Сельский антропонимикон XXI века: что хранят женские прозвища
Особенности изучения человека в рамках антропоцентрической парадигмы. Исследование неофициальных именований представительниц слабого пола, включающий описание их значений, слов-метафор, эмоционально-оценочной окраски и частеречной принадлежности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.08.2023 |
Размер файла | 84,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СЕЛЬСКИЙ АНТРОПОНИМИКОН XXI ВЕКА: ЧТО ХРАНЯТ ЖЕНСКИЕ ПРОЗВИЩА
Л.В. Недоступова
Аннотация
метафора антрпоцентрический именование неофициальный
Изучение человека в рамках антропоцентрической парадигмы не теряет своей актуальности. Наоборот, в XXI столетии оно обретает новые смыслы. Исследование народного языка жителей малоизвестного посёлка раскрывает большие возможности для получения знаний о его носителях. Совершенно очевидно, что изменения в обществе зеркально отражаются на речи людей. Однако в небольшом населённом пункте мы наблюдаем некий консерватизм в использовании территориально ограниченной лексики в коллективе и её устойчивость. Что представляет собой современный деревенский антропонимикон? Что хранят женские прозвища? На поставленные вопросы помогает получить ответ анализ неофициальных именований представительниц слабого пола, включающий описание их значений, слов-метафор, эмоционально-оценочной окраски и частеречной принадлежности. В ходе изыскания репрезентированы 142 прозвища, они наглядно продемонстрированы и классифицированы по разным группам в соответствии со значением. Становясь идентификатором женщин, сельский именник создаёт колорит деревенской среде. Он находит отражение в диалектной картине мира. Языковой материал интересен как с филологической, так и с культурологической точки зрения, является уникальным в своём роде. Выводы, полученные в результате работы, могут иметь практическое и теоретическое применение.
Ключевые слова: уличные именования, антропонимикон, женские прозвища, народный язык, сельская традиция.
Annotation
L. V. Nedostupova
RURAL ANTHROPONYMICON OF THE XXI CENTURY: WHAT FEMALE NAMES KEEP
The study of a person within the framework of the anthropocentric paradigm does not lose its relevance. On the contrary, in the 21st century it acquires new meanings. The study of the folk language of the inhabitants of a little-known village reveals great opportunities for gaining knowledge about its speakers. It is quite obvious that changes in society are mirrored in people's speech. However, in a small settlement, we observe a certain conservatism in the use of territorially limited vocabulary in a team and its stability. What is the modern village anthroponymicon? What do female nicknames keep? An analysis of the unofficial names of the fairer sex helps to get an answer to the questions posed, including a description of their meanings, metaphor words, emotional-evaluative coloration and part of speech affiliation. During the survey, 142 nicknames were represented, they are clearly demonstrated and classified into different groups in accordance with their meaning. Becoming an identifier for women, the village nameplate adds flavor to the village environment. It is reflected in the dialectal picture of the world. The linguistic material is interesting both from a philological and a cultural point of view, it is unique in its kind. The conclusions obtained as a result of the work can have practical and theoretical application.
Keywords: street names, anthroponymicon, female nicknames, folk language, rural tradition.
Основная часть
Изучение человека в рамках антропоцентрической парадигмы является одним из важных направлений современной лингвистики. Окружающий мир, действительность находят отражение в языке разных людей. Особый интерес для многих учёных, в том числе ономастов и диалектологов, представляет деревенский антропонимикон (именник).
Важно понять, что «язык выступает не только как средство коммуникации, но и как хранилище национальной идеи, воплощение народного духа, наконец, как особый способ видения мира, свой для каждого народа» [21, с. 4].
