Translating Manchu cultural legacy into Korean: with focus on maxims related to education and learning

The purpose of this article is to offer a translation of Manchu aphorisms into Korean. The scientific article formulates relevant research tasks, develops a conceptual basis for the analysis and translation of catchphrases of the original language.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 22.01.2023
Размер файла 93,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Translating Manchu cultural legacy into Korean: with focus on maxims related to education and learning

Andrii Ryzhkov PhD (Philology)

National School for Languages, Linguistics and Translation

National Autonomous University of Mexico

University Campus, Coyoacan, Mexico city, 04510, Mexico

Abstract

Education has always been considered important in many Asian societies. As both Manchu and Korean cultures were influenced by the Confucian tradition, it is quite logical to assume that Manchu people valued education in a similar way, as Korean elite and society cherished it. The significance of such influence has left traces in both languages in form of maxims, proverbs etc.

The purpose of this paper is to suggest translation of Manchu maxims into Korean. Although both cultures were influenced by the Chinese and affected by Confucianism, translation poses many challenges, because possible affinities in both source and target languages might treat the concept under consideration differently.

The paper formulates corresponding research questions, develops a conceptual framework of analysis and translation of source language (SL) maxims, and then employs the obtained results in the process of translation of the selected SL paremiology into the target language (TL). Finally, the paper presents an attempt of answering the following questions related to the research on the basis of empirical approach.

• RQ1: What strategies are more preferable when translating maxims from Manchu into Korean?

• RQ2: Which is the right way of representation of the original in translation: should it be a "faithful reduplication" / literal translation or we would better look for "functional equivalents"?

• RQ3: Can exact correspondence be applied in understanding the concept of education in both cultures from the viewpoint of translation?

In this particular case, the cross-cultural negotiation, embodied by the socio-historical context, poses multiple challenges to translation process in order to reveal cultural, pragmatic and aesthetic properties of SL maxims. The paper also addresses the analysis of linguistic mechanisms of the original and those arising in the translation into the TL. The examination of shift of codes plays an important role in answering the above-mentioned research questions.

Keywords: Manchu, Korean, maxims, translation, concept of education and learning, paremiology

А.Г. Рижков

Переклад маньчжурської культурної спадщини на корейську: на матеріалі афоризмів, пов'язаних з концептом освіти та навчання

Освіта завжди вважалася важливою в багатьох азійських суспільствах. З огляду на те, що і маньчжурська, і корейська культури зазнали впливу з боку конфуціанської традиції, цілком логічно припустити, що освіта цінувалася маньчжурами подібно до того, як високо її ставили в корейському соціумі. Цей вплив, поза сумнівом, залишив сліди в обох аналізованих мовах у формі прислів'їв, приказок тощо.

Мета цієї статті - запропонувати переклад маньчжурських афоризмів корейською мовою. Втім, переклад передбачає розв'язання багатьох труднощів, адже ані вплив китайської культури та конфуціанства, ані гіпотетична спорідненість мов оригіналу та перекладу жодним чином не означають, що концепт освіти описується ними однаково чи подібно.

У статті формулюються відповідні дослідницькі завдання, розробляється концептуальна основа аналізу та перекладу крилатих висловів мови оригіналу, а відтак отримані методологічні результати застосовуються в процесі перекладу відповідних пареміологічних одиниць з маньчжурської на корейську. Також у статті робиться спроба відповісти на такі питання, пов'язані з емпіричним до слідженням:

1) Які стратегії є найкращими під час перекладу аналізованих афоризмів з маньчжурської на корейську?

2) Який спосіб передачі оригіналу засобами мови перекладу видається найефективнішим: точний відповідник, дослівний переклад, функціональні еквіваленти тощо?

3) Чи можна говорити про якусь відповідність у розумінні концепту освіти в обох культурах з погляду перекладу?

У цьому конкретному випадку міжкультурна комунікація ставить за мету розкрити культурні, прагматичні та естетичні властивості крилатих висловів маньчжурської мови, особливості яких пояснюються відповідним соціально-історичним контекстом, а також знайти спосіб подолати труднощі, що постають у процесі перекладу на корейську мову. Окрім того, у статті аналізується використання відповідних мовних механізмів у мові оригіналу та перекладу, адже цей аспект відіграє важливу роль під час пошуку відповіді на поставлені питання. aphorisms translation language

Ключові слова: маньчжурська мова, корейська мова, афоризми, крилаті вислови, переклад, концепт освіти та навчання, пареміологія

Introduction

Manchu language is an endangered Tungusic language spoken in Northeast China. As of 2007, the last native speakers of the language were thought to be 18 octogenarian residents of the village of Sanjiazi, Fuyu County in Qiqihar, Heilongjiang Province [Lague 2007]. Spoken in the period of the Qing dynasty by the "privileged" ethnic group of Manchus, nowadays it is almost extinct. In many respects, translation of the endangered languages fits perfectly the concept of sustainability because it goes hand-in-hand with the need to preserve respective cultures for the future generations.

Education has always been considered important in many Asian societies. As both Manchu and Korean cultures were influenced by the Confucian tradition, it is quite logical to assume that Manchu people valued education in a similar way, in the traditions of Korean elite and society. The significance of such influence has left traces in both languages in form of maxims, proverbs etc.

Manchus can be regarded a privileged ethnic group during the period of Qing dynasty, so their maxims not only account for traditional cultural patterns at large, but may also be perceived as prescriptions concerning state power which are based on previously accumulated knowledge. Considered barbarians from the perspective of Sino-centric civilization, Manchus had to exercise their power with much precision and flexibility (assimilating eventually into the dominant Chinese culture, though). Therefore, maxims can be viewed as sort of a "code of conduct" based on long-term observations and proven effectiveness. They appear in form of reflective aphorisms concerning various state affairs and human issues, employing the wealth of their experiences and reflective acumen, articulated series of glittering and pedagogical wise sayings to encourage people to live humanely in the society, addressing "the issue of life by subtly soliciting that right conduct should be sought for and cultivated" [Odo et al. 2020, 430-431].

Proverbs in particular, as pointed out by Cynthia Miller-Naude and Jacobus Naude, can be characterized as crafted to be "[...] persuasive, to encourage virtue and discourage vice" [Miller-Naude and Naude 2010, 309]. Manchu maxims, in words of Honeck, "remind a reader of the social norms they embody" [Honeck 1997, 27].

