Особливості класифікації комунікативного матеріалу за тематичним принципом у багатомовному словнику

Класифікація комунікативного матеріалу за тематичним принципом у багатомовному словнику на прикладі українсько-англійсько-французького словника "Туризм". Доцільність укладання багатотомних словників та їх функціональне призначення в навчальному процесі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.03.2023
Размер файла 48,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний університет «Львівська політехніка»

ОСОБЛИВОСТІ КЛАСИФІКАЦІЇ КОМУНІКАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ЗА ТЕМАТИЧНИМ ПРИНЦИПОМ У БАГАТОМОВНОМУ СЛОВНИКУ

Майя БАБКІНА, кандидат педагогічних наук,

доцент, доцент кафедри іноземних мов

Марія ВОЛОШИН, кандидат філологічних

наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов

Львів

Анотація

багатотомний словник комунікативний туризм

У статті розкрито особливості класифікації комунікативного матеріалу за тематичним принципом у багатомовному словнику на прикладі українсько-англійсько-французького словника «Туризм». Проаналізовано наукові дослідження й публікації, у яких висвітлено особливості укладання перекладних багатомовних словників. Виявлено доцільність укладання словників такого типу та їх функціональне призначення в навчальному процесі.

Визначено завдання, критерії, принципи укладання тримовного словника в галузі туризму. Визначальними критеріями укладання багатомовного словника є тематичний відбір реєстрових слів і словосполучень вхідної мови, їх еквівалентний переклад на дві іноземні мови, семантична цінність, частота вживання та обсяг лексичного матеріалу, раціональний спосіб подачі комунікативного матеріалу, швидкий спосіб пошуку потрібного терміна. Головними принципами побудови словникової статті є раціональність, компактність, графічна привабливість.

Багатомовний тематичний словник містить впорядкований перелік лексичних одиниць з перекладом на дві іноземні мови та виконує одночасно навчальну й перекладну функції. Зазначено, що класифікація лексичного матеріалу за тематичним принципом у словнику є найбільш практичною для вдосконалення рівня іншомовної комунікативної компетенції, мовленнєвих вмінь і навичок. Встановлено, що перекладні словники є лексикографічною основою, необхідним додатковим матеріалом у процесі вивчення іноземної мови. Тематичний принцип підбору комунікативного матеріалу надає можливість системно вивчати лексику, краще її запам'ятовувати та коректно застосовувати в морфологічних фразах.

Наголошено, що актуальною тематикою усного мовлення на заняттях з іноземної мови є соціально-культурна сфера, до якої належить тема туризму та подорожей, що охоплює майже всі сфери життєдіяльності суспільства. Туризм як один з основних засобів міжоособистісних зв'язків, міжнародних контактів є мотиваційним фактором до вивчення іноземних мов.

Ключові слова: багатомовний словник, комунікативна компетенція, тематичний принцип, туризм, термін, терміносполука.

Annotation

Maiya BABKINA, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Foreing Languages Department Lviv Polytechnic National University (Lviv, Ukraine)

Mariia VOLOSHYN, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Foreing Languages Department Lviv Polytechnic National University (Lviv, Ukraine)

PARTICULARITIES OF COMMUNICAYIVE MATERIAL CLASSIFICATION ACCORDING TO THEMATIC PRINCIPLE IN THE MULTI-DICTIONARY

The features of communicative material according to thematic principle in the multi-dictionary by the example of Ukrainian-English-French dictionary «Tourism» have been revealed in the article. The scientific investigations and publications containing the peculiarities of multi-dictionaries 'compilation were analyzed. It has been shown the expediency of creating such dictionaries as well as their functional purpose concerning the educational process. The tasks, criteria and principles of compiling the trilingual dictionary in the area of tourism were determined. The crucial criteria of the multidictionary compilation are the thematic selection of the registry words and word combinations of the input language, their equivalent translation into the two foreign languages, semantic value, the using rate and the extent of lexical material, an efficient way of communication material presenting and an easy approach to the search of a necessary term as well. The basic principles of structuring the dictionary article are the rationality, compactness and graphic attractiveness.

Polylingual thematic dictionary embraces the orderly list of the lexical units accompanied by the translation into the two foreign languages and performs both education and translation functions.