Работа по изучению антропонимикона в XXI в. проведена исследователями, среди которых: И.А. Королёва [10; 11], Е.Е. Королёва [12], А.Ф. Рогалев [20], В.И. Супрун [22], С.А. Фёдорова [24], А.В. Чуб [25; 26], А.С. Щербак [2833], Е.И. Сьянова [23], Х. Вальтер, В.М. Мокиенко [3], Е.С. Ерёмина [8], А.В. Шевляков [34], Т.Т. Денисова [7], Л.Н. Верховых [4; 5], Е.С. Шостка [27], И.А. Паневина [18], Л.В. Недоступова [1317] и мн. др. Однако изыскания учёных по данной проблематике свидетельствуют о недостаточной ее изученности в отдельных регионах. В настоящее время деятельность лингвистов, в том числе Воронежской области, должна быть активизирована.
Данная работа продолжает цикл статей автора по изучению тематической группы «Человек» в рамках антропоцентрической парадигмы.
Цель изыскания состоит в описании антропонимов, именующих женщин по должности, занятиям родителей, родственников или их прозвищам в говоре посёлка Высокого Таловского района Воронежской области, уточнении значения, выявлении слов-метафор, экспрессивно-оценочной окраски и частеречной принадлежности.
Языковым материалом выступают записи бесед с коренными жителями населённого пункта, зафиксированные с 2013 г. по настоящее время.
Предметом исследования стали женские уличные именования и их отражение в речи селян.
Объектом статьи является южнорусский говор.
Напомним, что «антропонимы -- это лингв. единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека» [1]. В свою очередь, «прозвище -- вид антропонима, дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой или профессией, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [19], «внутренняя форма слова собственно и делает прозвище прозвищем» [2, с. 172]. Лингвисты отмечают, что «прозвища функционируют в отдельных территориальных, социальных и других антропонимических микросистемах, поэтому интерес к изучению прозвищ, бытующих в определенных ареалах, вполне обоснован» [32, с. 150]. Более того, «прозвища дают богатейший материал для изучения менталитета людей, их вкусов, их идеалов и т. п.» [32, с. 153]. И.А. Королёва справедливо считает, что «история русской антропонимии корнями уходит в далёкое прошлое и тесным образом связана с историей русского народа и его языка» [10].
Исследовательский интерес обращён к языку жителей малоизвестного посёлка Центрального Черноземья. «Он был основан в 1922 году в шести километрах южнее Таловой, вблизи дороги, ведущей в Бутурлиновку. Получил своё название по возвышенности, склоны которой сбегают на север до долины почти исчезнувшей теперь реки Таловая, на восток до Таловской балки, на юг и на запад до верхнеозёрских и вознесенских прудов. Образование посёлка связано с последним этапом заселения Воронежского края в начале XX века» [6, с. 1-2]. Он расположен в двухстах километрах от областного центра. Население деревни составляет более 1000 человек. Здесь имеется достаточно развитая для сельской территории инфраструктура: школа, детский сад, магазины, почтовое отделение, медпункт, клуб. Люди занимаются в основном полеводством и огородничеством, сельскохозяйственными работами.
Актуальность изыскания объясняется малоизученностью антропонимикона родного края как глубинного культурного пласта народного языка.
В процессе длительного общения с представителями старшей возрастной группы (мужчинами и женщинами) посёлка Высокого методами опроса и интервьюирования мы выявили женский неофициальный именник, состоящий из 142 лексических единиц. Этот уникальный в своём роде лингвистический материал презентуем на страницах данного исследования.
