Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Структурно-семантический статус английских составных технических терминов. Обзор системы векторов номинации как оценочных параметров структурных компонентов СТТ. Дифференциация различных типов СТТ с точки зрения их эксплицитной и имплицитной структуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.05.2023
Размер файла 48,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Владимир Александрович Генералов

Аннотация

английский составной технический термин

Настоящая статья посвящена проблеме определения структурно-семантического статуса английских составных технических терминов (СТТ). С этой целью предпринимается попытка представить и описать систему векторов номинации (ВН), применяемых в качестве оценочных параметров структурных компонентов СТТ. Предлагаемая концепция демонстрирует структурно-семантическое различие между английскими свободными словосочетаниями с субстантивными ядрами и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами. Она также позволяет дифференцировать различные типы СТТ с точки зрения их эксплицитной и имплицитной структуры. Данная работа не претендует на полноту и исчерпанность анализа, однако она может быть полезной для структурно-семантического исследования английских СТТ и расширения набора соответствующих средств исследования.

Ключевые слова: составной технический термин, свободное словосочетание, терминологическое словосочетание, статус, эксплицитная структура, имплицитная структура, дифференциатор, модификатор, модификация, ранг модификации, ономасиологический базис, вектор номинации, функциональный объект, операциональный объект, квазиобъект, ментальный конструкт-имаджен, ригидность, рекуррентность, спайка, блендинг, стыкование, терминологическая катена, терминологическая матрица

Abstract

ANALYSIS OF THE INTERACTION OF NOMINATION VECTORS IN THE EXPLICIT AND IMPLICIT STRUCTURE OF ENGLISH COMPOUND

TECHNICAL TERMS

Vladimir A. Generalov

The present paper is devoted to the problem of determining the structural-semantic status of English compound technical terms (CTTs). To this end, it attempts to propound and explicate a system of nomination vectors (NVs) employed as appraisive parameters of structural components of CTTs. The proposed conception demonstrates the structural-semantic difference between English free word combinations with substantive nexuses and CTTs with substantive onomasiological bases. It also makes it possible to demarcate various types of CTTs from the viewpoint of their explicit and implicit structure. The given paper does not qualify for a complete and exhaustive analysis, however it is may prove useful for the structural-semantic study of English CTTs and for expanding the set of respective research tools.

Keywords: compound technical term, free word-combination, terminological word combination, status, explicit structure, implicit strructure, differentiator, modifier, modification, rank of modification, onomasiological basis, nomination vector, functional object, operational object, quasi-object, mental construct-imagen, rigidity, recurrence, bonding, blending, splicing, terminological catena, terminological matrix

Введение

Цель данной работы состоит в попытке разработки и применения системы векторов номинации для структурного описания английских СТТ. Предметом работы является исследование ВН структурных компонентов английских СТТ. Объектом работы являются английские СТТ различной линейной протяженности и сложности. Материалом для анализа послужили примеры употребления английских СТТ из различных терминологических источников, тематически относящихся к устройствам для обработки почвы. Основными методами, применяемыми в данном исследовании, являются трансформационный метод, метод гипотетического моделирования и сопоставительный метод. Научная новизна данного исследования связана с тем, что в работе впервые предпринимается попытка разработки и применения системы ВН в отношении структурного описания английских СТТ. Актуальность исследования вытекает из факта наличия проблемы определения структурного статуса английских СТТ, что стимулирует поиск нетривиальных подходов и новых методов их исследования.

С развитием современной лингвистики, которое сопровождается появлением новых подходов к решению проблем в области англистики и современных методов разрешения последних, возникает необходимость дополнения и уточнения некоторых общепринятых лингвистических положений, связанных, в частности, со структурным исследованием английских СТТ.

Многочисленные исследования в области английской составной терминологии, в частности технической, проводились рядом российских лингвистов, такими как Абрамова, А. Р Белоусова, А. А. Джиоева, С. В. Гринев, Н. Э. Додонова, Г Л. Дорош, Т. В. Дроздова, И. Е. Краснова, Т. А. Кудинова, И. Г Кудрявцева, С. П. Кушнерук, Л. А. Манерко, М. В. Михайлова, Л. Н. Осолихина, Е. С. Пешехонова, О. П. Рябко, С. П. Синявская, Л. В. Ухорская, Р С. Цаголова и др. Несмотря на разработанность данной тематики, остается еще много нерешенных проблем, касающихся, в частности, структурно-семантического статуса компонентов английских СТТ, их линейной предельности, комбинаторики и способов их взаимного ранжирования, соотношения их эксплицитной и имплицитной структур и т. д. Это можно объяснить некоторыми ограничениями применяемых методов научного исследования последних, а также неучетом/игнорированием неявных (латентных) факторов генезиса составных терминов, в частности, технических.

