Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Структурно-семантический статус английских составных технических терминов. Обзор системы векторов номинации как оценочных параметров структурных компонентов СТТ. Дифференциация различных типов СТТ с точки зрения их эксплицитной и имплицитной структуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.05.2023
Размер файла 48,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При этом в процессе стыкования происходит объединение/слияние ВН двух идентичных компонентов как, например, в данном ДМСТТ: plough tine + tine assembly. Иными словами, структурный компонент tine в ДМСТТ plough tine assembly характеризуется совместным ВН, референциально-связанным одновременно как слева (plough TINE), так и справа (TINE assembly).

Интересно отметить, что в работах российских лингвистов, исследующих структуру английских СТТ, никогда не проводится какой-либо демаркации в структурном статусе между английскими СТТ ассоциативного типа, характеризующимися соположением (juxtaposition) компонентов, включая и базисные, с одной стороны, и конкатенативного типа, отличающимися последовательным сцеплением (enchainment) компонентов, в том числе базисных, с другой стороны. Пример ассоциативного структурирования: installation-ready | tine | assembly (^ an assembly PROVIDES a quick installation + an assembly INCORPORATES a tine. Пример конкатенативно- го структурирования: plough П tine П assembly (^ an assembly INCORPORATES a tine/a tine BELONGS TO a plough). В нашем понимании такая демаркация просто необходима, так как английские СТТ ассоциативного и конкатенативного типов относятся к разноструктурным сущностям и должны исследоваться отдельно. В качестве примера недифференцированного подхода к двум типам можно привести работу исследователей С. В. Сботовой и Е. Ю. Куляевой «Особенности лексического состава словосочетаний, используемых в техническом английском языке», в которой одновременно приводятся два разноструктурных английских СТТ: prestressed reinforced concrete beam (железобетонная балка с предварительно напряженной арматурой) и technically pure iron alloy (сплав из чистого железа) [7]. Применяемые ниже трансформационные развертки демонстрируют разноструктурность данных СТТ:

1. prestressed | reinforced |concrete|beam ^

a beam IS MADE prestressed + a beam IS MADE reinforced + a beam IS MADE concrete;

2. technically pure П iron П alloy ^ an alloy IS MADE FROM iron/iron IS SELECTED technically pure (technically pure iron + iron alloy).

Мы относим процессы спайки, блендинга и стыкования к морфологическим типам организации структурных компонентов ДМСТТ.

Как уже отмечалось выше, в других индоевропейских языках, принадлежащих к германской группе языков, наблюдается континуальное (недискретное) оформление ДМСТТ, эквивалентных, как мы считаем, соответствующим английским ДМСТТ. При этом для континуальных ДМСТТ германской группы языков характерны несомненная морфологичность их структуры и единая недискретная векторностъ номинации. Например, английскому ДМСТТ soil plough (почвенный рыхлитель) соответствуют аналогичные унитарные (универбные) терми- ны-сложные слова, или композиты, jordplog и Bodenaufreifier с таким же значением в шведском и немецком языках соответственно. Аналогия английского ДМСТТ soil plough терминами-эквивалентами jordplog и Bodenaufreifier демонстрирует, как мы считаем, единую вектор- ность номинации несмотря на различие в их структурном оформлении (дискретность versus континуальность).

На основании приведенных примеров очевидно, что структурное оформление СТТ в различных языках может быть различным (от унитарных, то есть универбных, континуальных структур -- в языках германской группы -- до раз- дельнооформленных дискретных аналитических структур -- в английском языке).

Выше уже рассматривалось вводимое нами понятие `акциональный (или операционный/операциональный) технический квазиобъект' как ментальный конструкт-имаджен и абстрактная сущность. Предлагаемый в данной работе концепт гипотетического функционального квазиобъекта, или ментального конструкта-имиджена, воспринимается нами как исходная методологическая основа для сущностного исследования императива генезиса и функционирования английских ДМСТТ. Основываясь на нашем опыте исследования английских ДМСТТ, мы пришли к пониманию того, что они представляют собой 1) ригидные структуры в плане «жесткости» и «непроизвольности», в форме заданности их построения, то есть морфологического «синтагматирования» модифицирующих интегрантов (структурем) и ономасиологических базисов ДМСТТ относительно друг друга (что проявляется, например, в наличии определенных и жестко закрепленных ранговых позиций, или «слотов» [то есть `интервалов']) и 2) рекуррентные структуры, которые «заполняются» различными модификаторами- структуремами в форме повторяющихся структурных моделей.

5. Интерпретация структуры английских дискретно-морфологических составных технических терминов в свете некоторых положений когнитивистики

Опираясь на достижения современной российской и зарубежной когнитивистики, мы относим структуру английского СТТ к терминологической матрице и вкладываем в это понятие троякий смысл. Терминологическая матрица -- это

1) графическая презентация структуры составного именного термина, демонстрирующая его контент и статус структурных компонентов; 2) «оболочка» (shell), содержащая отдельные позиции, ячейки, или секции, которые «занимаются» модификаторами и базисом; 3) «когнитивный квант»/ контекст/домен информации и знания. Американский лингвист Рональд Уэйн Лангакер (Р. У Лэ- некер) ввел в лингвистический обиход концепт когнитивной матрицы для описания формата знания [9]. Когнитивисты выделяют разнообразные «оболочки» знания: схемы, когнитивные модели, фреймы, сценарии, матрицы, категории и т. д. Н. Н. Болдырев рассматривает когнитивную матрицу «как систему взаимосвязанных когнитивных контекстов или областей концептуализации объекта» [2]. Методология когнитивноматричного анализа, разработанная Н. Н. Болдыревым, применяется лингвистами для исследования различных концептуальных форматов знания [ibidem]. Английские терминологические матрицы как «кванты знания» могут быть чрезвычайно информативно сатурированными, в особенности сложно-модифицированные ДМСТТ. Например: 1) ДМСТТ deep tillage plough body assembly (корпус плуга для глубокой вспашки почвы в сборе) содержит в своей эксплицитной и имплицитной структуре следующую информацию, то есть когнитивно значимый контент: 1. плуг применяется для обработки сельскохозяйственной почвы; 2. плуг представлен конструктивно в форме физического корпуса; 3. плуг выполнен в виде сборной конструкции; 4. плуг специально используется для глубокой вспашки почвы.

