Типология прагматических импликаций с точки зрения взаимодействия между прагматикой и семантикой
Исследование коммуникативных импликаций как одной из форм передачи информации в речевых актах. Рассмотрение концепции прагматических импликаций с учетом предпосылок и следствий косвенных речевых актов. Типы импликаций, различаемые типом информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.03.2023 |
Размер файла | 75,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Типология прагматических импликаций с точки зрения взаимодействия между прагматикой и семантикой
А.К. Киклевич
Abstract
Typology of pragmatic implications from the point of view of interaction between pragmatics and semantics
Aleksander KIKLEWICZ И
The subject matter of the study is communicative implications as one of the forms of implementation of speech acts. The starting point is the well-known theory of H. P. Grice, in which pragmatic implications are based on the principle of cooperation. The author shows the limitations of Grice's theory, which presents the communicative conditions of implications, but does not present the communicative consequences. As an alternative, the author proposes the concept of pragmatic implications, taking into account the premises and consequences of indirect speech acts. Considering implication as a two-place relation between antecedent and consequent, the author identifies three types of implications that differ in the type of information in the antecedent and consequent parts: 1) semantic antecedent > pragmatic consequent; 2) pragmatic antecedent > pragmatic consequent; 3) pragmatic antecedent > semantic consequent. This approach makes it possible to present indirect communication to the fullest extent, and also to explain many communicative phenomena in terms of the interaction between semantics and pragmatics. Implications are interpreted as the result of mental processing of conditionally categorical syllogisms, in which the first premise is an element of the cultural worldview. Thus, the author shows the relative nature of the opposition of conventional and communicative implications. The article uses the material of the modern Russian language, borrowed from various sources: journalism, fiction, the Internet, urban folklore and colloquial speech. The leading research method was pragmatic, namely, illocutionary, analysis with elements of discourse content analysis.
Key words: pragmalinguistics, H. P. Grice's theory, communicative implicature, syncretic speech act, typology of pragmatic implications
Аннотация
импликация коммуникативный прагматический речевой
Статья посвящена исследованию коммуникативных импликаций как одной из форм передачи информации в речевых актах. Исходным пунктом является широко известная теория Г. П. Грайса, в которой прагматические импликации опираются на принцип кооперации. Автор показывает ограничения теории Грайса, а именно - отсутствие интерпретации импликаций с точки зрения иллокутивной функции сообщения. В качестве альтернативы автор предлагает концепцию прагматических импликаций с учетом предпосылок и следствий косвенных речевых актов. Рассматривая импликацию как двухместное отношение антецедента и консеквента, автор выделяет три типа импликаций, которые различаются типом информации, представленной в антецедентной и консеквентной частях: 1) семантический антецедент > прагматический консеквент; 2) прагматический антецедент > прагматический консеквент; 3) прагматический антецедент > семантический консеквент. Такой подход дает возможность представить непрямую коммуникацию в наиболее полном объеме, а также объяснить многие коммуникативные явления с точки зрения взаимодействия между семантикой и прагматикой. Импликации интерпретируются как результат ментальной переработки условно-категорических силлогизмов, в которых первая посылка представляет собой элемент культурной картины мира. Тем самым автор показывает относительный характер противопоставления конвенциальных и коммуникативных импликаций. В статье используется материал современного русского языка из разных источников: журналистики, художественной литературы, интернета, городского фольклора, разговорной речи. В качестве ведущего метода выступал прагматический, а именно иллокутивный анализ с использованием элементов дискурсного контент-анализа.
Ключевые слова: прагмалингвистика, теория Г. П. Грайса, коммуникативная импликатура, синкретический речевой акт, типология прагматических импликаций
Введение
Одна из форм репрезентации смысла имеет операциональный характер, т.е. состоит в том, что информация выводится из содержания знаков (а не передается с помощью специальных, закрепленных языковых форм). В лингвистике это явление хорошо изучено в области семантики. Так, В. М. Никитин (1988: 61 и др.) пишет об импликационале слова, т.е. тех семантических признаках, которые непосредственно не относятся к лексическому значению, а актуализируются благодаря наличию в когнитивной системе носителей языка устойчивых связей между разными концептами1. Импликационал слова более или менее соответствует таким понятиям, как коннотация или лексический фон слова (Верещагин, Костомаров 1980: 25 и др.). Наличие импликаций, с одной стороны, позволяет передавать информацию в более экономном режиме, с другой стороны, представляет собой характерный признак некоторых речевых стилей (например, аллюзивного стиля).
В статье 1975 г. (Grice 1975) Г. П. Грайс ввел понятие коммуникативной импликатуры, которая, по его определению, отличается от конвенциональной (т.е. семантической) тем, что в ее основе лежит нарушение тех или иных правил речевого поведения, связанных с принципом кооперации (Грайс 1985: 226) Обзор семантических исследований в области импликации см. в работе: Антошина 2019. В соответствии с терминологией Грайса импликатура - это предпосылка (ре)интерпретации, то, чем нечто имплицируется, тогда как импликат - это его (ре)интерпретация, то, что имплицируется. Термин импликация я буду употреблять как более общий, соответствующий понятию умозаключения, т.е. отношению следования между импликатурой и импликатом. Здесь и далее я буду ссылаться на русский перевод статьи Грайса.. Концепция Грайса вызвала большой интерес среди языковедов и дала импульс к многочисленным исследованиям (Davis 1998, Carston 2002, Levinson 2000, Verbuk & Schultz 2010, Benz, Jasinksjaya & Salfner 2013, Carretero & Zamorano-Mansilla 2015, Pederesen 2016, Vallejo 2017, Holgraves & Kraus 2018, George & Mamidi 2020 и др.). Прагматические импликации рассматриваются также в связи с явлением непрямой коммуникации и косвенными речевыми актами (Дементьев 2006: 48).