К примеру, если обратиться к давней проблеме “stone wall” в англистике, то мы обращаем внимание на факт размытости объекта исследования. Лингвисты ранее пытались определить статус определительного компонента stone. Уже при первом подходе к данному словосочетанию обращает на себя внимание троякость семантического значения данного словосочетания, которую не учитывали, как мы полагаем, исследователи в прошлом. В целях экспликации этих значений мы применяем трансформационные развертки для демонстрации имплицитных актантных отношений по типу S-V-O:

Развертка 1. stone1 wall1 ^ a wall (subject, actant) IS MADE OUT OF (implied predicate, passive) solid stone (prepositional object, actant) (семантическое отношение происхождения -- provenance) -- `каменная стена, высеченная из сплошного камня'; компонент stone1 является по своему статусу от- субстантивным прилагательным. В составе данного свободного словосочетания дифференциатор stone1 определяет субстантивное ядро wall1 и совместно с ним обозначает индивидуальный объект wall1, характеризующийся особой прочностью. Функция защиты или отделенности выражается базисом wall1.

Развертка 2. stone2 wall2 ^ a wall (subject, actant) CONSISTS (implied predicate, active) OF constituent stones (direct object, actant) (семантическое отношение инклюзии -- inclusion) -- `каменная стена, состоящая из отдельных каменных блоков'. В составе данного свободного словосочетания дифференциатор stone2 определяет субстантивное ядро wall2 и совместно с ним обозначает индивидуальный объект wall2, характеризующийся особой прочностью. Функция защиты или отделенности выражается базисом wall2.

Развертка 3. stone3 wall3a wall (subject, actant)

SERVES (implied predicate, active) FOR safe and reliable protection or apartness (implied prepositional object, actant) by being made out of solid stone or from constituent stones (circonstant/adjunct) -- строительный термин: `стена из сплошного камня или из каменных блоков, служащая для безопасной и надежной защиты или отделенности' (имплицитная операционность: serving for safe and reliable protection or apartness); компонент stone3 является по своему статусу структуремой; в составе данного СТТ он выполняет функцию модификатора-метки и обозначает совместно с ономасиологическим базисом wall3 операциональный объект stone3 wall3, выполняющий техническую операцию по обеспечению перманентной безопасной и надежной защиты и отделенности.

Дифференциаторы stone1 и stone2 обозначают произвольные признаки индивидуальных объектов wall1 и wall2, то есть защитные или разделительные стены могут выполняться из различных материалов и быть, например, глинобитными (adobe walls) или бревенчатыми (timbered walls). В отличие от них модификатор-метка stone3 обозначает специальный целесообразный материал, из которого изготовляется операциональный объект [stone3 wall3]. Именно фактор операцио- нальности технического объекта, обозначаемого ономасиологическим базисом wall3, структурно и семантически отличает его от бытовых индивидуальных объектов wall1 и wall2.

Если данные имплицитные актантные отношения демонстрируют такую структурную сложность и неоднозначность линейного знака stone wall, то что в таком случае представляло для лингвистов объект исследования? В каком структурном статусе они анализировали базисный компонент wall--в качестве субстантивного ядра свободного словосочетания stone wall или как ономасиологический базис-структурему в составе составного строительного термина stone wall? Помимо этого, есть основания считать, что свободные словосочетания с субстантивными ядрами stone1 wall1 и stone2 wall2 относятся к синтаксическим структурам, в то время как СТТ stone3 wall3 представляет собой дискретноморфологическую структуру.

Нам представляется, что неопределенность объекта анализа приводили лингвистов в прошлом к тупику (impasse) в решении проблемы “stone wall”, которая сводилась преимущественно к определению лексико-грамматического статуса компонента stone.

С целью преодоления некоторых теоретических и методологических проблем структурного описания английских СТТ в данной работе предпринимается попытка разработки и применения системы ВН.

В плане языковой номинации данная работа базируется прежде всего на трудах таких российских лингвистов, как Н. Д. Арутюнова [1],

B. Г Гак, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебренников [8], В. Н. Телия, А. А. Уфимцева и др., исследовавших вопросы языковой номинации, а в плане когнитивного подхода к исследованию английских СТТ -- на некоторых исследованиях российских и зарубежных когнитивистов, таких как

H. Н. Болдырев [2], Е. И. Голованова, М. Н. Володина, В. З. Демьянков, R. W. Langacker [9], G. Lakoff, C. J. Fillmore, L. Talmy и др.

I. Что понимается под `вектором номинации'?

В свободном английском словосочетании, например old round brown foldable French table дифференциаторы old, round, brown, foldable и French синтаксируются в определительной цепочке влево от субстантивного ядра table согласно своему семантическому рангу и позиционному значению, несмотря на то, что словосочетания этого типа, как мы считаем, не вполне адекватно называются «свободными»». В университетской грамматике английского языка авторов Р. Кверка,

C. Гринбаума, Дж. Лича и Дж. Свартвика, в параграфе, посвященном классам определителей, рассматриваются свободные словосочетания и приводятся примеры их рангового порядка в виде таблицы (табл. 1) [10. С. 350-351].

