Емблематична образність у проповідях Антонія Радивиловського: до питання джерел

Виявлення в проповідницькій спадщині Антонія Радивиловського емблематичну образність та можливі джерела її запозичень. Нові образні конструкти емблематичної ґенези, що ними послуговувався український автор задля увиразнення та ілюстрування свого викладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.01.2023
Размер файла 63,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут книгознавства Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського

Емблематична образність у проповідях Антонія Радивиловського: до питання джерел

Ольга Василівна Максимчук,

кандидат філологічних наук, науковий співробітник відділу стародруків та рідкісних видань

Анотація

Мета статті - виявити у проповідницькій спадщині Антонія Радивиловського емблематичну образність та простежити можливі джерела її запозичень. Методологічні підвалини студії складає інтердисциплінарний компаративістичний підхід, що дозволяє дослідити генетико-контактні зв'язки у творах різних видів мистецтва, а саме: прослідкувати використання Антонієм графічного зображення (емблеми) для створення гомілетичного тексту. Наукова новизна статті полягає в доповненні інформації про те, твори яких авторів становили лектуру визначного київського проповідника XVII ст. На тематологічному рівні виявлено нові образні конструкти емблематичної ґенези, що ними послуговувався український автор задля увиразнення та ілюстрування свого викладу: серед них, зокрема, емблеми, що позначають як живу, так і неживу природу, рукотворні предмети зі світу людини, а також персонажів із античної міфології. Аналіз здійснено з урахуванням ширшого контексту - побутування емблем в українському культурному просторі доби Бароко. Висновки, яких досягнуто у статті, демонструють, що Антоній Радивиловський, очевидно, користувався доступними йому виданнями таких ранньомодерних емблематичних збірників, як «Emblemata» знаного гуманіста, католика Андреа Альчато, «Selectorum symbolorum heroicorum» кальвініста Соломона Нейгебауера, «Symbolorum et emblematum» лютеранина Йоахима Камерарія, «De symbolis heroicis» єзуїта Сильвестра П'єтрасанти, а також підручником з риторики «Orator extemporaneus» єзуїта Міхала Радау. Усі ці джерела є латиномовними, були створені як католицькими, так і протестантськими авторами. Їхнє використання засвідчує тяжіння української книжної традиції в особі її чільного представника до загальноєвропейського культурного простору.

Ключові слова: емблема, лемма, емблематичний збірник, українська ранньомодерна проповідь, рукопис, Антоній Радивиловський.

Abstract

Olha Maksymchuk,

Candidate of Sciences (Philology),

Researcher of Department of Early Printed and Rare Books of Institute of Book Studies of V.I. Vernadskyi National Library of Ukraine

Emblematic imagery in Antonii Radyvylovskyi's sermons: to question of sources

The aim of the paper is to explore the emblematic imagery in Antonii Radyvy - lovskyi's sermons and to reveal its possible sources. The application of the interdisciplinary and comparative approach forms the methodological basis of the study, which helps to examine genetic relationships among the works belonging to different types of art, namely among the graphic emblem and its verbal representation (description) in Antonii's sermons. The novelty of the research lies in supplementing of the information concerning the literature read and used by the prominent Ukrainian preacher. On the thematological level, some examples of the imagery of the emblematical genesis elaborated by Antonii have been detected. Among them there are emblems depicting animate and inanimate nature, man-made objects, and mythological figures. The study has been accomplished with taking into consideration the broad cultural context, that is, the circulating of emblems in the cultural space of the Ukrainian Baroque. Conclusions of the paper demonstrates that Antonii Radyvylovskyi probably uses such early-modern emblematic books as Andrea Alciato's «Emblemata», Salomon Neugebauer's «Selectorum symbolorum heroicorum», Joachim Camerarius' «Symbolorum et emblematum», Silvester Petra Sancta's «De symbolis heroicis», as well as Michael Radau's manual on rhetoric entitled «Orator extemporaneus». All these sources are Latin books created both catholic and protestant authors. Their usage demonstrates the connection between the Ukrainian book culture and the pan-European cultural space.

Key words: emblem, lemma, emblem book, early-modern Ukrainian sermon, manuscript, Antonii Radyvylovskyi.

Основна частина

Актуальність теми дослідження. Серед найяскравіших представників київських православних інтелектуалів другої половини XVII ст. можна назвати ім'я Антонія Радивиловського (+1688), знаного, насамперед, своїм чималим за обсягом та багатим за змістом проповідницьким доробком. Вихованець Могилянського колегіуму, Антоній стає архідияконом у Чернігові, однак, повернувшись до Києва, отримує посаду постійного проповідника, а згодом і намісника Києво-Печерського монастиря. Наприкінці 1683 р. його обрано настоятелем Пустинно-Микільського монастиря, в якому він перебуває до своєї кончини. Антоній - автор двох гомілетичних збірників «Огородок Маріи Богородицы» (1676) та «ВЪнец Христов» (1688), що були надруковані в київській лаврській друкарні. Утім, до сьогодні збереглися також рукописні книжки його казань під майже ідентичними до друкованих назвами: два томи збірки «Огородок Пресвятой Богородици», датовані 1671 р., та один том пам'ятки «ВЪнец Христов» (укладений у період між 1671 і 1683 рр. [1, с. 10 I рах.]). Пам'ятки зберігаються в Інституті рукопису Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського під шифрами Ф. 308 (фонд Пустинно-Микільського монастиря), од. зб. П 560, I/1-2 та од. зб. П 560, II, відповідно. Рукописні книги були відомі вітчизняним дослідникам уже в XIX ст.: нумерацію одиниць зберігання у фонді подаємо за каталогом Миколи Петрова «Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве» (1869, вип. 2 [2, с. 253]).

Більшу частину рукописних проповідей Антоній Радивиловський вмістив із деякими доповненнями та змінами до друкованих книжок. Кілька його не - опублікованих казань вийшли друком наприкінці XIX ст. стараннями київського філолога Михайла Марковського [1, с. 1-70 II рах.], тоді як решта із них і донині лишається тільки в рукописному вигляді. Через таку важкодоступність текстів дослідники недостатньою мірою ознайомлені з рукописною частиною гомілетичної спадщини Антонія Радивиловського, а тому студії над його неопублікова - ними казаннями сприятимуть їхньому введенню в ширший науковий обіг.