Теория Грайса считается частью общей теории языковой прагматики (Coste, North, Sheils et al. 2001: 110), а И. Курч (Kurcz 2000: 156) пишет, что для лингвопрагматических исследований эта концепция имеет фундаментальный характер. Теорию Грайса относят к аналитической (неопозитивистской) парадигме - в силу этого, как пишет Л. А Демина (2009: 110), она стремится «установить такие структуры и правила их преобразования, которые позволили бы, исходя из интерпретации составных частей речевого общения, получить интерпретацию целого». В то же время в статье (Kiklewicz 2011) было показано, что соотносимые с принципом кооперации категории и постулаты не имеют прямого отношения ни к речевым действиям, ни к коммуникативным интеракциям. Количество, качество, релевантность и способ (как категории речевого поведения) представлены Грайсом в форме директив («Не говори того, что ты считаешь ложным», «Будь организован», «Не отклоняйся от темы» и др.), однако в действительности они касаются (прежде всего) плана содержания и (в меньшей степени) плана выражения сообщений Д. Шумска (Sumska 2012: 363) пишет, что Грайс трактует коммуникативную импликатуру как «импликативное суждение, которое причисляется к категории логических операций и подвергается [...] условиям истинности».. Так, постулат категории качества «Не говори того, что ты считаешь ложным» отражает эпистемический аспект высказывания - категория правды традиционно считается предметом логики и экстенсиональной семантики (D^bowski 2010: 35). Постулаты категории количества имеют отношение к семантической спецификации сообщения и неслучайно рассматриваются при изучении скалярных импликатур как одна из проблем семантического описания языка (Horn 1972: 112, Levinson 1985: 133, Gazdar 1979: 58). Категория релевантности касается семантической связности в структуре диалога, а категория способа - формальной структуры сообщений. Неслучайно В. В. Дементьев (2006: 199) рассматривает теорию импликатур Грайса в рамках направления, которое, по его определению, изучает общие проблемы «имплицитно передаваемых смыслов».
Прагматика, как она понимается в современной науке, реализуется в речевых действиях, при этом прагматическое описание речевых действий Не каждое описание речевых действий является прагматическим. осуществляется не с точки зрения внутренней (языковой) структуры сообщений, а с точки зрения структуры трансактивной ситуации, прежде всего - намерений речевых субъектов, предпосылок и следствий речевых действий. Именно такое понимание прагматики и принципов/правил речевого поведения мы находим в публикациях: Lakoff 1973, Schwitalla 1979, Leech 1983. Для примера приведу несколько так понимаемых коммуникативных правил:
Коммуникативные партнеры уделяют внимание друг другу.
Только один из партнеров (в данный момент) является говорящим.
Роль говорящего переходит от одного партнера к другому.
Коммуникативные партнеры должны быть взаимно вежливыми.
Следует избегать действий, которые могут вызвать у коммуникативного партнера неприятия ощущения.
В разговоре следует соблюдать равенство, а также учитывать интересы другой стороны.
Как видим, в отличие от постулатов Грайса, приведенные коммуникативные правила непосредственно касаются структуры конверсации и характера взаимодействия партнеров.
Если согласиться, что коммуникативные постулаты Грайса «не совсем прагматичны», тем самым под сомнение ставится и статус описанных им коммуникативных импликатур. Это означает необходимость пересмотра концепции непрямой коммуникации, особенно с учетом факта, что импликация представляет собой операцию логического вывода, элементы которой (то, что выводится - консеквент, и то, из чего выводится - антецедент) имеют семантический или прагматический характер. Данная теоретическая установка позволяет осуществить исчисление типов коммуникативной импликации, которые будут описаны в отдельных разделах.
Коммуникативные импликатуры в концепции Г.П. Грайса
Хотя импликация представляет собой отношение, в котором участвуют два члена: антецедент (импликатура) и консеквент (импликат), Грайс сосредоточил свое внимание на первом из них. Коммуникативная импликатура, как пишет Грайс (1985: 226), появляется в условиях, когда говорящий нарушает хотя бы один из постулатов речевого общения, при этом он способен следовать одному постулату без нарушения другого постулата и не дает никаких оснований, чтобы считать, что он уклоняется от соблюдения принципа кооперации. Грайс пишет, что коммуникативные импликатуры связаны не только с внутренними ресурсами речевой коммуникации - значениями употребляемых слов, но также с внешними факторами, среди которых упоминает коммуникативный контекст, фоновые знания речевых партнеров, межличностные отношения и др.
Вместе с тем факт, что те или иные реинтерпретации (говорящий произносит р, имея в виду q) осуществляются в определенном коммуникативном контексте (при соблюдении принципа кооперации), не означает, что объектом реинтерпретации является речевое действие, а именно - характер его иллокутивной функции. Проанализируем данную Грайсом дефиницию коммуникативной импликатуры:
Он сказал, чтор; нет оснований считать, что он не соблюдает постулаты или по крайней мере Принцип Кооперации; он не мог сказать р, если бы он не считал, что q; (он знает, что я знаю, что он знает), что я могу понять необходимость предположения о том, что он думает, что q; он хочет, чтобы я думал, [...] что q; итак, он имплицировал, что q (Грайс 1985: 227-228).
