Широкозначная лексика и проблема ее дисемантизации

Типы лексических значений слова. Структура лексического значения и интенсионала лексического значения. Десемантизация слов с широким значением. Понятие десемантизации. Рассмотрена десемантизации слов с широким значением на примере существительного thing.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2023
Размер файла 60,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Размещено на http://allbest.ru

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • Введение
  • Глава I. Лексическое значение слова
    • 1.1 Типы лексических значений слова
    • 1.2 Структура лексического значения
    • 1.3 Структура интенсионала лексического значения
  • Глава II. Десемантизация слов с широким значением
    • 2.1 Понятие десемантизации
    • 2.2 К проблеме широкого значения слова
    • 2.3 Исследование десемантизации слов с широким значением (на примере существительного thing)
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Введение

Проблема слов с широким значением является одной из малоразработанных в лингвистике. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.

Предметом исследования является проблема десемантизации широкозначной лексики.

Объект исследования - слова с широкой семантикой.

Целью настоящей работы является изучение проблемы десемантизации широкозначной лексики.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) Выявление типов лексических значений слова.

2) Определение структуры лексического значения слова.

3) Выявление структуры интенсионала лексического значения.

4) Определение понятия десемантизация.

5) Рассмотрение проблемы широкого значения слова.

6) Исследование десемантизации слов с широким значением.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке проблемы десемантизации широкозначной лексики.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов как в школьном курсе английского языка (на факультативах и т.п.), так и в вузе (на практических занятиях, спецкурсах и т.п.).

Материалом исследования послужили многозначное существительное way и широкозначное существительное thing.

В курсовой работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа и метод лексической трансформации.

Теоретической базой работы послужили научные изыскания С.Н. Димовой, И.С. Лотовой, Э.Н. Плеухиной, В.М. Соколовой, В.К. Колобаева, Н.М. Шанского, Н.В. Варгиной, Т.В.Воронцовой, Л.Е. Колесниковой.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, формулируются цели и задачи, решаемые в работе, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется содержание и структура исследования.

В первой главе работы рассматриваются общие теоретические вопросы, связанные с проблемой лексического значения слова.

Во второй главе изучается проблема десемантизации слов с широким значением.

В заключении обобщаются результаты исследования.

широкое лексическое значение слово десемантизация

Глава I. Лексическое значение слова

1.1. Типы лексических значений слова

Лексическим значением (ЛЗ) слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности.

Большинство слов называют предметы, их признаки, количество, действия, процессы и выступают как полнозначные, самостоятельные слова, выполняя в языке номинативную функцию (лат. nomination - называние, наименование). Обладая едиными грамматическими и синтаксическими значениями и функциями, эти слова объединяются в разряды существительных, прилагательных, числительных, глаголов, наречий, слов категории состояния. ЛЗ у них дополняется грамматическими. Например, слово book имеет грамматические значения числа (этот предмет мыслиться как один, а не множество) и падежа. Слово read называет действие - «воспринимать написанное, произнося вслух или про себя» и характеризует его как реальное, совершаемое читающим (а не другими лицами).

Из знаменательных частей речи лишены номинативной функции местоимения и модальные слова. Первые лишь указывают на предметы или их признаки: I, you, such, these; они получают конкретное значение в речи, но не могут служить обобщенным наименованием ряда однотипных предметов, признаков или количества. Вторые выражают отношение говорящего к высказываемой мысли: The girl must have come from London (Эта девушка, должно быть, приехала из Лондона).

Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы, артикли) также не выполняют номинативной функции, т.е. не называют предметы, признаки, действия, а используются как формально-грамматические языковые средства.

ЛЗ слова, их типы, развитие и изменения изучает лексическая семантика (семасиология) (гр. semasia - обозначение + logos - учение).

Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в английском языке.

1. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова - это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова a table, black, to boil имеют следующие значения: 1. An article of furniture supported by one or more vertical legs and having a flat horizontal surface. (Предмет мебели, поддерживаемый одной или более вертикальными ножками и имеющий плоскую горизонтальную поверхность). 2 Being of the achromatic colour of maximum darkness; having little or no hue owing to absorption of almost all incident light (Быть бесцветным максимальной темноты; наличие небольшого или отсутствие всякого оттенка вследствие поглощения почти всего падающего света). 3. To change from a liquid to a vapour by the application of heat http://dictionary.reference.com (Переходить из жидкости в пар под действием нагрева). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово tables в древнеанглийском означало the game of backgammon Этимологический словарь. - http://www.etymonline.com (игра трик-трак).

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говоря, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.

Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.

Так, слово table имеет несколько переносных значений: 1. The food and drink served at meals; fare (пища и питье, принимаемое за едой); 2. The company of people assembled around a table, as for a meal. (Компания людей, собравшаяся вокруг стола, например для приема пищи); 3. A set of data arranged in rows and columns. (Набор данных, сгруппированных в рядах и колонках).

