Апологія української кантіани: критика нігілістичної критики першої українськомовної "Критики"
Проведення лінгвістичної експертизи рецензії перекладу на українську мову "Критики чистого розуму" І. Канта. Характеристика критеріїв оцінювання якості перекладу. Виявлення помилок та затемнення Кантової термінологія в результаті перекладацького рішення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.12.2022 |
Размер файла | 86,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Апологія української кантіани: критика нігілістичної критики першої українськомовної «Критики»
Ігор Бурковський
Анотація
Стаття присвячена рецензії на український переклад «Критики чистого розуму» (КЧР), надрукованій у попередньому числі журналу.
Публікація І. Іващенка та В. Терлецького являє собою спробу довести тезу про незадовільну якість перекладу - стаття доводить невдалість цієї спроби. Показано, що більшість зауваг рецензентів є неспроможними, і, що головніше, викладеного матеріалу вкрай недостатньо для доведення зазначеної тези.
Фатально слабким місцем рецензії є методика оцінювання перекладу. Незадовільна якість тексту означає не просто наявність у ньому хиб, а високу їх частотність.
У випадку розлогого тексту потрібна демонстрація на репрезентативній вибірці (запропоновано її орієнтовний формат) - нічого подібного в рецензії немає. Хоч частина її зауваг - термінологічні, що може означати й помилки високої частотності - через повторюваність певних термінів, але насправді слушні моменти тих зауваг зводяться до виявлення кількох недоглядів, а також варіативності перекладу деяких менш важливих термінів - неусуненої здебільшого через брак часу.
Рецензія стверджує, що терміни слід перекладати «скрізь однаково», а вжиття синоніма спричиняє, і то неминуче, «втрату думки автора й руйнування структури арґументації».
Перше застосовне з обмеженнями, надто у випадку КЧР, яка не відзначається термінологічною скрупульозністю, а друге є великим перебільшенням. Рецензенти не продемонстрували жодного такого тяжкого наслідку синонімії термінів.
Насправді рецензія доводить лише те, що в перекладі трапляються огріхи - але це природно, вони є в будь-якому перекладі, в українському їх додатково зумовили несприятливі умови, в яких він робився.
Для нейтралізації цих хиб потрібно розбудовувати й поширювати список поправок до тексту, які будуть ураховані в другому виданні.
Ключові слова: переклад, термінологія, доказовість, контрарґумента- ція, Імануель Кант, «Критика чистого розуму», філософська освіта.
Вступ
Позитивна рецензія може бути коротенькою й обмежуватися загальними фразами. Натомість рецензія неґативна має бути достатньо аргументована, інакше можуть виникати певні підозри щодо мотивів її написання, як і сумніви в слушності оцінки. Чи можна визнати достатньо арґуметованою рецензію на український переклад «Критики чистого розуму» (далі по тексту - КЧР) Імануеля Канта, опубліковану у першому числі журналу «Філософія освіти» за 2020 рік [Іващенко, Терлецький 2020]? Відразу можна сказати: малоймовірно, щоб двох десятків спорадичних зауваг на пів тисячі сторінок тексту було достатньо для категоричного висновку про його непридатність - навіть якби всі ті зауваги до одної були слушними й істотними, що насправді (побачимо згодом) далеко не так.
Я не претендую на 100% рації в суперечці. Безперечно, помилки в перекладі є - переклади без помилок навряд чи бувають (хіба що дуже короткі). Чимало помилок є в російських перекладах, що досі лишаються для багатьох українців чи не єдиним джерелом знайомства з творами Канта. Не бракує помилок і в тих філософських перекладах, що належать моїм нинішнім рецензентам.
Зумовлені ті хиби, по-перше, вадами компетенції перекладача (і редактора, якщо він є) - яка не може бути ідеальною, абсолютною, по-друге, чинниками психологічного характеру - різні аберації, збої, плюс неуважність: такі недогляди в людей не рідкість (не виняток і сам Кант).
Верстка з виправленнями таких хиб на кожній сторінці - звичайна річ у видавничій справі. Але далеко не всі помилки на цьому ґрунті усувають редактори й коректори.
Вони часом не усувають (через ту ж таки неуважність) і найпростіших, очевидних - так, в обговорюваній рецензії бачимо: «особливості Кантову синтаксису», «як перекладають і видаються сьогодні твори класиків», «таке перекладацьке рішенні», «з помилковим пов'язання вказівного займенника» [Іващенко, Терлецький 2020: 213, 215, 219, 224]), часом і додають нові помилки.
А коли ви в перекладі переплутали щось із чимось і так і не помітили цього, то тут зазвичай може допомогти (і то далеко не завжди) лише висококваліфікований редактор - а це в нас велика рідкість.
Про критерії оцінювання якості перекладу
Якість, за Геґелем (див. § 104-105 «Енциклопедії»), простежується в співвідношенні кількісних показників. Для нашого випадку, оцінки якості наукового перекладу в найважливішому аспекті - ступінь адекватності передання оригіналу - це співвідношення кількості помилок і обсягу тексту. Отож для негативної оцінки перекладу потрібно не просто виявити в ньому деяку кількість хиб, а констатувати високу їх частотність - чого в рецензії не бачимо. Щоправда, деякі її зауваги мають позірно множинний (чи навіть системний) характер, стосуючися перекладу певних важливих термінів, що може означати помилки не лише «особливої тяжкості», а й високочастотні, з огляду на повторюваність таких термінів, але я постараюся показати, що в тих заувагах небагато слушності.
Про яку саме частотність ідеться? Питання конкретної міри, визначення критичного порогу між «задовільно» і «незадовільно», є радше дискусійним. Та в певних випадках висновок про те, що цю міру перевищено, може бути практично бездискусійним (нехай з ним і не погоджується творець критикованого тексту). Пригадується якийсь імпліцитно неґативний відгук: серйозних хиб «більше, ніж сторінок» - як на мене, цілком достатнім для незадовільної оцінки є й нижчий показник, скажімо, серйозна хиба щодві сторінки. (За умовну сторінку можна рахувати традиційні 1800 знаків або, для більшої зручності, 2 тис., 1/20 а.а.).
У випадку незначного обсягу перекладу (кількадесят сторінок) зазвичай варто вимагати суцільної експертизи, для розлогіших здебільшого доводиться вдовольнятися вибірковою. Тут важливо зробити репрезентативну вибірку. Для незадовільної оцінки достатньо переконливою, гадаю, можна визнати демонстрацію на трьох симетрично розташованих уривках із різних частин основного тексту (початкової, серединної та прикінцевої) - сумарно щонайменше 10% перекладу, загальним обсягом принаймні 1 а.а. (за очевидного надміру помилок, а зазвичай цей мінімум має становити, либонь, 1,5 а.а.), у кожному з яких слід указати бодай мінімальну неприйнятну кількість хиб. У випадку КЧР, на мій погляд, це означає завдання обстежити три масиви по 20 умовних сторінок - виявлення в кожному по 10 серйозних помилок було б достатньо для незадовільної оцінки.
