopostavitelnogo izucheniya ispanskogo i russkogo yazykov [Essays on Comparative Study of Spanish and Russian]. Voronezh, Izdatelsko- poligraficheskiy tsentr Voronezhskogo pedagogicheskogo universiteta. 187 p.

Semereni O., 1980. Vvedenie v sravnitelnoe yazykoznanie [Introduction to Comparative Linguistics]. Moscow, Progress Publ. 407 p.

Stepanov Ju.S., 1989. Indoevropejskoe predlozhenie [Indo-European Sentence]. Moscow, Nauka Publ. 247 p.

Suhachev N.L., 2007. O semiotike Ch.S. Pirsa: (Troystvennyy znak v universume reprezentatsiy) [On the Semiotics of Ch.S. Peirce (The Triple Sign in the Universe of Representations)]. Acta Linguistica Petropolitana [Proceedings of the Institute for Linguistic Studies]. Saint Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., vol. 3, part 2, pp. 160-228.

Trubeckoy N.S., 1986. Izbrannye trudypo filologii. [Selected Works on Philology]. Moscow, Progress Publ. 559 p.

Shishkova T.N., Popok H.-K.L., 1989. Stilistika ispanskogo yazyka [The Stylistics of the Spanish Language]. Minsk, Vysheysh. shk. 136 p.

Yazyki mira. Romanskie yazyki [Languages of the World. Romance Languages], 2001. Moscow, Academia Publ. 718 p.

Agencia Efe. Manual de espanol urgente, 1990. Madrid, Catedra. 272 p.

Alarcos Llorac E., 1970. Espanol “que”. Estudios de gramвtica functional del espanol. Madrid, Gredos, pp. 192-206.

Alarcos Llorach E., 1994. Gramвtica de la Lengua Espanola. Madrid, Espasa-Calpe. 406 p.

Alcina Franch J., Blecua J.M., 1988. Gramвtica espanola. Barcelona. 1274 p.

Beinhauer W., 1985. El espanol colloquial. Madrid, Gredos. 556 p.

Bernal M., 2001. Es que... lo que pasa es que... : el papel del conector es que en la regullacion conversacional. Un studio en conversaciones poHadicas chilenas y espanolas. ISPLA. Univesrsidad de Estocolmo. Estocolmo, Univesrsidad de Estocolmo. 264 p.

Bosque I., Moreno J.C., 1990. Las construcciones con lo y la denotation de lo neutro. Lingrnstica, no. 2, pp. 5-50.

Bosque I., 1999. Sobre la estructura sintactica de una construction focalizadora. Boletm de Filolog^a, vol. 37, nщm. 1, pp. 207-232.

Briz Gomez A., 1993. Los conectores pragmaticos en espanol colloquial (1): su papel argumentativo. Contextos, vol. 11, no. 21-22, pp. 145-188.

Cortйs Rodriguez L., 1991. Sobre conectores, expletivos y muletillas en el espanol hablado. Malaga, Editorial Libreria Agora. 126 p.

Desbordes F., 1983. Le schema “Adition, soustraction, mutation, metatheses” dans les textes anciens. Histoir. Йpistйmologie. Langage, vol. 5, fasc. 1, pp. 23-30.

D^az Padilla F., 1985. El habla colloquial en el teatro de Antonio Gala. Oviedo, Imprenta La Versal 369 p.

Escandel Vidal M.V., 1991. Sobre las reduplicaciones lйxicas. Lingь^stica Espanola Actual, vol. 13, pp. 71-86.

Espana Villasante M.V, 1996. Aspectos semantico- pragmaticos de la costruccion es que en espanol. DICENDA. Cuadernos de fllolog^a Hispвnica, no. 14, pp. 129-147.

Fernandez Leborans M.J., 1992. La oracion del tipo: es que .... Verba, no. 19, pp. 233-239.