У слова black такие переносные значения: 1. Having little or no light: a black, moonless night. (Имеющий мало или не имеющий вообще света: темная, безлунная ночь). 2. а) Of or belonging to a racial group having brown to black skin, especially one of African origin: the Black population of South Africa. (Принадлежащий к расовой группе с черной или темной кожей, особенно африканского происхождения: черное население Южной Африки); б) Of or belonging to an American ethnic group descended from African peoples having dark skin; African-American (Принадлежащий американской этнической группе, происходящий от африканцев и имеющий темную кожу; афро-американец). 3. Soiled, as from soot; dirty: feet black from playing outdoors. (Грязный, как от сажи: ноги, черные от игры на улице). 4. Evil; wicked: the pirates' black deeds. (Злой, зловещий: темные дела пиратов). 5. Cheerless and depressing; gloomy: black thoughts. (Унылый и угнетенный; мрачный: черные мысли). 6. Being or characterized by morbid or grimly satiric humour: a black comedy. (Являться или характеризоваться болезненным или мрачным юмором: черная комедия). 7. Marked by anger or sullenness: gave me a black look. (Гневный или мрачный: бросить злой взгляд). 8. Attended with disaster; calamitous: a black day; the stock market crash on Black Friday. (Связанный с бедствием; пагубный: черный день; крушение фондовой биржи в Черную Пятницу). 9. Deserving of, indicating, or incurring censure or dishonor (Заслуживающий или навлекающий на себя осуждение или позор). 10. Wearing clothing of the darkest visual hue: the black knight. (Одевающийся в одежду темного оттенка: черный рыцарь). 11. Served without milk or cream: black coffee. (Подаваемый без молока или сливок: черный кофе). 12. Appearing to emanate from a source other than the actual point of origin. Used chiefly of intelligence operations: black propaganda; black radio transmissions. (Происходящий не из оригинального источника. Используется преимущественно разведывательными операциями: черная пропаганда, черные радио-передачи). 13. Disclosed, for reasons of security, only to an extremely limited number of authorized persons; very highly classified: black programs in the Defense Department; the Pentagon's black budget. http://dictionary.reference.com (Известный только очень ограниченному числу уполномоченных представителей по причинам безопасности; сверхсекретный: Черные программы в Министерстве обороны; черный бюджет Пентагона).

Слово to boil имеет такие переносные значения: 1. To be in a state of agitation; seethe: a river boiling over the rocks. (Быть в состоянии волнения; кипеть, бурлить: река, кипящая вокруг камней). 2. To be stirred up or greatly excited: The mere idea made me boil. http://dictionary.reference.com (Быть взволнованным или сильно возбужденным: Простая идея заставила меня кипеть негодованием).

Как видим, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.

Переносные значения могут сохранять образность: black thoughts (черные мысли), a black look (гневный взгляд). Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы.

Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер.

Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, англичане не воспринимают как образные такие наименования, как the apple of the eye (глазное яблоко), the leg of the table (ножка стола) и т.п. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова, о сухих метафорах.

Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.

2. По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые определяются значением морфем в составе слова, мотивированные (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов. Например, слова a table, to build, white имеют немотивированные значения. Словам to whiten, a building, to rebuild присущи мотивированные значения, они как бы «произведены» из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой.

У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном английском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения. Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах conscience и science, memory и mind. Таким образом, степень мотивированности того или иного значения слова может быть неодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологической подготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляются утраченными.

3. По возможности лексической сочетаемости значения слова делятся на свободные и несвободные. Первые имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово to drink сочетается со словами, обозначающими жидкости (water, milk, tea, lemonade и т.д.), но не может сочетаться с такими словами, как stone, beauty, night. Сочетаемость слов регулируется предметность совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, « свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово to inflict сочетается со словами a defeat, a wound, но не сочетается со словом a victory. Можно сказать to cast down one's eyes (lower one's gaze), но нельзя - to cast down one's hand, leg.

Несвободные словосочетания, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Первые реализуются только в устойчивых (фразеологических) сочетаниях: bitterest enemy, close friend (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний).

Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова a brick, a goose, a cabbage, выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения a helpful, reliable person” (полезный, надежный человек), “a silly person” (глупый человек), sweetheart; dear. Used as a term of endearment (дорогая, лапочка. Используется как обозначение привязанности). В.В. Виноградов, впервые выделивший такой тип значений, назвал их функционально-синтаксически обусловленными. Эти значения всегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений.

В составе синтаксически обусловленных значений слова выделяют и значения конструктивно ограниченные, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, слово vortex с прямым значением a spiral motion of fluid within a limited area, especially a whirling mass of water or air that sucks everything near it toward its center (спиральное движение жидкости на ограниченной территории, особенно кружащаяся масса воды или воздуха, засасывающая все, находящееся поблизости, в центр) в предложной конструкции с существительным получает образное значение: the vortex of events (вихрь событий).