Как видим, Грайс понимает импликацию как вид семантической реинтерпретации языковых выражений: говорящий сообщает р, имея в виду q Подобное толкование коммуникативной импликации мы находим в работе: Гордон, Лакофф 1985: 277.. Семантическую сущность так понимаемой импликатуры можно показать следующим образом:
х говорит, что р;
р не соответствует действительности, тем самым х нарушает требование категории качества;
х не дает оснований считать, что действует вопреки принципу кооперации; поэтому нет оснований считать, что х говорит нечто, что не соответствует действительности;
значит, х говорит правду, когда говорит, что р, но имеет в виду q; х предполагает, что адресат способен понять, что х имеет в виду q.
Совершенно очевидно, что исходным пунктом импликации (антецедентом) является здесь некоторое семантическое содержание (р), а точнее - тот факт, что это содержание не соответствует действительности. Единственным внешним (коммуникативным) фактором семантической интерпретации р в качестве q является ссылка на принцип кооперации.
Коммуникативные импликатуры, как их понимает Г райс, отличаются от конвенциональных (семантических) не характером антецедента (предметной областью импликации, которая в обоих случаях одна и та же: заключенная в сообщении семантическая информация), а ее фактором. Покажу это на примере:
(1) Мой ребенок сам ест ложкой в десять месяцев.
Данное высказывание содержит семантический импликат:
(2) > Мой ребенок способный, он очень быстро развивается.
Такая интерпретация высказывания опирается на общие знания коммуникативных партнеров, в частности, в области детской психологии. Если же высказывание (1) произносится в диалоге с участием матери ребенка и специалиста, который ранее давал рекомендации по так называемому самоприкорму, оно (в соответствии с логикой диалога и принципом кооперации) может (дополнительно к основной информации) означать, например, адресованное врачу выражение благодарности.
Предложение
(3) Кран надо закручивать до тех пор, пока вода не перестанет течь
Как видим, реплика Б представляет собой вторую посылку силлогизма, тогда как его заключение - это то, что говорящий намеренно имплицирует. Можно полагать, что говорящий уверен в том, что его намерение будет правильно понято собеседником, а эта уверенность опирается на структуру условно-категорического силлогизма, в частности, на первую посылку, которая представляет собой известную собеседникам информацию семантического (а не прагматического) характера. Тем самым можно констатировать, что, вопреки мнению Грайса, здесь мы имеем дело с типичной семантической (т.е. конвенциональной) импликацией.
Коммуникативные импликатуры у Грайса соответствуют отдельным категориям кооперации. Так, в случае нарушения первого постулата категории количества («Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется») мы имеем дело с дефицитом информации. Грайс (1985: 229) приводит пример слишком лапидарного рекомендательного письма, в зависимости от контекста может содержать разные импликации: если известно, что кран работает плохо, это предложение означает просьбу закручивать кран посильней, а если кран работает исправно, реплика может дополнительно восприниматься как совет или рекомендацию: не следует закручивать кран слишком сильно, чтобы не повредить его.
Коммуникативные импликатуры у Грайса означают именно контекстно обусловленные семантические реинтерпретации, а не - как можно было бы ожидать - речевые действия с дополнительной прагматической функцией (см. подробнее раздел 4). Одно дело - когда, импликат q выводится из р как семантической информации, ср. диалог:
(4) X (произносит): - Маша еще не приехала? (р)
Y (думает): «Xзнает, что Маша должна приехать» (q)
Другое дело - когда импликат q обусловлен фактом, что р представляет собой иллокутивную категорию, ср.:
(5) X (произносит): - Маша еще не приехала? (р)
Y (думает): «Если спрашивает, значит, еще не знает» (q) или
Y (думает): «Если спрашивает, значит, переживает» (q)
В обоих случаях, как видим, имеются те же коммуникативные условия и одна и та же коммуникативная единица (т.е. речевое сообщение), однако импликации относятся к разным предметным областям: в одном случае это семантическая информация (содержание вопроса), в другом случае - прагматическая информация (сам факт вопроса). Ссылка на принцип кооперации не позволяет разграничить эти явления. Покажу это на примере из статьи Грайса (1985: 219):
(6) А и Б разговаривают о своем общем приятеле В, работающем в банке. А спрашивает, как у В дела на работе, и Б отвечает:
Думаю, более или менее в порядке. Ему нравятся сослуживцы, и он еще не попал в тюрьму.
Грайс комментирует этот пример так: Б (в той части сообщения, где говорится о тюрьме) нарушил постулат релевантности, но, поскольку нет оснований считать, что он уклоняется от кооперации, следует предположить, что он имел в виду нечто иное (иной смысл): В является потенциально бесчестным человеком.
Данный импликат, однако, не вытекает из коммуникативной формы поведения Б (репрезентативного речевого акта) - он основан на заключенной в сообщении семантической информации. Грайс сам приводит такого рода семантические основания для реинтерпретации: работа в банке создает искушения, сослуживцы могут быть вероломными людьми, В способен поддаваться искушениям. В принципе, здесь мы имеем дело с семантическим выводом, в основе которого лежит условно-категорический силлогизм:
Если работник банка бесчестен, он способен поддаваться искушениям и может попасть в тюрьму.
В работает в банке и еще не попал в тюрьму (но может попасть в тюрьму).
форма которого дает понять адресату нечто, что не выражено в тексте. Грайс пишет достаточно неопределенно: «Отсюда следует, что А (автор рекомендательного письма. - А. К.) хочет передать сведения, которые он не желает сообщать прямо» (там же). Скорее всего, эти сведения имеют прагматический характер: автор тем самым осуществляет оценочный речевой акт - дает понять, что его подопечный не является наилучшим кандидатом. Как видим, здесь мы имеем дело с синкретическим речевым актом: в одном и том же речевом сообщении воплощена рекомендация и общая оценка.