2) ДМСТТ reversible farm soil plough (оборотный сельскохозяйственной почвенный рыхлитель) заключает в себе следующий когнитивный контент: 1. плуг применяется для обработки с.-х. почвы; 2. плуг используется для выполнения операции рыхления; 2. плуг применяется в области сельского хозяйства; 3. плуг выполнен конструктивно в оборотной конфигурации, при которой его рабочие органы могут изменять свое положение вокруг оси в начале новой борозды в конце поля -- во избежание образования гребней или при вспашке на косогорах.

Заключение

Необходимо отметить, что структура английских СТТ морфологического и синтаксического типов характеризуется наличием комплекса ВН, которыми обладают модификаторы и базисы как их структурные компоненты, или структуре- мы. Английские ДМСТТ являются структурами с единой интегративной системой ВН, которую образуют их структурные компоненты. Что касается СТТ синтаксического типа, то можно говорить о совокупности нескольких различных ВН модифицирующих и базисных компонентов, которые интегрируются в единый ВН в сознании англоязычных субъектов составной терминологии как отдельные понятия. Интеграция ВН обеспечивает английским СТТ номинативную цельность и семантическое единство. Помимо эксплицитных ВН, в структуре английских ДМСТТ также определяются имплицитные ВН, которые соответствуют ментальным конструктам-имад- женам, то есть квазиобъектам, обозначающим функционально-операциональные объекты. Однако наше исследование показывает, что каким бы сложным ни был интегративный ВН английских СТТ морфологического и синтаксического типов, для субъекта английской составной технической терминологии составной термин всегда будет представлять собой цельную терминологическую катену с единым ВН, отражающий интегративный «квант знания».

Предлагаемая в данной работе гипотетическая концепция номинативной векторности структурных компонентов английских СТТ может быть полезна в изучении и интерпретации структуры английских СТТ морфологического и синтаксического типа, а также различных комбинаций терминов, использоваться при разработке общей теории английских СТТ (которая еще не создана) и способствовать расширению научно-методологического инструментария.

Список источников

1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М. : Наука, 1977.

2. Болдырев Н. Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке : коллектив. моногр. / гл. ред Е. С. Кубрякова. М. : ИЯ РАН ; Тамбов : Изд- во ТГУ, 2009. 256 с.

3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М., 2008.

4. Катена. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катена (Дата обращения: 16.11.2021).

5. Никулина Н. В. Номен как составляющая профессиональной коммуникации (на материале транспортной терминосистемы) // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322). Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 111-113.

6. Позвонкова В. С. Структурно-семантический анализ военно-технических многокомпонентных терминов // Вестник Челябинского государственного университета. 2021. № 4 (450). Филологические науки. Вып. 124. С. 100-106.

7. Сботова С. В., Куляева Е. Ю. Особенности лексического состава словосочетаний, используемых в техническом английском языке // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 146.

8. Серебренников Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы. М. : Наука, 1977. 358 с.

9. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stanford, CA : SUP, 1987. 540 p.

10. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A. University Grammar of English. Moscow, 1982.

References

1. Arutyunova ND. Nomination, reference, meaning. In: Yazykovaya nominaciya. Obshchie voprosy = Linguistic nomination. General issues. Moscow: Nauka; 1977. (In Russ.).

2. Boldyrev NN. The conceptual basis of language. In: Kognitivnye issledovaniya yazyka. Vypusk IV. Kont- septaulizatsiya mira v yazyke: kollektivnaya monografiya = Cognitive studies of language. Issue IV. The conceptualisation of the world in language: a multi-author edition]. Moscow, Tambov; 2009. 256 p. (In Russ.).

3. Grinev-Grinevich SV. Terminovedenie = Terminology science. Moscow; 2008. (In Russ.).

4. Catena. Available from: https://ru.wikipedia.org/wiki/Katena.

5. Nikulina NV. The nomen as a constituent of professional communication (based on material from the transport-related term system. The Bulletine of Chelyabinsk State University. 2013;31(332):Ш-П3. (In Russ.).

6. Pozvonkova V. A structural-semantic analysis of military-technical terms. The Bulletine of Chelyabinsk State University. 2021;4(450):100-106. (In Russ.).

7. Sbotova SV, Kulyaeva EYu. The specifics of the lexical composition of word combinations used in technical English. The Bulletine of Chelyabinsk State University. 2018;4(414):146. (In Russ.).

8. Serebrennikov BA. Yazykovaya nominaciya. Obshchie voprosy = Linguistic nomination. General issues. Moscow: Nauka; 1977. 358 p. (In Russ.).

9. Langacker RW. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stanford: University Press.; 1987. 540 p.

10. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik JA. University Grammar of English. Moscow; 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.