4. По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида: номинативные, назначение которых - номинация, называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические, у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании a tall man слово tall указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова leggy, lanky в сочетании со словом a man не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову tall.

5. По характеру связей одних значений с другими в лексической системе языка могут быть выделены: 1) автономные значения, которыми обладают слова, относительно независимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы: a table, a theatre, a flower; 2) соотносительные значения, которые присущи словам, противопоставленным друг другу по каким-либо признакам: near - far, good - bad, earth - sky; 3) детерминированные значения, т.е. такие, которые как бы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистические или экспрессивные варианты. Например: jade (ср. стилистически нейтральные синонимы: horse, steed); fine, nice, excellent, splendid, wonderful (ср. good).

Таким образом, современная типология ЛЗ в своей основе имеет, во-первых, понятийно-предметные связи слов (т.е. парадигматические отношения), во-вторых, словообразовательные (или деривационные) связи слов, в-третьих, отношения слов друг к другу (синтагматические отношения). Изучение типологии лексических значений помогает понять семантическую структуру слова, глубже вникнуть в системные связи, сложившиеся в лексике современного английского языка. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. - С. 3-8.

1.2. Структура лексического значения

Лексическое значение обычно представляет собой совокупность семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом денотатов (класса денотатов). Эти признаки организованы в структуру определенными зависимостями, отражающими структуру денотата (класса денотатов). В совокупном содержании лексического значения различаются две части: содержательное ядро лексического значения, или его интенсионал, и периферия семантических признаков, окружающих это ядро, его импликационал.

Интенсионал лексического значения -- приблизительно то же, что содержание понятия в логике, это структурированная совокупность семантических признаков, наличие которых полагается обязательным для денотатов данного класса. Интенсионалы понятий-значений лежат в основе мыслительных и речевых операций по классификации, отождествлению - различению денотатов и их именованию. К примеру, все матери являются женщинами-родительницами, и эти два признака («родитель» и «женский пол»), связанные спецификационной (родо-видовой) зависимостью, составляют интенсионал слова «мать».

В силу всеобщности связей и зависимостей одни признаки заставляют помыслить другие. Равным образом интенсиональные признаки могут с необходимостью или вероятностью предполагать (имплицировать) наличие или отсутствие других признаков у денотатов данного класса. По отношению к интенсионалу - ядру значения - совокупность таких имплицируемых признаков составляет импликационал лексического значения, периферию его информационного потенционала. Информация о денотате, которая связывается со словом в тексте, складывается из двух частей: его непременных интенсиональных признаков и некоторой части его импликационных признаков, имплицитно «оживляемых», актуализируемых контекстом или эксплицитно называемых в нем.

Импликация признаков может быть жесткой (обязательной), высоковероятностной, слабой (свободной) и отрицательной. В первых двух случаях интенсионал значения имплицирует некие признаки с вероятностью, равной или близкой к 1 (речь, понятно, идет о приблизительных количественных оценках так называемой житейской вероятности). Совокупность таких признаков образует сильный импликационал значения. Признаки сильного импликационала близки к интенсиональному ядру, составляя почти непременную часть значения, Поэтому дефиниции и толкования значений в толковых словарях часто указывают не только признаки интенсионалов, но сильных импликационалов значений. но тем не менее они не входят в интенсионал. Теоретически возможное отсутствие такого признака в денотате еще не исключает денотат из того класса, к которому оно отнесено данным именем.

К примеру, интенсионал слова «зима» (время года с декабря по февраль в Северном полушарии и с июня по август в Южном полушарии). В сильный импликационал значения входят такие признаки, как «самое холодное время года, выпадает снег, воды покрываются льдом, солнце стоит низко над горизонтом и слабо греет, люди тепло одеваются» и т. д. и т. п. На этом примере ясно видны граница и различие между интенсиональными и импликациональными признаками: если какая-либо зима вдруг окажется теплее другого времени года, она тем не менее останется «зимой», определяющим признаком является временной интервал.

Надо заметить, что импликация признаков может быть не обязательно истинной, но и ложной или сомнительной. Так, к импликационалу подключены все стереотипные ассоциации, истинные или ложные, традиционно связываемые с каким-то классом денотатов, ср. лиса хитра, медведь неуклюж, заяц труслив и т. п.