Ранжирование дифференциаторов происходит слева направо от ядра, то есть чем ближе к определяемому ядру находится дифференциатор, тем больше редуцируется его референциальный охват и тем более индивидуальным становится объект, обозначаемый ядром table. Поэтому класс old tables является семантически более широким по сравнению с классом French tables. Дифференциаторы old, round, brown, foldable и French выражают соответственно состояние, геометрическую форму, цветность, пассивный динамический признак и национально-географический признак. Сколько дифференциаторов ни использовалось бы языковым субъектом в определительной цепочке данного свободного словосочетания, происходит только выделение индивидуального объекта table среди других, подобных ему, посредством дифференциации определяемого ядра table. Вероятно, что количество дифференциаторов влияет на степень индивидуализации определяемого объекта типа table. В данном словосочетании представлено пять дифференциаторов и ономасиологический базис -- всего шесть ВН, под которыми мы понимаем референциальные связки `имя (appellation) -- именуемое (denotatum)' Совокупность, то есть интеграция этих шести ВН, образует единый вектор, который обозначает индивидуальный объект table. Причем ВН обладает двунаправленностью от имени к именуемому (appellation ^ denotatum -- семасиологический аспект) и от именуемого к имени (denotatum ^ appellation -- ономасиологический аспект).

Таблица 1 Table 1Порядок ранжирования определительных компонентов (дифференциаторов) в английских свободных словосочетаниях с субстантивными ядрами The order of ranking of determinative components (differentiators) in English free phrases with substantive kernels

Determiners

general

age

colour

participle

provenance noun

denominal

head

the

hectic

social

life

the

extravagant

London

social

life

a

crumbling

church

tower

a

grey

crumbling

Gothic

church

tower

some

intricate

old

interlocking

Chinese

designs

a

small

green

carved

jade

idol

his

heavy

new

moral

responsibilities

Как дифференциаторы в свободных словосочетаниях, так и модификаторы в составе английских СТТ подчиняются правилам взаимного ранжирования, обладая при этом собственной спецификой. При сопоставлении английских свободных словосочетаний с субстантивными ядрами и СТТ наблюдается определенная морфоло- гизация структуры последних, проявляющаяся в образовании модифицирующих и базисных сегментов, зависимых друг от друга. Она также характеризуется тем, что структурные компоненты английских СТТ нельзя произвольно элиминировать, то есть «опускать», так как это приводит к нарушению их структурно-семантического статуса.

Принято считать, что морфологизированный статус, или «сегментированность», то есть взаимозависимость, связанность и неавтономность модификаторов и ономасиологических базисов в структуре английских СТТ (например: garden soil plough -- садовый почвенный рыхлитель) отличает их от дифференциаторов и субстантивных ядер в составе английских свободных словосочетаний. Далее, лингвисты полагают, что в свободном словосочетании с субстантивным ядром можно произвольно элиминировать, то есть «опустить» какой-либо дифференциатор в числе других, а также произвести их взаимную перестановку без особого нарушения смысла, тогда как в терминологическом словосочетании эти операции невозможны без разрушения номинативной целостности и векторности последнего. Однако нам представляется, что прием произвольной элиминации дифференцирующих компонентов является не вполне релевантным и не может служить в качестве критерия демаркации английских свободных словосочетаний с субстантивными ядрами и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами. Почему?

Если сравнить два свободных словосочетания a crumbling church tower (1) и a grey crumbling Gothic church tower (2) по табл. 1, то очевидно, что их интегративные ВН обозначают различные индивидуальные объекты -- первый объект необязательно серого цвета и может относиться к неготическому стилю архитектуры.

Иными словами, ни в первом, ни во втором словосочетаниях нельзя произвольно элиминировать любой из структурных компонентов без нарушения номинативной целостности и векторности.

У этих словосочетаний различные наборы интегративных ВН ({crumbling + church + tower} и {grey crumbling + Gothic + church + tower}) и различные денотаты, то есть различные индивидуальные объекты. Если применить прием элиминации в отношении СТТ garden soil plough (садовый почвенный рыхлитель), то можно обнаружить, что при «опущении» модификаторов-меток garden или soil образуются термины garden plough или soil plough, то есть исходный СТТ garden soil plough не только «разрушается», но и трансформируется в другие СТТ. Также применение приема перестановки модификаторов-меток garden или soil невозможно в силу различия их ранговых значений: garden soil plough* (неотмеченный СТТ).

Согласно нашей гипотетической концепции, каждый структурный интегрант (компонент/ структурема) как свободного, так и терминологического словосочетания характеризуется собственным ВН. Векторы номинации нескольких структурем могут интегрироваться и совместно осуществлять интегративную номинацию определенного объекта действительности. Например, анализ векторной номинации СТТ garden soil plough показывает, что в его структуре проявляются три отдельных ВН (garden -- сад, soil - почва и plough -- плуг), которые интегрируются и образуют совместный ВН.

При этом ВН модификаторов-меток garden и soil направлены на имплицитные актанты технического действия, или операции, что демонстрируют следующие трансформационные развертки: 1) a plough (subject) RAKES (implied active predicate) soil (direct object) и 2) a plough (subject) IS USED (implied passive predicate) for tilling IN gardens (prepositional object, locus). ВН базиса plough направлен на функциональный технический объект plough. Интегративный же вектор данного СТТ указывает на функционально-операциональный квазиобъект, или ментальный конструкт-имаджен, который существует в сознании субъекта английской терминологии. Как мы считаем, он не обладает собственной прямой векторностью номинации, и его векторность складывается из совокупности нескольких векторов (векторов модификаторов- меток и вектора ономасиологического базиса).