Нарушение второго постулата категории количества («Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется») Грайс иллюстрирует ситуацией чрезмерной говорливости. По его мнению, такая ситуация дает основание для двух выводов: либо говорящий не уверен в истинности сообщения, либо сообщает в неявной форме, что истинность сообщения проблематична. В первом случае мы имеем дело с симптоматическим речевым актом, т.е. таким, содержание которого дает возможность распознать ментальное состояние говорящего независимо от его воли (подробнее об этом см. раздел 5). Во втором случае дополнительно реализуется модальнооценочный акт как один из элементов синкретического речевого акта. Впрочем, если иметь в виду, что рассматриваемый Грайсом случай представляет собой ответ на вопрос, верно ли р, чрезмерную говорливость можно объяснить и иначе. Рассмотрим это на примере из интернет-форума https://mastergrad.com/forums/t252207-gruntovka-uzhe-okrashennogo-vdoemulsionkoy-potolka/ ?order=desc:
(7) Можно ли грунтовать краску?
Отвечаю - можно и нужно! Я всегда грунтую краску, когда ее качество вызывает сомнения. В общем случае, если взять грунтовку и краску на одной основе, с одинаковым удельным содержанием этой самой основы, то адгезия у грунтовки будет лучше, чем у краски. Поэтому грунтовка на поверхности краски будет держаться прочнее, чем краска.
Как видим, отвечающий не ограничивается прямым ответом на вопрос. Он проявляет определенную говорливость, у которой есть, однако, основание: тем самым говорящий приводит аргументы в пользу своего утверждения, а может быть, и дает совет (как нанести грунт на краску). Таким образом, в одном речевом сообщении реализованы три акта.
Другой характер имеют следствия, вызванные нарушением постулатов категории качества. Грайс относит к этой области несколько явлений: иронию, метафору, гиперболу и литоту. Все они относятся к области семантических операций, другими словами - семантической реинтерпретации сообщения. Рассмотрим это на примере метафоры.
Во-первых, как уже было сказано (см. Введение), постулаты «Не говори того, что ты считаешь ложным» и «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» имеют семантический, а не прагматический характер - они касаются эпистемического статуса сообщений. Тот факт, что метафорическое выражение, например:
(8) Иванов летит на собрание.
по своей природе является контрфактическим По мнению Д. Дэвидсона (1990: 185), сравнение и метафора различаются тем, что сравнение истинно, а метафора ложна (см. также: Levin-Steinmann 2001: 226)., не относится к области прагматики. Метафорическое высказывание (8) в такой же степени реализует намерение говорящего осуществить репрезентативный речевой акт, как и неметафорическое высказывание:
(9) Иванов спешит на собрание.
Во-вторых, можно сомневаться в том, сообщает ли говорящий нечто, для чего у него нет оснований. В принципе, некоторое основание есть: Иванов так быстро бежит на собрание, что как бы летит - оба действия характеризуются высокой скоростью. Если представить себе полный вариант высказывания:
(10) Иванов спешит на собрание; он бежит так быстро, что кажется, будто он летит.
то его краткая форма отличается от полной только количеством информации. Тем самым метафора отчасти является следствием нарушения первого постулата категории количества, а в связи с этим можно вспомнить известное утверждение Квинтилиана, что метафора - это более краткое сравнение.
В-третьих, принцип кооперации не исчерпывает сути явлений, которые сопутствуют нарушению постулатов категории качества (если согласиться с Грайсом, что в основе метафоры, иронии, гиперболы и т.д. лежит именно эта причина). Главное же - принцип кооперации не объясняет целесообразности этого процесса. Если говорящий сотрудничает с адресатом, нельзя понять, почему или зачем он, имея в виду q, произноситр. Ссылка на метафору, иронию или гиперболу ничего не объясняет, так как семантическая (метафорическая, гиперболическая и т.д.) модификация не является конечной прагматической целью речевого акта - она служит для реализации дополнительных целей или вытекает из обстоятельств речевой деятельности. Принцип кооперации как раз и заключается в том, что коммуникативные партнеры понимают эти цели и эти обстоятельства, а тот, факт, что они имеют дело, например, с метафорическим выражением, часто вообще не осознается.
Обстоятельства употребления метафорических выражений могут быть разными, что можно показать на следующем примере:
(1) Танцует ветер в волосах.
Метафорическое употребление глагола может здесь иметь симптоматический характер, т.е. указывать на то, что говорящий не знает другого способа, чтобы описать состояние волос. Это явление определяется как инопия, т.е. вынужденная метафора (Лагута 2003: 34), ср. некоторые примеры:
(2) мягкие краски
(3) кричащий цвет
(4) безвкусная одежда
Высказывание (11) можно понять и иначе - как преднамеренное использование метафоры с целью вызвать у адресата эстетическое удовольствие. Метафора относится к числу так называемых поэтизмов, которые употребляются в составе стимулирующих речевых актов (Киклевич 2020: 19). Тем самым высказывание (11) реализует синкретический речевой акт: служит для передачи семантической информации и одновременно для эстетического воздействия на адресата.
Существуют также другие типы стимуляции адресата, когда намеренно нарушаются постулаты категории качества. Вынужденные (или иллюстративные, см.: Ohlhoff 2002) метафоры употребляются, например, в дидактике, с целью облегчения доступа обучающихся к некоторым (ранее не названным) явлениям.