The purpose of this paper is to suggest translations of Manchu maxims1 into Korean. Although both cultures were influenced by the Chinese and affected by Confucianism, translation poses many challenges because possible affinities in both SL and TL might treat the concept in focus differently. Besides, it should be kept in mind that the goal of this research is a linguistic undertaking and cross-cultural negotiation in such a delicate field as only translation of paremiology can be. Fully accepting that "translation offers us a model through which we can explore the losses and gains involved in all our communications with another" [Hulme 2018, 2], this study seeks to answer the following research questions:

• RQ1: What strategies are more preferable when translating maxims from Manchu into Korean?

• RQ2: Which is the right way of representation of the original in translation: should it be a "faithful reduplication" / literal translation or we would better look for "functional equivalents"?

• RQ3: Can exact correspondence be applied in understanding the concept of education in both cultures from the viewpoint of translation?

In this particular case, the cross-cultural negotiation, embodied by the socio-historical context, poses multiple challenges to translation process in order to reveal cultural, pragmatic and aesthetic properties of SL maxims. Through the act of translation we imbue the wit and acumen of past generations from distinct latitudes, their values and settings with linguistic shapes and voices of the present. To this end, the methodology applied to the translation of Manchu paremiology [see: Miller 2005; Miller and Naude 2010; etc.] allows us to evaluate whether discovering pragmatic, cultural and linguistic aspects - assisted by the discourse analysis and inter-disciplinary approach - result in plausible translation which also meets the needs of the present.

The paper also addresses the analysis of linguistic mechanisms of the original and those arising in the translation into the TL. The examination of shift of codes plays an important role in answering the above-mentioned research questions.

Manchu maxims translated into Korean: in search of conceptual framework.

The following part of the paper is dedicated to the development of a conceptual sieve. For this purpose, first the algorithm of translation methodology based on the analysis of pros and cons is tested on one of the paremiological units. Afterwards the results are implemented to translate the rest of the maxims into Korean.

Translation of the Maxim 1.

[MAN] tacire de amurangge, mergen de hanci, gisure be sarangge, baturu de hanci [Rochet 1875, 41]2.

Translated literally with each word in its place inside the original structure, it takes the following form:

[ENG] Learning-fond of-one, wise to close, speaking-knowing-one, brave to close. [KOR] №иїм(±в)- Бс±в- АЪ(°Н), ЗцАЪїЎ °Ў±х-, ё»ЗП(±в)- ґЙЗП- АЪ(°Н), їлАЪїЎ °Ў±х-. What catches attention immediately is the possibility to preserve the initial inner organization of the maxim in the target Asian language:

[MAN] -angge, -de hanci, -angge, -de hanci.

[KOR] -АЪ (°Н), -їЎ °Ў±х-, - АЪ(°Н), -їЎ °Ў±х-.

Certainly, this is possible due to the proximity of the word order in SL and TL, since both languages belong to the Altaic language family3.

On the other hand, with proverbs […] the form is part of the meaning; that is, to try to translate the "meaning" of a proverb without translating it into the form of a proverb is to translate only part of the meaning. If the hearer/reader does not understand and feel that a passage is a proverb, they will miss some of the meaning [Unseth 2006, 79].

Eventually, a wider approach allows us to offer the following variant:

[KOR] °шєОё¦ ББѕЖЗПґВ АЪґВ ЗцАЪїЎ °Ў±х°н ё»ЗП±в їЎ ґЙјчЗС АЪґВ їлАЪїЎ °Ў ±хґЩ.

[ENG] Those who like studying are close to wise; those who are eloquent are close to brave.

At this stage, the English version4 is not yet recognizable as a proverb, whereas Korean translation apparently demonstrates proximity to Korean proverbs / sayings, at least as far as its shape is concerned.

However, it is not quite clear what exactly the maxim intents to impart. According to Cynthia Miller-Naude and Jacobus Naude, to understand the proverb, three kinds of interlocking meaning must be explored [Miller-Naude and Naude 2010, 309]. Applying the author's algorithm, the first thing to do is clarifying lexical meaning.

"Wise" people are those comparable to saints in terms of intelligence. In a Confucian society they are an example to follow. In other words, the desire for self-improvement makes one closer to (Confucian) erudite, meanwhile eloquence makes one similar to a brave (soldier).

The second level of meaning involves the cultural background and implications [Miller-Naude and Naude 2010, 310]. In a society permeated by Neo-Confucian doctrine the "wisdom" would be immediately associated with calm and peacefulness, categories immanent of almost divine existence. It should be noted also that such state of mental and physical peace is also related to economic solvency: education could secure wealth, since assignation of any governmental position was directly related to exams on literacy. Therefore, belonging to the wise implied not only high moral or spiritual status, but also resulted into economic security.

As far as the second part of maxim is concerned, an ability to speak eloquently - in other words, having a "tongue well hung" - is also quite a helpful skill, a mark of ingenuity and strategic thinking, just like by a warrior. Therefore, it is compared with the quality of braveness5. Therefore, scholarship and eloquence are not antagonized, but both viewed as virtues. Based on aforementioned cultural implications, the maxim could be explained as:

[ENG] Eagerness to learn is a prerequisite not only for intelligence, but also for economic wealth (and those combined guarantee you peaceful existence and rise above the rest of the people), whereas eloquence, though definitely marking audacity, only helps you survive in the routine of daily life.

Based on cultural understanding of the maxim under consideration, it is possible to perceive its message as a call for action. It is an invitation to choose between life of an orator who bravely enters polemics and discussions, and studying and thus having a tranquil life of a respected philosopher.

So far, discovering lexical cultural and pragmatic meanings has revealed a multitude of entailments of the maxim and made it possible to understand it better. Yet, we should not forget that modern Korean is separated from the Manchu of the original by many decades. So if Venuti's foreignizing6 strategy presupposes an immersion into "the linguistic and cultural difference of the foreign text" by "sending the reader abroad" [Venuti 1995, 20], regretfully, in case of Manchu maxims there is nowhere modern Koreans can be physically sent unless a time-machine is invented. For that purpose it would be appropriate to choose the lexis of the target language that would remind a native speaker of a spirit of Korean language of previous times. Thus, for that purpose, verb №иїмґЩ "to learn, to study" or its synonym °шєОЗПґЩ could be substituted by ЗР№®А» ґЫґЩ, whereas it is possible to compress the phrase ё»А» ґЙјчЗП°Ф АЯЗПґЩ "to be a good speaker" into a verb based on Sino-Korean elements: ґЙѕр ЗПґЩ "to be fluent in speech".