Стилістично казання Антонія Радивиловського є яскравим зразком української барокової проповіді, що прийшла на зміну середньовічній давньоруській гомілії, яка сформувалася на українських теренах у річищі візантійської традиції. Антоній будує свій виклад згідно з тричленною будовою нового, латинського за походженням, типу казань: у його текстах можна виокремити ексордіум (вступ, де формулюється тема проповіді), нарацію (розвиток теми) та конклюзію (підсумок). Окрім суто біблійної образності, Антоній використовує численні приклади («exempla») зі сфери природознавства, історії, політики, суспільного устрою, а також літератури та античної міфології, покликані урізноманітнити виклад і зацікавити реципієнта. Серед них - чимало описів певного зображення, візуальної композиції, наприклад, емблеми чи герба, до символічного змісту яких апелює Антоній. Вони, безумовно, потребують виявлення та аналізу в рамках тема - тологічних дослідницьких практик.

Разом із тим, студії, присвячені взаємодії словесного мистецтва, літератури з візуальною образністю, що імпліцитно, тобто у вигляді вербальних означень, присутня в тексті, перебувають у сфері міждисциплінарних досліджень, які дозволяють сформулювати оновлені, актуальні на сьогодні наукові завдання. Зокрема, порівняльний метод у межах інтердисциплінарних студій дає змогу зіставити твори різних видів мистецтва, як-от гомілетичний текст та графічну емблему, виявивши тип контактних зв'язків (що виникли при безпосередньому впливі одного твору на інший), які їх поєднують. Виходячи з уявлень про тяжіння української ранньомодерної культури до синкретизму і синтезу мистецтв, що простежується, зокрема, у творчості Антонія Радивиловського, надалі ми спробуємо розглянути використання українським проповідником невербальних образів (емблематики) для побудови словесного наративу. Тож метою цієї статті є виявити у проповідницькій спадщині Антонія Радивиловського емблематичну за походженням образність та простежити можливі джерела її запозичень.

Аналіз досліджень і публікацій. Слово «емблема» прийшло в українську мову з грецької за посередництва латини, в риторичній традиції якої (зокрема, у творчості Цицерона та Квінтіліана) воно позначало висловлювання, побудоване за допомогою спеціально підібраних слів і фраз [3, с. 162]. За доби Ренесансу в європейській культурі поняття «емблема» набуває нових сенсів: воно починає означати єдність віршованого тексту та відповідного йому графічного зображення [там само].

Характеристику емблеми як жанру зображальної поезії можна знайти в різних ранньомодерних студіях зі словесних мистецтв, наприклад, у такому популярному в ренесансній та постренесансній Європі підручнику з поетики, як «Institutiones poeticae» єзуїта Якоба Понтана, а також в енциклопедичній праці «Bibliotheca selecta» авторства іншого члена Товариства Ісуса - Антонія Посеві - на [див. 4, с. 12-13]. У «Поетиці» Понтана закріплювалася класична трискладова структура емблеми, яка повинна мати інскрипцію - девіз, або напис (також - епіграф, мотто, лемма), власне графічний образ та субскрипцію (віршоване пояснення, епіграма, зрідка - елегія) [5, с. 189; див. 3, с. 163]. Пізніше до цієї схеми міг бути доданий ще один складник - прозовий коментар, що поглиблював тему, заявлену в інскрипції.

Чи не найпоширенішою формою побутування ранньомодерної емблеми були емблематичні збірники, що поєднували графічне зображення з віршованими й прозовими текстами. Їхня поява й активне функціонування припадає на XVI-XVIII ст., до початку XIX ст. вони майже виходять з ужитку [6, с. 4]. Батьком і одним із найчільніших представників ранньомодерної емблематики вважають італійського гуманіста Андреа Альчато (Альціатуса). У 1531 р. уперше побачила світ його збірка «Emblematum liber», що набула в Європі великої популярності, витримавши в подальшому десятки перевидань і ставши взірцем для наслідування іншими укладачами емблематичних збірників. Усього, за підрахунками дослідників, налічується близько двох тисяч назв написаних європейськими мовами книг, які пов'язані з емблематичною традицією [див. 7, с. 190].

Дмитро Чижевський спробував окреслити коло емблематичної літератури, побутування якої простежується на теренах тодішньої України. Він перераховує назви збірок емблем та символів, якими достеменно користувались українські церковні діячі й автори XVII-XVIII ст. Серед них - видання «Sylva… allegoriarum totius sacrae Scripturae» бенедиктинця Єроніма Лаврета, «Apelles symbolicus» монаха ордену Найсвятішого Спасителя Йоганна Міхаеля фон дер Кеттена, «Zodiacus Christianus» єзуїта Єремії Дрекселя, «Firmamentum symbolicum» босого кармеліта Себастіана від Матері Божої (Станіслава Шульца), «Symbola amoris divini» нідерландського художника Отто ван Веена, «Pia desideria» єзуїта Гуго Германа, «Symbola christiano-politica» іспанського державного діяча Дієго де Сааведри Фахардо, «Philosophia imaginu» єзуїта Клода-Франсуа Менестрієра, «Symbolorum et emblematum» гуманіста-протестанта Йоахима Камерарія (Камераріуса) молодшого тощо [8, с. 194-197]. Знаною була й емблематична книжка Андреа Альчато [див. 8, с. 478]. Інші дослідження засвідчують, що у книгозбірнях українських інтелектуалів зберігалася також книга Філіппа Пічінеллі «Mundus symbolicus» [9, с. 225], своєрідна енциклопедія символів та емблем. Що ж до Антонія Радивиловського, то він користувався працями «Hieroglyphica» «Ієрогліфи», або «ієрогліфики» - подібні до емблем візуальні форми, інтерес до яких почали виявляти ще євро-пейські гуманісти, які вбачали в давньоєгипетській спадщині вмістилище прихованих сакральних знань. Поштовхом до поширення «ієрогліфів» стало віднайдення в XV ст. рукописної збірки «Hieroglyphica», приписуваної єгиптянину Го- раполло, що містила тлумачення знаків єгипетського письма. Надрукована вперше в 1505 р., вона надовго увійшла в європейську ранньомодерну культуру; серед книг, що виникли під її впливом як продовження традиції тлумачень ієро-гліфічних зображень, була і «Hieroglyphica» Валеріана Пієрія. італійського гуманіста Валеріана Пієрія («Пієріуса») та «Polyhistor symbolicus» єзуїтського проповідника Ніколаса Коссена («Кавзинуса»), про що сам автор зазначав у тексті своїх проповідей або на берегах їхніх сторінок [див. напр., 10, с. 188, 863; див. також 8, с. 193].