Следствием употребления метафорических выражений может быть фасцинативное воздействие на адресата (Fix 2001, Osthus 2002), а также убеждение. Когда любящая мать поет своему ребенку колыбельную песню, у нее нет достаточных оснований для того, что сообщать о сереньком волчке или ракитовом кустке, на котором поют пташки. Ее задача состоит в «безболезненном переводе ребенка из состояния бодрствования в сон» (Мельников 1987: 19) . Подобную функцию выполняет и гипербола. Так, приведенное Грайсом высказывание:
(5) Все симпатичные девушки любят моряков.
с одной стороны, передает сообщение, а с другой стороны - благодаря употреблению обобщающего местоимения - способствует более интенсивному убеждению адресата (относительно того, что симпатичным девушкам свойственно любить моряков).
Можно констатировать, что рассмотренные Грайсом явления с функциональной точки зрения разнородны. Импликатуры, состоящие в нарушении постулатов количества, качества, релевантности и способа, не имеют прямого отношения к прагматике и являются коммуникативными в силу своей контекстной обусловленности. Что же касается следствий (т.е. импликатов), то они, как мы убедились, бывают семантическими или прагматическими. Семантические следствия заключаются в переосмыслении сообщений, а прагматические - в том, что наряду с основной иллокуцией реализуется дополнительная (например, оценивающая, констатирующая, стимулирующая и т.д.) - тем самым прагматические импликации способствуют функционированию синкретических речевых актов.
Если в соответствии с принципами функциональной лингвистики импликацию понимать как функцию (Киклевич 1999: 157), которая для информации I в условиях К определяет в качестве следствия информацию I' (при этом I относится к области определения функции, а I' - к области ее значения), то с учетом факта, что информация может иметь семантический или прагматический характер, можно осуществить исчисление типов импликации (I соответствует понятию антецедента, а I' - понятию консеквента):
I семантический антецедент > семантический консеквент
II семантический антецедент > прагматический консеквент
III прагматический антецедент > прагматический консеквент
IV прагматический антецедент > семантический консеквент
Поскольку первый тип не относится к области прагматики (и к теме данной статьи), он будет оставлен без внимания, тогда как трем остальным типам будут посвящены отдельные разделы.
Семантический антецедент > прагматический консеквент
Исходя из обоснованной в предыдущих разделах предпосылки, что постулаты Грайса имеют семантическую (а не прагматическую) природу, рассмотрим более подробно прагматические эффекты нарушения этих постулатов. В связи с этим прежде всего следует обратить внимание на то, что Грайс оставил без внимания проблему отношений между отдельными постулатами. В действительности, эта проблема чрезвычайно важна. Существуют ситуации, когда соблюдение одного принципа связано с нарушением другого. Например, категории качества и количества могут вступать в противоречие с категорией способа: правдивое сообщение о некотором явлении или положении дел может требовать слишком сложной и трудной для понимания формы. В этих случаях предпочтение отдается категории способа. В книге Б. С. Мучника (1985: 208 и др.) есть специальный раздел «Обоснование редактором необходимости отступлений от точности в выражении авторской мысли». Автор пишет:
Во всех случаях надо добиваться ясности. Ясностью ни при каких условиях нельзя жертвовать как основной ценностью. Если для достижения ясности необходимо в чем-то отступить от точности, то на это следует идти, не теряя времени на полемику с самим собой, на взвешивание всех «за» и «против» (Мучник 1985: 222).
Нарушение постулатов категории качества, а также первого постулата категории количества в данном случае объясняется намерением говорящего облегчить адресату понимание сообщения. С прагматический импликацией мы будем иметь дело только тогда, когда это намерение будет распознано получателем.
Другое явление, связанное с нарушением постулатов категории качества, имеет отношение к категории вежливости. Именно вежливость требует избегать достоверности, когда для коммуникативных партнеров важнее позитивный эмоциональный контакт. Присутствуя на похоронах своего противника, можно обратиться к вдове одним из двух способов:
(1) Я всегда считал его подлецом.
(2) Приношу свои соболезнования. У нас с покойным были разногласия, но это был достойный оппонент.
Из соображений вежливости более приемлемой является вторая форма обращения, несмотря на то, что она заключает в себе полуправду. Подобным образом говорящий нередко избегает прямых негативных оценок (при этом часто наблюдается также нарушение второго постулата количества), ср.:
(3) Плохо! [прямая негативная оценка, соответствующая убеждению говорящего]
- Неплохо, хотя можно было бы... [уклончивая оценка]
С одной стороны, по утверждению А. Шютца (Schutz 1975), успешность социальной коммуникации обусловлена типизацией индивидуального опыта, с другой стороны, социологи пишут о распределении знания (Бергер, Лукман 1995: 79 и др.): познавательные тезаурусы членов культурно-языкового сообщества (иногда весьма существенно) различаются. В таких условиях говорящий иногда прибегает к нарушению постулатов категории качества с тем, чтобы достичь консенсуса с партнером (или третьим лицом), ориентируясь на чуждую себе картину мира. Это особенно характерно для акратических дискурсов, а также для языкового поведения людей, осознающих свою более низкую позицию в иерархии социальных отношений. В качестве примера такого рода коммуникативного конформизма приведу анекдот:
(4) Товарищ сержант, а крокодилы летают?
- Кто тебе сказал такую глупость?
- Товарищ майор.
- Товарищ майор?.. Вообще-то они летают, но очень низко.
Как видим, сержант соглашается с абсурдным утверждением, что крокодилы летают, уступая перед авторитетом майора.