Деякі зразки неґативного оцінювання перекладів (не завжди з відповідним експліцитним формулюванням).
Рецензія Ґустава Шпета на російський переклад тієї ж таки КЧР у виконанні дилетанта Миколи Соколова - дещо рапсодична (висловлюючися Кантовою мовою), та попри те переконлива.
Вбивчу характеристику «Якщо знайшовся хоч один читач, що уважно простудіював Канта за цим перекладом і щось зрозумів, то який же він далекий від Канта» [Шпетт 1904: 551] яскраво проілюстровано: на кільканадцятьох журнальних сторінках наведено щось із сотню помилок перекладача, здебільшого грубих, а то й просто абсурдних.
Вони однозначно свідчать про його глибоку різноаспектну некомпетентність, і це вселяє довіру до запевнення: «Такий увесь переклад: суцільне спотворення. Варто прочитати уважно будь-яку сторінку, щоб переконатися в його непридатності» [Шпетт 1904: 563], тож у цьому випадку, радше особливому, можна, либонь, і не вимагати визначення «питомої ваги» помилок.
Числовий показник знаходимо в характеристиці першого російського перекладу Геґелевої логіки. «Всего грубых ошибок в переводе Дебольского можно насчитать значительно больше тысячи» [Анонім 1937: Х] - тобто щось із півтори на сторінку. Цей відгук, одначе, викликає критику (А. Власов). Цілком можливо, що він відповідає дійсності, проте доказовим його визнати годі - наведено лише декілька прикладів. Звісно, про значну їх кількість не могло йтися, але слід було б зосередитися на уривку бодай із кількох сторінок підряд - відповідні дані («5 сторінок - 10 помилок») були б хоч і не цілком вистачальним, але вже досить вагомим доказом.
Дещо з власної практики. У післяслові до українського перекладу «Критики практичного розуму» сказано, що її російська версія (досі - той самий Соколов, хоч і неодноразово правлений) «рясніє більш або менш серйозними вадами» [Бурковський 2004а: 182]. У тій-таки післямові та в примітках наведено 42 таких випадки (не рахуючи ще кільканадцятьох, обережно схарактеризованих як вельми сумнівні).
Завдяки цьому зацитоване твердження не є голослівним, але цього недостатньо для належної оцінки перекладу (вона, одначе, не входила в моє завдання) - бо зауваги стосуються цілого тексту, а не сконцентровані на якихось його частинах. Згадаймо тепер обговорювану тут рецензію: удвічі менше зауваг - щодо втричі довшого тексту Обсяг «Критики практичного розуму» в ориґіналі - 391 тис. знаків, а КЧР (друге видання разом з передмовою до першого) - 1, 275 млн., в обговорюваному перекладі 2000 р. (далі - КЧР-2000) - 1, 105 млн.: українська мова компактніша за німецьку., при тому, що вона якраз спеціально йому присвячена.
Експертний відгук на робочу версію перекладу Кантової третьої «Критики», виконаного одним із моїх теперішніх рецензентів [Бурковський, et аі. 2018: 122-124].
З поданого ним зразка (частина «Вступу» до твору, 0,5 а.а.) через обмеженість наданої мені журнальної площі розглянуто менш як половину. Указано близько двох десятків різних хиб (і задекларовано наявність іще деяких) - що мало не дорівнює кількості тих претензій, які автор рецензованого перекладу, черговий раз помінявшися зі мною ролями, разом з колегою висуває до розлогішої в сто з лишком (!) разів КЧР-2000. Частина моїх зауваг стосується другорядних моментів - але те саме можна сказати й про їхні, що ж до відзначених серйозних помилок, то їх частотність у розглянутій частині перекладу сягає двох випадків на сторінку.
Стаття про переклади Геґелевої «Феноменології», повний і частковий (бл. 2/3 а.а. тексту ориґіналу) [Бурковський 2021]. І в першому, і в другому (його виконав інший мій нинішній рецензент) відзначено поважну кількість помилок, здебільшого серйозних - підрахувати їх непросто. Кількість зауваг - близько чотирьох десятків, у деяких зазначено: «дві помилки (не рахуючи граматичної)», «принаймні дві помилки (не рахуючи механічної)», але таких поміток мало - через брак місця, і не тільки. Тут, mutatis mutandis, пасують слова зі згадуваної вище характеристики: «Перевод Дебольского изобилует грубыми ошибками и нередко сводится к совершенно лишенному смысла механическому набору слов» [Анонім 1937: Х] - а в таких випадках визначати кількість помилок проблематично.
Але суть моєї контрарґументації - не в «medice, cura te ipsum». Я дам відповідь на всі закиди рецензії зосібна й загалом (не замовчуючи їх слушних моментів). Та спочатку - історичний екскурс: без нього неможливе належне уявлення про обговорювану книгу й саму цю дискусію.
З історії українського перекладу КЧР
У рецензії (досить позитивній) на мій переклад другої «Критики» Віталій Терлецький стверджує: цей переклад кращий за перший, а як причину цього відзначив у мене «зміну ставлення до текстів німецького філософа» [Терлецький 2006: 135].
Процитовані слова, цілком неслушні, створюють враження, ніби я мав змогу працювати над тими текстами стільки, скільки вважав за потрібне. Насправді ж переклади робилися в жорстких рамках відомого видавничого проєкту, а перший - іще й в особливих обставинах.
Наприкінці минулого тисячоліття мене, як людину з філософською та лінгвістичною освітою (а до того ж і з певним досвідом редагування, зокрема перекладів), тодішнє видавництво «Юніверс» запросило на роль редактора перекладу КЧР. Я погодився, гадаючи, що робитиме його особа більш-менш компетентна.
Що мене насправді чекало - про це дають уявлення слова вже спочилого перекладача, Анатолія Онишка: «Людина не може бути фахівцем у всьому. Я, наприклад, фахівець із буріння, з нафтовидобутку і хімічного обладнання, трохи з хімічної технології. А доводиться бути фахівцем і в соціології, і в філософії... Я брався навіть за Канта, російською книга називається “Критика чистого разума”. Я переклав дещо інакше - “Критика здорового глузду”» [Савчин 2008: 209].
