Широкозначная лексика и проблема ее дисемантизации
Типы лексических значений слова. Структура лексического значения и интенсионала лексического значения. Десемантизация слов с широким значением. Понятие десемантизации. Рассмотрена десемантизации слов с широким значением на примере существительного thing.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.04.2023 |
Размер файла | 60,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Уже при первом рассмотрении списка становится ясным, что состав значений way неоднороден. Принимая во внимание тот факт, что основу лексического значения составляет его логико-предметная отнесенность (референт, денотат), выберем характер денотата в качестве критерия для группировки значений way. На этом основании возможно выделение трех смысловых центров, вокруг которых группируются все значения way.
Группу А составляют значения way, денотатами которых выступают «дорога, путь» и связанные с ними реалии: расстояние, направление и др.: 1. Track of any kind; 2. place for passage, opening; 3. space, room for forward movement; 4. freedom, opportunity of action, movement; absence of obstruction; 5. neighbourhood, locality; 6. direction; 7. distance; 8. course, route.
Группа В представлена значениями, объединенными в смысловом центре «движение, происходящее по определенному пути»: 1. motion, passage, going, journey; 2. forward movement; advance in life, career; 3. rate of motion, advance, progress; 4. time spent on motion.
В группу С входят значения, денотаты которых - качественная характеристика какого-либо действия отдельного индивида, страны, общества и пр. Определим этот смысловой центр как «способ, квалификация какого-либо действия»: 1. course of life, action, experience or the like; 2. manner, method, means, plan of performing an action; course of action; 3. prescribed, chosen or desired or resolved or determined course or manner of action or conduct; 4. customary or habitual manner of action or behaving, experience or the like; 5. manner of behaving or acting peculiar to an individual, class or people. Димова С.Н. Семантическая структура английского существительного way. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 112-113.
Мы ограничимся изучением лексико-семантических вариантов многозначного слова way, обладающих широким значением, оставив без внимания лексико-семантические варианты, связанные отношениями метонимического переноса, подробно рассматриваемые в статье С.Н. Димовой.
Группа А.
1. track of any kind > a place of passage along which motion takes place (lit. & fig.).
Данное значение, этимологически исходное, реализуется в наиболее свободных лексических и синтаксических сочетаниях. Way часто встречается в названия улиц, дорог, шоссе и т.п. (ср. Broadway, the Ypes way, Norway, etc.) и выступает как обобщенное имя для любого вида проезда, дороги. Поэтому выявление его значения способствует синонимическая замена.
Ср.: The Appian way > The Appian road.
Выделению значения way - “track of any kind” в большинстве случаев помогает анализ сочетающихся с way лексических средств и речевой ситуации.
Ср.: The way was full of traffic… (Going, 137). way - улица
It was now nearing the end of the dry season and the way was soft and powdery… (Going, 138). way - дорога.
Подобное значение присуще way в следующих сочетаниях: to pick one's way; to be (stand, get, keep, etc.) in (out of) smb's way; to block one's way; to work (feel, grope, push, force, elbow, etc.) the way и пр.
2. Place for passage, opening - не поддается объяснению через (1), хотя и содержит общий с ним элемент - “place”. Понятие, заключенное в (2), шире по объему, нежели понятие, заключенное в (1). Можно констатировать наличие семантической связи между (1) и (2) на основе отношения узкого и более широкого значений.
Доказательством того, что это значение является самостоятельным, парадигматическим значением, служат данные контекстуального анализа: значение имеет специфическое выражение - отсутствие какого-либо артикля перед way. Это очевидно, т.к. в соответствии с семантическим заданием понятие “place, space” не требует конкретизации, уточнения средствами артикля.
Ср.: Make way for the King.
Сюда же относим значения (3) - “space, room for forward movement” и (4) - “freedom, opportunity of action, movement” на том основании, что (4) - переносный вариант (3), а (3), в свою очередь, представляет собою лишь частный случай (2). Таким образом, на парадигматическом уровне устанавливается идентичность значений (2), (3) и (4). В общем виде это значение можно определить как “space, room for movement or action of any kind” (lit. & fig.).
Way в данном значении встречается лишь в сочетаниях give way, make way.
5. Neighbourhood, locality > a certain place somebody or something is located in.
(5) также не поддается дефиниции ни через (1), ни через (2), но содержит общий с (1) элемент - “place, space”. Устанавливаем, что понятие, заключенное в (5), шире по объему, нежели понятие, заключенное в (1). Следовательно, (5) семантически связано с (1) отношением узкого и более широкого значений.
Индикатором данного значения служит локальное значение адвербиальной фразы, в составе которой way функционирует в предложении.
Ср.: “At least it's not a house: it's one of the huts up your way. But it's a home”. Harris said (Matter, 139).