Fernandez Leborans M.J., 2002-2004. Notas sobre la construccion del tipo: el pobre de Pepe. In memoriam M. Alvar. Archivo de la Filolog^a Aragonesa, nщm. 59/60, fasc.1, pp. 389-404.

Gabinschi M., 2002. Pluralul nonafixal reduplicative ca procedeu stylistic: (O figura poeticв spaniolв privitв sub raport lingvistic general). Revista de Lingvistica §i §tintь literarь, pp. 94-97.

Gifre Martinell E., 1991. Algo mas sobre “cosa”. Anuario de Lingь^stica Hispаnica, vol. 7, pp. 301-314.

Gili y Gaya S., 1968. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, Ed. Revolucionaria Institute del Libro. 347 p.

Hernandez Alonso C.,1995. Nueva sintaxis de la lengua espanola (Sintaxis onomasiologica del contenido a la expression). Universidad de Valladolid, Biblioteca Filologica. 238 p.

Hernandez Alonso C., 2009. De nuevo sobre las llamadas “Oraciones consecutivas”. Anuario de la Lingь^sticaHispаnica, no. 25, pp. 35-48.

Hernando Cuadrado L.A., 1988. El espanol colloquial en “El Jarama”. Madrid, Nova Scholar. 153 p.

Herrero Moreno G., 1994. Realization de la function fatica en el espanol coloquial. Estudios Humamsticos de Filolog^a, no. 12, pp. 85-104.

Kerbat-Orecchini C., 1992. Les interactions verbales. Paris, Armand Colin. 368 p.

Lallot J., 1983. Lellips chez Apollonius Dyscole. Histoire. Epistйmologie. Langage, vol. 5, fasc. 1, pp. 9-16.

Lam^quiz V., 1971. El superlativo iterativo. Boletrn de Filolog^a Hispаnica, no. 38, pp. 15-22.

Listova O., 2005. Adjetivos relacionales en espanol: sus equivalentes gramaticales. Estudios Hispаnicos. Acta Universitaria Wratislaviensis, no. 13, pp. 69-80.

Maзas D., 1984. O lugar da palavra repetida no eixo sintagmatico em relaзao а expressividade da frase. Umgangssprache in der Iberoromania. Tьbingen, Gunter Narr., pp. 187-196.

Martin Rodriguez A.M., 1991. La position structural de “entregar” en el campo semantico de “dar”. Espanol Actual, no. 55, pp. 45-53.

Martin Zorraquino M.A., Potolйs Lazaro J., 1999. Los marcadores del discurso. Gramаtica descriptiva de la lengua espanola. Madrid, Espasa Calpe, pp. 4051-4213.

Martinez Alvarez J., 1988. El atributo y sus variedades en espanol. Homenaje a A. Zamora Vicente, vol. 1, pp. 451-457.

Melo e Abreu L., 2001. Contributo para o estudo das construзoes com clivagem na lingua. Helsinki, Annales Academie Scientiarum Fennicae. 179 p.

Montotio Duran E., 1992. Los conectores discursivos: acerca de “al fin y al cabo”. Lenguajes naturales y lenguajesformales, no. 7, pp. 453-460.

Moreno C., Tuts M., 1991. Curso deperfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar en espanol. Madrid, SGEL. 344 p.

Moreno Cabrera J.C., 1982. Atribucion, ecuacion y especificacion: tres aspectos de la semantica de la copula en espanol. Revista Espanola de Lingu^stica, no. 12, pp. 229-245.

Moya Corral J. A., 2004. Tres funciones distintas y un solo /que/ verdadero. Verba, no. 3, pp. 75-101.

Narbona Jimenez A.,1986. Problemas de sintaxis colloquial andaluza. Revista Espanola de Lingu^stica. Ano n° 16, fasc. 2, pp. 229-275

Olza Zubiri J.S.I., 1993. El genitivo subjetivo determinado con predicativo. Thesaurus, vol. 48, num 1, pp. 139-146.