Уже звідси видно, що то міг бути шедевр навіть шедевральніший, ніж у Соколова з його антимоніями замість антиномій (той хоч духовну семінарію закінчив, та й принципові «антибуквалізму» не поклонявся). Але сталася несподіванка. Минув досить чималий час, відколи робота нібито почалася, аж тут мене повідомили: перекладач відмовився від неї. Сам він розповідав так: «Сторінок 300 переклав, а потім облишив через непорозуміння з видавництвом» [Савчин 2008: 209]. Проєкт, фінансований зарубіжними грошедавцями, що ставили жорсткі терміни, а відтак і репутація видавництва
опинилися під загрозою. Видавництво вирішило вийти зі скрути, розділивши текст навпіл і віддавши його двом перекладачам. Строку їм давано п'ять місяців (символічний збіг - скажуть знавці Канта), потім іще якийсь час відводився на доопрацювання перекладу.
Перекладати першу частину (і потім допасовувати до неї другу) просили мене - я врешті погодився, розуміючи значення цієї справи. Щось блискуче за такий час зробити нереально, але задовільний текст, у межах пристойності - це можливо. Яким чином? Спосіб тут, либонь, один: не маючи часу на довгі розмірковування та дошукування - покластися на тих, хто раніше пройшов цей шлях. Усі притомні перекладачі використовують доступні їм тексти своїх попередників - а в моєму становищі значення їх було надзвичайним. Моя однокурсниця, кандидат філософських наук Тетяна Метельова, знайшла їх для мене три, з бібліотеки Інституту філософії та своєї власної: російський переклад Миколи Лоського у двох версіях (автентичнй, 1915 р., перевиданій 1993 стотисячним накладом, і з восьмитомника 1994) та болгарський Цеко Торбова (я тоді мав лише свій студентський конспект іншої російської версії). Переклад Лоського і став моїм головним дороговказом (професор Торбов, хоч і використовував чимало перекладів іншими мовами, теж ішов переважно за Лоським - на думку мимоволі спадає традиційне болгарське москвофільство). Довірявся я йому не сліпо. Виправив деякі його помилки, непомічені пізнішими редакторами, хоча принаймні одну помічену ними пропустив, а деякі мої відступи від його тексту виявилися й неслушними.
Уже наприкінці роботи (доопрацювання тексту) я дістав від членів Кантівського товариства - прикро, що видавництво пізно сконтактувало мене з ним - ще два переклади: від професора Анатолія Лоя польський (Романа Інґардена), а Михайло Мінаков добув мені з Інтернету англійський (Нормана Кемп Сміта). Це, на жаль, була вже радше «гірчиця по обіді», але в кількох випадках вони мені таки допомогли.
Коли ж зробив свою частку, мав новий сюрприз: доведеться робити ще й другу. Текст мого напарника виявився перекладом не з ориґіналу, а з добре знайомого мені російського перекладу... Директор видавництва зміг домовитися зі спонсорами про три додаткові місяці. Час на доопрацювання лишався зовсім куций.
Так я став одноосібним перекладачем першої «Критики». Чи хтось допомагав? Були деякі поради від членів Кантівського товариства - можу згадати Анатолія Лоя, Євгена Причепія, а насамперед Віталія Терлецького, який був науковим експертом перекладу, санкціонував його публікацію. Наукового редактора для мене тоді не знайшлося. Був, щоправда, літературний - і він енергійно «виправляв»: інтелігенція на еліта (хто має уявлення про предмет, той оцінить), визначення на означення, видимість на видиво, необхідний на обов'язковий... Тобто хоча те, що Кант слідом за вольфіанцями та
Крузієм допускав підміну деонтичної модальності алетичною - але не навпаки, і всякі такі речі для цього редактора були глибокою таємницею, але він своє діло знав: машинопис має бути помальований.
Є ще один специфічний тип помилок - ті, що внесені редакторами, коректорами, верстальниками. І в моєму випадку деякі з тих ляпів через відповідну організацію видавничого процесу потрапили в друк. («Скори- говано» й ім'я Канта - див.: [Бурковський 2004: 374]. Або ще: я зберіг коректурний відбиток сторінки з приміткою 4 - там надруковано розсудок, а в книзі стоїть розсудок: це лише один з подібних незрозумілих випадків). Їхня дія почала проявлятися вже на стадії експертного оцінювання. Текст для подання видавництво готувало без мого відома. Експерт Віталій Тер- лецький у відгуку написав: «Переклад, наскільки видається, ще не зазнав редакторської руки» (цитую за збереженим у мене примірником). У тому- то й річ, що зазнав: видавцям залежало, щоб текст на оцінювання потрапив у якомога ліпшому вигляді, тож вони дали його тому редакторові - він, у їх уявленні, мав його поліпшити. Його сміливі втручання породили низку недоладностей - експерт відніс їх на карб перекладача.
Згодом я зустрівся з Віталієм Терлецьким на засіданні Кантівського товариства, присвяченому обговоренню перекладу. Спілкування було небезхмарним. Пам'ятаю, він емоційно наполягав, що в таблиці категорій Einheit слід передати як єдність (я, здається, не виклав як слід свого погляду). Ще він звернув мою увагу, що я маю зробити реєстри імен та понять. Я відповів, що час, відпущений мені для роботи, дуже обмежений, і ту дещицю, яка ще лишається, я можу використати лише на найважливіше - доопрацювання тексту (та ще деякі обов'язкові речі). Моєму візаві це навряд чи сподобалося - як згодом і те, що я не врахував деяких його зауваг з експертного відгуку - чи то не погодившися з ними, чи то через цейтнот. І це - в контексті того хибного враження, яке вселяв згаданий фраґмент перекладу, спотворений некомпетентним стороннім втручанням.
Ті епізоди пригадалися мені, коли я знайомився з його рецензією на свіжовиданий переклад. На ній варто зупинитися докладніше.
Про одну давнішу рецензію на український переклад КЧР
Перші абзаци - вступного характеру, далі ж іде ось що.
«Найперше про науковість видання «Критики чистого розуму». Здається, саме брак наукового підходу і є основною вадою цього видання.
1. Оригінальне видання, з якого зроблений переклад, зазначено на звороті титулу. Однак без вказівки на видавця тексту книги - фактично дослідника, котрий здійснив певні кон'єктури, розставив розділові знаки і т. ін. (...)
2. ...що переклад зроблено з другого видання, ми не зможемо дізнатися ані з титулу, ні з приміток. Це зазначено лише у передмові професора А. Лоя.
3. Будь-яке наукове видання, окрім тексту перекладу, містить ще й науковий апарат - предметний та іменний покажчики. Прикро, що в українському виданні такий апарат відсутній.