Нарушение постулатов категории качества обосновано также в ситуациях, когда говорящий стремится редуцировать (в соответствии с психологической терминологией - контейнировать) чрезмерное возбуждение коммуникативного партнера. Импликация в данном случае выполняет психотерапевтическую, а именно - рекреативную функцию. Это характерно для профессиональной деятельности переговорщиков (негоциаторов), а также широко встречается в бытовых ситуациях:
(5) Не волнуйся, сынок, все будет хорошо, - успокаивала его мать.
(Людмила Феррис)
Вряд ли мать имеет достаточные основания для того, чтобы утверждать, что все будет хорошо, однако именно такая, позитивная информация, сообщенная в лапидарной форме, необходима, чтобы успокоить сына.
Грайс (1985: 231) приводит пример импликатуры, которая основана на нарушении постулата релевантности: намеренное отклонение от темы разговора, по его мнению, означает намек, что коммуникативный партнер «совершил социальную оплошность». Имеются, однако, и другие следствия, порождаемые данной импликатурой. Одно из них - выражение негативного отношения к партнеру в целом , как это наблюдается в диалогах между Гаевым и Лопахиным в комедии А. П. Чехова «Вишневый сад», например:
(6) Лопахин. Да, время идет.
Гаев. Кого?
Лопахин. Время, говорю, идет.
Существует богатый ассортимент прагматических эффектов, вызываемых нарушением постулатов категории способа. Один из наиболее часто встречаемых - автопрезентация говорящего, а именно - самовосхваление. Злоупотребление языковыми выражениями, заведомо непонятными коммуникативному партнеру, служит созданию позитивного имиджа говорящего, указывает на его принадлежность к элите . Такого рода манерный стиль (подробнее о коммуникативном маньеризме см.: Kiklewicz 2020: 227 и др.) широко представлен в коммуникации «новых русских». В качестве примера приведу фрагмент из повести Оксаны Робски «Про любоТТ/оп»:
(7) Я пил кофе с радиоведущей. Она раздвигала под столом коленки и говорила мне «вы».
- Очень интересный эфир получился. Большая заинтересованность у слушателей.
Значит, будем умничать. Подошел официант. Я сделал заказ:
- Мне «Пламенеющий кракиян» с сабайоном «пинья колада» и шоколадным ганашем.
Она смотрела на меня во все глаза и стеснялась спросить, что это такое. Горячее? Алкоголь? Десерт?
Официант записал, понимающе кивая.
- Я очень люблю здесь десерты. А вы?
Она улыбнулась.
- Пожалуй.
- Могу я вам что-то рекомендовать?
- С удовольствием.
- Тогда для дамы: мильфей «Мусковадо» с муссом пралине и лесными ягодами. Вы не против?
- Нет нет. Спасибо.
Как видим, главный герой намеренно щеголяет стилем «гламур», стремясь достичь двух эффектов: превознести свой собственный имидж (реализует акт самооценки) и вызвать у собеседницы удивление или восхищение (реализует стимулирующий речевой акт).
К непрямой коммуникации имеет отношение и категория количества. Нарушение постулатов этой категории связано с целым рядом прагматических импликаций. Укажу только на одну из них: чрезмерная информация может содержать намек на ограниченные интеллектуальные способности адресата, т.е. выступать формой оценочного речевого акта. З. Ненцкий (N^cki 2000: 128) приводит соответствующий пример:
(8) Выключи радио.
(9) Подойди к плоскому предмету на полке, нажми третью кнопку слева и поверни первую ручку вправо.
Второе высказывание может функционировать как прямая просьба, например, обращенная к ребенку (который не знает, как выключить радио), однако в разговоре со взрослым оно содержит намек на то, что собеседник медленно думает и ему все надо объяснять на пальцах.
В качестве семантического антецедента могут выступать не только нарушения постулатов, касающихся семантической репрезентативности сообщения, но и другие содержательные характеристики. Так, семантическое профилирование сообщения, т.е. употребление лексических единиц с характерной тематической окраской, способствует реализации стимулирующих речевых актов, например, эстетических. Эстетическая информация закодирована в содержании некоторых концептов, которые устойчиво ассоциируются с представлением о красивости или некрасивости (Киклевич 2020: 18). Побуждению эстетического наслаждения служат, например, многие описания природы. Неслучайно когда Аркадий Кирсанов в романе И. С. Тургенева «Отцы и дети» произносит:
(10) Посмотри, [...] сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с движением бабочки.
Не странно ли? Самое печальное и мертвое - сходно с самым веселым и живым.
его собеседник Базаров реагирует на реплику как на эстетический речевой акт:
(11) О друг мой, Аркадий Николаич! [...] Об одном прошу тебя: не говори красиво.
Прагматический антецедент > прагматический консеквент
С прагматической точки зрения более интересны ситуации, в которых антецедентом импликации является речевой акт. Именно такого рода явления следует считать собственно коммуникативными (или прагматическими) импликатурами. Прежде чем рассмотреть конкретный речевой материал, я сделаю два замечания.
Первое касается того, что разграничение семантического и прагматического фактора импликации встречает трудности. Это прежде всего касается ситуаций, интерпретация которых может иметь как семантический, так и прагматический характер. Рассмотрим в связи с этим фрагмент из романа Владимира Войновича:
(1) Он [Чонкин] постоял еще, помолчал и задал вопрос сразу по существу:
- Одна живете или с мужем?
- А вам зачем знать? - спросила Нюра.
- Из интересу, - ответил Чонкин.
- Одна или не одна, вас это не касается.
Этот ответ удовлетворил Чонкина. Он означал, что Нюра живет одна.