На українських теренах функціонування ранньомодерних емблематичних збірників носило переважно рецептивний характер. Цьому сприяло те, що такі книжки вільно долали державні кордони, осідаючи в бібліотеках як приватних осіб, так і освітніх та релігійних закладів по всій Європі, зосібна і в Україні. Деякі з них (наприклад, «Pia desideria» Германа Гуго) ставали своєрідними «міжнародними бестселерами», зокрема завдяки тому, що однаково прихильно сприймалися в різноконфесійних країнах християнської ойкумени [11, p. 206]. Книжка Германа Гуго була перекладена багатьма європейськими мовами, приміром, чотири рази польською, тричі - російською [8, с. 413]. Подібні перекладацькі практики можна побачити і в українській інтелектуальній традиції. Наприклад, у науковій літературі трапляється згадка про рукописний список анонімного перекладу «Pia desideria», здійсненого у XVIII ст. одним із українських «тлумачів» [8, с. 197]. Переклад іншої емблематичної праці - авторства Дієго де Сааве - дри Фахардо - був підготовлений на замовлення Петра I Феофаном Прокоповичем [8, с. 196-197]. Власну переробку книжки Бенедикта ван Гефтена «Regia via crusis», ілюстровану гравюрами символічного та емблематичного змісту, які є копіями західних взірців, пропонує Іоан Максимович, видавши її в 1709 р. під назвою «Царскій путь креста Господня» [див. 12, с. 25].

У 1712 р. у київській лаврській друкарні побачила світ оригінальна збірка емблем «Ифіка іерополітіка, или Філософія нравоучителная», оздоблена дереворитами, які належали різцю Никодима Зубрицького [див. 12, с. 27]. Упродовж XVIII ст. «Ифіку» кількаразово перевидають: приміром, львівській братській друкарні належить видання 1760 р., що містить вже інші гравюри - мідерити, створені Іваном Филиповичем [див. 12, с. 114]. Емблематичний та алегоричний характер також мають гравюри у виданнях творів панегіричного змісту, до таких належать, приміром, мідерити Івана Щирського в поемах «Redivivus Phoenix» Лаврентія Крщоновича (1683) та «Echo glosu wolaj^cego na puszczy» Стефана Яворського (1689); утім, тут вони не формують окремої емблематичної збірки, а є структурною і смисловою частиною іншого жанру (панегірика) [див. 13, с. 58-71, 82-87]. Зрештою, подібні до емблем ілюстрації можна помітити в панегіричних київських виданнях і більш раннього періоду, зокрема часів митрополитства Петра Могили, яскравим прикладом чого може слугувати графічне оформлення епіталами Пилипа Баєвського «Choreae bini solis et lune» (1645), присвяченої шлюбу Януша Радзивілла та Марії Могилянки [див. 14].

Зважаючи на функціонування порівняно невеликої кількості оригінальних українських емблем, Олександр Солецький вважає, що в українській літературі XVII-XVIII ст. набуває поширення не стільки європейський жанр класичної трискладової емблеми, скільки емблематичний принцип письма, який полягає у використанні емблеми як смислотворчої чи мнемонічної моделі, своєрідного способу представлення візуального образу засобами художньої мови [7, с. 193].

Таким чином, позбавлена зорового вираження, емблема була зредукована до суто словесної форми, емблематичного образу, що трапляється в різних за родом літератури і призначенням текстах, у тому числі й у проповідницькій літературі, одним із представників якої є Антоній Радивиловський.

Про такий особливий характер художньої мови Антонія йдеться, зокрема, в монографії М. Марковського «Антоний Радивиловский, южно-русский проповедник XVII в.». Він зауважує, що український казнодія не стільки створює оригінальні метафори й порівняння, скільки послуговується вже готовими взірцями з різноманітних збірників, зокрема і тих, що їх дослідник називає своєрідними енциклопедіями символів (на кшталт уже згаданих праць Пієрія та Коссена) [1, с. 68 I рах.]. Як приклад М. Марковський наводить кілька емблематичних за походженням образів із друкованих «Огородка» та «ВЪнца»: ангел з короною та «хартією», дзеркало, квітка в садку; всі вони супроводжуються написами, які лаконічно виражають прихований сенс зображуваного [там само]. Однак дослідник не цікавиться ґенезою наведених «символів», не намагається визначити джерела їхніх запозичень, натомість дає їм низьку оцінку і називає «схоластичним хламом». Натомість у Лазаря Барановича та Йоаникія Галятовського, попри традиційну для тієї епохи залюбленість в алегорезу та символізм, за спостереженнями дослідника, така схильність до використання «книжкових» символів з «написами», тобто власне емблем, простежується значно рідше [1, с. 68-69 I рах.].

Сучасна дослідниця-славіст Марія Грація Бартоліні аналізує зв'язок графічного оформлення деяких українських стародруків з католицькою, насамперед єзуїтською за походженням, медитативною, мнемотичною та освітньою практиками. Зокрема, вона звертає увагу на використання емблематичних образів і християнської символіки як виражального засобу у створенні композиційної та смислової єдності у виданнях Лазаря Барановича й Антонія Радивиловського [11; 15]. Очевидно, що сучасник Антонія, чернігівський архієпископ Лазар Баранович міг ґрунтовно ознайомитися з теорією емблематики та емблематичними збірниками, будучи студентом єзуїтських колегіумів у Вільнюсі та Каліші; окрім того, вчення про емблему було присутнє і в навчальному процесі Києво-Могилянського колегіуму, де він здобував освіту і викладав [11, с. 228]. Розглядаючи емблематичну та іншу візуальну образність в українському бароковому проповідництві, дослідниця припускає, що Антоній міг користуватися збірником Йоахима Камерарія «Symbolorum et emblematum», з якої він, імовірно, запозичив образ соняшника, що супроводжується леммою «Non inferiora secutus» (в «Огородку» наведено її переклад: «Не за нижчими речами иду» [10; с. 643]) [15, с. 34, 50; 16, емблема 49, с. 98 II рах.]. Серед інших використаних Антонієм джерел, пов'язаних з емблематичною традицією, М.Г. Барто - ліні зауважує книгу єзуїта Гайнріха Енгельграве «Lux evangelica» [див. 15, с. 33, а також 1, с. 20], що складається з проповідей, основна думка кожної з яких розгортається довкола графічного зображення (емблеми) та біблійної цитати, що супроводжує гравюру.

Мистецтвознавець Юлія Звєздіна - ще одна сучасна дослідниця, яка розглядає особливості емблематичних за походженням образів у проповідях Антонія. У ряді своїх праць вона звертається до взаємодії візуального і вербального мистецтв у творчості як Антонія Радивиловського, так і його молодшого сучасника Димитрія Туптала (митрополита Ростовського) [17-19]. Порівнюючи їхні стильові преференції, Ю. Звєздіна робить висновок про те, що святитель Димитрій, використовуючи емблематичні образи, «опредмечує» їх, надає їм фактурності, представляє в динаміці; тоді як в Антонія - навпаки: такі образи лишаються вербальним відтворенням малюнка, своєрідною «аплікацією» графічного зображення емблеми на словесну площину тексту [18].