Брак наукового підходу помітний і в перекладі. Так, на с. 51, де йдеться про визначення Кантом трансцендентального пізнання, спостерігаємо відсутність у тексті перекладу прислівника «взагалі» (ьberhaupt) перед дієсловом «займатися», що істотно впливає на зміст. Там же маємо неточний переклад другої частини підрядного речення: у Канта йдеться про те, що «можливими a priori мають бути» не предмети, як перекладено, а «спосіб пізнання предметів». Так само в таблиці категорій (с. 92) в групі категорій «кількості» в українському перекладі маємо «одиничність» (у Канта - Einheit), замість «єдність», що було б науково точніше» [Терлецький 2000: 6].
Звинувачення в «ненауковості» кидає тінь на переклад, але що за ар- ґументи наведено? Перший - не відповідає дійсності: видавця тексту, котрий здійснив певні кон'єктури й т. ін., чорним по білому вказано на звороті титулу: «Hrsg. (тобто Herausgeber, видавець - І. Б.) Timmermann, Jens». Віталій Терлецький, можливо, ще не знав цього науковця (1970 р. н.), який уже тоді спромігся стати в один ряд з авторитетними кан- тознавцями, здійснивши нову редакцію твору (1998 р.), що замінила в науковому обігу попередню, Раймунда Шмідта - в обох, до речі, теж є помилки (див.: [McLaughlin 1999: 358]). Другий арґумент дивує: якщо інформацію подано в одному місці, то навіщо її дублювати? У третьому викликає заперечення термін «науковий апарат», а ще більше - те, що зміст відповідного поняття рецензент обмежив до «предметний та іменний покажчики». З енциклопедичної статті «Апарат книги» [Ковальчук 2001: 609] довідуємося, що розрізняють довідково-допоміжний апарат, призначений для створення зручних умов для користування книгою, і науково-довідковий апарат - для кращого розуміння змісту.
Предметний та іменний покажчики належать якраз до першого - поруч зі змістом, колонтитулами, анотацією - вони в книзі є, як і певні компоненти науково-довідкового апарату: вступна стаття, примітки, словничок латинських слів та виразів Я запозичив його з московського «ювілейного» видання [Кант 1994: 705--710] - переска- нував, розпізнав, а потім переклав перекладну частину комп'ютерною програмою. Через поспіх не помітив у російській версії доброго десятка помилок - тож вони перейшли й до української (їх указано в складеному пізніше короткому списку поправок до КЧР-2000).. Відсутність тих покажчиків не є ознакою «ненауковості» - якоїсь обліґаторної норми тут не існує, і далеко не кожне наукове видання їх має. Але корисності їх ніхто не заперечує, а причину їх відсутності я пояснив персонально Віталієві Терлецькому на згадуваному засіданні Кантівського товариства в травні 2000 р.
Про докази недостатньо наукового підходу перекладача до роботи - аж три наведені помилки.
1) Пропуск слова взагалі (ьberhaupt): заувага слушна - тим, що вказує на дійсний факт, але неслушна в твердженні, що це буцімто «істотно впливає на зміст». Як писав згодом сам Віталій Терлецький, у другому виданні (з якого зроблено переклад) «вагомий для дефініції першого видання прислівник «взагалі» хоч формально залишився на своєму місці, проте виявився логічно відірваним від свого суб'єкта... (...) Подеколи його навіть видаляють із тексту» [Терлецький 2018: XXXV] - як у виданнях К. Кербаха або Б. Ердмана, вочевидь вважаючи зайвим. Так і в Лоського (див. далі): цілком можливо, що й тут - свідоме вилучення. Подібних пропусків у нього чимало, і деякі з них я ненароком продублював (деякі й ненароком - бо я дотримуюсь іншої настанови). Російські читачі (і іже з ними, включно з нашими) багато десятиліть сприймали Кантів текст без цього слова (його не поновлено ні в редакції 1964 р. [Кант 1964: 121], ні в жодній з двох 1994 [Кант 1994: 56; Кант 1994а: 44] - щойно лише 2006 [Кант 2006: 79]), і практично нічого від того не втрачали.
2) Щодо вони мають бути можливими замість він має бути можливим. Це - єдина заувага, що відповідає критеріям слушності й серйозності. Цікаво, що це речення якесь підступне - на ньому спіткнувся не тільки я.
«Ich nenne alle Erkenntnis transzendental, die sich nicht so wohl mit Gegenstдnden, sondern mit unserer Erkenntnisart von Gegenstдnden, so fern diese a priori mцglich sein soll, ьberhaupt beschдftigt» (B 25) [Kant 1998: 83].
У Лоського: «Я называю трансцендентальным всякое знание, занимающееся не столько предметами, сколько нашей способностью познания предметов, поскольку оно должно быть возможным a priori» [Кант 1999: 68] - крім згадуваного вже пропуску, ще принаймні дві помилки: 1) способностью познания (Erkenntnisart); 2) оно (diese). У редакції 1964 (так само - в обох виданнях 1994): «... всякое познание, занимающееся не столько предметами, сколько видами нашего познания предметов, поскольку это познание должно быть возможным a priori» [Кант 1964: 121; Кант 1994: 56; Кант 1994а: 44]: першу помилку замінено іншою, а другу - просто трансформовано, від чого вона не перестала бути помилкою. Я: «. усяке пізнання, що займається не стільки предметами, скільки нашим способом пізнання предметів, оскільки вони мають бути можливими а priori» [Кант 2000: 51] - одну помилку Лоського виправив, але другу, своєю чергою, ненароком замінив іншою помилкою, всупереч очевидному: soll - однина, а не множина. Російські редактори, намагаючися виправити Лоського, теж переплутали однину з множиною (в іменнику): мою неуважність стимулював стан авралу, а в тих фахівців вона видається дивною - тим більше, що цієї хиби від 1964 року незбагненним чином не помічають усе нові й нові кваліфіковані редактори. Вона збереглася й у російсько-німецькому виданні 2006 р., де тільки вставлено слово вообще, а в решті все залишено в недоторканості. А ось як цитує це речення та його фраґменти Віталій Терлецкий:
«Я називаю всяке пізнання трансцендентальним, яке взагалі займається не так предметами, як нашим способом пізнання, оскільки він повинен бути можливим а priori» [Терлецький 2005: ХХІХ]: теж пропуск, але значно серйозніший - слова предметів.
Через кілька рядків: «нашим видом пізнання предметів» [Терлецький 2005: ХХІХ]: помилку виправлено, але допущено нову: видом замість способом.
Трохи далі: «взагалі займається <...> нашими (sic!) видом пізнання предметів...» [Терлецький 2005: ХХХІІ] - і тут множина замість однини, крім помилкового видом.