С другой стороны, импликация каких-то признаков по отношению к интенсионалу представляется невозможной или маловероятной, т.е. признаки представляются несовместимыми. Совокупность таких признаков образует отрицательный импликационал значения, или коротко - его негимпликационал. Нетрудно видеть, что знание значения и умение правильно применять слово предполагает не только знание того, что входит в его содержание или совместимо с ним, но и осознание того, чего в нем нет и что с ним несовместимо. Тем самым негимпликационал также вовлекается в содержание значения как его отрицательный информационный потенциал. Ср. «зубы - смелые, нож - усмехаться, глаза - гудеть, золотые». Атрибуция несовместимых признаков сигнализирует особый характер номинации и комбинаторики значений: Твои зубы смелы, Р Как усмешка ножа, Р И гудят, как шмели, Р Золотые глаза.(А. Вознесенский)

Наконец, помимо сильной и отрицательной импликации, остается обширная область признаков, о совместной встречаемости которых с данным понятием можно судить лишь гадательно: их наличие или отсутствие одинаково вероятно и одинаково проблематично, они могут быть, а могут и не быть или, точнее говоря, могут быть по данному основанию то одними, то другими. Эта область признаков по отношению к интенсионалу какого-то значения образует его слабый, или свободный импликационал.

Например, интенсионал слова «река» можно определить как «естественный поток в берегах относительно большой массы воды». Указанные признаки отличают реку от озера (не поток), ручья (не большой), морского течения (не в берегах), канала (искусственный) и т. д. Тем самым определяется не только содержание понятия, но и очерчивается его экстенсионал, т. е. объем понятия, круг его применения. Обратим внимание на то, что определение указывает не только интенсиональные признаки, но и их логические зависимости, структуру их связей. Такие признаки, как «некоторый перепад высоты (наклон русла), увлажненность поймы, наличие какой-то водной флоры и фауны, более обильная прибрежная растительность» и т. п., не входят в интенсионал, но с необходимостью или большой вероятностью вытекают из содержащихся в нем семантических признаков и тем составляют сильный импликационал значения. Признаки вроде «непроточность всей массы воды, горючесть ее, газообразность» и т. д. и т. п. поясняют негимпликационал значения.

Остаются, наконец, признаки вроде «длинный - короткий, широкий - узкий, быстро - медленно текущий, полноводный - неполноводный» и т. д. и т. п., т. е. конкретные значения (здесь - в математическом смысле термина) обязательных для данного интенсионала оснований (протяженность, ширина, скорость течения, величина массы воды и т. д.). Речь идет о том, что река может быть широкой или узкой, т, е. имеет некоторую ширину. Признаки такого рода не входят в содержание значения и не отрицаются им, но импликация и тут имеет место. Основания признаков заложены в интенсионале как своеобразные семантические валентности, как пустые места, подлежащие заполнению. Импликация, однако, носит свободный (слабый) характер, так как интенсионал не предопределяет, какое значение (в математическом смысле) эти пустые основания могут конкретно принять.

Как видим, в когнитивном аспекте лексические значения слова представляют собой сложные образования, на структуру которых спроецированы связи и отношения концептуальных систем сознания Структура лексического значения образуется прежде всего логическим связями, иррадиируемыми его интенсиональным ядром и захватывающими в периферию его содержания импликациональные признаки. В свою очередь интенсионал и импликационал имеют свою структуру. Структура интенсионала образована логическими зависимостями составляющих его семантических признаков, а кроме того, в его составе обычно выделяются гиперсема и гипосема, т. е. родовая и видовая части, связанные спецификационным (гипер-гипонимическим отношением. Так, в интенсионале слова «мать» гиперсемой является признак «родитель», а гипосемой - женский пол». Признаки импликационала значения также не являются простым неупорядоченным множеством. Как нетрудно видеть, они структурно упорядочены логическими импликационными связями (причинно-следственными, временными и т. п.) и вероятностными характеристиками.

Хотя интенсионал и импликационал составляют структурные части лексического значения, между ними имеется существенное различие Интенсионал - закрытая жесткая структура конечного множества признаков. Импликационал - открытая вероятностная структура неконечного множества признаков. Интенсионал связан с познавательно-преобразующим аспектом деятельности человека и предполагает известную конструктивизацию действительности, допустимое отвлечение от бесконечности ее связей, переходов и переливов. Импликационал, напротив, отражает вероятностную (стохастическую) природу мира. Тем самым в понятиях-значениях сочетаются детерминистский и вероятностный аспекты объективного мира и познавательного процесса. Интенсионал предопределяет область того, что может быть названо данным именем, т. е. его экстенсионал. Импликационал имени отражает разнообразные предметные связи сущностей, т.е. очерчивает ожидаемую область того, что может быть названо в связи с данным именем. Интенсионал составляет непременный постоянный компонент значения имени, а импликационал - его обусловленный и варьирующийся в контексте компонент, зависимый от логической структуры контекста. В определенном смысле можно сказать, что импликационал составляет не столько часть собственной семантики имени, сколько его «силовое поле».

Если же мы говорим об импликационале как части значения имени, то этим стремимся подчеркнуть следующее: в естественных языках между интенсионалом и импликационалом имени нередко нет жесткой границы, так что интенсиональное ядро значения может незаметно переходить к его импликационному полю. Это касается прежде всего области признаков сильного импликационала, незаметно подключающихся к собственной семантике слова.