Можно задаться вопросом, почему Чонкин сделал такой вывод. Возможно, основанием для этого было нарушение (Нюрой) первого постулата категории количества: Нюра не сообщает Чонкину необходимой информации, а именно - она скрывает информацию (о своем незамужестве), которая с социальной (идиокультурной) точки зрения является нежелательной. Можно, однако, интерпретировать поведение Нюры иначе: она уклоняется от прямого ответа. Ее отказ дать информацию о своем замужестве или незамужестве (т.е. речевой акт отказа) означает, что она избегает ответа, который содержал бы невыгодную для нее информацию.
Второе замечание касается различия косвенных и синкретических речевых актов. В первом случае мы имеем дело со своего рода прагматической полисемией, т.е. вторичным употреблением высказывания, когда значение иллокутивной функции не соответствует буквальному значению языковых форм
Позитивная оценка может имплицировать похвалу, а негативная оценка - обвинение. Ф. С. фон Тун (von Thun 2010: 66) приводит немецкие примеры такого рода интерпретации сообщений о негативных чувствах говорящего:
(34) Ich habe mich uber dich geargert. (Я был зол на тебя.)
> Du hast mir das angetan. (Ты в этом виноват.).
(35) Ich war traurig, dass du nicht gekommen bist. (Мне было грустно, что ты не пришел.)
> Du schuldest mir, dass ich traurig war. (Ты виноват в том, что мне было грустно.)
В качестве косвенных речевых актов употребляются многие вопросительные высказывания. Например, вопросительная (по форме) реплика
(2) Видишь, до чего это может довести?
с прагматической точки зрения означает оценочный речевой акт:
(3) Это приводит к негативным последствиям.
Синкретические речевые акты состоят в том, что они реализуют две иллокуции: основную и дополнительную. В отличие от косвенных речевых актов исходная иллокутивная функция остается в силе, однако к ней добавляется дополнительная иллокуция (Pedersen 2016: 3). Если некто в определенных условиях произносит:
(4) Здесь холодно!
(5) В комнате душно.
каждая реплика может быть понята как репрезентативный речевой акт (констатация) и - дополнительно - как просьба (закрыть или открыть окно). Импликации этого рода опираются на условно-категорические силлогизмы, содержащие в первой посылке указание на речевое действие. Это можно показать на примере высказывания (30):
Если в комнате холодно, х может попросить, чтобы закрыли окно.
Х говорит, что в комнате холодно.
Х просит, чтобы закрыли окно.
Одни консеквенции (например, рассмотренные выше примеры) имеют окказиональный, тогда как другие - конвенциональный характер (см. Дементьев 2006: 198). Так, положительная оценка достаточно регулярно выступает в ситуациях, когда говорящий намерен осуществить такие речевые акты, как рекомендация, одобрение, поддержка, а негативная оценка, напротив, указывает на намерение отклонить предложение, предостеречь и т.д. При этом оценочный речевой акт функционирует как аргументатив (т.е. как вторая посылка условно-категорического силлогизма). Например, высказывание
(6) Незрелые яблоки невкусные.
может быть употреблено как предостережение:
(7) Сообщаю, что незрелые яблоки невкусные.
> Предупреждаю, что не стоит есть (эти) незрелые яблоки.
В основе данной импликации лежит условно-категорический силлогизм:
Если яблоки невкусные, их нельзя рекомендовать кому-либо в пищу.
Х говорит, что незрелые яблоки невкусные.
Прагматический антецедент > семантический консеквент
Не все коммуникативные импликации имеют намеренный характер, т.е. сознательно программируются говорящим. Можно наблюдать многочисленные ситуации, в которых выводимая из сообщения дополнительная информация опирается на иллокутивную функцию речевого акта с учетом контекста (т.е. мы имеем дело с прагматическим антецедентом), при этом то, что имплицируется, представляет собой семантическую информацию о состояниях отправителя. Эта информация генерируется получателем независимо от воли говорящего и часто вопреки его желанию В связи с этим Д. Шумска пишет: «Каждый акт речи является - независимо от воли адресанта адресат может интерпретировать сообщение неадекватно - потенциальным источником импликатуры, иными словами, каждый текст способен к порождению подтекста [...]» (Szumska 2012: 364).. Антецедент (речевой акт) имеет в таких ситуациях симптоматический характер:
1) х находится в состоянии R, что побуждает его к произнесению S
2) х произносит S в присутствии у-а или по адресу у-а
3) у узнает (от х-а), что S
4) у понимает (имплицирует), что R
Иными словами, речевой акт служит для получателя симптомом (например, эмоционального) состояния, в котором находится говорящий. Это явление можно проиллюстрировать на примере вопросительных высказываний. Вопросы (в частности, эпистемические, целью которых является получение семантической информации) в нормальном случае мотивированы какой-то потребностью субъекта: он хочет получить знания, которые необходимы для решения той или иной задачи. Во многих коммуникативных ситуациях получатель сообщения (тот, к кому обращаются с вопросом) отдает себе отчет в характере такого мотива. Этим объясняется отсутствие семантического согласования в структуре многих естественных диалогов типа:
А: - Как пройти к музею?
Б: - Музей закрыт.
Б, казалось бы, нарушает грайсовский постулат релевантности (он не дает прямого ответа на вопрос), но в действительности, это не так: собеседник имеет в виду не только формальный вопрос, но и его мотивацию, а именно - намерение А осмотреть экспозицию музея. Это явление по-своему обыгрывается в анекдоте:
Собралась семья обои клеить. Жена мужу говорит:
Сходи к соседям снизу - они ремонт недавно делали, квартира у них такая же. Спроси, сколько рулонов покупали.
Он пошел, ему сказали: «Шестнадцать». Купили обои, стали клеить. Шесть рулонов осталось. Муж злой, снова идет к ним. Говорит:
- Вам что, сказать правду сложно было? У нас шесть рулонов осталось!