Погрузимся в сельскую среду. Заслуживает внимания факт, что в Высоком пенсионеры, часами сидящие на лавочке на улице, у проходящей мимо женщины зачастую спрашивают: «Чья ты будешь? Я тибе не угсгдваю». Как мы выяснили, этот вопрос не является обидным, потому что его задают жители деревни, которые по разным причинам уже самостоятельно не могут посещать магазин, почту, медицинский пункт и др. Плохое состояние здоровья ограничивает возможности и постоянные связи с селянами. Это приводит к сужению контактов, но любой появившийся случай пообщаться с земляками превращается в удовольствие для старых людей. Они привлекают внимание, т.к. жаждут общения и с другим кругом лиц, а не только с теми, с кем находятся рядом ежедневно. Отметим, что люди готовы ответить на заданный вопрос и другие вопросы, требующие пространных ответов. И куда бы они ни спешили, так принято в деревне, уважительно выслушают старших по возрасту. В результате завязавшееся общение с целью обмена конкретной информацией интересной обеим сторонам. Таковы законы коммуникации в Высоком: люди открыты друг для друга. При необходимости участвуют в решении возникающих в сельской среде проблем, оказывают взаимопомощь и взаимовыручку. Сложилось впечатление, что деревня - это большая семья. Поэтому в языковом коллективе в процессе речевых контактов не вызывает проблем именование местных жителей неофициально, однако в общении с приезжими сюда гостями происходит обратное. Возникает необходимость вспомнить официальное имя или имя с отчеством, или фамилию для идентификации того или иного человека. Отметим, что для долгожителей это порой бывает сделать сложно в силу возрастных причин.
Итак, репрезентируем выявленные в высоковском говоре антропонимические единицы1, называющие представительниц женского пола по тематическим группам на диалектном материале. В основу классификации имён положен семантический признак, способ номинации и характер производной основы.
1. Антропонимы, данные по прозвищу отца семейства представлены 6 лексемами:
Абрамова, Абрашкина - `по прозвищу отца семейства Абрамов, Абрашка': Тамарка Абрамова какуя косу атпустила Для уточнения антропонимических единиц мы употребляем термины: уличные имена, неофициальные именования, именник, прозвища, прозвания В статье используется упрощённая транскрипция. Звук «г» в говоре фрикативный.. Висти густюшшии, красиваи. Любка, сястра йиева, Абрашкина позна замуж пашла, а тадъг сразам дваих дитёв радила. Располнела, с матрей ани фсё жили. Сам-та Абрашка ш вон када помир. Эт вить йих па папаке кличуть. Сэсэериха, Сэсэерова - `по прозвищу отца Сэсэер': Нюрку тадъг тута нихто ня звал Бочарникова, а кликали Сэсэериха, Сэсэерова. Батя-т у ней Сэсэер. Рыжая - `по прозвищу отца Рыжий': Райтю тадъг все дражнши Ръгжая, ежели Ръгжим папаню у ней звали. Тадъг и ей пришлсгся такую клїгчтю иметь. Саникова - `по прозвищу отца Саник': Тамарка Саникова счаслігвая, радігтили да каш гадоф пражігли. Йим памагнули дюжа ани.
2. Антропоним, даннъгй по прозвищу свёкра (зарегистрирована 1 лексема):
Асеева - `по прозвищу свёкра-инвалида по слуху': Маня Канчакова тады суды в снохи папала, стали дражнить йие Асёева. Свёкар-та глухой был, дражнили яго Асеем.
3. Антропонимы по должности отца отмечены 3 лексемами:
Киншикова, Киношная - `прозвище по должности отца-кинооператора': Любку тады то>жа кликали Киншикова, Киношная. У ней узнавали, кадС будя индийская кино, папСка-т йиёв крутил фильмы. Рани йих любши тута. Тады в диревни хадїіть ф клуп глядеть кина. Санитариха - `по должности отца-санитара': Санитариха ститнная, бальшеїя жЭншина. Муш ей памагСл, када успявСл. Рани вить санитаром в живатнаводстве тута работал. Дачаря на ние пахо>жии.
4. Антропонимы, данные по должности мужа, репрезентированы 4 лексемами:
Пожарникова - `по должности мужа-пожарника': ТСньтя на тру с Сашкой на пажСрти работають, йие тута дреіжнють Пожарникова, а яго Пожарник. Полеводиха - `по должности мужаполевода': Да Паляводиха дома работала, дитей троя у них, а он, Полявод. фсяды на работи, ф тле. То сея, то скирду/я. Прорабиха - `по должности мужа-прораба': А вот ПрарСбиха за ним, как за кСминнай стяной. Он никали йие ни абіїдя, живуть дружно). Да и прарСб из няго дельнай. Счетоводиха - `по должности мужа-счетовода (учётчика)': Счетоводиха десить девак радила, фсе красііваи, вон какия разумнаи. Сам Счетовод учётшикам был в правленьи.