При этом функциональный технический объект plough охватывает и содержит в своей семантической структуре различные потенциальные технические операции, и его функциональность проявляется в совершении различных технических операций, например операций окучивания (ridging), вспашки (tilling), рыхления (raking) и т. п. Таким образом, в данном примере ономасиологический базис plough обозначает функциональный объект, а СТТ garden soil plough отражает на языковом уровне посредством совокупности всех ВН функционально-операциональный объект, выполняющий две функции: 1) рыхление почвы и 2) применение в садах (loci). В структуре данного СТТ отмечаются следующие ВН: 1) ВН ономасиологического базиса plough; 2) и 3) ВН модификаторов-меток garden (locus) и soil (объект воздействия плуга) и 4. Интегративный ВН (указывающий на функционально-операциональный квази-объект).

2. В чем состоит проблемность анализа векторов номиниции в различных линейных структурах?

Как английские свободные словосочетания с субстантивными ядрами (free phrases), так и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами однозначно относятся лингвистами к словосочетаниям, причем синтаксическим. Однако мы не придерживаемся такого подхода в отношении структуры некоторых английских СТТ, так как входящие в состав последних интегран- ты (компоненты) не обладают характеристиками отдельных полнозначных «слов», а представляют собой морфологические «структуремы», несмотря на дискретность таких СТТ. Почему?

К примеру, английский СТТ soil plough, который мы относим к дискретно-морфологическому типу (ДМСТТ), состоит, согласно нашей концепции, из модификатора-метки soil и ономасиологического базиса plough, которые образуют друг с другом структурно-семантическую спайку в процессе модифицирования базиса plough. Последний не только обозначает функциональный объект plough, но и совместно с модификатором-меткой soil имплицитно обозначает функционально-операциональный объект [soil plough], или ментальный конструкт-имаджен, так как у него отсутствует его непосредственный, собственный и прямой вектор. Его вектор складывается из совокупности векторов модификатора метки soil и ономасиологического базиса plough. Как мы считаем, лексема soil теряет свою частеречную функцию, превращаясь в метку (token) свернутого имплицитного актантного отношения: ^ a plough (subject) RAKES (implied predicate) soil (direct object). Как модификатор soil, так и ономасиологический базис plough становятся структурными компонентами, то есть аналите- мами, или структуремами, в составе ДМСТТ soil plough. Сам по себе объект plough представляет собой функциональный технический объект, предназначенный для обработки почвы. Только образуя структурно-морфологическое единство с модификатором-меткой soil, ономасиологический базис данного ДМСТТ обозначает имплицитный операциональный объект soil plough, то есть устройство для рыхления почвы. ВН модификатора-метки soil помимо своей собственной номинации еще и обозначает соотнесенность с имплицитным актантным отношением [plough RAKES soil]. Именно ДМСТТ soil plough представляет собой «составной композит», в котором нельзя произвольно элиминировать структурно связанный и неавтономный компонент-сегмент soil. Тем не менее в российской англистике уже многие десятилетия лингвисты-терминоло- ги неизменно применяют частеречный анализ структурных компонентов СТТ, в том числе технических, по существу причисляя модификаторы-метки и модифицируемые базисы к отдельным «словам», якобы обладающим такими же частеречными свойствами, как и в свободных синтаксических словосочетаниях. Данный тип анализа, как нам представляется, не только не раскрывает структурно-морфологическую сущность исследуемых терминологических единиц, но и «вуалирует» те имплицитные актантные отношения, которые собственно и лежат в основе генезиса и функционирования английских СТТ, интегративные ВН которых являются чрезвычайно сложными и требуют другого подхода. Занимаясь нерелевантным частеречным анализом, лингвисты, как мы считаем, игнорируют в своих исследованиях важнейший императив образования английских СТТ, а именно: императив отражения на языковом уровне процесса приобретения функциональным объектом определенной технической функции (например: plough -- функциональный объект ^ soil plough -- функционально-операциональный объект). Безусловно, функционально-операциональный объект soil plough обозначается не напрямую, а посредством составной линейной структуры (soil + plough). Как функционально-операциональный объект он существует в виде ментального конструкта- имаджена, и его номинация поддерживается совокупным интегративным вектором номинации [soil plough],

В корпусе английских СТТ помимо ДМСТТ, которые характеризуются использованием модификаторов-меток в препозиции, также представлены составные термины синтаксического типа, в структуре которых применяются модификаторы-метки в постпозиции и различные предлоги (of, with, in, on, etc.), например: plough with forecarriage (передковый плуг). В этом случае интегративный ВН включает в себя собственно ономасиологический базис, предлог-связку и модификатор-метку в постпозиции ([plough with forecarriage]). При этом предлог имеет важную функцию, так как он способствует экспликации актантного отношения комплектации: a plough IS EQUIPPED WITH a forecarriage. Без вектора номинации, выражаемого предлогом with, было бы затруднительно установить это отношение (forecarriage plough* -- какое актантное отношение?). Но как оценивать функцию и статус предлогов в составе английских СТТ синтаксического типа? Как определять их векторность номинации?