Ответ:
- И у нас столько же осталось...
В описанной ситуации соседи ведут себя нетипично: они воспринимают вопрос слишком буквально, оставляя без внимания его мотивировку.
Симптоматическую функцию выполняют не только отдельные речевые акты, но и более общие характеристики речевого поведения. Некоторые наиболее типичные импликации представлены в табл. 1.
Таблица 1
Семантические импликации некоторых типов речевого поведения / Table 1 Semantic implications of some types of verbal behavior
Речевое поведение (симптом) |
Импликация |
|
говорящий слишком многословен |
1) говорящий находится в состоянии эмоционального возбуждения, волнения 2) говорящий обманывает и хочет скрыть обман лавиной слов 3) говорящий говорлив по своей натуре, любит разговаривать 4) говорящий долгое время не разговаривал, соскучился по разговору |
|
говорящий задает слишком много вопросов |
1) у говорящего пытливый ум, он стремится всё понять, узнать 2) говорящий слишком самоуверен, у него нет комплексов 3) говорящий, наоборот, не уверен в себе, в новой для ситуации он не знает, как себя вести Ср. характерный пример - поведение Зайца в сказке Сергея Козлова: попросившись в гости к Ежику, чтобы посумерничать, Заяц (который не знает, что это такое - сумерничать), задает много вопросов: «А как мы будем сумерничать?», «А можно, сумерничая, петь?», «А можно веселое?» и т.д. |
|
говорящий говорит слишком мало, больше молчит |
1) говорящий чувствует себя неуверенно 2) говорящий мало знает 3) говорящий что-то скрывает 4) говорящий занят чем-то другим, невнимателен Мать: «Билли, мы уходим через пять минут». Билли не отвечает и продолжает читать комиксы. |
|
говорящий злоупотребляет экскламативными речевыми актами |
1) говорящий возбужден 2) у говорящего эмоциональный характер 3) у говорящего нет аргументов по существу |
Импликации этого рода могут быть более или менее конвенциональными. Следует констатировать, что многие коммуникативные симптомы контекстно обусловлены, окказиональны. В этом можно убедиться, если в качестве поискового выражения в интернете написать Если жалуется, значит... В табл. 2 приводятся некоторые из отмеченных импликаций.
Таблица 2
Семантические импликации речевого акта «жалоба» / Table 2 Semantic implications of the speech act "complaint"
Импликация |
Иллюстрация |
|
говорящий - слабохарактерный, инфантильный человек |
Так и знай - который человек много жалуется на всё, да охает, да стонет, - грош ему цена (М. Горький, «Фома Гордеев»). |
|
говорящий рассчитывает на сочувствие других людей |
Если жалуется, значит доверяет. https://otvet.mail.ru/question/84259018 |
|
говорящий уклоняется от решения проблем, считает, что его проблемы должны решать другие |
Если жалуется, значит он избалован. https://sprashivalka.eom/a/320035115 |
|
говорящий находится в хорошей физической кондиции, контролирует свое состояние |
Моё мнение: если жалуется, значит, выздоравливает! https://ngs55.ru/text/health/2020/02/17/66496504/?shareRecordImage=b04ebc3200647bc87 46161ec51bd9776 Если жалуется - значит лекарство лечит! https://charter97.Org/ru/news/2008/7/2/7897/comments/ |
|
говорящий привык жаловаться |
Если жалуется, значит ему просто это нужно, он именно этого и хочет. Пусть даже не отдавая себе в этом отчета https://socionik.com/thread/13938-825.html. |
|
говорящий адекватно оценивает происходящее |
Человек, если жалуется, значит он прав https://democrator.ru/petition/nezakonnoe-osuzhdenie-nesovershennoletnego/. |
В качестве симптомов могут выступать также нарушения (упомянутых во Введении) коммуникативных принципов, например, принципа вежливости или такта. Некоторые из них имеют конвенциальный, а некоторые - окказиональный характер. Когда в повести Андрея Битова «Уроки Армении» мы читаем:
Если уж очень многого ждать от встречи, то можно забыть сказать «здравствуйте».
невежливое поведение героя можно объяснить его задумчивостью, хотя такая семантическая импликация, скорее всего, не является типичной.
Заключение
В данной статье были рассмотрены разные модели генерирования производной информации. Было показано, что в их основе лежат существующие в сознании носителей языка ассоциативные связи между разными видами знаний - семантического (идеационного) и прагматического (интерперсонального) характера. Анализ засвидетельствованных языковых выражений показал, что семантика и прагматика в явлениях коммуникативной импликации взаимодействуют и способны к взаимодетерминации. Идея такого диалектического взаимодействия семантики и прагматики заключена уже в статье Грайса, а также в его более поздних публикациях (Grice 1989), однако в представленной статье она разработана более подробно с учетом всех возможных конфигураций.
Будучи, по выражению Л. А. Деминой (2009: 109), представителем «логико-коммуникативной парадигмы смысла» (т.е. аналитической философии), Грайс подчеркивал: «Коммуникативная импликатура должна быть выводимой». Эта выводимость, как было показано в статье, опирается на условнокатегорический силлогизм как форму ментальной переработки информации:
...Подобные документы
Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.
контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.
контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.
реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.
реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Основы теории речевых актов. Прагматические типы предложений. Лексические, грамматические средства актуализации информации в резюме. Психологические особенности работника и работодателя в ситуации собеседования. Элективный курс по английскому языку.
дипломная работа [2,2 M], добавлен 21.01.2017Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.
диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.
дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009