5. Антропоним, данный по образу мужа (зафиксирована 1 лексема):
Дедкова - `по старческому образу мужа Дедок': ВСльтя Дедкова ни татя, как йиев мужанёк. АнС и шустрая, и на людях фсяды. А он как атшельник, пачаму яго Дедком и дреіжнють.
6. Антропонимы, данные по месту службы мужа (отмечена 1 лексема):
Дунаиха - `по месту службы мужа': Дунаїїха трудяга вон какСя. Сыны у ней лСдныи, до>черь выгфчилась, жилС в Варо>нижи. АнС врачом вроди как работая. Мужа кликали ДунСй, он служил на Дунаю, типерича и анС стСла Дунаїїха.
7. Антропонимы, данные по званию мужа, представлены 3 лексемами:
Капитаниха - `по званию мужа': Уж КапитСниха дюжа худюшшая, да и любила пависялгітца. Усы у ней были, как у мужукС. Зато анС КапитСниха, он-та вить дражншси Капитаном. Как вярнулси с хро>нта, так и кликали. Преториха, Преторщица - `по званию мужа': МСньтю хучь анС и ф штли работала, меж сабой тут бабы звСли Прсториха. АнС на асо>бам счату была. Муж как-никСк при до>лжнасти был, при пагонах. Он прапорщик. Прсторщица сильная вон какСя, духам ня пСдая, анС и радитилеф, и брСта, и мужа пирхаранша.
8. Антропонимы, данные по брату (функционирует 1 лексема):
Щкина - `по прозвищу брата Пукин': Толика дражнили Пукин, патом и сястру яго>ву тСк жа стСли кликать. Тах-то ани КСрпавы.
9. Антропонимы, данные по прозвищу мужа, репрезентированы 122 лексемами:
Анакина, Анеікова - `по прозвищу мужа Анака': МСньтя АнСкина стипенная бабёнка, ну а сам Анака йие абижСл. Он драчливей был. СтСрасть АнСкова с дочирей даживСла, у них дамо>чти нидалёко друх ат друга стаять. Аншечиха - `по прозвищу мужа Аншек': Эта имя ей приляпшась ат Аншека. Скок разоф он игрСл ф карты, стожа и въшгравал. Аншечиха бяздетная. Ну у ней плименники харошаи, сычСс за ней ухСжвають. Афганчикова - `по прозвищу мужа Афганец': Ленка у Вити АфгСнца ня первая жанС. Он с энтай развёлси. А этаю взял с двуми дят^ми. Йие сычСс дреіжнють АфгСнчикова. Бабушкина - `по прозвищу мужа Бабушкин': РСйтя Бабушкина пражилС, прастрадСла. Он сам Бабушкин пил, троя сыно>ф. АнС фсех падымСла, да саме/ прихвСрвала. Ну сычСс прижилСся. Ей уж дивяно>стай год идя. Хучь Варо>нина, а кличуть Бабушкина. Бархидова, Бархидова - `по прозвищу мужа Бархид': Люсю тады празвСли Бархидова аль Бархидова, вить тута ишшо> аднС Люся живеть Мандяро>ва. Вот йих па мужукСм и звСли: па Бархиду да Мандяру. Богатырёва - `по прозвищу мужа Богатырь': РСйти с мужам ня стыдна была паульцы итйть, с Богатырём. АнС гардилася йетим. ПразывСють йие и па щСсашний дянёк Богатырёва. Борманиха - `по прозвищу мужа Борман': НСташка Борманиха крепинтия баба, как и сам Борман. Борнягина - `по прозвищу отца Борняга': Любка Борнягина в батьку выглилася, вон какСя сильная да бальшеїя баба, идя, прям вышитый Борняга. Борцова - `по прозвищу мужа Борец': У РСйти Борцовой судьбшушка нялёхкая. Тады трудна йим пришло>ся, Борец рСна тмир. Ани и галдавСли, у дитей бизатцофшина. Ну пато>ма жгізня настроилася. Боцманиха, Боцманова - `по прозвищу мужа Боцман': БоцмангіхарСна памярлС, неї ноги фсё жСлвалася. АнС тады ф тли работала в звяне. Глядишь, Боцманова ели палзеть апасля работи. А Боцман бяз ней ишшо> живать. Брежнева - `по прозвищу мужа Брежнев': МСня Брежнева в дитсаду работала, так анС Шишлянникова, ну а йие кликали па самомуБрежнева. Брусиха - `по прозвищу отца Брусин': ЗаваднСя Брусиха была в мо>лдасти: фсядыг на фсех гулянках с песний, с пляскай, з задОринкай. У ней атец служил в Брусиловской армии, вот йих звать Брусины, а ана Брусиха. Буба - `по прозвищу мужа Буба': Лїідка Жабина да пенсии в канторе работала. А там йих две аказСлася адинСквых. Люди спрСшвають, где тут Лидка Буба сидить, в каком кабинете? Па мужу дражнють. Бугаиха - `по прозвищу мужа Бугай': Наташка Бугаиха бальшСя, как и йиеф мужанёк Бугай. Падабралися друг на друга. ИшСчуть вон как сильна. Бычиха - `по прозвищу мужа Бык': Бычихина судьбС-судьбинушка чижёлая: работала в звяне, мяшти на сабе таскала, скольтя грыгжей у ней павЫлизла. А некаму бЫла работать. Муж у ней был Мишка Бык, да по>мир давно). АнС и за бабу, и за мужукС. Великаниха - `по прозвищу мужа Великан': ВеликСнихина судьба/ то>жа ня дай Бох: анС дефкай вышла зСмуш на дитей, а тады сваго> радила. Муш пато>п, а анС астСлася с кучий дитей. Яго дражнили ВеликСн. Фсем памагСла, фсех сагрявСла. Венчучиха - `по прозвищу мужа Венчук': Венчучиха тёмная былас, ани дюжа ни с кем не знСлися, фсё закрывСлися на замок. Ей аднэй с трюмя дят^ми дастаїлася, он сам Венчук ни вярнулси с хро>нта. Гагариха - `по прозвищу мужа Гагарин': Выгшла ГагСриха за Яшку, а он ф страитильсти уж дюжа фсё панимСя, талкСвый, умея фсё. Скольтя Гагарин папирястро>ил дамо>ф, да крыш пирякрыгл. А рСни хател ф ко>смас слятСть. Яго Гагариным за эта так и звСли. Генеральша, Генералова - `по прозвищу мужа Генерал': Нюрку тады/ па Толику прадражнили Генеральша. АнС баба маладецкая, скольтя дитёв панаражСла. Двоя рябят у ней на чужбини и дочерь МСньтя то>жа в Удмуртии. Да и нядолгаю жизню Генералова пражилС, а Генерал живучий аказСлси. Голубиха - `по прозвищу мужа Голубь': У Галубихи в раду дефки. Ани па природи красивыи вон какия. УМСньти был во>лас русый, с рыжинкай, Сшник блястел на солнце. Мужанёк у ней был дюжа шустрай, Голубь. Ие прадражнили Голубиха. Графиня - `по прозвищу мужа Граф': Лидка Графиня фсядыг но>васти фсе знСла на слабаде, фсё аба фсех ей извесна. Из-за Толика ГрСфа, он прям дюжа дельный, высакамернай, йие пракликали Графиней. Гришкина - `по прозвищу мужа Гришкин': МСньтя Литина выгшла за Толика, йие стСли па нём тады стали дражнить Гришкина. Гушачиха - `по прозвищу мужа Гушак': РСйтя Гушачиха да сей пары/ живе, а яго> уж гадоф вогсимь нету, самаго ГушакС. АнС такСя малчунья, тихиньтия бабёночтя. Духсїнкина - `по прозвищу мужа Духанкин': Роза далгогньтюю жизню пражилС. ДухСнкин давнёхонька погмир. Едный сын у ней па сею пору нижанСтый и астСлси. Едешь с гредира, бувСлача, а