I wonder how it is over Christopher Robin's way (Pooh, 127).
Выявлению значения “locality” способствует замена way словами-синонимами: place, district, position, area (словами с локальным значением).
Ср.: … how it is over Christopher Robin's way > … how it is over Christopher Robin's place.
В значении “locality” way выступает также в следующих случаях: Hunting doesn't lie (come, fall) (in) my way; N. is in grocery way.
Некоторые словари, например Concise Oxford Dictionary of Current English, определяют значение way здесь как “scope, sphere, range, line of occupation, branch of business” и выделяют его в качестве самостоятельного. Однако, элемент “place”, наличествующий в дефиниции данного значения, позволяет считать его частным случаем значения “locality”.
Синонимическая подстановка слов с локальным значением и здесь подтверждает правильность нашего вывода.
Ср.: N. is in grocery way > N. is in grocery branch of business.
Группа С.
При применении лексических трансформаций к значениям группы С выясняется, что словарные дефиниции для многих значений группы перекрещиваются.
Ср.: (1) a course of life, action, experience or the like и (2) manner, means, plan of performing an action, a course of action.
Наличие в приведенных дефинициях общего элемента course of action позволяет установить равнозначность “manner, method, means, plan of performing an action” и “course of action”. Таким образом, можно утверждать, идентичность значения (1) значению (2).
Дефиниции (3), (4) и (5) содержат в себе общий для них элемент “course of action” или “manner of performing an action ”, но отличаются друг от друга наличием специфических характеристик. Так, (3), например, содержит дополнительное специфическое указание “prescribed, chosen, desired, resolved or determined course of action”; (4) - “customary or habitual manner of action”; (5) - “manner of behavior or acting peculiar to an individual, class of people”.
Присутствие во всех дефинициях общего элемента “course or manner of action” позволяет сделать вывод о том, что значения (3), (4) и (5) есть лишь частные случаи значений (1) и (2). В самом деле, применяя известную в логике операцию обобщения, можно установить соотношение общего и частного между (1) и (3), (1) и (4), (1) и (5). Это означает, что в парадигматическом плане значения (2) и (3), (4) и (5) сводимы к (1). Определим это общее значение как “course of manner of any kind of action” («способ, квалификация какого-либо действия»).
Найдем теперь связь этого общего значения со значениями других групп. Дефиниция “course of manner of any kind of action” содержит общий элемент с дефиницией “route, course (of motion)”. Представляется, что в данном случае имеет место расширение значения “course of motion” до “course of any kind of action”. Таким образом, отношение между этими значениями следует определить как отношение узкого и широкого значения.
Итак, way - многозначное слово; его семантическая структура представлена восьмью значениями. Характер семантической связи между значениями way различен: она основана как на соотношении содержания понятий (метонимический перенос), так и на соотношении объемов понятий (расширение значения), лежащих в основе исходного и производного значений.
Использование в семантическом анализе лексических трансформаций позволяет выделить основное значение в семантической структуре way. Таковым признается значение, обнаруживающее наибольшее число связей с остальными; у way это этимологически сходное значение “track or place of any action”.
Особое положение в семантической структуре way занимает значение way8 - “course or manner of any action”. Большая дробность подаваемых в словарях значений way проистекает из вариативности данного значения в речевых условиях. Мы полагаем, что наличие у way именно этого значения и дает основание относить way к числу слов широкой семантики. Димова С.Н. Семантическая структура английского существительного way. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 113-125.
Итак, широкозначность является одной из сущностных лексических характеристик, которая определяет специфику функционирования целого ряда слов. Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972. - С. 132.
2.3 Исследование десемантизации слов с широким значением (на примере существительного thing)
Наиболее ярким представителем слов широкой семантики является существительное thing. По сравнению с другими именами существительными, обозначающими предметы, оно имеет самое общее и широкое значение и, если не используется для обозначения общего понятия, почти всегда употребляется вместо другого, более конкретного названия предмета или явления. Так, оно может употребляться в применении к известному конкретному предмету или явлению после его наименования:
God knows why I threw a bottle of emetic pills, but it's a good thing I did (A. Hailey).
No, David. No, you are wrong. None of us would kill her. We wouldn't do such a thing (A. Christie).
Слово thing в этих примерах не мыслится в полном объеме понятия «предмет или явление вообще», не выполняет роли названия. Однако оно является необходимым структурным элементом предложения: оно замешает конкретное название и отсылает к этому названию. Известно, что в таком значении обычно выступают указательные местоимения. В определенных контекстуальных условиях слово thing, десемантизируясь, приближается по значению к указательным местоимениям this, that.