Информационная функция высказываний различна в зависимости от того, какая часть лексического значения одного слова эксплицируется другими. Если, высказываясь о чем-то единичном, ему приписывают признак из области свободного импликационала имени этого единичного, то высказывание содержательно, ср. «лето было знойным». Напротив, приписывание единичному признаков из области интенсионала или сильного импликационала имени этого единичного не информативно, ср. «зимой шел снег».

В высказываниях о классах (высказываниях общего смысла) экспликация признаков из области интенсионала и сильного импликационала служит целям определения и объяснения классов и их имен, ср. «тигр -- хищник». В тех же высказываниях экспликация признаков свободного (слабого) импликационала должна сопровождаться их вероятностной оценкой, ср. «лето может быть жарким или прохладным». Колесникова Л.Е. Конкретизация семантики глаголов с широкой понятийной основой. В сб.: Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. - С. 23-27.

1.3 Структура интенсионала лексического значения

Интенсионалы всех понятий, кроме элементарных, имеют сложный состав и структуру, т.е. содержат более простые понятия, определенным образом связанные в целое, структуру.

Применительно к значениям знаков принято понятия как части других понятий-значений называть семами Другие возможные термины - дифференциальные семантические признаки, семантические множители.. Семы отличаются от значений тем, что не связываются в данном десигнаторе с какой-либо определенной его частью, т.е. не выражены в данном знаке какой-либо его значимой частью. Когда различие сем и значений не существенно, говорим о семантических признаках. Семантический признак-понятие как часть содержания знака независимо от того, имеет ли это понятие в структуре знака собственный десигнатор или нет (т.е. независимо от того, имеет ли оно статус значения или семы).

Структура интенсионала определяется путем выявления семного состава значений, которое известно как компонентный анализ значения. В работах В.Г. Гака и С.Д. Кацнельсона было четко сформулировано представление о значении слова как иерархической организации, которая «включает архисемы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета» [Гак (2), 371] и в которой «доминирующая роль принадлежит категориальному признаку» [Кацнельсон (2), 150].

Структура интенсионала и ее составные части выявляются в классификационных связях концептов. Классификационные связи концептов - это когнитивный аналог распределения признаков в сущностях объективного мира. Устанавливаются они по общности - различию содержания концептов. Наличие - отсутствие импликационных зависимостей концептов при этом несущественно. Классификационные связи выявляют в концептах-понятиях две основные части, связанные в структуру родо-видовым (категориально-спецификационным) отношением. Простейшая классификационная схема, выявляющая компоненты и их отношение в структуре интенсионала, - это треугольник отношений с тремя концептами в вершинах, например:

parent

father mother

Классификация предполагает различие в уровнях обобщения входящих терминов. Понятие уровня представляется достаточно ясным. Если понятию С соответствует референционное множество М и в этом множестве выделяются подмножества М1, М2 .. Мn, такие, что в совокупности они исчерпывают множество М и ни один из элементов любого одного из этих подмножеств не принадлежит ни к какому другому из указанных подмножеств, то понятия С1 С2 ...Сn, соответствующие этим подмножествам, являются понятиями низшего уровня обобщения сравнительно с С. Понятия одного уровня обобщения и соответствующие им имена будем называть по отношению друг к другу эквонимами. Будем также в соответствии с имеющейся традицией называть понятия и имена низшего уровня по отношению к высшему гипонимами, а высшего уровня по отношению к низшему - гиперонимами. Будем также говорить о референционной области (экстенсионале) гиперонима как о предметной области размещения гипонимов. Так, в нашем примере father и mother - понятия низшего уровня обобщения, a parent - понятие ближайшего высшего уровня. Father и mother находятся в отношении эквонимии друг к другу (эквонимия - это отношение понятий и имен одной предметной области и одного уровня обобщения). Иначе говоря, они эквонимы в предметной области parent. Вместе с тем, каждое из них является гипонимом по отношению к общему гиперониму parent. Таким образом, гипероним и гипоним - то же, что родовое и видовое понятия (термины, слова). Они лишь короче и удобнее для образования производных.

Классификация в элементарном случае предполагает, как минимум, два гипонима при одном гиперониме. Вместе с тем она предполагает двоякого рода отношения между входящими понятиями (терминами, именами, словами) по содержанию: эквонимические и гипо-гиперонимические (последние также называют видо-родовыми, категориально-спецификационными, или инклюзивно-эксклюзивными). Первые обнаруживаются у понятий одного уровня обобщения, вторые - у понятий разных уровней обобщения. И в том и в другом случае необходимо, чтобы понятия относились к одной предметной области.