It was pointed out that the classification of a dictionary lexical material according to the thematic principle is considered to be the most utilitarian for developing the level of communicative competence, language abilities and skills. The translation dictionaries were determined to be a lexicographical background and necessary complementary material in the process offoreign language learning. The thematic approach to the selection of communicative material promotes systematic vocabulary learning and its memorizing as well as being able to use it correctly in the morphological phrases.

It was accentuated that a social and cultural sphere including the subject of tourism and traveling is an extremely urgent theme of an oral speech at the classes offoreign language since it covers almost all the spheres of social vital activity. Tourism as one of the major means of the interpersonal relations and international contacts is a strong motivational factor in the learning of foreign languages.

Key words: multi-dictionary, communicative competence, thematic principle, tourism, term, term combination.

Постановка проблеми

До ефективних допоміжних засобів вивчення іноземної мови за професійним спрямуванням в навчальному процесі належить тематичний перекладний словник, який містить комунікативний матеріал, що сприяє швидкому засвоєнню необхідної мовної бази. Класифікація лексичного матеріалу за тематичним принципом у словнику є найбільш практичною для вдосконалення рівня іншомовної комунікативної компетенції, мовленнєвих вмінь і навичок. Актуальність укладання такого типу словників зумовлена потребою володіння іноземною мовою в різних сферах діяльності, швидкому засвоєнню спеціалізованої термінології, розумінню літератури фахового спрямування.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Значна кількість сучасних досліджень присвячена необхідності укладання перекладних галузевих словників: теоретичним засадам укладання навчальних словників (Полуектова, 2012), лінгвістичним та лексикографічним методам створення словників (Селіверстова, 2013), терміну як предмету лексикографії й тлумачно-перекладній термінографії (Симоненко, 2017), особливостям відбору та систематизації термінів (Коцюк, 2011), концептуальності реєстрових слів-термінів та дискурсу словникової статті (Биховець, Голубовська, Жалай, Линник, Пархоменко, Рахманова, Рубашова, 2012), етапам укладання словників (Теличко, 2019), укладанню друкованих термінологічних словників вузької спеціалізації (Рижкова, Величко, 2016), методиці створення реєстру та словникової статті у процесі підготовки електронного галузевого багатомовного інтерактивного словника (Ярмола, Лобачова, Велика, 2019) та ін.

Підготовка та створення галузевих чи тематичних перекладних словників, особливості їх укладання та функціонування передбачають компетентність укладачів. Створення будь-якого словника, на думку Л. Симоненко, є багатогранною теоретичною та практичною роботою, що вимагає відомостей з різних галузей знання й філології в цілому (Симоненко, 2017: 37). Перекладні словники, як зазначає К. Селіверстова, репрезентують склад термінів відповідної галузі, впливають на мовну компетенцію фахівців, зумовлюють оновлення галузевих термінологій, роблять доступними наукові джерела інформації, сприяючи порозумінню між носіями різних мов та поглибленому вивченню використаних у словнику мов (Селіверстова, 2013: 34).

Здійснюючи переклад терміну з однієї мови на іншу, необхідно розуміти його контекст. Більшість термінів мають різні значення в різних галузях науки і техніки, а інколи навіть і в одній і тій же галузі (Ярмола, Лобачова, Велика, 2019: 78). У багатомовному словнику, за словами Л. Коцюк, здійснюється пошук слова або словосполучення однією мовою, а переклад подається декількома мовами (Коцюк, 2011: 242).

Таким чином, перекладні словники є лексикографічною основою, необхідним додатковим матеріалом у процесі вивчення іноземної мови. Тематичний принцип підбору комунікативного матеріалу надає можливість системно вивчати лексику, краще її запам'ятовувати та коректно застосовувати в морфологічних фразах.

Мета публікації - розкрити особливості класифікації комунікативного матеріалу за тематичним принципом у багатомовному словнику на прикладі українсько-англійсько-французького словника «Туризм» (Бабкіна, Волошин, 2017).

Досягнення мети статті передбачає виконання таких завдань:

проаналізувати наукові дослідження й публікації, у яких висвітлено особливості укладання перекладних багатомовних словників;

- визначити завдання, критерії, принципи укладання тримовного словника в галузі туризму;

- дослідити особливості класифікації й структурування комунікативного матеріалу за тематичним принципом.