Варто додати, що Антоній, подібно до інших щойно згаданих київських інтелектуалів XVII ст., скоріше за все, розпочав своє ознайомлення з емблематичною традицією ще за часів свого навчання в Могилянському колегіумі, а саме з курсів словесного мистецтва, які там викладалися. Адже апелювання до емблематичних зображень пов'язане не останньою чергою зі своєрідною освітньою системою, знаною як Ratio studiorum, що була запроваджена в латиномов - них єзуїтських колегіумах того часу. Студенти, які там навчалися, мали, з одного боку, вміти витлумачувати різноманітні «ієрогліфіки», візуальні символи та емблеми, а з другого боку, бути спроможними самі створювати емблеми на задану тему [4, с. 12]. Очевидно, взоруючись на приклад єзуїтських навчальних закладів, подібні вправи виконували і спудеї Могилянського колегіуму: так, кілька емблематичних віршів польською та церковнослов'янською мовами, а також виклад теорії емблематики вміщено в могилянському рукописному підручнику з риторики 1693 р. [8, с. 206-207; 20, с. 9, 20-23 III рах.].

Наукова новизна. Хоча тема емблематики у творчості Антонія Радивиловського не залишилась осторонь дослідницьких інтересів науковців-україністів минулого і сучасності, питання про те, якими джерелами користувався український проповідник, описуючи у своїх текстах емблематичні зображення, все ще лишається відкритим. На відміну від, приміром, переліку книг, що належали Стефану Яворському, опублікованого Сергієм Масловим [21], до сьогодні не зберігся подібний список видань, якими володів і користувався Антоній Радиви - ловський. Встановити його читацькі преференції на підставі вказівок самого автора досить складно, оскільки, апелюючи у своєму тексті до певних емблем, Антоній переважно не деталізує, де саме вони вміщені, яким виданням він користується тощо. Відшукати згадані Антонієм емблеми можна на підставі їхнього словесного опису у проповіді та наведеної лемми (як це робить М.Г. Бартоліні, виявивши походження образу соняшника), однак варто пам'ятати, що інколи подібні емблематичні зображення «переходили» зі збірника у збірник, будучи використаними різними укладачами. Саме тому стверджувати, що Антоній послуговувався доробком конкретного емблематиста, слід із певним застереженням, зважаючи на те, чи присутня ця емблема також в інших виданнях.

Прикметно, що збірки емблем могли містити геральдичні символи, які лягали в основу гербів світських можновладців чи духовних ієрархів; такі зображення зазвичай супроводжувалися розгорнутим поясненням сенсу гравюри та напису-лемми. Сучасник Антонія Радивиловського Йоаникій Галятовський у своїй праці «Наука, албо способ зложеня казаня», що містить виклад теоретичних засад гомілетики, разом із рекомендаціями доповнювати проповіді різними «подобенствами» і «фігурами», пропонує брати за основу деяких проповідей герб Герби у структурі книжки, зосібна словесно-візуальна єдність геральдичного зображення та гербових віршів, що називалася в польській традиції стемматом, тісно пов'язані з ранньомодерною емблематикою. Популярно-сті геральдичних творів у Речі Посполитій сприяло зацікавлення шляхти своїм родоводом [23, с. 74], а також антро-поцентризм ренесансної доби, що посилив увагу до ролі особистості в житті суспільства. Деякі дослідники, зокре-ма Дмитро Чижевський [8, с. 226--241], Вальдемар Делюга [23] та вл. Ігор (Ісіченко) [24, с. 367--368], розглядають ге-ральдичні вірші в контексті емблематичної поезії як її різновид чи складову, тоді як, наприклад, Олександр Морозов називає розквіт жанру гербових віршів явищем дотичним («примыкающим») до емблематичної традиції [9, с. 186]. особи, якій присвячено казання [22, с. 223-224]. Тож серед джерел образності у проповідях Антонія можуть виявитися й емблематичні збірники, що містять елементи гербів. І, справді, подальший текстологічний аналіз проповідей засвідчує, що український проповідник звертається також до геральдичних зображень, покликаючись, наприклад, на гербові емблеми з книжки кальвініста Соломона Нейгебауера «Selectorum symbolorum heroicorum».

Визначення ґенези емблематичної образності з урахуванням усіх можливих застережень, встановлення джерел, якими послуговувався Антоній, а отже, доповнення інформації про те, що становило лектуру представника київського кола книжників XVII ст., і визначає наукову новизну цієї студії.

Виклад основного матеріалу. Через велику кількість візуальних за походженням образів та лімітований обсяг статті видається за краще обмежити кількість проаналізованих казань, при цьому зосередити увагу в основному на рукописній спадщині Антонія Радивиловського, з огляду на те, що вона не є доступною для широкого кола дослідників.

Отже, в цій статті за джерельну базу слугують окремі казання з другого тому рукописного «Огородка» Антонія Радивиловського, більшість із яких не увійшла до друкованої однойменної збірки, а деякі, як-от, наприклад, два слова на «рочини» (роковини з дня смерті) Петра Могили, були видані пізніше М. Марковським. Другий том «Огородка» містить проповіді («слова»), присвячені, переважно, неперехідним святам церковного календаря, дням пам'яті святих або створені з окремих нагод (таких, як обрання Інокентія Ґізеля архімандритом Києво-Печерського монастиря, слова на погреб ігумена Видубицького монастиря Климентія Старушича та ігумена Межигірського монастиря Варнави Лебедевича тощо).

Сам Антоній не часто використовує слово «емблема» на позначення тих зображень, до яких він апелює. Окрім нього, проповідник звертається також до таких понять, як «символюм» чи «символум», герб, «клейнот» (коли йдеться про емблематичні зображення, що лягали в основу гербів світських і духовних осіб), подобенство. Схоже, саме цьому слову Антоній надає перевагу, коли починає переповідати зображене на тій чи тій емблемі.