Рассмотрим другие контекстуальные условия:
The thing is that now he cannot stop and he's been winking ever since (E. Waugh).
The thing was to get a corner (I. Murdoch).
В приведенных примерах речь идет не о предмете или явлении вообще, а о чем-то очень важном, сообщаемом но второй части предложения. Поэтому слово thing десемантизируется данных контекстуальных условиях, но не утрачивает своей синтаксической актуальности: оно является обязательным конструктивным элементом двусоставного предложения и, отсылая к реальному содержанию высказывания, выступает в роли служебного подлежащего. Мы придерживаемся точки зрения А.А. Шахматова о существовании знаменательных и служебных членов предложения, в частности знаменательных и служебных подлежащих. Служебными подлежащими А.А. Шахматов называл такие члены предложения, которые не вносят почти ничего в значение сказуемого и только грамматически поддерживают это значение (см.: Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 163.
Служебными подлежащими могут быть и такие слова широкой семантики, как point, fact:
The point is that one's got an instinct to live (A. Christie).
The fact that she had never ceased to hate the chores she had been compelled to do at home made Edith a willing subject of Charlotte's benevolence (J. O'Hara).
В данных примерах слова point, fact (так же как и слово thing в двух предшествующих примерах) оказываются «лишними» с точки зрения семантики предложений, но чрезвычайно важными для синтаксической структуры этих предложений.
В еще большей степени «лишним» является слово material в следующих контекстуальных условиях:
You could have me as a lover, but John Appleton was better husband material (J. O'Hara).
In the old Troop С armory the Home Guard drilled men over fifty and not the best soldier material, but they took setting-up exercises twice a week, wore Home Guard buttons and overseas caps, snapped orders at one another, and wrangled eternally about who should be officers (J. Steinbeck).
Опущение слова material в этих предложениях не влечет за собой изменение содержания предложения и не нарушает его синтаксической структуры. Однако подобное опущение в значительной степени снижает экспрессивность высказывания. Ведь использование слова material в этих предложениях обусловлено стилистическими факторами - желанием автора подчеркнуть, усилить значение существительного, предшествующего слову material. Именно это существительное оказывается значимым дополнением предложения, между тем как слово material выступает в роли служебного дополнения, используемого в стилистических целях.
Рассмотрим следующие контекстуальные условия, в которых используется слово thing:
Arnaud is the only thing that matters in my life! (J. Benzoni).
The best thing for me would be a walk in the fresh air (J. MacDonald).
В этих примерах слово thing употребляется в сочетании с прилагательными. Как считает Н Г. Гак, сочетания слов широкой семантики с прилагательными, являясь по форме расчлененными, представляют собой единство в семантическом плане (см.: Гак В. Г. Десемантнзация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. - М., Л., 1965. - С. 134 - 135). Так, в наших примерах слово thing передает не какую-либо реальную информацию, а общую, абстрактную идею предметности; оно наделяет значением предметности предшествующее прилагательное и придает этому прилагательному свойство существительного. Данная функция слова thing совпадает с функцией словообразовательных суффиксов, которые, как известно, передают категориальное значение той или иной части речи - значение предметности, действия, признака. Свидетельствует ли такое совпадение функций о морфологизации слова thing в определенных контекстуальных условиях, т.е. о переходе его в разряд словообразовательных средств языка?
Морфологичность тех или иных языковых средств, в частности словообразовательных суффиксов, проявляется в их внешней (структурной) и внутренней (семантической) несамостоятельности: суффикс является частью слова и выражает один из компонентов его семантического содержания. Важно отметить, что, будучи компонентом семантического содержания слова, суффикс выражает значение лексического порядка. Что касается слова thing, то в сочетании с прилагательными оно полностью утрачивает свое лексическое значение, однако сохраняет все формальные признаки отдельного слова. Поэтому его нельзя отнести к словообразовательным средствам языка. Вслед за В. Г. Гаком мы определяем сочетание слова широкой семантики с прилагательным как аналитическую конструкцию (см.: Гак В. Г. Указ соч.).
В заключение отметим, что мы ограничились рассмотрением лишь нескольких видов контекстуальных условий, в которых слова с широким значением десемантизируются и служат целям структурной организации предложений. Но даже небольшое количество примеров показывает, что степень десемантизации этих слов различна в разных контекстуальных условиях. Так, при употреблении слова thing в заместительной функции (свойственной указательным местоимениям) наблюдается ослабление его лексического значения, ослаблено лексическое значение слов thing, point, fact в роли служебных подлежащих; и наконец, можно говорить о полной утрате лексического значения словом material в функции служебного дополнения и словом thing в составе аналитической конструкции. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи (на материале английского языка) // ИЯШ. - 1988. - №3. - С. 88-89.