ДухСнкина на лСвочти сидить. АнС любила пасидеть апасля рабогти. Ёнина - `по прозвищу мужа Ёнин': Ленка за Витю Ёнина как выгшла, то>жа стСли дражнить Ёнина. А так ани Гридневы. АнС маладецкая, каро>ф держа, малако прадавСя. Жидиха - 'по прозвищу мужа Жид': КакСя Жидиха маладецкая. РСна бяз мужа Жида авдавела, ну двух дачирей паднялС. Всю жизню яшСча без продыху. Жидкова - `по прозвищу мужа Жидок': ВСльтя Жидкова ф школи убогршицай работала, с Тогликам Жидком ани живуть на МалинкСх, ну он дюжа жСднай. Жёгова, Жёгина - `по прозвищу мужа Жёгов': Любка Жёгова выгфчилася, работая. Фсю времю Жёгина ходя к мСтри аднС, Жёгов-то сам уш пакойный. Зима - `по прозвищу мужа Зима': МСня ЗимС бабнишша сильная была, а как сынок ушёл на тот свет, так и йие паткасил. Биз няго> анС и году ни пражилС. Карасиха - `по прозвищу мужа Карась': Любку Самогштину как выгшла зСмуж, так йие начСли дражнить Карасиха, па Карасю. Катылёва, Каточкина - `по прозвищу мужа Катыль, Каточек': Лариске Катылёвой многга дастаїлася. Сам Катыгль, Каточек пил бязбогжна, а анС сиратогй была. Да и ат людёф стыгдна. БувСлача, глянишь, еле палзе срабогти анС, умарилася Каточкина. Кеннедина - `по прозвищу мужа Кеннедин': Людка зСмуж дюжа рСна выгскачила, ни сиделася ей в дефках. Я йиеву хвамилию и ня помню, дрСжнють Кеннедина па нём, ягогвая кличтя Кеннедин, анС тут во>та в хазяйскам таргуя. Китаиха - `по прозвищу мужа Китай': Тады Китаиха в дитсаду работала, ани там акалС живуть. Муш у ней бальшой, высогкай был. У няго> глазС устии, как у китСйца. Вот йие и прадражнили па Китаю. Да балЄзня яго забралас. АнС с дочирей типерича живе. Кища, Кищина - `по прозвищу мужа Кища': МСня Кища дюжа за Мишкай ничагог ни видСла. Он вить Кища сляпай был, инвалит. СычСс анС к дочири пиряшлС, Кищина в радитильскам даму аказСлася. Дамок внучти пиряшёл па наследству. Клавкина - `по прозвищу мужа Клавкин': Светку типерича па Миште КлСвкина дрСжнють, хучь анС ЖСбина. Кожушкова - `по прозвищу мужа Кожушок': З ГвСзди ани пиряехали уж давно). А у атцС йихнига натура была как кажу/х крепкай. Такой трудяга. Фсё на гаро>ди Кожушок абрабСтвал вручнуя, никаких трактароф ни признавСл. И жанС яму такСя ш падабралСся. У ней хвамилия Матвеева, а кличуть Кажушко>ва, да и дачирей тСкжа. Козыришкина, Козырихина - `по прозвищу мужа Козырь': Вальтя Козырйшкинарани нявеста маркетная была, фсё чёй-та выделвалась. Апасля пристрёгилася на работу, апридялшася. За Козыря пашла. Козырёгхина уж типеря в доми новам живе. Колюшиха -- `по прозвищу мужа Колюшок': Дед Колюшёж тмир ат плахой балезни, тадыг вить лятрыств и врачей ни было татїіх, как сычСс. А Колюшиха да васьмёгдисити годков пражилсі, крепкая была. Комсомолиха -- `по прозвищу мужа Комсомол': У Комсамёглихи муш Комсамёгл. Тадыг вить были комсамолы. Эт кадыг Ленин фсех взял в работу, а капиталисты ишь астеїлися, йих начали калушматить. Вот комсамолы-активисты йих кулаїчили. Коммунистова - `по прозвищу