Інколи проповідник уникає спеціального поняття і просто називає те, що можна побачити на емблематичному зображенні. Як правило, така номінація супроводжується вказівкою на дію, що призвела до виникнення емблеми: той, хто її створив або спричинився до її створення - емблему «намальовал», «казал отрисовати», «выставил», «хотячи выразити… отрисовал», «взял себЪ за клей - нот», «отмаліовавши… дал такоє лемма». Отже, можна зробити висновок, що, попри активне використання емблематики, Антоній уникає цього слова, можливо, з огляду на те, що його значення могло бути незрозумілим для слухацької або читацької аудиторії. Закономірно, що те саме можна сказати і про рідковживане в українського проповідника поняття «емблематист» («ембле - матик»). Замість нього він послуговується фразами «єден з премудрых», «єден символиста», «мудрый», «ктось», «вЪршописцы», «старожитность», а також заміщає укладача-емблематиста особою, що причетна до створення емблеми, наприклад, власником герба: король, кардинал, гетьман (воєвода), князь, матрона мають собі за герб таке-то зображення. Показово, що в одному з випадків, готуючи текст проповіді до друку, Антоній замінює слово «емблематик», яке трапляється в рукописному варіанті («пишет єден з емблематиков» [25, арк. 762 зв.]), на більш зрозуміле загалу слово «премудрый» («пишет єдин з премудрых» [10, с. 893]). Часом Антоній також наводить ім'я благородного власника «клейнотів», як, наприклад, згадуючи іспанську королеву Ізабеллу Кастильську та її девіз.

Подібним чином, як уже було згадано, Антоній рідко деталізує назву емблематичної збірки, якою він послуговується, не називає ім'я її укладача (окрім хіба що Пієрія чи Коссена). Очевидно, український автор не вважає цю інформацію аж такою важливою для реципієнта, можливо тому, що, на відміну від цитат зі Святого Письма чи творів видатних патристів й інших богословів, вона, на думку Антонія, не потребує верифікації: читачам його проповідей не конче необхідно звіряти правильність наведених прикладів та «exampla». Крім того, упорядники емблематичних книжок були не настільки добре знаними серед аудиторії українського проповідника, як, приміром, отці Церкви, тому Антоній і не вважає за потрібне на них посилатися.

Тематично виокремлені нами емблематичні зображення, якими оперує український проповідник, представляють як живу, так і неживу природу, рукотворні предмети зі світу людини, а також персонажів із античної міфології. Серед візуальних образів, що походять із емблематичних книжок, трапляються такі: отруєний олень, сонце, соняшник і «місячник», дельфін, слон із вежею, тигр зі скляною кулею, голубка, шовкопряд, павук, запашна квітка, райська пташка «аподус», крилата лань, полум'я, циркуль, Геркулесові стовпи, міфічні персонажі (боги): Гіменей із факелом, Амур з Гонором і Верітас.

Наведемо виявлені приклади використання емблем у проповідях Антонія Радивиловського у вигляді таблиці.

У першому стовпчику представлено фрагменти з проповідей Антонія Радивиловського, які містять опис певної емблеми; жирним виділяємо основний предмет зображення, курсивом - лемму (як правило, автор її перекладає). У другому стовпчику наведено назву проповіді. Літери «Р» і «Д» після деяких назв вказують, який саме варіант проповіді - із рукописного чи друкованого «Огородка» - ми використовуємо (якщо літери біля назви немає, то ці слова не були вміщені у друкований «Огородок» і наводяться за рукописом). В останньому стовпчику вказано ймовірне джерело запозичення, в якому трапляються схожі на описані в Антонія емблеми. Оскільки деякі з емблем використовуються не одним, а різними емблематистами, то є ймовірність того, що існують й інші, не виявлені нами збірники, які містять подібні графічні зображення. Позаяк достеменної інформації про те, яким саме виданням того чи іншого емблематиста міг користуватись Антоній, наразі не маємо, то посилаємося на видання доступних нам років (адже та сама збірка могла виходити друком неодноразово).

Опис емблеми

Проповідь

Можливе джерело

«Єден з симболистов отмаліовав - ши Гименеуша бога веселя з по-ходнею з тернія уробленою, дал над тым такое лемма: колет и горит» [25, арк. 31 зв.].

Слово 5 на Різдво Іоана Предтечі.

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 40].

Лемма: «Pungit et ardet».

«Геркулес прибывши морем оке - яном до мЬста Гадес при двох своих столпах такій был казал вырити напис, не болЬй над то. Даючи знати, же над оноє мЬсце далЬй кораблями Ьхати неможна была. Кароль зась пятый император, хотячи подобенством показати иж заслугом продков своих кождый человЬк заслуги свои придавати повинен, посрі - одку моря казал отрисовати два столпы подоймуючіє корону царскую и подписати: болЪе над то» [25, арк. 101 зв.].

Слово 3 на Петра і Павла.

«Selectorum Symbolorum Heroicorum» Соломона Нейге - бауера [27, с. 31].

«Le imprese illustri» Жироламо - Рушеллі [28, с. 103].

«Mondo simbolico» Філіппо Пічінеллі (без ілюстрації) [26, с. 415].

«Symbola heroic» КлодаПара - дена - [29, с. 31].

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 67].

На зображенні емблеми у двох останніх збірниках (Парадена та П'єтрасанти) немає корони вгорі над Геркулесовими стовпами, тому, скоріш за все, Антоній апелює не до них.

Лемма: «Plus ultra».

«Хотячи подобенством мудрій ошуканє свЬта выразити, малюют коло, в посродку єго тиґри - са з кругом шкляным образ єго выражаючим, над чим такій дают напис: ошукиваєт образ, бо яко пишет Амвросій святый: же мысливец порвавши дитя тиґри - сово иначей не уходит перед ним ґдьі за ним гонит, єно так, кидаєт галку шкляную которая в себЬ образ тиґрисов репрезентуєт, ти - ґрис розумЬючи же то єго дитя власноє, прикладаєтся до галки хотячи дитя накормити, ано ^ды познаєт же ошукиваєт образ, знову в тропы за мысливцем» [25, арк. 167-167 зв.].

Слово 4 на Анто - нія Печерського.

«Symbolorum et emblematum» Йоахима Камерарія, кн. 2, емблема 36 [16, c. 72 III рах.].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 202].

Лемма: «Fallimur imagine».

«Старожитност хотячи выразити през подобенство, что доказуєт побожный живот старшого; на - маліовала голубицу, запахами розных зелій обляную, за которой вонностю иншіє летят голу - бици, с таким отзываючи написом: на запах» [25, арк. 174 зв.].

Слово 5 на Анто - нія Печерського.

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 402].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 111].

Лемма: «In odorem».

«Єдин символиста хотячи подобенством человЬка побожного выразити, который для боязни хвалы свою власную таил цноту, намаліовал єдвабницу а она в своим курничку занурившися єдваб робит, над которою дал такоє лемма: замьїкаєтся Уды робит. Той же по зробе - ню єдвабю, выходячой такій знову приписал напис: и учи - нилам и зламалам» [25, арк. 188 зв. - 189].