Porroche Ballesteros M., 1998. Sobre algunos usos de que, si y es que como marcadores discursivos. Los marcadores del discurso. Teonay analisys. Madrid, Arco Libros, pp. 229-242.

Rodriguez Romalle T.M., 2003. Los objetos cognatos como expression de la manera verbal. Verba, no. 30, pp. 317-340.

Sanchez Lopez C., 1996. Los pronombres enfaticos y la estructura subeventiva. Verba, no. 23, pp. 147-175.

Sedano M., 2010. El verbo ser en las oraciones seudohendidas y con verbo ser focalizador. Nueva Revista de Filolog^a Hispanica, vol. 58, num 1, pp. 39-58.

Valdes J. de., 1984. Dialogo de la lengua. Barcelona, Plaza & Janes. 252 p.

Vigara Tauste A.M., 1984. Gramatica de la lengua coloquial (algunas observaciones). Espanol Actual, no. 41, pp. 29-38.

Vigara Tauste A.M., 1990a. Aspectos del espanol coloquial. Madrid, SGEL. 154 p.

Vigara Tauste A.M., 1990b. La function fatica del lenguaje (con especial atenciyn a la lengua hablada). Actas de la Sociedad Espanola de Lingu^stica. XXAniversario (Tenerife, 1990). Madrid, Gredos, pp. 1088-1097.

Vigara Tauste A.M., 1992. Morfosintaxis del espanol colloquial. Madrid, Gredos. 507 p.

Zelikov M.V., 2007. Problemas clave de la estructura del predicado verbal simple en espanol moderno. Entre lexico e gramatica: en torno al verbo. XIV Congreso de la Asociacion Alemana de Hispanistas (Ratisbona, 2003). La Paz, Arelland. AMGD, pp. 103-118.

Sources and dictionaries

Sanchez Ferlosio R. Alfanhm. Madrid, Anaya, 1979. 229 p.

Delibes M. El camino. Madrid, Alianza Ed., 1983. 224 p.

Cantar delmio Cid. Madrid, Espasa-Calpe, 1977. 335 p.

Cela C.J. Cuentosy novelas cortas. Moscu, Progreso, 1975. 299 p.

Martin J. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Madrid, ISTMO, 1974. 382 p.

Tomas Garda J.L. de. La otra orilla de la droga.

Barcelona, Destino, 1984. 363 p.

Poema de Fernan Gonzalez. Madrid, Espasa-Calpe, 1970. 232 p.

Goytisolo J. La isla. La Habana, Ediciones R., 1962. 169 p.

Grosso A. El cielo dificilmente azul. Madrid, Catedra, 1978. 254 p.

Sanches Ferlosio R. El Jarama. Madrid, Narrativa actual, 1973. 382 p.

Delibes M. Cinco horas conMario. Moscu, Progreso, 1979. 280 p.

Martin A., Ribera J. No pidas sardinas fuera de temporada. Barcelona, Destino, 1987. 192 p.

Delibes M. El prmcipe destronado. Barcelona, Destino, 1991. 167 p.

Quinones F. Doce relatos andaluces. La Habana, Arte y Literatura, 1989. 200 p.

Tusset P. Lo mejor que le puede pasar a un cruasan. Madrid, Punto de Lectura, 2006. 438 p.

Cela C. J. Viaje al Pirineo de Lerida. Barcelona, Noguer, 1973. 249 p.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Предмет синтаксиса как науки и задачи учебного курса. Основные понятия конструктивного синтаксиса. Синтаксис и семантика. Пропозиция. Структура пропозиции. Соотношение коммуникативной и формально-синтаксической структуры высказывания–предложения.

    реферат [91,6 K], добавлен 03.12.2007

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Под видом контроля устной речи проверяется устное воспроизведение материала. Во второй половине 60-х годов было показано, что объектом текущей проверки должны являться языковые навыки (общая дидактика).

    доклад [20,1 K], добавлен 18.06.2007

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.