Характерно, что при традиционном применении частеречного анализа структуры английских СТТ (A + N, N + N, etc) не происходит какого-либо дифференцированного подхода к структурному исследованию двух типов английских СТТ -- дискретно-морфологического и синтаксического. Для решения этой проблемы необходимы другие средства, например применение эксплицируемой в данной работе концепции векторности номинации.

Частеречный анализ в настоящее время является настолько широко распространенным и универсальным в среде российских лингвистов- терминологов, что может применяться и в отношении русского языка. Мы приводим в качестве примера недифференцированного подхода к структурному исследованию СТТ частеречный анализ, представленный в работе В. С. Позвонковой «Структурно-семантический анализ военно-химических многокомпонентных терминов». Автор отмечает наличие в русской военно-химической терминологии составные термины, содержащие в своей структуре от двух до семи компонентов: «<...> -- двухкомпонентные: A + N -- вентиляционный клапан, боевая экипировка; N + N -- система защиты, клапан вдоха; -- трехкомпонентные: N + A + N -- средства индивидуальной защиты; A + A + N -- газонепроницаемый защитный костюм; N + N + N -- система изоляции и транспортировки; -- четырехкомпонентные: A + A + N + N -- специальный индивидуальный комплект экипировки; A + N + A + N -- групповой комплект боевой экипировки; < ..> -- семикомпонентные: N + A + N + N + N + A + N -- средство индивидуальной защиты органов дыхания комбинированного типа» [6]. При этом остаются неясными такие вопросы, как тип межкомпонентных связей в структуре русских СТТ, синтаксич- ность или морфологичность последних, а также различие между многокомпонентным термином и сложным терминологическим понятием: «В процессе научно-технического прогресса и в результате разработки новых средств защиты с последующим их внедрением в стационарные и подвижные объекты границы терминологической группы расширяются путем включения терминологических единиц неродственных научнотехнических областей для обозначения вновь появившегося понятия: <...> фильтровентиляционная установка для танка <и> фильтровентиляционное устройство для бункеров.» [ibidem]. И, действительно, с точки зрения нашей концепции векторности номинации такой термин, как фильтровентиляционная установка для танка, представляет собой -- по утверждению автора статьи -- единое терминологическое понятие. Однако, как мы считаем, он синтаксически состоит из двух терминов -- фильтровентиляционная установка и танк, соединенных посредством предложной связи (согласно традиционному частеречному анализу: A + N + Prep. + N). То есть в термине фильтровентиляционная установка для танка, приводимом В. С. Позвонковой, представлены два ВН -- интегративный и сингулярный (одиночный), а значит, данный комплексный термин обозначает дистрибутивную интеракцию двух технических объектов -- операционального объекта фильтровентиляционная установка и функционального объекта танк -- в форме технологической пары, в которой один технический объект выступает как фактор функциональности другого, технологически зависимого технического объекта: [фильтровентиляционная установка (целевой объект-фактор) + для (элемент- связка) + танк (технологически зависимый объект)]. С одной стороны, мы однозначно трактуем данное терминологическое словосочетание как комбинацию двух терминов -- составного и унитарного, а с другой -- термин танк в составе данного комплексного термина выполняет функцию постпозитивного модификатора двухкомпонентного СТТ фильтровентиляционная установка, то есть является структурно связанным, то есть налицо единый интегративный ВН. Так сколько же ВН представлено в структуре СТТ фильтровентиляционная установка для танка -- один, два или три? Это сложно определить. Поэтому данный аспект не является однозначным и нуждается в отдельном исследовании.

В свете вышесказанного, можно констатировать, что как дискретно-морфологический тип, так и синтаксический тип английских СТТ являются разными не только по своей структурной сущности, но и в силу различия их интегративных ВН.

Далее, ряд российских исследователей проводит частеречный анализ в отношении не только собственно отдельных английских СТТ, но и синтаксических комбинаций нескольких терминов, а именно: 1) одинарный (универбный) термин + предлог + одинарный (универбный) термин; 2) одинарный (универбный) термин + предлог + СТТ; 3) СТТ + предлог + одинарный (универбный) термин; 4) СТТ + предлог + СТТ. При этом подходе размываются границы между отдельными структурными типами терминов и игнорируется различие в сингулярных и интегративных ВН. В результате размываются границы объекта анализа и возникает методологическая эклектичность последнего. Поверхностность частеречного анализа и его некритичность в отношении объекта исследования приводит, как мы считаем, к теоретическим противоречиям и затруднениям. В случае наличия комбинаций нескольких терминов, соединяемых посредством постпозитивных связей с помощью предлога, возникает неясность, состоящая в том, имеет ли субъект английской составной технической терминологии дело с единым комплексным термином, то есть с единым ВН и одним техническим объектом или с несколькими терминами и, соответственно, с несколькими независимыми и неинтегрируемыми векторами номинации, относящимся к нескольким объектам.