Слово 7 Антонія Печерського.

Саме слово увійшло до друкова ного «Огородка» як «Слово 1 на день… Антонія Великаго», але цей приклад у друкованому варіанті проповіді було випущено.

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 53].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 261].

Лемма: «Operitur, dumopertur».

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 52].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 260].

Лемма: «Et feci, et fregi».

«Єден з мудрых хотячи єдного ієрея при олтару службу Божію отправуючого выхвалити, квЬт на грядце в огородку выставил

Слово 7 Антонія Печерського.

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 54].

з таким написом: негде инде ліпшей» [25, арк. 189 зв.] (у друкованому варіанті проповіді цей приклад представлено таким чином: «Єдин з премудрых хотячи през символюм албо знаменіє архієрея и ієрея при олтарЬ ли - тургію отправуючого в залеце - нє потомному вЬку подати, цвЬт пахнучийна грядці в огородку выставил, з таким написом: Негде индейліпшей» [10, c. 853]).

Саме слово увійшло до друкованого «Огород-ка» як «Слово 1 на день… Антонія Великаго», але цей приклад у друкованому варіанті проповіді було випущено.

«Mondosimbolico» Філіппо Пі - чінеллі [26, с. 334] (із посиланням на збірник П'єтрасанти). Лемма: «Nonalibimelius».

«ВЬршописцы, хотячи през по-добенство показати вЬру, малюют гонор, покрытый шарлатною сукнею, которого правой руки дотикаєтся правда, впосрод - ку любов чистая, над которой скронями рожа з написом: Діо - нес піенкнійшая над Купідина»* [25, арк. 203].

Слово на святого князя Володимира.

«Emblemata» Андреа Альчато, емблема №9 [31, с. 25].

Фраза «Diones pulchrior Cupi - dine» - не лемма, але міститься у віршованому коментарі до емблеми. Очевидно, була не точно перекладена українським проповідником.

«Emblemata partim ethica» Ні - колауса Рейснера, емблема №9 [32, с. 23]. Утім, у віршованому коментарі фрази про Купідона, сина Діоніс, немає, отже, Антоній користувався іншим джерелом.

«Пишут историкове о птицы апо - дус, которая называєтся раз птицею Божею, раз птицею райскою, для того, же піенкне бар - зо и весело спЬваєт, а самою росою тылко жієт, и для того на земли для покарму нЬґдьі не падаєт, але уставичне на повЬтру мешкаючи, албо лЬтат, албо ся по деревах вЬшаєт, и оттул єдин символиста такоє єй дал лемма: вьісокій душею; другій з землею контракту не знает; третій заразы земной не відаєт; а четвертый, не дбаєт о земных» [25, арк. 255].

Слово 2 на Феодосія Печерського.

Розповідь про пташок - «апо - дусів» (імовірно, якогось виду ластівок чи серпокрильців) міститься, приміром, у «Натуральній історії» Плінія Старшого (книга X:LV) [33, с. 365].

Важко визначити, яким саме емблематичним збірником користується Антоній. Однак зображення безкрилої «райської» пташки вміщено у «Sym bolorum et emblematum» Йоахима Камерарія (кн. 3, емблема №43 [16, с. 86 IV рах.]).

Лемма: «Terrae commercia nescit».

Цю ж лемму можна знайти, із посиланням на Камерарія, в книзі «Mondo simbolico» Фі - ліппо Пічінеллі (без ілюстрації) [26, с. 90].

«И для того Ніколай вторый Ар - раґонскій цар казал отмаліова - ти ланю крылатую з золотыми рогами и подписати: золотом и прудкостю. През что давал знати, же царіє быти мают щодрыми и гойными в даню, а прудкими в чиненю» [25, арк. 306 зв.].

Слово 6 на перенесення мощів Феодосія Печер - ського.

«Symbola diuina & humana» Якоба Типотія, кн. 1 [34, с. 62].

«Selectorum Symbolorum

Heroicorum» Соломона Нейге - бауера [27, с. 113].

Очевидно, Антоній помилився, назвавши арагонського короля Миколою, а не Яковом.

Лемма, зазначена в обох збірниках: «Conestas». Утім, Антоній використовує не її, а інше словосполучення з прозового пояснення під емблемою: «Auro et celeritate».

«Едвардус цар вторый анґел - скій, хотячи подобенством чело - вЬка побожнего статечность вы - разити, казал отмаліовати паука, паучину свою робячого, на которого дух бурен повЬваєт, над чим такій напис: горячшим пойду» [25, арк. 768] (горячший - щирий, пристрасний; у друкованій версії проповіді, що так само вміщена як друге слово на свято Стрітен - ня, цей фрагмент залишено майже без змін).

Слово 2 на Стрі - тення (Р).

«Selectorum symbolorum

heroicorum» Соломона Нейге - бауера [27, с. 179].

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 264].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 271].

У П'єтрасанти та Пічінеллі Ед - варда іменовано не англійським (як у Антонія), а британським королем. Це дозволяє припустити, що Антоній користувався все ж працею Нейгеба - уера, де титул Едварда вказано як «Rex Angliae et Hybirniae».

Лемма: «Ardentior ibo».

«Старожитност хотячи през по-добенство показати, през что бы церкви добрьіє пастырове

Слово 1 на рочи - ни Петра Могили.

Друкарська марка антверпен - ського книговидавця Кристофа Плантена.

розширити могли? Такое вына лізла емблемма: маліовала цир - кель єдною ногою стоячій, а другою коло описуючій, з таким написом: працею и статечностю» [25, арк. 865].

Згадку про цю видавничу марку можна знайти і в «Mondo simbolico» Філіппо Пічінел - лі (без ілюстрації) [26, с. 489]. «De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 382].

«Selectorum emblematum» Га - бріеля Ролленхагена [36, іл. 9]. Лемма: «Laboreetconstantia»

«Єден гетман войска Родыйчиков хотячи свой выразити статок взял за герб слонце з таким написом: всюда подобен» [25, арк. 865 зв.].

Там само.

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 192].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 9]. «Symbola diuina & humana» Якоба Типотія, кн. 2 [37, с. 74].

Лемма: «Ubiquesimilis».

«Исабелля кроліова Аракгонская міла симболюм такоє пару кві - тов, єден звано солієнітропус місячник, а другій геліотропус солнечник, з таким написом: гряду и на вЪчнаго взираю» [25, арк. 866 зв.].