мужа Коммунист': Шурку тады празвОіли Коммунёгстава, хучь ана ня ф партии была, па Сашти. Корреспондениха, Корреспондентиха -- `по прозвищу мужа Корреспондент': Муш Шуртин гварёгл: «Я стану криспандентам», ну у няго ни палучшася. А прёгзвишша так и астаїлися у них: Корреспондент и Корреспондента. Королиха -- `по прозвищу мужа Король': Дитей Карольїха мнё>га наражала, да фсе ани у ней разлятелися хто кудыг: адт сын ваеннай, дочь вышла за ваеннага, третий сын рядахтарам ф Калаче работая. Король сам рана тмир. Дастатка ана харёгшага ни видала. Котина -- `по про звищу мужа Котин': Райтя Котина в звяне трудилася. Сильная была. Мужа дражнти Котин, пахранша ягё> ана, сычСс брата дахажвая, яму уж пад дивянёгста гадоф-та. Крайнева -- 'по прозвищу мужа Крайнев': Люся с судьбёнушкай чижёглай. У них сын павёсилси, заследом муж тмир. Яго тута кликали Крайнев. Так во-во у ней, у Крайневой, жисть напирикосяк. Красноштаниха -- `по прозвищу мужа Красноштанов': Маньтя памучилася: сам Красноштанов с вайны ни вярнулси, у сь'їна наги ня стала. Дети вить далжныг за радитилями ухажвать, а тута ана ягё> дахажвала. Скока здаровия дети атрывають?... Мужа дражнти, и йие стали Краснаштеїнихой. Кренина - `по прозвищу мужа Креня': Райтя Кренина тады так и ни смагла радить. Ну ани с Креней дружна пражили. Куромиха - `по прозвищу мужа Куромка, Куромбас': Райтя, как и мужанёк йиев Курё>мка, Куромбас, када гварїіть, ничё ни паймешь. Ну ана женшина прастецкая, нашинская. Кличуть люди Курёгмиха. Кутичиха - `по прозвищу мужа Кутик': Кутичёхи мнё>га пришлёгся пирживать, сам Кутик любил пакутгіть зачастуя, а то и тжный день. Ленина - `по прозвищу мужа Ленин': Любка у Вофти Ленина рани в дитсаду работала, сычСс тёша ягё> закрыли, ана дома с хазяйствам трепитца. Тута йие завуть Ленина. Лётчикова - `по прозвищу мужа Лётчик': Лидка, как йиеф мужанёк помер, сразам падалася в гё>рад на падрабитки. Ездия тудЫ суды. СЫну всё тута са снахёгй паку/да аставила. Липина - `по прозвищу мужа Липа': Вальтю тё>жа завуть Липина, хучь ана Бочарникова. Раз вышла за Липу, значитца Липина. Лобикова - 'по прозвище мужа Лобик': А Вальтю Лобик из Ленинграда судыг приташшш. Чё он сирата, чё Лобикова тё>жа. Он тудыг патл служить и жану сабе нашёл. Мазаиха - `по прозвищу мужа Мазай': Мазаиха спатйная жэншина, в дитсаду работала, никада пра ние нихтё> плахёгга ни казал. Мазай сам нибольшенентий, ну падвёжнай дюжа. Малашкина - `по прозвищу мужа Малашка': Райтя как пастрёгилися рядам с канюшней, так там и живуть. Малашка рани две карёгви дяржеіл, малако была у них сладкая да жирная. Хто пакутл, давольныи, да и на базари ждали Малеішкину. Малышкина - `по прозвищу мужа Малышка': Яго Малышкай стали дражнить, он дюжа бальшёгй да пёглнай. Ходя стипенна, ни спяшёть. Он и па характиру ня шустрай, едя патихёгньтя на лашатти сваей, па странам паглядвая. Сама Малышкина фсядыг при нём, визде ани трачтий, рядушкам. Матросиха -- `по прозвищу мужа