В силу того факта, что в английском языке встречаются СТТ как синтаксического, так и дискретно-морфологического структурного типа, то теоретически, методологически и практически сложно анализировать их с одних и тех же позиций, поскольку они являются структурно неоднородными. Однако, с другой стороны, имеется смысл методологически объединить эти два типа в один общий класс, так как они представляют собой когнитивно-номинативные терминологические единства, обозначающие единые понятия, и являются сложными линейными знаками, то есть подобрать для них объединительное название или рубрику. При этом наряду с унитарными или двухкомпонентными терминами также существуют и линейные комбинации, или комплексы, терминов, которые обладают единым номинативным и семантическим единством. Мы избегаем использовать общепринятое название `терминологическое словосочетание' в отношении английских ДМСТТ в силу того, что считаем структурные компоненты, образующие их, не словами, а морфологическими интегран- тами, или структуремами. Так как дискретноморфологические и синтаксические СТТ, а также терминологические комплексы обладают общими физическими признаками дискретности и линейной протяженности и относятся к линейным знакам, мы предлагаем называть их единым объединительным термином `терминологическая катена' [термин `катена', по-английски catena -- цепь, цепочка, ряд, связь, вереница, череда происходит от латинского слова catena «цепь»]. «Катена -- синтаксическая и морфологическая единица, тесно связанная с грамматикой зависимостей. Она является более гибким и объемлющим понятием, чем составляющая, и поэтому, вероятно, может лучше составляющей служить в качестве фундаментальной единицы синтаксического и морфологического анализа» [4]. Понятие катены было введено в лингвистику в 1998 г. Вильямом О'Грэди (William O'Grady), доктором факультета лингвистики Гавайского университета в Маноа (1988).

Таким образом, согласно нашей концепции, английские технические термины подразделяются, с одной стороны, на унитарные (монолек- семные, универбные) термины и терминологические катены, которые в свою очередь включают в свой состав дискретно-морфологические СТТ, в том числе многокомпонентные, СТТ синтаксического типа и комплексные термины, с другой стороны.

3.Сопоставление векторности номинации структурных интегрантов (структурем) в составе свободных, дискретно-морфологических СТТ и СТТ синтаксического типа

Мы вводим нашу категорию векторности номинации, которая связана с тем, что отдельные компоненты в английских свободных словосочетаниях или структурные интегранты в составе английских ДМСТТ обладают собственной номинацией, или собственными векторами номинации, которые могут интегрироваться друг с другом. Ниже приводится анализ таких векторов.

Свободное словосочетание round1 table1 имеет значение `круглый стол, или предмет мебели круглой формы' (дифференциатор round1 и базис table1 имеют свои отдельные ВН, а именно: дифференциатор round1 обозначает геометрический параметр округлости, а базис table1 -- предмет мебели). Здесь представлены два ВН.

ДМСТТ round2 table2 означает `круглый стол, круглый предмет мебели' (1. номенклатурный термин технической отрасли, связанной с производством и продажей мебели; 2. круглый стол для выполнения технических операций, обеспечивающий доступ к своей плоскости по всей окружности). В соответствии с нашей концепцией модификатор round2 модифицирует базис table2. Как модификатор round2, так и базис table2 представляют собой грамматически несвободные компоненты, или сегменты, согласно нашей терминологии. Это связано с тем фактом, что модификатор round2 не просто «определяет» базис table2, но и редуцирует его экстенсионал, то есть референциальный охват и отражает на языковом уровне функциональный технический квазиобъект [функция + объект]. Из всех объектов, подпадающих под рубрику множества объектов tables, класс технических объектов round2 tables2 характеризуется специальной круглой формой, а модификатор round2 обозначает имплицитную актантность, то есть операциональ- ность функционального объекта table2: ^ a table (subject -- actant) IS USED FOR (predicate) performing work by accessing it from a circumferential direction/circumferentially (adverbial modifier of manner -- circonstant/adjunct). С одной стороны, модификатор round2 нельзя произвольно «опустить» как в случае свободного словосочетания round1 table1 без разрушения семантической структуры данного ДМСТТ. С другой стороны, базис table2 структурно и семантически зависит от модификатора round2, так как редуцирование экстенсионала базиса означает изменение его номинативных свойств, и этот статус «поддерживается» модификатором round2, который выступает меткой базиса и сирконстантом имплицитного актантно-предикатного отношения по типу S-V-(O). Как мы полагаем, ДМСТТ round2 table2 является структурой со сдвоенным (doubled/paired) вектором номинации. Модификатор round2 и базис table2 структурно и семантически зависят друг от друга и в силу взаимной спаянности обладают свойствами лексико-грамматической неавтономности, или сегментности. Здесь представлен сдвоенный ВН.

Таким образом, свободное словосочетание round1 table1 и терминологическая катена round2 table2 являются разносущностными явлениями, а структурема round2 не является дифференциатором и не определяет базис table2. Она обладает морфологической функцией в спайке с последним и выполняет функцию модификации базиса table2.

Композитная лексема round3 table3 («круглый стол», встреча за круглым столом; симпозиум, конференция, также round-table и roundtable), по всей вероятности, характеризуется единым вектором номинации и относится к одновекторным номинатам. Почему? В композите round3 table3 дискретные, дефисные или слитные морфемные элементы round3 и table3 структурно образуют монолитную лексему round3 table3, которая внешне оформлена как словосочетание с двухвекторной номинацией, но по существу является дискретной монолитной лексемой-композитом с одновекторной номинацией, так как мы считаем, что в ментальном плане композит round3 table3 в значении `беседа, обсуждение, коллоквиум' не вызывает у англоязычного субъекта отдельных ассоциаций ни с параметром круглый, ни с объектом стол. По существу, двухвектор- ностность номинации композита round3 table3 прослеживается только в его генезисе.