So, preserving the form, but introducing the afore-mentioned lexical modifications, the maxim could be also translated as:

[KOR] ЗР№®А» ґЫґВ °НА» Бс±вґВ АЪґВ ЗцАЪїЎ °Ў±х°н ґЙѕрЗС АЪґВ їлАЪїЎ °Ў±х ґЩ.

Thus, even though we cannot "send the reader abroad" (according to Venuti), it is possible to approximate - to a certain extent - the stylistics of the translation to the spirit of the previous times by preserving the original linguistic shape and seasoning it with epoch-friendly vocabulary without altering meaning. Of course, such tactics is very conditional and questionable, since it implies only manipulations at lexical level, leaving grammar and orthography in their present-day form. Such alteration brings up a contradiction on conceptual level: altering vocabulary for the sake of the spirit of time, we conform to foreignization, but leaving intact other aspects, we center on reader's convenience, that is, apply domestication strategy. At the same time, a strict "faithfulness" to the original would also imply as well the use of Korean grammar or orthography as of the 19th century, which would be literally outlandish and odd for an average Korean. Besides, a literal rendering would not be practical, given that the original goal is translation into modern Korean.

However, foreignization strategy would not be efficient without discovering all the explanation as provided above. A native speaker of Korean would recognize the proverb as proverb only because of its specific form, but, unfortunately, without understanding its pragmatic meaning. A third level of meaning involves the significance or pragmatic functions of the proverb, that is, what the proverb is trying to accomplish in a social sense [Miller-Naude and Naude 2010, 310].

South Korea, for example, has been transformed from feudal state with rigid Neo- Confucian doctrine ruling social domain into a country coming forth among globalized dynamics, deeply influenced by both Neo-liberal ideology and Confucianism. Education, in its turn, is extremely important, but its contents, form, role, scope, effect, distribution, planning, and many other aspects have been completely revised and reevaluated. However, even having provided explanation on various levels of linguistic and cultural meaning, hardly could a translated maxim be used as a Korean proverb inviting to reflect on attitude towards studies or eloquence. It rather sounds like an exotic piece of discourse, which could hopefully be used in a script for a historical drama with setting somewhere in the 19th century Qing China.

A domestication strategy would be useful if one wanted a Korean native to grasp the pragmatic meaning of the Manchu maxim. This means domesticating the proverb, so that it makes sense for modern generations of Koreans. One of the possible ways is simplifying the vocabulary and introducing grammatical elements of simile, as for example: [KOR] °шєОё¦ ББѕЖЗПґВ »з¶чАє №ЪЅД ЗС »з¶ч°ъ °°°н ѕрєЇ ББАє »з¶чАє їл°ЁЗС »з¶ч°ъ °°ґЩ.

This can be understood as, for instance, a dynamic equivalence defined by Nida [Nida 1964], which implies achieving audience-emphasized naturalness in TL. The term is defined as "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors" [Nida and Taber 1969, 200]. It is similar to Mona Baker's concept of "using an idiom of similar meaning but dissimilar form" [Baker 1992, 77].

Another way to indigenize the maxim would mean a complete substitution of the original with a Korean proverb that conveys approximately the same sense. The closest existing equivalent in Korean could be:

[KOR] АЯ ВўґВґЩ°н ББАє °і°Ў ѕЖґП°н ё» АЯЗСґЩ°н ЗцАОАМ ѕЖґПґЩ.

[ENG] A good dog is not the one that barks well; a wise man is not the one who speaks well.

Here the proverb implies at least three interrelated rhetoric figures. The first one is a metaphor, which emphasizes the irrelevance to judge of the usefulness of a dog for a human by (intensity of) barking. The second one equals oratorical dexterity to nothing else but barking, thus diminishing its relevance or importance. The simile in form of parallelism between two syntactically autonomous parts of the maxim illustrates the level of absurdness to think that eloquence is a sign of wisdom.

To this end, the original SL maxim does not fully match with the Korean proverb suggested as a functional equivalent. Even though the latter deals with the categories of "wisdom" and "good oratorical skills", it mentions nothing neither of good attitude towards education as a prerequisite of wisdom, nor it emphasizes the link between eloquence and courage. Furthermore, meanwhile the Manchu maxim invites to compare the advantages of love for education (which leads to wisdom) and eloquence (which makes one a brave person), the Korean proverb under the consideration antagonizes wisdom and eloquence, discouraging the latter in favor of intelligence. Therefore, despite some similarities at lexical level, there is a big disparity in terms of pragmatic function and cultural entailments.

An alternative option involves exploring other sources of phraseology in the target language. Korean language possesses another valuable resource - »зАЪјє ѕо (ЮМн®ач¦З°) four-character idioms, °н»зјє ѕо (НєЮАач¦З°) idioms derived from ancient fables alluding to a historical quotation, ЗСАЪјєѕо (щУн®ач¦З°) Chinese character based idioms, etc. Those are short and concise lexical units of four or more Sino-Korean syllables based on Chinese characters. They were excerpted from famous sources of previous epochs written in ЗС№® hanmun, and function in a similar way as proverbs or sayings. A careful search among the correlated paremiologies brings to light the following option:

[KOR] ФБЯцкУПюмСЬфщКнВТЬЬэ [±ЫА» АРАёёй ±НЗС »з¶чАМ µЗ°н, №иїмБц ѕКАёёй іуєО°Ў µК]

[ENG] Reading makes one an invaluable person; if one doesn ' learn, one becomes a peasant.

As in the aforementioned case of Korean proverb, the "functional equivalent" it represents is not acceptable neither, since it fails to reflect the main idea of the original paremiological unit.Thus, domestication that involves the total substitution of the Man- chu maxim with a Korean proverb is not an option.

But what if to use Sino-Korean lexical material to create our own Sino-Korean idiom, conveying the cultural context and pragmatic function of the original maxim? Given its high level of abstraction, as well as combinatory properties and polysemy of Chinese characters, the resources for generating ЗСАЪјє ѕо (щУн®ач¦З°) are almost infinite. The challenge is the knowledge of inner syntax of hanmun, which has almost nothing in common with Korean word order. So, finally we have7:

[KOR_1] ЗР№®А» ґЫґВ °НА» Бс±вґВ АЪґВ ЗцАЪїЎ °Ў±х°н, ТцелЗС АЪґВ йёнєїЎ °Ў ±хґЩ. мй _ _

[KOR_Sino-Korean idiom_1] ыїщКнє, РОеЪъзнє. Тцелнє, РОеЪйёнє [ИЈЗРАЪ, ±Щѕо ЗцАЪ. ґЙѕрАЪ, ±ЩѕоїлАЪ]

[KOR_2] °шєОё¦ ББѕЖЗПґВ »з¶чАє №ЪЅДЗС »з¶ч°ъ °°°н ѕрєЇ ББАє »з¶чАє їл°Ё ЗС »з¶ч°ъ °°ґЩ.