В эквонимических и гипо-гиперонимических отношениях, взаимно предполагающих друг друга, обнаруживается компонентная структура понятий. Более того, компонентный анализ обязательно предполагает соотнесение понятия с его гиперонимом и эквонимами. Сравнение эквонимов выявляет в них общую часть, содержательно равную гиперониму и получающую то же имя. Назовем этот общий семантический компонент категориальным признаком, или гиперсемой. Наряду с гиперсемой, в содержании эквонимов обнаруживаются также различительные признаки, специфические для каждого эквонима. Этот различительный компонент назовем для краткости гипосемой. Таким образом, содержание эквонима составляется, как минимум, из двух сем, связанных категориально-спецификационным (гипер-гипонимическим, родо-видовым) отношением. Первая указывает общее в понятии (общее для понятий данной предметной области), т. е. его категорию, вторая - частное, специфическое для данного понятия.

Компонентная природа понятий обнаруживается только в сравнении (оппозиции) их содержания. Равным образом категориальный или спецификационный статус семы не есть ее собственное, абсолютное свойство, а свойство относительное. Статус семы обнаруживается и зависит от набора терминов сравнения. В оппозиции father - mother понятие father содержит гиперсему parent и гипосему male. В оппозиции father - son гиперсемой того же понятия оказывается male, а гипосемой parent.

Компоненты содержательной структуры понятия, т.е. семы, сами также являются понятиями, но, так сказать, понятиями второй очереди. Сема - понятие в качестве структурного элемента другого понятия. Соответственно сема - понятие более простое по структуре содержания, чем-то понятие, в состав структуры которого она входит. Предельно простыми (атомарными, структурно не разложимыми) оказываются понятия, соответствующие или верхнему пределу обобщения (например, понятия вещи, свойства и т. п.) или нижнему пределу расчленения действительности, достигнутому в общественной человеческой деятельности и отраженному в сознании.

Для того чтобы установить компоненты содержательной структуры понятия с максимальной детализацией, необходимо, очевидно, установить все возможные оппозиции данного понятия. При этом может обнаружиться, что эти оппозиции организованы в многоступенчатую иерархию обобщений, т.е. содержат более чем два уровня обобщения. Компонентная структура понятия отражает в себе иерархию обобщений, в которую входит понятие. Иерархия спроецирована на структуру понятия. Понятие содержит число компонентов, равное числу уровней обобщения. Оно включает в качестве сем все понятия высших уровней обобщения плюс собственный различительный признак (гипосему). При этом семы в структуре понятия подчинены так, что повторяют ступенчатое подчинение понятий в иерархии: понятие n-уровня (т.е. максимальное общее понятие) входит в качестве категориального признака (гиперсемы), понятие n-1-уровня соответствует первой ступени спецификации гиперсемы, понятие n-2-уровня - второй ступени спецификации и т.д.

Не следует ожидать, что компонентный анализ семантики всегда удастся осуществить с одинаковой степенью четкости. Во многих предметных областях противопоставления на нижних уровнях детализации не выявлены с достаточной последовательностью, так что денотативные поля имен отчасти накладываются одного на другое. В конечном счете все определяется тем, насколько разработана в опыте, деятельности и сознании людей та или иная предметная область. Колесникова Л.Е. Конкретизация семантики глаголов с широкой понятийной основой. В сб.: Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. - С. 27-31.

Глава II. Десемантизация слов с широким значением

2.1. Понятие десемантизации

Десемантизация - это один из семантических процессов, связанный с ослаблением или утратой лексического значения знаменательными словами. Десемантизация может осуществляться во время речевого сообщения, когда десемантизируемые лексические единицы находятся в окружении других единиц, которые, собственно, и обеспечивают этот процесс.

Как известно, в языковой системе выделяется два основных уровня: лексический и грамматический. Первый включает в себя всю лексическую систему языка и служит для обозначения предметов и явлений окружающего мира; второй представляет собой грамматическую систему языка и осуществляет структурную организацию лексического материала в процессе коммуникации.

Если в процессе речевого общения слово сохраняет все необходимые для лексического уровня признаки, оно является знаменательным и ни о какой десемантизации его в речи говорить не приходится. Если же во время указанного процесса слово утрачивает какие-либо признаки, характеризующие его как полнозначную лексическую единицу, то оно, десемантизируясь, приобретает признаки, свойственные грамматическим средствам языка. Иначе говоря, «десемантизируемые слова не имеют отношения к содержательной стороне высказывания и служат целям его структурной организации» Варгина Н.В., Воронцова Т.В. Десемантизированные слова как единицы плана выражения // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межувуз. сборник ЛГУ. 1980. Вып. 4. - С. 75.. Десемантизации подвергаются чаще всего слова, в основе значения которых лежит максимально обобщенный и абстрагированный признак. В современной лингвистической литературе они получили наименования «слова широкой семантики», «слова с широкой понятийной основой», «слова с широким значением». Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи (на материале английского языка) // ИЯШ. 1988. №3. - С. 88.