Мы полагаем, что диахроническое исследование английских ДМСТТ должно обязательно дополняться их синхроническим анализом для того, чтобы ответить на вопросы о том, как они возникли на ранних этапах становления английской технической терминологии, почему в английском языке, который относится к группе германских языков, утвердился дискретный (неконтинуальный), или адъективный, тип конфигурации компонентов в СТТ в отличие от немецкого, голландского, датского, шведского, норвежского и других языков германской группы, в которых преобладающим является континуальный, слитный (субстантивно-композитный) тип формирования СТТ, of:, soil plough (почвенный рыхлитель, англ), Bodenpflug/BodenaufreiBer (нем), bodem- ploeg (голл), jordploven (дат), jordplog (швед), jordplogen (норв) (с тем же значением).

Также отдельный интерес представляет собой вопрос о том, в какую эпоху развития английской технической терминологии отдельные двухкомпонентные СТТ стали налагаться друг на друга и образовывать сложно-модифицированные многосегментные термины (farm plough + soil plough ^ farm soil plough). Вероятно, этот процесс начался с появлением многооперационных функциональных технических объектов.

Вариации в референциальной векторности интегрантов в терминологических могут проявляться в зависимости от семантики и лексико-грамматического статуса соответствующих структур, например: dark room (парный ВН) versus dark-room (сдвоенный вектор) versus darkroom (одинарный интегрированный ВН) (темная комната, фотолаборатория); plough land (парный ВН) versus plough-land) (сдвоенный/двойной

ВН) versus ploughland (одинарный интегрированный ВН) (пахотная земля) и т. п.

Английские ДМСТТ могут синтаксически сочетаться с различными определителями (дифференциаторами), образуя с ними свободные словосочетания определителей и ДМСТТ: <modern> moldboard plough (современный отвальный плуг); <improved> swing plough (усовершенствованный балансирный или оборотный плуг); <improved> plough body assembly (усовершенствованный корпус плуга в сборе); <modified> disk cultivator (модифицированный дисковый культиватор); <China> agricultural implements (сельскохозяйственные орудия Китая); <Kvernaland> power harrows (активные бороны международной компании Квернеланд, производящей сельскохозяйственное оборудование), etc. Дифференциаторы modern, improved, modified, etc. не входят в структуру соответствующих ДМСТТ. При этом в данных комбинациях (дифференциаторов и ДМСТТ) субстантивные ядра индивидуальных объектов «налагаются» на ономасиологические субстантивные базисы соответствующих ДМСТТ, образуя совместные базисы, например: improved plough + swing plough ^ improved swing ploughcommon (функционально-операциональный объект + индивидуальный объект), образуя сложные интегративные ВН.

В нашем исследовании последовательно проводится демаркация между структурными типами английских СТТ, которые могут относиться как к дискретно-морфологическим, так и синтаксическим. При этом необходимо обосновать это различие, то есть попытаться доказать ригидность и рекуррентность английских ДМСТТ в сравнении с СТТ синтаксического типа. Мы относим английские СТТ, которые содержат в своей структуре модификаторы-метки в препозиции, к дискретно-морфологическим (например: soil plough -- плуг-рыхлитель), а СТТ, которые характеризуются наличием модификаторов-меток в постпозиции в сочетании с предлогами (например: of, with, in, on, etc) -- к синтаксическим (например: plough with forecarriage - передковый плуг). Если рассматривать двухкомпонентные английские ДМСТТ, то контакт между компонентами soil и plough можно было бы в принципе рассматривать как примыкание и обычную атрибутивную связь. Но если обратиться к многокомпонентным английским ДМСТТ, то они образуются не синтаксическим, а морфологическим способом, а именно: посредством спайки, блендинга (superimposition/telescoping) и стыкования (jointing).

Английские составные технические термины синтаксического типа, содержащие в своей структуре постпозитивные модификаторы и предложные связи (of-, in-, on-, for-, etc. links), обладают своей спецификой, в том числе и с точки зрения векторной номинации. Они требуют своего отдельного исследования.

4. Свойства ригидности и рекуррентности структуры английских ДМСТТ как дискретных морфологических образований

Основываясь на нашем опыте исследования английских ДМСТТ в техническом подъязыке орудий для обработки сельскохозяйственных орудий, мы пришли к пониманию того, что они представляют собой ригидно-рекуррентные структуры. Под ригидностью структуры английских ДМСТТ мы понимаем собственно «жесткость», то есть непроизвольность и заданность структурного построения модифицирующих ин- тегрантов и ономасиологических базисов ДМСТТ относительно друг друга (например, наличие определенных и жестко закрепленных ранговых позиций, или «слотов» (в значении `интервалов'), в структуре английских ДМСТТ), которые «заполняются» соответствующими одинарными или интегративными модификаторами и которые относятся к определенным ранговым и семантическим классам, а под рекуррентностью структуры -- свойство повторяемости и воспроизводимости типовых моделей английских ДМСТТ. Наряду с ригидностью английские ДМСТТ характеризуются произвольностью своей структуры в плане различий в их линейной протяженности и компонентного состава.