Виклад основного матеріалу дослідження

Перекладні багатомовні словники виконують різні функції, насамперед - навчальну. Основне призначення навчального словника, як стверджує А. Полуектова, полягає у відборі й активізації лексичного й граматичного матеріалу. Такі словники створюють основу лексикографічного забезпечення навчального процесу (Полуектова, 2012: 77). У навчальних словниках, на думку Л. Симоненко, варто якнайповніше подавати граматичну, семантичну характеристику термінів, правописні норми, наголошення (Симоненко, 2017: 45). Навчальні словники спрямовані на засвоєння форми лексичної одиниці, її семантики, правильного застосування в морфологічних фразах. У них подано відповідники різних мов з урахуванням семантичної структури слів чи словосполучень, які перекладаються, а також - особливості їх функціонування в кожній мові.

У процесі укладання такого типу словників актуальним є відбір тем для освітніх цілей. Засвоєння лексичного матеріалу за тематичним принципом буде значно ефективнішим, ніж запам'ятовування не пов'язаних між собою лексичних одиниць. Тематичний принцип підбору матеріалу дає можливість системно вивчати лексику та краще її запам'ятовувати. Зазвичай, навчальні словники, укладені за тематичним принципом, є добре структуровані, легкі для сприйняття, містять інформацію за певною тематикою з метою формування мовленнєвих вмінь і навичок. Вони є додатковим матеріалом у вивченні іноземних мов.

Найактуальнішою тематикою усного мовлення на заняттях з іноземної мови є соціально-культурна сфера, до якої належить тема туризму та подорожей, що охоплює майже всі сфери життєдіяльності суспільства. Туризм - це галузь, яка посідає важливе місце в житті людей, є основним засобом міжоособистісних зв'язків, політичних, економічних, соціальних, культурних міжнародних контактів, що є мотиваційним фактором до вивчення іноземних мов. Для активного засвоєння лексики за цією тематикою було укладено багатомовний українсько-англійсько-французький тематичний словник, що охоплює термінологію в галузі туризму. Окрім того, словник містить географічні назви та вирази щоденного вжитку, в яких може виникнути потреба під час подорожі.

Важливого значення в процесі укладання словника має його призначення. Українсько-англійсько-французький тематичний словник «Туризм» призначений для студентів, які мають певний рівень знань з англійської мови, а французьку вивчають як другу іноземну мову. Багатомовний тематичний словник містить впорядкований перелік лексичних одиниць з перекладом на дві іноземні мови та виконує одночасно навчальну й перекладну функції.

Призначення й функціональність будь-якого словника визначають реєстр лексичних одиниць та категорій реєстрових слів-термінів. У багатомовних словниках подаються відповідники рідної та іноземних мов, враховуючи семантику структури слів чи словосполучень, особливості їх функціонування в кожній мові. Обсяг реєстру перекладних словників, як зазначає Л. Симоненко, повинен якнайповніше задовольняти інтереси численних перекладачів та осіб, які вивчають нову для них мову (Симоненко, 2017: 41). Укладання словників передбачає дотримання певних етапів, принципів, критеріїв.

Визначальними критеріями укладання багатомовного словника в галузі туризму є тематичний відбір реєстрових слів і словосполучень вхідної мови, їх еквівалентний переклад на дві іноземні мови, семантична цінність, частота вживання та обсяг лексичного матеріалу, раціональний спосіб подачі комунікативного матеріалу, швидкий спосіб пошуку потрібного терміну. Головними принципами побудови словникової статті є раціональність, компактність, графічна привабливість.

Укладання тримовного словника передбачає вирішення наступних завдань: підбір реєстрових слів тематичного спрямування; систематизація і подача інформації словникового матеріалу; побудова корпусу словника і словникової статті; лексикографічна інтерпретація відібраних лексичних одиниць; функціонально-стилістична адекватність перекладних еквівалентів; виявлення синонімів до вказаних термінів; граматична характеристика окремих термінів; інверсійність терміносполук (Бабкіна, Волошин, 2019: 25).

Будова словника будь-якого призначення базується на структурі та змісті словникової статті. Структура українсько-англійсько-французького тематичного словника має форму таблиці з горизонтальними і вертикальними розмежуваннями та складається з трьох колонок: у першій колонці подається реєстрове слово чи словосполучення вхідної мови (української), у двох наступних - переклад терміну (вихідне слово), слово-відповідник англійської та французької мов.