[KOR_Sino-Korean idiom_2_1] ыїщКнє, РОеЪЪПщКнє. Тцелнє, РОеЪйёШннє [ИЈЗР

АЪ, ±Щѕо №ЪЗРАЪ. ґЙѕрАЪ, ±ЩѕоїлёНАЪ].

[KOR_Sino-Korean idiom_2_2] ыїщКнє, щ±ЪПщК, Тцелнє, щ±йёШн [ИЈЗРАЪ, ЗК№ЪЗР, ґЙѕрАЪ, ЗКїлёН].

On the other hand, Korean language registers the original Confucius saying:

[KOR] ИЈЗР±ЩИЈБц їЄ За±ЩИЈАОБц ДЎ±ЩИЈїл (ыїщКРОшБтЄЫ°ъјРОшБмТт±ц»РОшБйё) [№иїм±вё¦ ББѕЖЗФАє БцЗэїЎ °Ў±х°н, ИыЅб ЗаЗПґВ °НАє ѕоБыїЎ °Ў±оїмёз, єОІф·Їїт А» ѕЖґВ °НАє їл±вїЎ °Ў±хґЩ]8.

It can be roughly translated into English as:

[ENG] Love for studying is close to wisdom, doing one S best is close to virtue, having sense of shame is close to courage.

Therefore, it is evident that at least the first part of the original saying has been borrowed by Manchus. Combining it with the second part of each of the afore-mentioned translations in form of Korean ЗСАЪјє ѕо (щУн®ачеЮ), we alternatively get:

[KOR] ИЈЗР±ЩИЈБц, ґЙѕрАЪ, ±Щѕо їлАЪ [ыїщКРОшБтЄ, Тцелнє, РОеЪйёнє].

[KOR] ИЈЗР±ЩИЈБц, ґЙѕрАЪ, ±ЩѕоїлёНАЪ [ыїщКРОшБтЄ, Тцелнє, РОеЪйёШннє]. [KOR] ИЈЗР±ЩИЈБц, ґЙѕрАЪ, ЗКїлёНАЪ [ыїщКРОшБтЄ, Тцелнє, щ±йёШн].Ўўј­ The translated lexical unit perfectly sounds like a Korean ЗСАЪјє ѕо (щУн®ачеЮ) in any of the suggested forms, at the same time transmitting impeccably all the layers of the original maxim. Hence, this translation achieves almost complete domestication. However, it is highly demanding in terms of understanding its content. The thing is that its comprehension would basically depend on:

1) Whether the Chinese characters employed belong to those that appear on the compulsory list stipulated by public education system of South Korea;

2) Whether it appears accompanied byChinese characters, not only in Hangeul;

3) If it appears in a text, its translation into Korean should be provided as a footnote. Therefore, this option of domestication is extremely attractive, but complicated for the "end-user". Moreover, since ЗСАЪјє ѕо (щУн®ач¦З°) allude to respective historical quotations, they should be contrasted with sources of Sino-Korean literature to get a correct form of translation in terms of word use or inner syntax. As stated by Cynthia Miller- Naude and Jacobus Naude,

[…] the translation of proverbs involves multiple considerations. No translated proverb can achieve all that the original proverb does, nor can it do so in such an elegant, yet cryptic, way. Any translation involves choices and trade-offs that are quite complex and that go beyond a simple binary choice between foreignisation and indigenisation. Even indigenisation is not a monolithic strategy, but instead may take any number of forms with correspondingly different effects [Miller-Naude and Naude 2010, 314].

After all, translation of proverbs is highly time and effort demanding activity.

Translation of the Maxim 2.

[MAN] julgei tacirangge, beyei jalin te i tachirangge, niyalmai jalin [Rochet 1875, 42]. A verbatim translation preserving the structure is following:

[KOR] їѕАыАЗ №иїм- °Н, ЅєЅє·ОАЗ А§ЗФ, їАґГіЇАЗ №иїм- °Н, »з¶чАЗ А§ЗФ. [ENG] Long ago study-ing, oneself for, contemporary-of study-ing, people-of for.

A possible permissive translation would be:

[ENG] Studying the old things is for oneself, studying modern things is for people.

As far as its cultural background is concerned, this maxim - in general terms - reflects a Qing government's quest for modernization and innovation.

The near total neglect of engineering, mathematics, and other applied science education by the state contributed to a vast gap in military power between China and the European empires, as shown by the Opium Wars, Sino-French War, etc. In response, the Qing embarked on a self-strengthening movement, founding the Tongwen Guan in 1861, which hired foreign faculty to teach European languages, mathematics, astronomy and chemistry9.

This, in its turn, was a response to the constant expansion of the West. Furthermore, events such as the defeat of the Qing dynasty in the Opium War eventually became the reason for the irreversible overthrow of traditional Sinocentrism [Kwon 2010, 14].

So, basically the maxim includes a reflection on the constant advance of the West. On the other hand, it stresses the importance of previously accumulated Confucian legacy. Complete acceptation of Western civilization would undoubtedly lead to loss of identity. Therefore, it was important to embrace the new - in order to withstand the challenges of the new epoch - at the same time preserving the old, since, as Kwon admits, "civilization" in China meant realization of Confucian teachings [Kwon 2010, 18].

A search of equivalences among Korean paremiology brings into light several options

of °н»зјєѕо (НєЮАачеЮ):

1) [KOR] їВ°нАМБцЅЕ [їѕ °НА» АНИчѕо »х °НА» ѕН].

[ENG] If you know what s in the past, you know what' in the present.

Korean paremiological units stress the importance of learning from the past experiences for the benefit of the present. However, this idea is missing in the original Man- chu maxim, where the old is for oneself and the new is for people.

The quest for the new science and technology expressed in the second part of the original maxim is a reflection on external threats for the Qing China. However, one might be struggling to understand, "Why studying the old things is only for oneself?" or "Why not to put the past knowledge at the service of the present-day needs?" To address these questions, we should analyze the figure of the mysterious "oneself'.