а)Спайка унитарного модификатора-метки и ономасиологического базиса

При образовании двухкомпонентного английского ДМСТТ одинарный модификатор (унитарный или интегративный) образует с модифицируемым базисом тесную парную структурно-семантическую спайку (structural-semantic jointing/ bonding), которая обозначает на языковом уровне операциональный технический квазиобъект [операция + объект]. Двухкомпонентный английский ДМСТТ такого рода мы называем термином `номен', который уже отмечен ранее в российской терминологии [3. С. 38; 5. С. 111--113]. Однако мы вкладываем в это понятие другой смысл: в нашей интерпретации номен -- это английский двухкомпонентный СТТ, состоящий из унитарного (универбного) модификатора-метки и ономасиологического базиса, например: tillage tool (почвообрабатывающее орудие): ^ a tool TILLS the soilimpued- Двухкомпонентность структуры ДМСТТ tillage tool соответствует двойственности функционально-операционального квазиобъекта (ментального конструкта) [tillage (операция) + tool (объект)]. Также семантическая спаянность операционального квазиобъекта со своей операцией коррелирует со структурной аналитичностью ДМСТТ, то есть морфологической спаянностью модификатора и ономасиологического базиса. Иными словами, согласно нашей концепции, подобные английские ДМСТТ являются морфологическими, а не синтаксическими структурами, несмотря на свою дискретность. В этой связи показательно, что в языках, принадлежащих к германской группе, эквивалентные ДМСТТ являются преимущественно композитными, то есть континуальными, или слитными [Необходимо отметить, что специалисты в области языков, принадлежащих к германской группе, отмечают смысловую «раздельность» компонентов в составе подобных слов, однако, тем не менее, они не относят их к «словосочетаниям» в отличие от эквивалентных ДМСТТ английского языка. -- Примеч. В. А. Г].

Представленная табл. 2 демонстрирует корреляцию двухкомпонентных ДМСТТ, функциональных квазиобъектов (имадженов, или ментальных конструктов) и функциональных объектов, существующих в технической реальности.

б)Блендинг модификаторов-меток и ономасиологического базиса

При дальнейшей модификации происходит наложение (superimposition) нескольких номенов с идентичными базисами и образование сложно- модифицированного ДМСТТ, например: reversible farm tillage tool (оборотное сельскохозяйственное почвообрабатывающее орудие): ^ tillage tool1 + farm tool2 + reversible tool3. При этом образуется «превращенный» совместный базис (tool common), а модификаторы из состава налагаемых номенов «выстраиваются» в модифицирующую цепочку согласно своему семантико-позиционному рангу влево от совместного базиса. Данный ДМСТТ обозначает специализированный операциональный технический квазиобъект с тремя имплицированными операциями [операция1 + операция2 + операция3 + функциональный объект] ^ a tool TILLS (the soil)/IS USED for tilling + a tool IS USED ON farms + a tool CAN BE MADE TO REVERSE (around its axis). На основе структурно-семантической ригидности развивается рекуррентность английских ДМСТТ и образуются их разнообразные типовые рекуррентные модели. При этом для таких структур характерным является интегративная векторность компонентов, входящих в их состав.

Таблица 2 Table 2 Пример корреляции двухкомпонентного ДМСТТ (номена), функционального квазиобъекта (имаджена, или ментального конструкта) и функционального технического объекта An example of the correlation of a two-component DMCTTs (a nomen), a functional quasi-object (an image, or a mental construct) and a functional technical object

Двухкомпонентный ДМСТТ (номен)

Функционально-операциональный квазиобъект (имаджен, ментальный конструкт)

Функциональный

объект

tillage tool

(почвообрабатывающее орудие)

квазиобъект [tillage + tool] (операция обработки почвы + орудийный функциональный объект)

tool (орудие)

в)Стыкование модификаторов-меток с друг другом и с ономасиологическим базисом

Английский ДМСТТ plough tine assembly (узел стойки плуга; стойка плуга в сборе) представляет собой пример термина, в составе которого стыковой модификатор plough tine образует структурно-семантический стык с базисом assembly в процессе его модифицирования (plough tine + tine assembly). Последний не только обозначает функциональный объект assembly, но и совместно со стыковым модификатором plough tine отображает на языковом уровне объект c лимитированной функциональностью [plough tine assembly], или ментальный конструкт-имиджен. Для этого типа терминов характерно то, что они обозначают не функционально-операциональные объекты, а объекты с лимитированной функциональностью. Структуремы plough и tine являются совместно композитными метками (composite token) двух свернутых актантных отношений: ^ an assembly (subject) INCORPORATES (implied predicate) a tine (direct object)/a tine (object) RELATES (implied predicate) to a plough (prepositional object). Как стыковой модификатор plough tine, так и ономасиологический базис assembly становятся структурными компонентами, или структу- ремами, в составе ДМСТТ plough tine assembly.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.