Українська мова

English

Le franyais

туристичний центр

tourist centre

centre m touristique

У словнику, який побудований за алфавітним принципом, застосований абетково-гніздовий спосіб - подано ключове слово і похідні словосполучення, з яким воно має смислові зв'язки. До реєстру увійшли як терміни-однослови, так і терміносполуки. Словосполучення подаються в словниковій статті під реєстровим словом за першістю основного (опорного) слова в алфавітному порядку.

Українська мова

English

Le franyais

подорожувати ~ автостопом; ~ кораблем;

~ літаком;

~ машиною;

~ морем;

~ потягом;

~ туристичним автобусом

to travel; to voyage to hitch-hike;

to voyage by ship;

to travel by plane;

to travel by car;

to voyage over sea;

to travel by train;

to travel by tourist bus

voyager; faire en voyage

faire de 1'auto-

stop;

voyager en

bateau;

voyager en avion;

voyager en voiture;

voyager par mer;

voyager en train;

voyager en autocar

Реєстрові слова належать до різних частин мови. Дієслова подаються в інфінітиві. Якщо вхідне слово є іменником або прикметником, воно вживається переважно в однині. Біля терміну французького еквівалента курсивом подано граматичну ремарку - рід і число іменника: m (ч. р.), f (ж. р.), pl (мн.).

Застосування артиклів та прийменників є важливими складниками в утворенні терміносполук: надалі, на майбутнє (укр.), for the future (англ.), а l'avenir (франц.); у короткий час (укр.), in a short time (англ.), en un temps tres court (франц.); принада для туристів (укр.), attraction for the tourists (англ.), attraction f pour les touristes (франц.); зворотною поштою (укр.), by a return post (англ.), par retour du courrier (франц.) тощо. Означений артикль у вхідній мові може бути незмінним елементом терміносполуки: наступного дня (укр.), the next day (англ.), le lendemain (франц.); Ла-Манш (укр.), the English Channel (англ.), La Manche (франц.); Гаага (укр.), the Hague (англ.), La Haye (франц.) тощо.

Переклад терміносполук може не відповідати граматичній категорії вхідної мови: ділова поїздка (укр.: прикметник - іменник), business trip (англ.: прикметник - іменник), voyage m d'affaire (франц.: іменник - прийменник - іменник); запізнюватися (укр.: дієслово), to be late, to come late (англ.: дієслово - прислівник); etre en retard (франц.: дієслово - прийменник - іменник); верхова їзда (укр.: прикметник - іменник), riding (англ.: іменник), equitation f (франц.: іменник); ходити в похід (укр.: дієслово - прийменник - іменник), to hike (англ.: дієслово), randonner (франц.: дієслово); жити в наметі (укр.: дієслово - прийменник - іменник), to tent (англ.: дієслово), camper (франц.: дієслово), піший туризм (укр.: прикметник - іменник), hiking (англ.: іменник), tourisme m а pied (франц.: іменник - прийменник - іменник) тощо.

Укладання словникової статті передбачає застосування інверсії. Передусім інверсія застосовується, коли вхідне слово є іменником, що супроводжується різними прикметниками: туризм (автомобільний, екологічний, рекреаційний, спортивний, фестивальний тощо); потяг (вантажний, кур'єрський, поштовий, пасажирський, товарний тощо); транспорт (автомобільний, залізничний, морський, повітряний, річковий тощо). Якщо прикметник є опорним словом і за його допомогою створений сталий термін, тоді він передує іменнику: адміністративний район, державний кордон, дорожня карта, залізнична колія, купівельна спроможність, митний огляд, поштовий індекс, страховий поліс, туристичний табір, юридична особа тощо.

У вхідній мові неусталеність окремих понять вимагає запозичення термінів іноземного походження: бізнес-тур (укр.), business-tour (англ.), tour m d'affaire (франц.); бістро (укр.), bistro (англ.), bistro m (франц.); бюро (укр.), bureau (англ.), bureau m (франц.); вебсайт (укр.), website (англ.), website m (франц.) вето (укр.), veto (англ.), veto m (франц.) тощо. Перекладні словники повинні наводити нові лексичні утворення для позначення понять. Як зазначає К. Селіверстова, збагачення рідної термінології за рахунок інших мов можливе через заміну українських термінів на терміни, які точніше позначають самі поняття (Селіверстова, 2013: 34).