By the 16th century Jurchen tribes - the "ancestors" of Manchus - were divided into three sub-groups. It was from those Jurchen tribal groupings that the Manchus, the founders of the Qing dynasty were to come [Norman 2003, 483]. Over time they constantly expanded the area of their influence.

Before capturing Northern China in 1644, the Qing imperial family had already conquered or come to dominate Korea, Manchuria, parts of Mongolia, and parts of what is now Russia. By 1690, they had control of all of what is now China - including Taiwan - and were on their way to adding Tibet, the rest of Mongolia, and the large part of Central Asia called Turkestan [Crossley 2004].

The extensive empire of Qing could not be maintained only by Manchus, therefore the latter required collaboration of Chinese elite and population. Knowing that the Chinese people disliked the Manchu government [Crossley 2004], the Qing dynasty "interacted with Neo-Confucian officialdom and established a new Confucianized cultural t*adition"

[Xiang 2013, 105], "attempted to reconstruct the moral and ethical order of the Chinese society through legitimate channels according to the orthodox Confucian model, seizing the opportunity to restore its ideological preeminence" [Xiang 2013, 114], funded "magnificent cultural and educational works [… ] and paid to have new editions of Chinese historical, philosophical poetic, and linguistic works produced" [Crossley 2004].

Obviously, Manchus were just one of many other ethnic groups in the empire. Throughout the period of their rule, they found themselves more and more culturally assimilated and absorbed by the traditional Sinocentrism. Accordingly, old traditions and Manchu language required constant promotion on the official level.

Therefore, it is likely that the first part of the maxim is the discourse addressed to Manchus whose ethnical identity required strengthening the sense of kinship and affinity, at the same time reinforcing ethnic boundary markers to stand out as a solid and perpetuating group. Of course, it was important to embrace all the military and burocrats scattered throughout a vast territory. So the pragmatic function of the maxim might be interpreted as a call for preservation of Manchu cultural elements by turning to traditions of the ancestors.Consequently, the paremiological unit in question is an experience-based search for a balance between preserving old habits and identity and opening up to new things for the sake of survival as an empire.

Following the line of offering translations in form of ЗСАЪјє ѕо (щУн®ачеЮ), this time it is possible to suggest:

[KOR] ЗР°нАЪА§±в, ЗР±ЭАЪА§№О [щКНЇнєкУРщ, щКРСнєкУЪЕ].

Thus, the aforesaid conceptual sieve is applicable to the rest of the Manchu maxims. Its brief summary is in rapport with the following:

"Translation involves multiple considerations. We begin with the semantics (denota- tional meaning) of the original proverb. Then we consider its cultural context and the implicit information that the proverb indirectly conveys. Finally, we consider the pragmatic functions of the proverb and its uses in society. Then we take everything that we know about the original proverb and look for a way to crystallize the content of the original proverb into a short, succinct, catchy proverb in the new language. We think about the cultural context and implications that the proverb will have in its new cultural setting. And finally, we think about whether the translated proverb will be able to function as a catalyst to encourage or discourage behavior" [Miller 2005].

Results: translation of the selected maxims based on conceptual framework. Translation of the Maxim 3.

[MAN] taidzu taciku de dosika manggi, geren irgen i emu adali [Rochet 1875, 42]10 A literal translation would read as follows:

[KOR] ИІЕВАЪ ЗР±іїЎ µйѕоїВ ИД, ёрµз Жт№ОАЗ ЗПіЄ °°ґЩ.

[ENG] Prince school enter-after, all people of one alike.

A loose translation might be:

[KOR] ИІЕВАЪµµ ЗР±іїЎ АФЗРЗП°н іЄёй ёрµз №йјє°ъ ЗПіЄ°Ў µИґЩ.

[ENG] After the Prince enters school he becomes one with the rest of the people.

In implementing the doctrine and supporting the education, Manchus emphasized the traditional teachings of Confucius "Provide education for all people without discrimination"11. Therefore, anyone, regardless of status and social position was equal in terms of access to education. In this sense, a functional equivalent might be the »зАЪјє ѕо already existing in Korean:

[KOR] АЇ±і№«·щ (куОзЩнЧѕ) [°ЎёЈД§їЎґВ Вчє°АМ ѕшґЩґВ ¶жАё·О, №иїм°нАЪ ЗПґВ »з¶чїЎ°ФґВ ґ©±ёїЎ°ФіЄ №иїтАЗ №®АМ °і№жµЗѕо АЦАЅ]

[ENG] There is no discrimination in teaching, and the door to learning is open to anyone who wants to learn.

Alternatively, a ЗСАЪјє ѕо (щУн®ачеЮ) of our own creation could be:

[KOR] ИІЕВАЪАФ±і, Бпї©№ОАПГјѕЯ [ьХчјн­мэОи, цОжЁЪЕмйфчб¦].

In this particular case, both the existing Korean paremiology and created ЗСАЪјє ѕо (щУн®ач¦З°) perfectly transmit the idea of SL maxim.

Translation of the Maxim 4.

[MAN] taciburaku irgen be afara de baitalaci, erebe waliyarangge sembi [Rochet 1875, 44].

A word-for-word translation preserving the structure is:

[KOR] №иїмБц ѕК- №йјєА» АьЕхїЎј­ ѕІёй, ±ЧµйА» Жч±вЗП- °Н ¶у ЗСґЩ.

[ENG] Study-not people combat in deploy if them giving up say.

Searching for a rough translation, which obeys the norms of the TL, the following can be suggested:

[KOR] ±іА°А» №ЮБц ёшЗС №йјєА» АьЕхїЎј­ ѕІёй ±ЧµйА» Жч±вЗПґВ °НАМ¶у ЗТ јц АЦґЩ.

[ENG] Using uneducated people in the battlefield is the same as abandoning them. The principal idea of the message is that ignorance in some situations has catastrophic effects, for instance, ignorance of a doctor may lead to death of his patient(s). A battleship as a background is employed to provide a vivid example, since constant military campaigns were part of Manchus' life. Under the Qing dynasty, military education was very important, since the empire had to pacify constant uprisings and to fight exterior enemies.

The army that led this conquest was called the "Eight Banners", because it had eight large units, each of which had its own distinctive flag. By the time of the Qianlong emperor, the Eight Banners included Manchus, Mongols, Koreans, Chinese, native peoples from the lands of Siberia in eastern Russia, Muslims from Central Asia, and Tibetans. Belonging to the Banners was hereditary, passing from father to son. All Bannermen were required to do lifelong military service. They were taught to be good at horse riding, archery, wrestling, and weight lifting […] [Crossley 2004].