«Ізавелля царица Араґонская міла сімболюм такоє пару квітов, єден звано місячник, другій слонечник, з написом таким: гряду и вечноеупатрую [25, арк. 483] (у друкованому «Огородку» цей приклад зі слова нна Іоана Богослова розширено таким чином: «Єдина з цариц Араґонских міла символюм албо знаменіє такоє, пара цвітов, єден звано геліо - тропус албо солнечник, другий селенітропус албо місячник. з написом таким: гряду и вкчноє усмотрую»; на берегах сторінки зазначено ім'я цариці - Ісавел - ля; як можна помітити у друкованій проповіді на Іоана, Богослова опис подано більш повно, із зазначенням латинських назв квітів) [10, с. 519].

Там само.

Слово 3 на Іоана Богослова (Р).

Слово 3 на Іоана Богослова (Д).

«Zaloba po smierci najasniejszej Konstancyjej, krolowej polskiej» (1631) Якуба Ольшевського; у цій промова на смерть польської королеви згадується чимало емблем, серед них і герб Ізабелли Арагонської, чим і міг скористатись Антоній: «Izabella, krolowa aragonska, miala symbolum takie: para kwiatkow, jeden zwano selenitropus (mie - si^cznik), drugi heliotropus (slo - necznik), z napisem: «Sequor et aeternum specto» [38, с. 124].

Латиномовний «Mundus

Symbolicus» Філіппо Пічінел - лі (перше видання вийшло італійською мовою у 1653 р., але згадка про герб королеви Ізабелли з'являється тільки в пізнішому латиномовному виданні 1681 р., а оскільки проповідь Антонія була створена набагато раніше, він, очевидно, запозичив опис емблеми не з цього видання) [39, с. 652].

Богослова опис подано більш повно, із зазначенням латинських назв квітів) [10, с. 519].

«Isabella Aragoniae regina in symbolo habuit duos flosculos, unus vocabatur Scelenitropos, idest, Flos Lunae: alter Heliotro - pos, idest, Flos Solis: cumlem - mate: Sequor & aeternum specto» [40, с. 326] - «Orator extempo - raneus» Міхала Радау (у виданні вказане ім'я Георга Бекхера; не містить зображення).

Лемма: «Sequor et aeternum specto».

«Єден Дунскій, Новерскій Ґотскій кроль, такій клейнот себЬ дал о побожности рисовати, слонь вежу двигаєт з многими кирис - ники, а з окна вывЬшено хурогов з таким написом: царствія змоцня - єт побожност» [25, арк. 867 зв.].

Слово 1 на рочи - ни Петра Могили.

«Selectorum symbolorum

heroicorum» Соломона Нейге - бауера [27, с. 211].

Лемма: «Regna firmat pietas».

«Єден кардинал хотячи през по-добенство показати побожност, казал маліовати єленя, который ядом заражоный бЬжит до жрод - ла, з таким написом: єдино здо - ровє» [25, арк. 871].

Слово 2 на рочи - ни Петра Могили.

«Symbolorum et emblematum» Йоахима Камерарія, кн. 2, емблема 42 [16, c. 84 III рах.].

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 11].

«Mondo simbolico» Філіппо Пі - чінеллі (без ілюстрації) [26, с. 165].

«Le imprese illustri» Жироламо Рушеллі [28, с. 90].

«Symbola diuina & humana» Якоба Типотія, кн. 2 [37, с. 49].

На ураження отрутою на емблемі, очевидно, мають вказувати змії, що кусають оленя.

Лемма: «Una salus».

«Намаліовал ктось делфина з написом людскость. А то для того же делфин волный до себе даєт приступ человЬку, з ним ся бавит и на хрибтЬ своєм по мору носит» [25, арк. 873 зв.].

Там само.

«Pectus Delphinum cum lem - mate: Humanitas» - «Orator extemporaneus» Міхала Радау (у виданні вказане ім'я Георга Бекхера; не містить зображення) [40, с. 336].

Графічне зображення емблеми з дельфіном і достоту такою ж леммою виявити не вдалося. Однак зображення дельфіна з людиною на спині трапляється, наприклад, у деяких виданнях «Iconologia» Чезаре Ріпи. Прикметно, що заголовок описової статті в «Iconologia», присвяченої алегоричному образу дельфіна, підкреслює дружелюбність та приязну вдачу цієї тварини («Animo piacevole, trattabile, amorevole») [41, с. 37].

«Єден з премудрых побожного человЬка выражаючи богомыслность, маліовал пламен з написом: николи наниз» [25, арк. 915].

Слово 7 на перенесення мощів Феодосія Печер - ського.

«De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти [30, с. 67].

«Mondo simbolico» Філіппо Пічі - неллі (без ілюстрації) [26, с. 38]. «Le imprese illustri» Жироламо Рушеллі [28, с. 111]. Лемма: «Nunquamdeorsum» або «Deorsumnunquam».

На основі таблиці можна помітити, що книга «Mondo simbolico» Філіппо Пічінеллі, уперше видана італійською в 1635 р., містить описи деяких використаних Антонієм емблем та їхніх лемм, але оскільки її латиномовний переклад вийшов друком аж у 1681 р., тобто через десятиліття після укладення рукописного «Огородка», а знання Антонієм італійської мови викликає сумніви, то стверджувати, що український проповідник послуговувався твором Пічінеллі, ми не можемо. Пічінеллі, укладаючи «Mondo simbolico», сам використовує різні емблематичні збірники попередників (зокрема, він згадує імена Камерарія та П'єтрасанти).

Разом із тим, можна зробити висновок, що Антоній, очевидно, користувався такими емблематичними книжками, як «Emblemata» Андреа Альча-то, «Selectorum symbolorum heroicorum» Соломона Нейгебауера, «De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтрасанти Оскільки емблематична спадщина єзуїта Сильвестра П'єтрасанти вивчалася в рамках риторичної систе-ми освіти єзуїтських колегіумів, і з його творчістю, як припускає М. Г. Бартоліні, був ознайомлений Лазар Баранович [11, с. 217--218], то факт того, що Антоній Радивиловський випозичав емблеми з книги П'єтрасанти «De symbolis heroicis», здається, не викликаєзаперечень.. Приклади зі збірника Йоахима Камерарія підтверджують тезу М.Г. Бартоліні про те, що український проповідник був ознайомлений з його працею «Symbolorum et emblematum».