2.2 К проблеме широкого значения слова

Особенности функционирования некоторых десемантизированных структурных элементов английского предложения и словосочетания вытекают непосредственно из своеобразия их семантики - широкого значения.

Широкозначность относится к еще недостаточно изученным явлениям.

Первое определение широкого значения дает Н.Н. Амосова в статье «К вопросу о лексическом значении слова». Слова широкого значения Н.Н. Амосова характеризует как слова, которые «связаны с понятием весьма широкого объема, обнаруживающим высокую степень обобщения» Амосова Н.Н. Основы лексической фразеологии. Докт. дисс. Ленинград, 1961. - С. 162. Цит. по: Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 127.. В контексте, в силу предметной отнесенности этих слов, объем их смыслового содержания суживается.

Примерно такое же понимание широкозначности мы находим у А.А. Уфимцевой, В.М. Соколовой, С.Н. Димовой и др. Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 127. Так, согласно определению В.М. Соколовой, под широким значением понимается «значение, которое содержит максимальную степень абстракции, выражает единое обобщенное понятие и при употреблении слова в речи конкретизируется в лексических вариантах» Соколова В.М. Глаголы широкой семантики. В сб.: Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. - С. 68.. Как правило, более детальной характеристики широкого значения не дается, хотя все авторы указывают на своеобразие явления широкозначности и предупреждает против смешения его с многозначностью.

Существующий взгляд на широкое значения, в основном сводится к следующему: широкое значение проявляется лишь в условиях изоляции слова в речи, широкозначное слово в языке имеет одно предельно широкое абстрактное значение и, следовательно, говорить о существовании какой-либо семантической структуры не приходится. Это широкое значение в условиях конкретного речевого употребления суживается. Таким образом, его реализация - исключительно речевое, окказиональное явление, которое, не имея постоянного формального выражения, обладает почти безграничной вариативностью в пределах исходного широкого значения.

Некоторые авторы (В.М. Соколова, А.А. Уфимцева) признают за вариантом широкозначного слова статус языкового факта, но не вполне последовательны, так как либо сомневаются в существовании семантической структуры у слов с широким значением (А.А. Уфимцева), либо считают ее более простой, чем у многозначных слов (В.М. Соколова).

Наше понимание широкозначности несколько отличается от вышеизложенного.

Нельзя согласится с тем, что широкое значение проявляется лишь в условиях изоляции из речи. Как любое явление языка, она представляет собой некоторую абстракцию, совокупность, выведенную на основе многочисленных речевых реализаций, и без речевой базы существовать не может. Кроме того, широкозначное слово способно выражать в речи в определенных контекстуальных условиях и максимально обобщенное значение (например, значение предметности у существительного thing), хотя в большинстве случаев объем значения широкозначного слова в речи сужается.

Нельзя признать также все случаи реализации широкого значения речевыми, окказиональными явлениями, зависящими только от конкретного значения соседних слов.

В речи мы наблюдаем регулярную повторяемость некоторых вариантов широкого значения слова, весьма значительно различающихся семантически и имеющих определенную языковую форму - типовые формулы дистрибуции. Эти закрепленные общественной практикой варианты противопоставляются окказиональным случаям реализации широкого значения, число которых практически почти бесконечно и которые варьируются только в зависимости от конкретного лексического окружения. Последние можно назвать случаями употребления широкозначного слова. Они являются чисто речевыми образованиями.

Таким образом, варианты широкозначного слова, регулярно воспроизводящиеся в речи и имеющие определенную языковую форму выражения, могут быть отнесены к фактам языка. В.М. Соколова называет их лексическими вариантами в отличие от лексико-семантических вариантов многозначного слова и определяет как «конкретный случай реализации широкого значения слова в определенной дистрибутивной формуле с определенным лексическим наполнением» Соколова В.М. Глаголы широкой семантики. В сб.: Вопросы германской филологии. - Волгоград, 1967. - С. 68.. Принимая этот термин мы, вслед за Л.С. Лотовой, лексическим вариантом считаем двусторонний языковой знак, имеющий свое значение и известные формальные особенности, отличающие его от других лексических вариантов. Такое понимание лексико-семантического варианта многозначного слова мы находим у И.В. Арнольд Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л., 1966. - С. 7. Цит. по: Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 129.. Рассмотрение лексического варианта как двустороннего знака удачно, так как различие в значении может быть закреплено за определенной морфологической формой слова. У существительного thing, например, такой формой является форма числа.

Поскольку лексические варианты широкозначного слова взаимосвязаны и находятся в определенной зависимости друг от друга, можно считать, что они образуют смысловую структуру данного слова.

Семантическую структуру слова, мы, вслед за И.В. Арнольд и А.А. Уфимцевой, понимаем как обобщенную, абстрактную модель, как упорядоченное множество лексико-семантических и лексических вариантов, образующих иерархическую систему взаимосвязанных элементов.