Hence, the pragmatic function of the maxim is to stress the importance of education and knowledge by portraying danger which ignorance may imply. To this end, a similar message can be perceived in the following Korean saying:

[KOR] №«ЅДАє ёкёБАМ ґЩ.

[ENG] Ignorance is a ruin.

The cultural context of the original maxim is more specific to Qing period reality, whereas the idea of its Korean equivalent is more generic. Yet, this translation "crystallizes the content of the original proverb into a short, succinct, catchy proverb" [Miller 2005] in Korean perfectly well.

Alternatively, experimenting with ЗСАЪјє ѕо - like translations, there can be suggested the following translation:

»з№«±іБц №ОАьЕх, Бп°ЎА§ ±в Бц [ЮЕЩнОзсэЪЕоъУс, цОК¦кЭСҐсэ].

Translation of the Maxim 5.

[MAN] ilan aniya otolo tacifi, fulun be gunirakungge be, ja de baharaku kai [Rochet 1875, 45].

A verbatim translation preserving the structure is as follows:

[KOR] 3івВл °шєОЗПёз, єА±Ю А» »э°ўЗПБц ѕК- °Н(АЪ), Ѕ± - °Ф ГЈ- ѕК-.

[ENG] 3 years about study(ing), salary of think(ing) not person, easy way find not. Considering the norms of the modern TL we would get the following rough translation:

[KOR] 3ів µїѕИ АНИчёз єА±ЮА» »э°ўЗПБц ѕКґВ АЪё¦ Ѕ± °Ф ГЈѕЖєёБц ёшЗПµµґЩ. [ENG] You can barely find someone who would learn during 3 years without thinking of salary.

The basic principle behind Confucian education is that if one works hard, endures and suffers as a young person one will reap rewards later in life12. The idea is to concentrate on acquisition of knowledge - state affairs are no exception - to be entrusted a government position. Undoubtedly, this requires much time and effort, and more often than not, a tremendous sacrifice, especially if one sees it as a long-term "internship" without being remunerated.

A suggestion of a functional equivalent in Korean could be:

[KOR] ЗРїмµо»з [№иїо °НАМ іЛіЛЗПёй є­ЅЅїЎ їАё¦ јц АЦАЅ]

[ENG] If one learns a lot, one can become a government official.

The TL saying basically talks about a possibility of becoming a government official in case of possessing enough knowledge. Implicitly, the sufficiency of literacy to occupy such a post is verified through exams, and the period of study and preparation, as in the case of the original, does not imply any sort of remuneration. To this end, the TL »зАЪјє ѕо (ЮМн®ач¦З°) can be considered plausible as a functional equivalent.

Finally, there can also be created the following ЗСАЪјє ѕо as a possible way of translation:

[KOR] АьЅА»пів, єТ»з±в·ПАЪ, №МБцАЇѕЯ [оог§ЯІТґ, ЬфЮЦРмЦанє, Ъ±сэкуб¦].

Translation of the Maxim 6.

[MAN] sure genggiyen ulhisu mergen guwa niyalma ci fulu ombi [Rochet 1875, 48].

A word-for-word translation preserving the structure is the following:

[KOR] ГС ён БцЗэ - ЗцёнЗП- ґЩёҐ »з¶ч їЎј­ ¶ЩѕоіЄ- µИґЩ.

[ENG] Bright intelligent wisdom wise other human from excellent become.

Considering the norms of the modern TL we would get the following rough translation:

[KOR] ГСён ЗП°н №ЪЅД ЗС ЗцАЪґВ ґЩёҐ АМµйєёґЩ ¶Щ ѕоіЄ°Ф µИґЩ.

[ENG] Acumen and wise become superior to others.

Basically, the idea is very clear and valid until present days, since education is an elemental factor in distinguishing people.

Korean »зАЪјє ѕо (ЮМн®ач¦З°) suggested as a functional equivalent for the previous maxim could be also plausible in this context too, but it stresses social benefits of education rather than the aspect of competitivity and superiority in the human society derived from education.

Translating by means of creating ЗСАЪјєѕо might have the following form:

[KOR] ГСёнАЪЅВАО№ЪЗРАЪ°ъАО [хЖЩҐнєг­мС, ЪПщКнєО¦ЅГ. ¤Л і

One may notice a slight shift in the structure of the suggested ЗСАЪјєѕо [ГСёнЗС АЪґВ ґЩёҐ »з¶чА» АМ±в°н, №ЪЗРЗС »з¶чАє ґЩёҐ »з¶чєёґЩ ¶ЩѕоіЄґЩ] (An intelligent person wins other [people], a well-educated person is superior than others).

Translation of the Maxim 7.

[MAN] Kung Futze i doro be yabuha de, emu inenggi sidende bolgo [obuci]13 ombi [Rochet 1875, 58].

A word-for-word translation is as follows:

[KOR] °шАЪАЗ µµё¦ ЅЗГµЗП- їЎј­, АП АП »зАМ ±ъІэ- µИґЩ.

[ENG] Confucius of morality practice at one day between clean become.

Considering the norms of the modern TL we would get the following loose translation:

[KOR] °шАЪАЗ µµё¦ ёцјТ ЅЗГµЗПёй ЗП·зёёїЎ ±ъІэЗШБшґЩ.

[ENG] Practicing morality of Confucius one becomes clean in a day.

From Kangxi on, the Qing sovereigns systematically accepted the basic teachings of Neo-Confucianism and strove to put them into practice, achieving the integration of Con- fucian orthodoxy and orthodox governance [Xiang 2013, 116]. As shown before, the doctrine can be viewed as fully applicable also for education and other domains of social life.

A very rough and approximate equivalent in Korean might be the following one:

[KOR] Б¶№®µµј®»з°ЎАЗ (рИЪ¤ФіаЄЮЭК¦ФН) [ѕЖД§їЎ µµё¦ ±ъґЮАёёй АъібїЎ БЧѕо µµ ББґЩ].

[ENG] If you realize your moral duty in the morning, you may die in the evening.

Although both SL maxim and Korean paremiological unit talk about morality, the latter stresses the importance of realizing it. Korean ЗСАЪјє ѕо under consideration helps us understand why practicing morality is important. After realizing this fact - says the quoted TL byword - one may rest in peace, figuratively speaking, whereas the SL maxim stresses purity one achieves practicing Confucian teachings.