У другому виданні книги:
Перше цитування - помилку збережено: «... займається взагалі не так предметами, як нашим способом пізнання, оскільки він повинен бути можливим a priori» [Терлецький 2018: XXXV].
Друге: «нашим способом пізнання» [Терлецький 2018: XXXVIII]: видом виправлено на способом, але натомість усунено слово предметів, тобто репродуковано помилку першого цитування.
Третє: помилкове видом виправлено, але неузгодженість у числі залишено - вийшло «.... нашими способом пізнання предметів..» [Терлецький 2018: XXXVIII]. Справді якесь зачароване місце (матеріал для психолінґвістів). Та й це ще не все: формально правильна версія зі змістового погляду викликає певні сумніви. Р. Інґарден зауважує: «Не виключено, що це «diese» відноситься до самого пізнання і що a priori належить до «пізнання». У такому разі це місце слід було б тлумачити: “оскільки має бути можливим пізнання a priori”» [Kant 1986 I: 86]. Це не цілком збігається з версією Лоського, та в цьому світлі його друга помилка постає радше як просто сумнівне місце - але те саме стосується й інших перекладів. Я, одначе, не буду намагатися використати цю обставину для захисту своєї версії - результату недогляду.
3) «“Одиничність” замість “єдність”». Цей закид В. Терлецького, як я постараюся зараз довести, є цілком неслушним, помилковим. У курсі німецької класичної філософії вчать: кожен клас Кантових категорій має тріадичну структуру, тобто два контрарні поняття поєднуються в третьому - Кант це помітив, але висновків із цього не зробив. (Адекватні висновки означали б, можна сказати, катастрофічні наслідки для його системи). Так от, маємо тріаду категорій, і перша (точніше, її назва, термін) виявилася дискусійною. Щоб визначити, як має зватися ця перша категорія, слід звернутися до другої, щодо якої сторони дискусії згодні - множинності, і відповісти на питання: що є її протилежністю? Відповідь проста: одиничність. Можливі, щоправда, й інші терміноваріанти (вони з'являтимуться далі, виділені підкресленням), але основне значення відповідного слова має бути саме таке. Чи годиться на роль такого варіанта термін єдність? Звісно ж ні. Єдність - це одиничність, опосередкована множинністю, тобто цей термін за змістом годиться на роль варіанта третьої категорії, а не першої.
А з лінґвістичного погляду - чи можна німецьке Einheit (Кантових часів) перекладати як «одиничність» (чи якимось значеннєво тотожним словом)? Так, цілком (хоча в певних випадках - але не в цьому - воно перекладається і як «єдність»). Ось дані найавторитетніших джерел.
Словник братів Ґрім як перше значення Einheit вказує: «^ovd^, die eins, einzahl, auch in der grammatik die einheit, numerus singularis ([гр.] |rovd^, одиниця, однина - також у граматиці....)» [Grimm 1862: 198].
Словник Аделунґа виділяє два основні (родові) значення слова. Перше - «Die Eigenschaft, da ein Ding Eins ist; ohne Plural, auЯer zuweilen von mehrern Arten» - цілком відповідає обговорюваній категорії. (Тут незмога розглядати видові значення, як «1) Die Eigenschaft, da ein Ding das einzige seiner Art ist...»). Не можна оминути й друге родове, з цікавими видовими: «2. Ein Ding selbst, welches Eins ist, so fern es Eins ist; mit dem Plural 1) in der Rechenkunst, ein Ding, aus dessen mehrmahligen Setzung eine Zahl entstehet... So besteht die Zahl sechs aus sechs Einheiten. 3) Ein untheilbares Ding, in der Methaphysik. So nannte Leibnitz die Monaden Einheiten der Natur» [Adelung 1811: 1708]: вони охоплюються нашим одиниця.
В обох словниках фіґурує лат. unitas: брати Ґрім окреслююють ним значення слова в цілому, а Аделунґ інформує, що Einheit утворене «від числівника ein, щоб виражати лат. unitas». Звернімося й до латинського прототипу. Беремо один з найсолідніших словників (відповідний том нашого словника Литвинова ще не з'явився) - за браком місця обмежимося першим поданим там значенням ьnitдs: «The quality of being one in number» [Glare 2012: 2308].
А ось як передано категорію Einheit у кваліфікованому латинському перекладі Ф.Ґ. Борна: «Vnum (Vnitas)» [Kant 1796: 74] - поруч із очікуваним unitas знаходимо для себе додатковий терміноваріант Unum (Одне).
Тепер огляньмо спектр словникових значень іменника єдність (опускаю приклади):
«1. Тісний зв'язок, згуртованість, цілісність, неподільність. (...) 2 . Поєднання в одному цілому різних частин. (...) 3. Спільність чого-небудь, зосередженість чогось в одному місці і т. ін.» [Чумак. 2013: 697].
Крім другорядних значеннєвих відтінків «цілісність, неподільність» - нічого, що вказувало б на придатність цього слова на таку роль. Можна, щоправда, згадати три єдності класицизму (місця, часу, дії) - але такі випадки лежать на периферії слововжитку, назагал єдність усі розуміють як «об'єднаність» і т. ін.
Підкреслю: я не вважаю одиничність найкращим варіантом (я не мав часу на пошуки такого) - мало того, він є не дуже бажаним, бо одиничне традиційно виступає насамперед протилежністю загального. Є ціла низка конкурентів: не лише названі вже одиниця, Одне, сумнівна з огляду на свою вузькоспецифічність однина, а й рідковживане одність (oneness) та дещо поширеніше єдиність, але єдність тут пасує найменш, і особливо неслушним є протиставлення її одиничності як буцімто правильного перекладу неправильному.
Помилковість варіанта Віталія Терлецького добре помітна в його перекладі «Пролегоменів» [Кант 2018: 48], де Кант чіткіш окреслює цей термін, подаючи поруч із ним у дужках, як частковий синонім, das MaЯ (міра). Це імплікує безальтернативний переклад: одиниця. Для КЧР можна вважати припустимим і якийсь інший - там такої цілковитої певності немає, бо Кант цього разу не дає вточнювального терміна.
З усієї арґументації лишається тільки ОДНА серйозна заувага (плюс одна слушна, але не серйозна). Але рецензент своєї мети досягнув: публіка сприймає й запам'ятовує не арґументацію, а оцінку.