Элементы семантической структуры широкозначного слова - его лексические варианты - взаимосвязаны, ибо их содержательная сторона передает понятия, имеющие общую понятийную основу - обобщенно-широкое понятие (например, понятие предметности, выражаемое существительным thing). Обобщенное широкое значение может составлять содержание одного из лексических вариантов. Значение лексических вариантов соотносятся между собой, как соподчиненные видовые понятия, входящие в объем предельно широкого родового понятия. Таким образом, со стороны объема понятий, передаваемые значениями лексических вариантов, последние связаны друг с другом по принципу инклюзии: предельно широкое значение включает в себя все остальное, более широкие значения могут включать в себя отдельные узкие значения (Подобные отношения называют гипонимическими). Возникает своеобразная иерархическая соподчиненность значений, что свойственно, по мнению А.А. Уфимцевой, семантической структуре слова. В этой иерархии выделяется основной лексический вариант, выражающий предельно широкое значение, которое включает в свой объем понятия, передающиеся остальными лексическими вариантами. Содержательная же сторона этого предельно широкого понятия входит как составная часть в содержание понятий, выраженных отдельными лексическими вариантами, т.е. предельно широкое значение - инвариант значений всех лексических вариантов широкозначного слова. Основным мы считаем вариант с предельно широким значением потому, что оно составляет понятийную основу всех значений остальных вариантов, является их инвариантом, своеобразным стержнем их смыслового варьирования.

Одним из существенных отличий широкозначного слова от многозначного В.М. Соколова считает то, что значения многозначного слова передают разные понятия, а лексические варианты широкозначного слова - одно общее понятие. Отсюда вытекает, что смысловая структура многозначного слова более сложная, чем у слова широкой семантики.

На наш взгляд, это не так. Лексические варианты широкозначного слова, действительно, связаны известной общностью передаваемых ими понятий, т.к. их инвариант - предельно широкое значение. Однако, понятия, отличающиеся между собой по объему, - разные понятия, ибо разница в объеме влечет за собой различия в содержании. Каждый лексический вариант помимо выражения основных существенных свойств широкого понятия реализует еще и дополнительные индивидуальные семантические признаки и по своему содержанию богаче предельно широкого значения (за исключением, конечно, лексического варианта, передающего это предельно широкое значение). Так, никто не будет отрицать, что такие значения существительного thing как «живое существо», «события», «конкретные предметы» - различные понятия, хотя их инвариантом является значение предметности (т.е. «предмет» в широком смысле этого слова).

Чем ?же значение лексического варианта по объему, тем богаче оно по содержанию, что является лингвистическим выражением логического закона обратного соответствия между объемом и содержанием понятия. Например, более узкое по сравнению с обобщенно-широким значением предметности значение «живое существо» имеет дополнительный семантический дифференциальный признак - «обладающий свойством живой материи».

Не только основной лексический вариант, но и большинство других лексических вариантов широкозначного слова выражают широкие понятия разной степени широты. Широким мы считаем любое родовое понятие, включающее в свой объем видовые понятия. Так, лексический вариант существительного thing, имеющий значение «живое существо», включает в объем передаваемого им понятия видовые понятия «человек» и «животное». Все лексические варианты существительного thing (если только они не десемантизированы), обладают в той или иной мере широкозначностью. Ср., например, такие значения лексических вариантов thing как «совокупность предметов определенного назначения», «совокупность явлений природы, материального мира, общества», «конкретные предметы». Таким образом, широкозначность может быть свойственна не только всему слову, но и отдельным его лексическим вариантом.

Широкозначность, как и многозначность, присуща словам в разной степени. Так, существительное thing обладает более широким значением, чем существительное man. Однако широкозначными словами следует, как нам кажется, считать лишь слова, соотносящиеся с понятиями очень широкого объема - понятиями-категориями, для которых широкое значение - основное семантическое свойство.

В структуре многозначного слова могут присутствовать отдельные лексико-семантические варианты, обладающие широким значением, например, это имеет место у существительного way. Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 127-131.

Согласно данным толковых словарей английского языка выделяются следующие возможные значения слова way:

1. Track of any kind; 2. place for passage, opening; 3. space, room for forward movement; 4. freedom, opportunity of action, movement; absence of obstruction; 5. neighbourhood, locality; 6. direction; 7. distance; 8. course, route; 9. motion, passage, going, journey; 10. forward movement; advance in life, career; 11. rate of motion, advance, progress; 12. time spent on motion; 13. course of life, action, experience or the like; 14. manner, method, means, plan of performing an action; course of action; 15. prescribed, chosen or desired or resolved or determined course or manner of action or conduct; 16. customary or habitual manner of action or behaving, experience or the like; 17. manner of behaving or acting peculiar to an individual, class or people.

...

Подобные документы

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.