Реєстр перекладного слова розширено за допомогою синонімічного ряду, де кожний синонім має своє змістове навантаження. Наприклад: додаток (укр.), supplement (англ.), supplement m (франц.) - як доповнення; annex (англ.), annexe f - як додаток до документа чи листа тощо. Системні зв'язки між термінами встановлені за допомогою посилань через позначку див., щоб уникнути повтору терміносполук у декількох статтях. Деякі дефініції, що є складовими узагальнених понять, витлумачуються через відсилання до цих понять: туристичний відпочинок на природі - див. туризм зелений.

Створення реєстру словника передбачає підбір термінів вхідної мови і рівнозначні відповідники у мові перекладу, щоб чітко передати семантику реєстрового слова. Важливим, на думку Л. Симоненко, є розроблення в словниках лексико-семантичних відношень (синонімії, полісемії, омонімії), питання еквівалентності в мові перекладу, граматичної та семантичної характеристики термінів, їх частиномовне представлення в реєстрі (Симоненко, 2017: 39). Переклад реєстрового слова може мати декілька еквівалентів перекладу англійською і французькою мовами з різним значенням, що подається з уточненням курсивом у круглих дужках українською мовою.

Українська мова

English

Le franyais

край

land; country

(країна);

area (місцевість) ;

border; extremity

(межа);

end (кінець);

edge (крайня лінія чогось)

pays m ; contree f (країна);

parages m,pl (місцевість);

bord m; extremite f (межа);

bout m (кінець); cote m (бокова частина)

Таким чином, у процесі укладання словника важливого значення набуває формування його реєстру, еквівалентний переклад термінів, їх уточнення, граматична і семантична характеристика. Тримовний тематичний словник «Туризм» передає значення терміну однієї мови засобами двох інших, використовуючи різні способи перекладу, синонімічний ряд, запозичені слова, застосовуючи різні уточнювальні позначки.

...

Подобные документы

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Фахова мова - сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері науки, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Точність терміна - адекватне співвідношення висловів до предметів, станів і процесів галузей людської діяльності.

    статья [19,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011

  • Особливості контакту мовних систем. Внутрішньонаціональні мовні культури і їх взаємодія. Мовна поведінка різних двомовних носіїв. Соціокультурні умови мовного контакту. Аспекти проблем, пов'язаних з функціями мови в багатомовному та двомовному колективі.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 17.01.2011

  • Особливості перекладу лексичних засобів як одного зі способів світосприймання й важливого змістовного компонента тексту на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати". Складна художньо повна система різноманітних зображувально-виразних засобів.

    дипломная работа [136,3 K], добавлен 17.01.2011

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

    курсовая работа [183,6 K], добавлен 13.12.2011

  • Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.

    статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

  • Поняття теоретичної і практичної лексикографії та напрямки її розвитку. Принципи класифікації словників, що вміщують інформацію про речі, явища, поняття та слова. Різниця між енциклопедичними та лінгвістичними (одномовними й багатомовними) словниками.

    реферат [27,9 K], добавлен 28.03.2014

  • Поняття словника, його види та призначення. Давня та сучасна українська лексикографія. Місце і значення словників у житті сучасників. Антропонімічні, двомовні і багатомовні перекладні словники, діалектні, граматичні та лінгвокраїнознавчі словники.

    реферат [28,2 K], добавлен 05.01.2013

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Cтруктурні особливості й основні напрямки розвитку ситуації з адресатним перериванням; вплив соціальних параметрів комунікативного акту на їх появу. Специфіка реалізації репліки-перебивання прагматичним типом речення в англійському мовленнєвому акті.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 07.04.2012

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Дослідження проблеми оцінювання сформованих умінь та навичок з іноземної мови у навчальному процесі в Україні. Характеристика та цілі міжнародних мовних тестів, особливості їх структури та рівень складності. Аналіз основних моментів підготовки до іспитів.

    статья [24,3 K], добавлен 06.09.2017

  • Класифікація документів та вимоги до їх укладання. Документація особового складу. Вирази, характерні для листів-співчуття. Правила укладання приватного листа. Формалізовані документи багатонаціональних штабів. Основні правила укладання меморандумів.

    учебное пособие [346,1 K], добавлен 21.11.2012

  • Концепція епітета у сучасній англійській мові: поняття і визначення, класифікація за семантичним принципом, структурні типи. Група метафоричних, антономасійних та гіперболічних епітетів. Характеристика частин мови, образність яких заснована на синестезії.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 06.02.2012

  • Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.

    шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.