Відзначу, що невдовзі Віталій Терлецький відчутно змінив свою позицію щодо КЧР-2000, став трактувати її цілком лояльно. В наступні роки він, наскільки мені відомо, не висловлювався про неї неґативно (поза кількома закидами щодо деяких другорядних термінів), лише характеризує її як таку, що «інколи відрізняється від нашого перекладу» [Терлецький 2018: XIV], досить широко використовував у своїх публікаціях, ще й засудив іґнорування її [Терлецький 2015: 71].
Далі був мій згадуваний уже експертний відгук на переклад Віталія Терлецького [Бурковський, et al. 2018: 122-124]. Відгуки я завжди намагаюся давати об'єктивні й обґрунтовані - гадаю, що й цьому важко приписати протилежні риси.
Відповіді на зауваження, висловлені у статті «Значливість перекладу для філософської освіти (на прикладі українського перекладу «Критики чистого розуму» Імануеля Канта)»
Преамбула. А тепер - стаття, що за змістом являє собою рецензію на КЧР-2000, точніше, спробу довести твердження про нібито незадовільну якість перекладу, і складається, як пишуть автори, «з двох частин: термінологічної, де ми покажемо, чи дотримано в перекладі незмінність і тяглість Кантової термінології, і синтаксичної, де ми з'ясуємо, чи враховано термінологічні особливості Кантову (sic!) синтаксису» [Іващенко, & Терлецький 2020: 213]. Жорсткі формулювання «чи враховано», «чи дотримано», надто щодо такого великого тексту, викликають подив (від науковців слід було б очікувати інформативних «наскільки враховано», «наскільки дотримано»), як і жорстка, «тотальна» відповідь на ті питання: «Після перевірки адекватності послідовності перекладу термінології та правильності тлумачення вкрай складного синтаксису, яким послуговувався Кант, ми дійшли до висновку, що Кантову арґументацію (всю? - І. Б.) зрозуміти неможливо, якщо читати лише наявний український переклад» [Іващенко, Терлецький 2020: 211]. Жодної інформації про ту перевірку, її методику, критерії оцінювання. Що винесений присуд страждає на брак доказовості, вже зауважено попередньо. Виникає питання: чи спирається він на якісь вагомі підстави, що їх автори дивним чином забули вказати, а чи є видаванням бажаного за дійсне?
Перш ніж переходити до зазначених підрозділів, приділимо увагу важливішим положенням незгаданої в процитованому описі вступної частини.
Про умови успішного перекладу - як твердять рецензенти, «усі ці умови не було належно дотримано (sic!)» [Іващенко, & Терлецький 2020: 211-212]. Але вони наводять лише дві. Одна - це «домовленість професійної спільноти щодо того, як ми перекладаємо певні терміни певного автора, щоби під час обговорень не виникало термінологічної плутанини, коли на позначення того самого терміна ориґіналу використовують різні слова» [Іващенко, & Терлецький 2020: 212], сюди ж - «процес професійної комунікації перекладача з фаховою спільнотою» [Іващенко, & Терлецький 2020: 213]. Така комунікація була, нехай і не вельми масштабна. Що ж до домовленості, то авторам має бути відомо, що це часто-густо річ дуже проблематична. На жаль, рамки статті не дозволяють мені розповісти про перипетії перекладу таких славнозвісних термінів, як Verstand чи Ding an sich - консенсусу щодо них досі немає. Та попри те якоїсь «плутанини» під час обговорень не помітно. Кожен уперто вживає (ще й із притиском) свою версію (жодні арґументи не пробивають страх визнати себе неправим) - але всі розуміють, про який термін ориґіналу йдеться.
Але навряд чи відсутність такої домовленості має означати неуспішність перекладу. На мій погляд, терміновжиток у перекладах філософської класики якраз є потужним чинником впливу, що сприяє досягненню термінологічної одностайності в національному філософському дискурсі, тож треба дбати насамперед про узгодженість між перекладачами - готовність рухатися в цьому напрямку я демонстрував.
Друга (й остання) умова: «Важлива також фігура перекладача... Передусім це має бути дослідник, який своїми публікаціями та дослідженнями довів свою обізнаність як із текстом, який перекладає, так і з традицією, до якої цей текст належить» [Іващенко, Терлецький 2020: 213]. Фігура перекладача, безперечно, вкрай важлива. Але критерій обрано не дуже вдалий. Згадаймо хоча б успішний переклад Романа Інґардена, що в його списку праць - лише одна стаття, дотична до Канта [Ingarden 1973], і то опублікована посмертно. Передовсім це має бути особа з належною компетенцією, а чи демонструвала вона раніше свою обізнаність із перекладаним текстом - не так важливо. Нагадаю також, що обізнаність, по-перше, завжди обмежена (надто коли йдеться про тисячі конкретних речень і слів), по-друге, не завжди тотожна розумінню - з цим не раз доводиться стикатися, розглядаючи тлумачення тих чи інших місць із Канта у фахових текстах (про це ще будемо говорити). Звісно, відповідна дослідницька спеціалізація перекладача - вагомий плюс, але такий порядок, за якого перекладати Шелінґа мали б лише реномовані шелінґознавці (та ще й дивлячись якого Шелінґа - раннього чи пізнього), Декарта - тільки авторитетні фахівці з картезіанства, Касірера - той, хто захистив дисертацію про нього і т. д. - відчутно затримав би розвиток філософського перекладу. Особливо нереальною ця вимога вузької спеціалізації бачиться в наших українських умовах, коли, як відзначають самі рецензенти, «більшість перекладів філософської класики, які маємо на сьогодні, зроблено не професійними філософами» [Іващенко, Терлецький 2020: 213] - тут прийнятна вже наявність у перекладача просто загальнофілософської підготовки. Зрештою, й сам Віталій Терлецький не відмовляється перекладати авторів, обізнаність із якими не довів своїми публікаціями - як переконуємося з Google Scholar (де він постає насамперед і понад усе як перекладач: кантознавчі статті дають йому якихось три відсотки цитувань, левова частка припадає на переклади філософської літератури - але, як правило, чомусь не Канта). І потім: є українські кантознавці, є ціле Кантівське товариство, але ввесь дотеперішній здобуток їхньої громади на цій ниві - переклад (і то далеко не бездоганний, рецензію на нього я ще маю написати) однієї Кантової праці скромного обсягу, не рахуючи ще одного незавершеного наразі - про рівень його попередньої версії вже йшлося. Утім, така стриманість може бути й виправданою: рівень перекладацьких компетенцій наших кантознавців не видається надто високим - суджу ще й із того, як вони цитують Канта (перекладаючи самостійно). Погодьмося: за такого стану речей факт перекладу КЧР особою з-поза того кола не можна безоглядно засуджувати.