Заключение
Как показало проведенное исследование, лексическое значение слова представляет собой закрепленную в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности (денотатом). Выделяют следующие типы лексических значений слов:
1) по способу номинации: прямые и переносные;
2) по степени семантической мотивированности: мотивированные и немотивированные;
3) по возможности лексической сочетаемости: свободные и несвободные;
4) по характеру выполняемых функций: номинативные и экспрессивно-синонимические;
5) по характеру связей одних значений с другими: автономные, соотносительные и детерминированные значения.
Лексические значения представляют собой структуры, образуемые зависимостями семантических признаков, или сем, составляющих их содержание. В этих структурах выделяются две основные части - интенсионал и импликационал. Интенсионал - закрытая жесткая структура конечного множества признаков. Импликационал - открытая вероятностная структура неконечного множества признаков. Компонентный анализ значения направлен на определения структуры итенсионала путем выявления семного состава значений. В структуре интенсионала выделяются родовая часть, или гиперсема, и видовая часть, или гипосема. Их выявление обусловлено местом данного понятия в гипер-гипонимической (родо-видовой) иерархии. Структура иерархии при этом проецируется на структуру лексического значения. Импликационал значения имеет вероятностную структуру: в зависимости от вероятности, с которой можно ожидать те или иные признаки в данном интенсионале, в импликационале значения различаются признаки сильной, слабой и отрицательной импликации.
Одним из семантических процессов, связанным с ослаблением или утратой лексического значения знаменательными словами является десемантизация. Десемантизация лексической единицы происходит во время речевого общения под влиянием окружения данной лексической единицы.
Широкозначная лексика наиболее подвержена десемантизации. Под широким значением понимается значение, которое содержит максимальную степень абстракции, выражает единое обобщенное понятие и при употреблении слова в речи конкретизируется в лексических вариантах. Широкое значение характеризуется следующими особенностями: оно может существовать только на основе речевой базы; широкозначное слово способно выражать в речи в определенных контекстуальных условиях как максимально обобщенное, так и узкое значение; случаи реализации широкого значения могут быть как типовыми, так и окказиональными. Конкретные случаи реализации широкого значения в определенной дистрибутивной формуле с определенным лексическим наполнением носят название лексических вариантов, которые образуют смысловую структуру широкозначного слова. Лексические варианты связаны друг с другом гипер-гипонимическими отношениями.
Что касается исследованного существительного thing, то мы ограничились рассмотрением лишь некоторых контекстуальных условий, десемантизируясь в которых слово с широким значением служит целям структурной организации предложений. Но даже небольшое количество примеров показывает, что степень десемантизации таких слов различна в разных контекстуальных условиях.
Список используемой литературы
1. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornbey, E.V. Gatenbey, H. Wakefield. Lnd, 1958.
2. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1951.
3. Авоян Р.Г. Значение в языке: Философский анализ. М., 1958.
4. Адмони В.Г. Структура предложения // Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении. Л., 1935.
5. Алефриенко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
6. Алефриенко Н.Ф.Теория языка. Волгоград, 1988.
7. Амосова Н.Н. Основы английской филологии. Л., 1963.
8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.
11. Варгина Н.В., Воронцова Т.В. Десемантизированные слова как единицы плана выражения // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник. ЛГУ. 1980. Вып. 4.
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
13. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. М., Л., 1965.
14. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1973.
15. Давыдова Г.Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987.
16. Димова С.Н. Семантическая структура английского существительного way. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. - Чита, 1972.
17. Колесникова Л.Е. Конкретизация семантики глаголов с широкой понятийной основой. В сб.: Лексическое значение в системе языка и в тексте. - Волгоград, 1985.
18. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. 1988. №3.
19. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. 1988.№3.
20. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983.
21. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987.
22. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989.
23. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give и ее реализация в синтаксисе предложения // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989.
24. Лотова И.С. К проблеме широкого значения слова. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Чита, 1972.
25. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980.
26. Мельчук И.А. О точных методах исследования языка. М., 1961.
27. Плеухина Э.Н. К употреблению слова one в современном английском языке. В сб.: Ученые записки Горьковского Государственного педагогического института иностранных языков им. Н.А. Добролюбова. Вып. 34. Горький, 1967.
28. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982.
29. Попова З.Д. и др. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
30. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М., 1985.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
32. Соколова В.М. Глаголы широкой семантики. В сб.: Вопросы германской филологии. - Волгоград, 1967.
33. Степанова Н.И., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990.
34. Фимин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
36. Шмелев Д.Н. Значение слова / Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
37. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Литература из Интернета
38. http://dictionary.reference.com
39. Этимологический словарь английского языка. - http://www.etymonline.com
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.
контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.
реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.
реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007