Translating Manchu cultural legacy into Korean: with focus on maxims related to education and learning
The purpose of this article is to offer a translation of Manchu aphorisms into Korean. The scientific article formulates relevant research tasks, develops a conceptual basis for the analysis and translation of catchphrases of the original language.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 22.01.2023 |
Размер файла | 93,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Nevertheless, the strategies of combination aid proverb translation to acquire new significance of dual subjectivity by demonstrating the true identity of the source culture on the one hand and exposing the translator's own voice on the other hand by creating new paremiological units in the TL.
Noteworthy, at the initial stage of realization of this research it became apparent that at least 5 SL maxims were direct translations of Confucius sayings, since their exact equivalents were traceable in Korean language in forms of ЗСАЪјє ѕо (щУн®ач¦З°). This is a direct evidence of the correspondence in understanding the concept of education in both cultures caused by the long period of the influence of the Confucian tradition. However, as stated before, we found partial discrepancy and, occasionally, even absence of functional equivalences to SL maxims in Korean language, which demonstrates the uniqueness of both cultures as preserved in their languages despite their prolonged immersion into Sino-centric civilizatory model.
Lastly, any vanishing culture is worth of in-depth study of its roots and sources in light of increasing push of globalization. Besides, Manchu studies provide rich material imparting substantial momentum to Korean and Asian studies, revealing by means of translation affinities and disparities between the cultures influenced by Confucian tradition. 1 For this famous saying see, for example: [Fangping 2018, 52].
12 See: http://factsanddetails.com/china/cat13/sub82/item339.html (accessed January 25, 2022).
13 In J. Klaproth's book [Klaproth 1828], mentioned above, this Manchu word appears in the maxim under consideration, whereas in Rochet's it's missing [Rochet 1875].
14 See: https://www.k12academics.com/Education%20Worldwide/Education%20in%20China/ History/History%20of%20Education%20in0/©–20China/qing-dynasty (accessed January 25, 2022)
15 See, for example: [Park 2020].
References
1. Baker M. (1992), In other words: a coursebook on translation, Routledge, London and New York.
2. Crossley P. (2004), "Life Under the Manchus", Calliope, Vol. 15, No. 4, pp. 19-21.
3. Fangping C. (2018), "Confucian Educational Thought: Enlightment and Value for Contemporary Education in China", in Xiufeng Liu and Wen Ma (eds), Confucianism Reconsidered: Insights for American and Chinese Education in the Twenty-First Century, State University of New York, SUNY Press, pp. 47-64.
4. Honeck R. (1997), A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203771556
5. Hulme H. (2018), Ethics and Aesthetics of Translation, UCL Press. DOI: https://doi.org/10.14 324/111.9781787352070
6. Ju H. (2018), Hangmunui sijakgwa kkeuteul yeodanneun daehak jungyong, Translated by Choi Sangyong, Ilsanggwa Isang, Goyang-si, available at: www.yes24.com/Product/Goods/62793185 (accessed January 25, 2022). (In Korean).
7. Klaproth J. (1828), Chrestomathie mandchou: ou, Recueil de textes mandchou: destine aux personnes qui veulents'occuper de l'e tude de cette langue, Paris, Imprimerie royale.
8. Kwon H. Y. (2010), "From Sinocentrism to Civilization Discourse", The Review of Korean Studies, Vol. 13, No. 3, pp. 13-30. DOI: https://doi.org/10.25024/review.2010.13.3.001
9. Kwon S. (2017), Goip taeip susi hapgyeok haeksim keonseolting, Joh-Eunttang, Seoul, available at: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=108853175 (accessed January 25, 2022). (In Korean).
10. Lague D. (2007), "A Chinese village Struggles to Save the Dying Language of a Once Powerful Dynasty", The New York Times, March 18, available at: https://www.nytimes.com/2007/03/18/ world/asia/18manchu.html?ref=world (accessed January 25, 2022).
11. Meadows T. (1849), Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language, Canton, Press of S. Wells Williams.
12. Miller Cynthia L. (2005), "Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning", The Bible Translator, Vol. 56, No. 3, pp. 129-144. DOI: https://doi.org/10.1177/ 026009350505600303
13. Miller-Naude Cynthia L. and Naude Jacobus A. (2010), "The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs", Old Testament Essays, Vol. 23, No. 2, pp. 306-321.
14. Nida E. (1964), Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, Brill.
15. Nida E. and Taber C. (1969), The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden, Brill.
16. Norman J. (2003), "The Manchus and Their Language (Presidential Address)", Journal of the American Oriental Society, Vol. 123, No. 3, pp. 483-491. DOI: https://doi.org/10.2307/ 3217747
17. Odo D. et al. (2020), " `A Good Name Is Better than Wealth' in Proverbs 22:1 vis-a-vis the Related Igbo Maxim `Ezi Afa Ka Ego' (Integrity Surpasses Wealth)", Old Testament Essays, Vol. 33, No. 3, pp. 428-444. DOI: https://dx.doi.org/10.17159/2312-3621/2020/v33n3a5
18. Park J. (2020), 1il Igang noneo gangdok, Gimm-Young Publishers, Seoul, available at: www. yes24.com/Product/Goods/92322016 (accessed January 25, 2022). (In Korean).
19. Rochet L. (1875), Sentences, Maximes et Proverbes Mantchoux et Mongols accompagnс§s d'une tr. Frangaise, Maison neuve et cie, Paris.
20. Unseth P. (2006), "Analyzing and Using Receptor Language Proverb Forms in Translation. Part 1: Analysis", The Bible Translator, Vol. 57, Issue 2, pp. 79-85. DOI: https://doi.org/10.1177/ 026009350605700206
21. Venuti L. (1995), The translator's invisibility, Routledge, London and New York. DOI: http:// dx.doi.org/10.4324/9780203360064
22. Xiang G. (2013), "Expounding Neo-Confucianism: Choice of Tradition at a Time of Dynastic Change - Cultural Conflict and the Social Reconstruction of Early Qing", Social Sciences in China, Vol. 34, No. 2, pp. 105-133. DOI: https://doi.org/10.1080/02529203.2013.787230
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Reading the article. Matching the expressions from the first two paragraphs of this article. Answer if following statements true or false or is it impossible to say, are given the information in the article. Find adjectives to complete some definitions.
контрольная работа [33,0 K], добавлен 29.04.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Teaching Practicum in Kazakhstan, types of records at the Teaching Practicum and trainees’ problems. Learner’s central role in the teaching process. Observation in scientific research, approaches to observation in the language classroom studies.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 25.10.2009Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Children are learning at home with their families instead of enrolled in the public school system. The home education inception in the 1970. The provocative article "Who Stole Homeschooling?" by writer and magazine publisher Cheryl Lindsey Seelhoff.
реферат [31,2 K], добавлен 23.06.2010