Translation by means of creating ЗСАЪјє ѕо might take the following form:

[KOR] ±ГЗа°шАЪБцµµАПАПБп°бАЗ [ныъјНон­сэФі, мй мн цОМѕФН].

Translation of the Maxim 8.

[MAN] enduringge niyalma bithe tutabuhaku bihe bici, julgei niyalmai sain gisun sain yabun burubuha bihe [Rochet 1875, 68].

A verbatim translation preserving the original structure is as follows:

[KOR] јєЅє·ґ- »з¶ч ГҐ іІ- ѕК- ЗПїґ- ёй-°нґл »з¶чАЗ ББ- ё» ББ- Заµї »з¶у Бі- ЗПїґ-.

[ENG] Saint people book leave not did if, ancient people of good word good act disappeared did.

Considering the norms of the modern TL, one might suggest the following loose translation:

[KOR] јєЗцµйАЗ ГҐАМ іІѕЖ АЦБцѕКѕТґЩёй °нґлАОµйАЗ їЗАє ё»°ъ їЗАє ЗаµїАє »з¶уБіАёё®¶у.

[ENG] If books of the saints have not been preserved, good words and good deeds of the ancient people would have disappeared.

Manchus valued their customs and traditions as well as teachings of Confucius and other famous Chinese philosophers. As stated previously, confronted by the danger of cultural and linguistic assimilation within Chinese society, Qing emperors took measures to preserve Manchu ethnic culture, at the same time emphasizing the importance of classical Confucian teachings. For that reason, as Xiang points out, large number of Confu- cian classics was translated into the Manchu language and became teaching materials for the bannermen [Xiang 2013, 121]. Besides, in order to hold

"civil offices in the Empire, one had to pass examinations as interpreters of the Manchu and Chinese, instead of the usual ones in Chinese literature as they had previously done.

The consequence of this is that the number of students of Manchu literature has greatly increased, and that the Four Books of Confucius had to be memorized in that language" [Meadows 1849, 20].

An exhaustive search for a functional equivalent among existing Korean paremiologi- cal units brought no result. For such a case, there can be suggested the followingЗСАЪјє ѕо for this SL maxim:

[KOR] ѕа№«јє ЗцБцј­ №МАЇ°нАОАЗё®БцѕрЗаѕЯ [НИЩнбЎъзсэЯц, Ъ±куНЇмСлщЧвсэел ъјб¦].

Translation of the Maxim 9.

[MAN] enduringge niyalmai bithe be hulaci tendere, urunaku doro giyan be saci acambi [Rochet 1875, 70].

A word-for-word translation is as follows:

[KOR] јєЅє·ґ- »з¶чАЗ ГҐА» АР-ёй ЗП°нАЪ- ІА µµґц №эА» ѕЛёй ЗСґЩ.

[ENG] Saint people book read if intent certainly morality principles know if should.

Its loose translation might be as follows:

[KOR] јєЗцµйАЗ ГҐА» °шєОЗП·Бёй ІА µµґц°ъ №эА» ѕЛѕЖѕЯ ЗСґЩ.

[ENG] If one pretends to read books of the saints one should definitely know morality and manners.

Basically, it means that reading classics required previous preparation.

Just like in the case of the previous maxim, the analysis of Korean paremiology in search of a functional equivalent was not successful. Therefore, translation by creating a ЗСАЪјє ѕо expression might take the following form:

[KOR] їеЗРјє АОБц ј­ јцБц µµґц №э ·ь [лжщКбЎмСсэЯц, Ыбт±ФіУмЫцЧИ].

Translation of the Maxim 10.

[MAN] tacire ursei bithe hularangge umai hafan oki serengge waka, cohome doro be getukeleki sere gunin [Rochet 1875, 70].

A verbatim translation is as follows:

[KOR] №иїм-±Щ АМµйАЗ ГҐ АР- АЪ(°Н) °бДЪ є­ЅЅѕЖДЎ µЗАЪ- ¶у- °Н ѕЖґП-, їАБч µµё®ё¦ »мЗЗ - АЪ- ¶умй »э°ў.

[ENG] To learn people of book read person never official become lets think-ing not, only duty observe lets think thought.

There can be suggested the following free translation into the TL:

[KOR] ґЩёҐ »з¶чµйА» °ЎёЈДЎ±в А§ЗШ ГҐА» АРґВ АЪґВ °бДЪ є­ЅЅѕЖДЎ°Ў µЗ°нАЪ ЗПБц ё»°н, їАБч µµё®ё¦ »мЖмѕЯ ЗСґЩ.

[ENG] One who reads books for teaching people should ne^ver pretend to be an official, but to observe morality.

This Confucian postulate of education was actively implemented by Manchus in real life too.

Education during the Qing dynasty was dominated by provincial academies, which did not charge tuition fees and gave stipends to preselected students. They were dedicated to the pursuit of independent study of the classics and literature, rather than to the preparation for governance, as was the case with imperial academies14.

As in the previous cases, the absence of Korean proverbs with similar contents encourages to continue experiments with Sino-Korean lexis to create an adequate ЗСАЪјє ѕо expression:

[KOR] µ¶ј­ ±іАОАЪєО°Ўїе»зАЇВыѕр°ьё® [ФБЯцОзмСнє, ЬфК¦лжЮВ, хПуМелОєЧв].

Translation of the Maxim 11.

[MAN] tacihai sungke bime niyalma kemuni sarku [Rochet 1875, 72].

A word-for-word translation is as follows:

[KOR] БцЅД АЗ ЅЅ±в·У- АМёз »з¶ч ї©АьИч ѕЛ- ѕО-.

[ENG] Knowledge of wise being human still know-not.

Here is the rough translation:

[KOR] ѕЖ№«ё® БцЗэ·Оїцµµ »з¶чАє ї©АьИч ёрёҐґЩ.

[ENG] However wise, human still doesn' know.

This is an observation, which has lots of similar forms cross-culturally. Therefore, among many similar Korean proverbs the following one can be suggested as a functional equivalent.

[KOR] °шєОґВ ґДѕо БЧА» ¶§±оБц ЗШµµ ґЩ ёшЗСґЩ.

[ENG] Even if one studies until one gets old and dies, one can' learn everything.

The paremiological units in both languages basically admit predominance of unknown over human cognitive capabilities.However, they are still different in form. Further analysis of Sino-Korean lexi makes it possible to suggest a ЗСАЪјєѕо similar in form and meaning:

[KOR] јцАЇБцАЪАОАЇєОБц [вМкутЄнє, мСУмЬфт±].