Деякі згадані українським автором емблеми містяться в таких збірниках, як «Le imprese illustri» Жироламо Рушеллі та «Symbola diuina & humana» Якоба Типотія Працю Типотія, скоріш за все, використовував при створенні своєї емблематичної поезії випускник Моги- лянського колегіуму Симеон Полоцький [див. 42, с. 377]. Отже, можна припустити, що з нею були ознайомлені й інші автори «київського» вченого осередку, зокрема Антоній Радивиловський.. Однак через те, що ці емблеми трапляються і в інших емблематичних книжках, то стверджувати напевно, що Антоній користувався як джерелом збірками Рушеллі чи Типотія наразі не можна. Подібним чином, зображення циркуля, що трапляється у книзі «Selectorum emblematum» Габріеля Ролленга - ґена, настільки поширене, зокрема і як друкарська марка видань Кристофа Плантена, що говорити про вплив Ролленгаґена на проповіді Антонія немає підстав. Так само не можемо зробити висновок на основі лише одного схожого прикладу (людинолюбного дельфіна), без відповідної лемми, чи була відома Антонію «Iconologia» Чезаре Ріпи.

Цікавим є опис емблеми Ізабелли Кастильської з двома квітками («сонячником» та «місячником»). Він текстологічно близький до згадки про цю ж емблему в польськомовному панегірику Якуба Ольшевського на смерть королеви Констанції. Лідія Сазонова у студіях над поезією Симона Полоцького зауважує, що цей автор також відсилає у своїх текстах до емблематичних образів геліотропа та селенотропа [42, с. 279]. Спираючись на попередній аналіз його творчості в роботах Ентоні Гіпіслі, дослідниця наводить кілька можливих джерел, якими міг послуговуватися Симеон, серед них увагу привертає підручник з риторики «Orator extemporaneus» Уперше вийшовши друком у 1650 р., книга набула широкої популярності в Європі і неодноразово перевидава-лася; авторство риторики належить єзуїтові Міхалу Радау, хоча на титульному аркуші видання 1650 р. зазначено ім'я Георга Бекхера [43, с. 21,32]. (1650), один із примірників якого належав поету [42, с. 280]. Ця книга і справді містить згадку про «місячник» та соняшник як «символи» іспанської королеви [40, с. 326]. У підручнику Радау на берегах сторінки навпроти згадки про емблему зазначено скорочене ім'я Brisson. - те саме скорочення вміщене і на берегах видання погребової проповіді Якуба Ольшевського. Нам не вдалося достеменно встановити, на кого посилаються обидва автори. Можна припустити, що вони користувалися спільним претекстом (риторика Радау вийшла друком пізніше за твір польського проповідника, тому не можна говорити про вплив «Oratorex temporaneus» на Ольшевського). На підставі віднайдених прикладів із упевненістю визначити, яким джерелом послуговувався Антоній, дуже важко, хоч і впадає в око лексична подібність фрагментів у проповідях Антонія та Якуба. Слід також зауважити, що Антоній використовує цю емблему щонайменше у двох своїх проповідях, а отже, до деяких емблематичних прикладів проповідник міг звертатися неодноразово.

Разом із тим, на користь тези про те, що Антоній міг бути ознайомлений із працею Міхала Радау, можуть свідчити й інші приклади, крім ймовірно запозичених із «Oratorex temporaneus» образів соняшника та «місячника», а також «людинолюбного» дельфіна. Ці приклади не походять з емблематичного збірника, не є власне емблемами, хоч і містять згадки про лемми. Один із них - своєрідний «exampla», короткий виклад історії про пихатого мудреця: «софіста» помістив на своєму гербі слово «омнія» («все»), однак хтось дописав до нього літеру «с», тож «омнія» перетворилося на «сомнія» («сон»). «Нехай ми волно ужити будет латинских слов а речи: о заисте гумана омнія сунт сомнія, всЪ речи люд - скіє сут то сон!», - висновує Антоній [25, арк. 888; див. також: 1, с. 33]. Аналогічна історія переповідається і у згаданому підручнику з риторики: «Obenne humana Omnia sunt Somnia!» - так завершує її Радау [40, с. 325]. Другий приклад - опис скіпетра Карла V в одній із проповідей Антонія (як у рукописному, так і у друкованому варіантах [25, арк. 245 та 10, с. 281]), що майже дослівно збігається з відповідним пасажем із тексту «Orator extemporaneus» [40, с. 327].

Оскільки риторика Радау не є емблематичним збірником, то стає очевидним, що певна частина запозичень емблематичних образів походить не зі збірок емблем, ілюстрованих гравюрами, а з літератури, належної до інших жанрів. До них можуть належати риторики чи книги історичного характеру, із яких проповідник черпав інформацію про герби різних видатних діячів або інші символічні образи, знані в минулому.

Висновки. У статті здійснено спробу виділити у проповідницькій спадщині Антонія Радивиловського групу образів, запозичених з емблематичних збірників ранньомодерної Європи, та визначити джерела їхнього походження. Результати студії представлені в таблиці, що містить фрагменти з тринадцяти казань українського проповідника, які походять з другого тому його рукописної книги «Огородок Пресвятой Богородици», датованої 1671 р. У деяких випадках паралельно наведено відповідні фрагменти з друкованих версій проповідей, хоча більшість наведених казань не увійшла до друкованого збірника, що під назвою «Огородок Маріи Богородицы» був виданий у київській лаврській друкарні в 1676 р. Підібрані цитати з проповідницьких «слів» Антонія засвідчують, що він, як правило, не вказує назви чи автора праці, з якої було запозичено необхідні йому емблематичні образи. Натомість проповідник не лише описує емблематичне зображення, а й наводить напис-лемму, що його супроводжує, перекладаючи її, для кращого розуміння, з латинської мови. Наявність лемм дає змогу з більшою вірогідністю встановити, яким джерелом послуговувався Антоній. На основі проаналізованих прикладів із проповідей Антонія можна зробити висновок, що український проповідник користувався доступними йому виданнями таких емблематичних збірників, як «Emblemata» Андреа Альчато, «Se - lectorum symbolorum heroicorum» Соломона Нейгебауера, «Symbolorum et emblematum» Йоахима Камерарія, «De symbolis heroicis» Сильвестра П'єтра - санти, а також підручником з риторики «Orator extemporaneus» Міхала Радау. Усі ці джерела є латиномовними, були створені як католицькими, так і протестантськими авторами, а отже, українські книжники київського кола користувались емблематичними збірниками, що походили із різноконфесійного релігійного середовища Європи.

...

Подобные документы

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.

    курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Концепція епітета у сучасній англійській мові: поняття і визначення, класифікація за семантичним принципом, структурні типи. Група метафоричних, антономасійних та гіперболічних епітетів. Характеристика частин мови, образність яких заснована на синестезії.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 06.02.2012

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальні правила підготовки до публічного виступу: вибір теми, цілі, ідеї, змісту; врахування характеру аудиторії та рівня її підготовленості до сприйняття розглянутого питання; прийоми зв'язного викладу матеріалу, використання технічних засобів.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 21.11.2010

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.