Тим більше, що робити це випало гуманітарію, який не лише має загальнофілософську підготовку, а й довів (і продовжує доводити) свою обізнаність із традицією, започаткованою цим текстом - з німецькою класичною філософією - див., напр.: [Бурковський 1995]. Завдяки цьому перша українськомовна «Критика», попри умови її створення, стоїть на якісно вищому рівні за численні перекладні опуси тих осіб, що їх автори досить неслушно назвали «професійними філологами», з типовими для них яскравими проявами непрофесіоналізму (окремі приклади з одного такого див. у: [Бурковський 2021]). Її вади - це переважно недогляди та недоробки, мало пов'язані з філософською кваліфікацією перекладача.
Крім того, перекладач мав один додатковий козир - лінґвістичну підготовку (хоча теж, природно, обмежену, уже порівняно з нинішньою), у практичному й теоретичному аспектах - а це дуже важлива річ. Брак її призводить навіть кантознавця до грубих помилок у тлумаченні окремих місць тексту філософа (див.: [Бурковський, et al. 2018: 122-123]). Тут же - те, що авторові цих рядків доводилося звертати увагу Віталія Терлецького ([Бурковський 2004b: 202; Бурковський, et al. 2018: 122]), що, як він сам тепер повторює, «Кантова німецька мова - це не сучасна німецька мова» [Іващенко, Терлецький 2020: 216]. Нарешті, відсутність цієї компетенції змовлює брак орієнтування при зверненні до лінґвістичних матерій: «... головним складно-підрядним реченням тут є: (...) Реченням-вставкою тут є.» [Іващенко, Терлецький 2020: 222). - Тут доводиться говорити не просто про цілком хибний синтаксичний аналіз, а про безсенсовне нефахове формулювання. Або - «Вкрай важливо правильно пов'язати суб'єкта головного речення з його займенниковим скороченням в підрядних» [Іващенко, Терлецький 2020: 212]: перелік і роз'яснення всіх недоладностей цього уривка (з урахуванням авторової інтенції) зайняли б у багато разів більше рядків, ніж він сам.
Звісно, прогалини в кантознавчій компетенції перекладача подекуди даються взнаки. Так, Володимир Єрмоленко колись звернув увагу: двічі не враховано відмінність Кантового Realitдt від Wirklichkeit (дійсність). Інший приклад: периферійний термін Vorstellungskraft передано як уява або здатність уявляти (неподолане вагання) - варіанти помилкові (див.: [Willaschek... 2015 3: 2575]), як і пропонований у рецензії, сила уявлення [Іващенко, Терлецький 2020: 220], цю помилку відзначу й у перекладі Віталія Терлецького [Кант 2018: 27, 81, 210] - зрештою, і в інших фахівців: їхня кантознавча компетенція теж лише відносна. Але такі вади не відбилися критично на рівні перекладу в цілому. Помилок цієї етіології (бодай імовірної) у ньому небагато - як можна судити й із претензій, висунутих рецензентами.
«Переклад термінів не можна змінювати й використовувати натомість синоніми, інакше неминучою є втрата думки автора й руйнування структури арґументації» [Іващенко, Терлецький 2020: 212). Це твердження значною мірою некоректне. Є така річ, як термінологічні синоніми - їх уживання загалом цілком правомірне. Так, «нім. Kausalitдt ми перекладаємо двояко, як каузальність або причиновість - із суто стилістичних міркувань, без жодної значеннєвої різниці» [Бурковський 2000: 488]. Це наслідує й Віталій Терлецький: «Ми без вагань долучилися до практикованого в українському перекладі «Критики чистого розуму» мововжитку: «причиновість» і «каузальність»» [Терлецький 2018: LIX- LX]. Інші випадки двоякого передання одного терміна - коли перекладач спочатку вживав один варіант, потім знайшов кращий, але забув чи не встиг здійснити уніфікацію, чи коли він перекладає то так, то так - через вагання або ж недбальство, некомпетність. Тоді один з варіантів (часом і обидва) зазвичай являє неточність або помилку. Що ж до «втрати думки автора й руйнування структури арґументації», то далеко не кожна заміна перекладного терміна синонімом тягне за собою такий наслідок - він зазвичай пов'язаний з останнім із трьох зазначених типів («легітимна» варіантність; неточність; помилка). Окремо стоять випадки передання терміна (чи радше слова) то в один, то в інший спосіб, коли це зумовлено тим, що Кант уживає те слово в різних значеннях (не синонімічних), з них якесь може бути не термінологічне - такі випадки в КЧР аж ніяк не рідкість: кантознавці зауважують, що мова ориґіналу відзначається «вельми неусталеною лексикою й термінологією» [Жучков 1999: 8]. Отож настанова «перекладати терміни скрізь однаково», хоч і значною мірою слушна, застосовна з певними застереженнями, надто для цього твору.
Що «крім перекладу такі видання неодмінно мають містити ще багато чого» [Іващенко, Терлецький 2020: 214] - не погоджуся зі словом неодмінно. «Ідеться не про ідеал, а про норму, що віддавна стала звичною у фаховому середовищі провідних західних країн» [Іващенко, Терлецький 2020: 214] - насправді навіть у тих країнах не все так чудово, автор малює тут ідеалізовану картину. Скажімо, коментарі є далеко не в усіх західних виданнях філософської класики - навіть академічного типу, не кажучи про інші (трапляються й такі, де немає навіть прізвища перекладача), не завжди є й предметний покажчик. А відсутність частини того спорядження в КЧР-2000 - радше вимушена.
«Професійний філософ, звісно, має читати тексти винятково мовою ориґіналу» [Іващенко, Терлецький 2020: 212] - заперечу коротко: і в перекладах теж (наївним є уявлення, нібито переклад - тільки для тих, хто не знає мови ориґіналу). Те, що рецензенти порушують цей свій припис фактом обговорення перекладу - це в певному сенсі добре, але український кантознавець має бути обізнаний зі всіма українськими перекладами Канта (байдуже, наскільки вони вдалі). Це потрібно й для рецензування одного з них - його можна краще зрозуміти при знайомстві з іншими.