Translation of the Maxim 12.

[MAN] beye udu taciM de bicibe gunin bithe de aku [Rochet 1875, 72].

A word-for-word translation is as follows:

[KOR] ёцјТ єс·П ЗР±і їЎ АЦ- µµ »э°ў ГҐ їЎ ѕш-.

[ENG] Self even schoolat be- though thought book in absent.

The following loose translation helps to clarify the meaning:

[KOR] АЪЅЕАє ЗР±іїЎ АЦБц ёёЈ¬»э°ўАє ГҐїЎ АЦБц ѕКґЩ.

[ENG] Even though one attends school, the thoughts are not in the books.

It should be noted that there exists a saying which belongs to Confucius щКм»ЬфЮЦОэ Found in and selected from: [Rochet 1875].

2 It should be stated that this work does not follow the transliteration found in Rochet's work [Rochet 1875]. Hereinafter all the original maxims were romanized according to Paul Georg von Mollendorff's transliteration system (see: https://en.wikipedia.org/wiki/Transliterations_of_Man- chu (accessed January 25, 2022)).

3 Though, in case of Korean this belonging is hypothetical.

4 Translation into English is used throughout the text as a mere reference and is not the objective of the paper.

5 Bravery, along with horsemanship and archery was valued among Manchus [Xiang 2013, 107-108].

6 According to Venuti [Venuti 1995], moving the target audience toward the author and the source text, the foreignization translation hinders the source culture from being ideologically colonized. It is also viewed as a "guarantee" to avoid the translator's invisibility.

7 The author of the paper is deeply grateful to Dr. Yang Won-seok, professor of the Department of Sino-Korean Literature of Korea University, for helping with careful translation in form of ЗС АЪјєѕо (щУн®ачеЮ).

8 See for example: [Ju 2018,151].

9 See: History of education in China, available at: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_edu- cation_in_China (accessed January 25, 2022).

10 This maxim is claimed by J. Klaproth to be translation of saying of "famous man" (the authorship not specified) from Chinese into Manchu. For the details see: [Klaproth 1828, 3-6].J ШТЮЦм»ЬфщКцОчї, and in Korean it has been preserved as a ЗСАЪјє ѕо:

[KOR] ЗРАМєТ»зБпёБ»зАМєТЗРБпЕВ15 [№иїм±вёё ЗП°н »э°ўАМ ѕшАёёй ЗгёБЗС °Н АМ°н »э°ўёё ЗП°н №иїмБц ѕКАёёй А§ЕВ·УґЩ] [Kwon 2017, 54].

[ENG] If one only learns and doesn t think, it's all in vain, if one thinks and doesn ' learn, it s dangerous.

Therefore, the first part of Confucius saying may serve as a functional equivalent in Korean:

[KOR] ЗРАМєТ»зБпёБ [№иїм±вёё ЗП°н »э°ўАМ ѕшАёёй ЗгёБЗС °НАМґЩ]

[ENG] If one only learns and doesn ' think, it' all in vain.

On the other hand, there can be created an alternative expression in form of ЗСАЪјє ѕо:

[KOR] ЅЕАзЗР±іЅЙєОАзј­ [гуо¤щКОи, гэЬфо¤Яц].

Translation of the Maxim 13.

[MAN] banin ishunde hanci, tacin ishunde goro [Rochet 1875, 72].

A verbatim translation is as follows:

[KOR] ёрЅА ј­·О °Ў±оАМ, ЗР / ЗіЅА ј­·О ёЦ-.

[ENG] Form mutually close, learning mutually far.

This can be roughlytranslated into Korean as:

[KOR] їЬёрґВ ј­·О єсЅБЗПБцёё, №иїо °НАє ј­·О ґЩёЈґЩ.

[ENG] Mutually close in appearance, but far from each other in education.

There were no similar proverbs detected in Korean, therefore the alternative decision was to create an expression in form of ЗСАЪјєѕо :

[KOR] їЬёр»у»зјТЗР°ўАМ [ивЩЙЯУЮД, б¶щККАм¶].

Conclusion

Apparently, most of the suggested permissive translations might work as final versions, yet for many discussed already reasons they are closer to the "end-user" rather than to the original maxims and their "spirit". If the translator favors the domestication strategy, then finding of similar paremiologies - or functional equivalents - among Korean proverbs and sayings might be a better solution, although this method not always provides a suitable variant at least for the purposes outlined in our empirical research. TL functional equivalents more often than not appear either too generic or overly specific, thus failing to fully convey pragmatic function or cultural background of the SL maxim. In certain cases it was impossible to come upon any similar plausible functional equivalent.

Eventually the most appropriate way to convey Manchu maxims into Korean proved to be coining ЗСАЪјє ѕо (щУн®ач¦З°) or lexical units based on Chinese characters. Work with this linguistic material is equally "foreign" and "domestic" for the Korean language and, skillfully applied, allows for faithfully keeping to both the form and spirit of original maxim. It is also "epoch-friendly" avoiding the need to implement grammatical or lexical elements of the XIX century, for instance, if the translator endeavors adapting Korean language to the norms contemporary to the original. Such approach not only perfectly transmits the idea in SL maxim together with its cultural implications and pragmatic function, but it also is very short in its form. It gies the means to preserve practically every detail of the original and also present it in the translation. However, as mentioned before, the main obstacle for implementation of this method is substantial dependency on the target audience's being conversed in Chinese characters. Needless to say, it also requires that a translator possesses knowledge of hanmun, its inner syntax and the correlation of character-based constituents. As a consequence, translating that way is a timeconsuming process and requires a high level precision.

...

Подобные документы

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Reading the article. Matching the expressions from the first two paragraphs of this article. Answer if following statements true or false or is it impossible to say, are given the information in the article. Find adjectives to complete some definitions.

    контрольная работа [33,0 K], добавлен 29.04.2010

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Teaching Practicum in Kazakhstan, types of records at the Teaching Practicum and trainees’ problems. Learner’s central role in the teaching process. Observation in scientific research, approaches to observation in the language classroom studies.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 25.10.2009

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Children are learning at home with their families instead of enrolled in the public school system. The home education inception in the 1970. The provocative article "Who Stole Homeschooling?" by writer and magazine publisher Cheryl Lindsey Seelhoff.

    реферат [31,2 K], добавлен 23.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.