«В українському перекладі ніде не обґрунтовано й не пояснено, чому знехтувано перше видання «Критики»...» [Іващенко, Терлецький 2020: 213-214). Пояснення можна знайти в інших перекладах, напр.: «Брак часу не дозволив також зреалізувати задум дати переклад важливіших місць із першого видання.» [Бурковський 2004: 373]. Обґрунтую леґітимність такого рішення: воно відповідає авторській волі Канта. Певні частини першого видання він забракував і не бажав більше їх оприлюднювати. Формат КЧР-2000 - друге видання плюс передмова до першого - це формат єдиного перекладу твору за життя автора [Kant 1796] - він, очевидно, проти нього не заперечував (хоча кантознавець Мирослав Желязний вважає, що «філософ, мабуть, “перевернувся б у могилі”, якби довідався, що сучасні польські студенти починають лектуру його твору з Передмови до видання А» [Zelazny 2013: 18]). Отож твердження, ніби ««Критику чистого розуму» українською мовою перекладено не повністю» [Іващенко, Терлецький 2020: 214] - дискусійне. Але, безперечно, ті забраковані частини теж мають бути доступні читачеві для кращого зрозуміння твору, простеження еволюції думки Канта - тільки подавати їх слід не паралельно з текстом другого (це не лише очевидне непошанування авторової волі, а й дезорієнтування читачів, як показує Желязний), а у вигляді додатка, що й буде зроблено згодом.
Тепер розглянемо претензії до окремих місць перекладу.
Відповіді на зауваження 1-го підрозділу («Термінологія Канта»). Пункт 1-й [Іващенко, Терлецький 2020: 217] сюди віднесено безпідставно, бо про жодний термін там не йдеться. Але помилка - ззовні замість ізсередини - має місце, як кажуть французи. Її може достерегти й нефахівець - просто людина з середнім рівнем знання німецької мови. Це означає, що помилка - психологічного характеру. Трапляються в людей такі помилки - енантіосемічні. Я знаю не один цікавий приклад, але тут обмежуся близьким до нашої тематики: у виданнях Логіки Геґеля трапляється qualitative замість quantitative чи Negativen замість Positiven [Брушлинский 1937: 700, 707].
«Ця помилка, звісно, повністю змінює суть Кантової думки, що, здається, навіть не треба пояснювати» [Іващенко, Терлецький 2020: 217]. - Ні, пояснювати треба було. При спробі такого пояснення автор міг би побачити: обговорюваний недогляд істотно не змінює суті Кантової думки, бо локалізується не в ключовій її частині. Головний її зміст і пафос у тому, що душа споглядає себе не так, як вона є, а так, як вона являється собі. Аргумент до цієї тези: душа споглядає себе відповідно до того способу, в який вона зазнає впливу (афекції), а звідки саме - це вже можна вважати другорядним порівняно з тими важливими положеннями. Тим більше, що Кант відзначав чималу подібність між зовнішнім і внутрішнім чуттями.
Отож цю заувагу важко віднести до графи істотних - хоча й до неістотних теж. Уникаючи ускладненої класифікації, вживемо простого окреслення «слушна».
Пункт 2-й [Іващенко, Терлецький 2020: 217-218] зводиться ось до чого. У трьох місцях перекладу (інших таких випадків мені наразі невідомо - тоді як ці три вже були відомі) компонент Verstand- у складних словах переплутано з Vernunft-. Однак для звинувачення щодо «нерозрізнення в перекладі ключових термінів «die Vernunft» (розум) та «der Verstand» (розсуд)» [Іващенко, Терлецький 2020: 218] трьох помилок на 744 випадки вживання основи Verstand- за коректного, наскільки можу судити, передання Vernunft- у всіх 1213 випадках Числа стосуються тексту другого видання оригіналу з доданою передмовою до першого; враховано тільки іменники або початкові компоненти складних імен-ників - без таких випадків, як MiЯverstand, verstanden, verstдndlich або vernьnftig, vernьnftigerweise, vernьnfteln тощо. - вочевидь замало. Можна заперечити й проти твердження «головне перекладати ці терміни скрізь однаково» - тут відбилося надмірне захоплення рецензента відповідним підходом. Так, im transzendentalen Verstдnde (B 34) [Kant 1998: 94] цілком правомірно перекладено у трансцендентальному розумінні [Кант 2000: 57] (можна ще сенсі), a der gesunde Verstand (B 61) [Kant 1998: 117] як здоровий глузд [Кант 2000: 69] - так, зрештою, і у Віталія Терлецького [Кант 2018: 148].
Але зазначена триразова помилка - справді серйозна, і цього досить, щоб визнати заувагу слушною. У чому тут річ? Ту саму помилку знаходимо й у згаданого раніше ексголови Кантівського товариства: «...істинне пізнаємо в розумі» [Мінаков 2007: 10] (в академічному виданні, на яке зроблено посилання - «nur der Verstand erkennt das Wahre» (B 882) [Kant 1904: 551], так і в: [Kant 1998: 877]). Мене й пана Михайла, випускників філософського факультету (не трієчників), зі спеціальним зацікавленням німецькою класичною філософією, навряд чи можна підозрювати в незнанні такої елементарщини, як відмінність між Verstand і Vernunft. Тож причиною й тут - випадкові чинники. (У шановного кантознавця тут ще й неуважність у поданні номера сторінки - 882, що насправді відбиває паґінацію видання 1787 р. й стоїть поблизу номера, який слід було вказати - 551).
3. «Також вражає непослідовність перекладу центрального Кантового терміна «das/die Erkenntnis» та його множини «die Erkenntnisse», який здебільшого перекладено як «знання», а не як «пізнання»» [Іващенко, Терлецький 2020: 218]. - А мене вражає таке нерозуміння простої логіки цього перекладацького рішення, зумовленого специфікою Кантового терміновжитку. Кантознавцям має бути відомо: «`Erkentnis' can either be translated as `knowledge' or `cognition'» [Thorpe 2015: 44] - залежно від контексту. Український кантознавець, як уже сказано, ще й мав би бути обізнаним з українськими перекладами Канта - у супровідних текстах до них можна знайти відповідну інформацію: «Erkenntniss (стара орфографія - І. Б.) «пізнання» Кант часто вживає в значенні досить рідко в нього спотиканого Kenntniss «знання». (.)» [Бурковський 2004b: 186]. Автор нового англійського перекладу пише: «Erkenntnis can be a mere cognitive act, but it can also be knowledge in the fullest sense... It is the task of the reader to decide if it is one or the other, or both... It would hardly be helpful to follow Mьller's tentative approach and to render Erkenntnis as both `knowledge' and `cognition' according to whether one or the other is appropriate in any given context. I have opted. for consistendy translating Erkenntnis as `knowledge', thereby preserving in English an ambiguity.» [Weigelt 2007: XLVIII].
Обидві, як тепер модно казати, «стратегії» перекладу мають свій резон, і мій вибір цілком правомірний. Так постановив і семінар «Лабораторії наукового перекладу» 19 жовтня 2002 р.: знання, пізнання - залежно від контексту. Інша річ, що певні випадки такого розрізнення бувають дискусійними (виграшнішим тоді здебільшого є варіант знання - як такий, що містить і свою передумову, пізнання).
...Подобные документы
Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013