Матрос': Чижало пражила Матросиха, сам Матрос бал^л, да и сын у них няправый. Милиционериха -- `по прозвищу мужа Милиционер': Лштя Милиционериха фсю жїізню блажная, он у власти стаял, Мильцианерта. Дюжа ни перехрянула. Миштёва -- `по прозвищу мужа Миштя': Таньтя судыг в снохи патла ат Асеевых, тута йие уж прадражнши Миштёва, па мужу Мишти. Монастина, Монасиха -- `по прозвищу мужа Моня': Ой, да катя вить бедакурная баба была Монастина. Сам-та Моня тёхиньтий. Как гулянки, Монасиха и пляша, и песни режа. Развясёлая уж дюжа. Моськина -- `по прозвищу мужа Моська': Райтя Моськина у сыгна живе, забрал йие, када сам Моська тмир. Мурцова -- `по прозвищу мужа Мурец': Шурка жмучая, дочирь аднаг у ней, муж Мурец давнентя тмир. Йие Мурцова дражнють. Мустина -- `по прозвищу мужа Мусик': Мегня Мустина певица, ана в хоре нашинском скёгльтя гадоф паеть, гё>лас сшьнай у ней. Мусик делу этаю ня любя. Неваляшкина -- `по прозвищу мужа Неваляшка': Нюрка Неваляшкина с дочирей и йиевай сямьёй сычагс живать, сам он Неваляшка захварегл маленя да тмир. А ани тута с дочтей рядам и живуть. Нюрина -- `по прозвищу мужа Нюрин': Шурка Нюрїіна ат страха нядегвна памярла. Аньг хатели йие в гё>рад атвесть, самаго вить ня стала Нюрёна, уж пригатёгвилися пиръяжжать, а ана па утру гатёгва. Осянина -- `по прозвищу мужа Осяня': Райтя Осянина три карёгви сычегс держа, ну а кудыг дяватца. Сам Ос^ня тожа биз работи. Дома зарабеїтвають деньги. Паникина, Паникова - `по прозвищу мужа Паник': У Райти Паникиной машина ва дваре и матацйкал. Хучь и Паник на мести, ана первая за руль села, ни гляди чё баба. Паникова и в магазини прадавеїла реіни. Партизанова - `по прозвищу мужа Партизан': Теїньтя Партизанова дюжа са сваййм Партизаном жила ладно, патом глядь разашлйся. Он жанїілси, да и анеї сашлеіся з другим. Помоталися гадов скольтя, да апэть сашлйся. Патрулиха, Патрульная - `по прозвищу мужа Патруль': Патрулйхина судьба нипрастая: дети памучили, да и низдаровия зашла рана. Патруль сам выпить любил. Маньтя Патрульная тады суды в не>выи дама хадила к дочири. Познышиха, Познышёва - `по прозвищу мужа Поздныш': Шурка Познышйха реіни людёв лячїіла. Анеї загаварьвала грыжи и барадафти. А пела как ана ф хори. Голас вон какой зве>нкай у Познышёвай. Муж йиев Поздныш никудышний был. Пивина - `по прозвищу мужа Пиво': Лидка Пїівина са своййм Пїівой дитей паапридялйли. Сын са снахе>й типеря с нїіми живуть, дочерь в Варониж пирбралася. Пенькова - `по прозвищу мужа Пеньков': Райтя Пенькова трудяга. Он тмир, а ана дитей на ноги станавйла траих сама. И гародоф па скока сажала, и сама бис Пенькова никали ня гоьтрилась. По знатью - `по прозви...
Подобные документы
Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.
контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Теоретические основы изучения прозвищ. Отличие собственных имен от нарицательных. Методика сбора современных прозвищ, их социальная оценка и классификация. Прозвище как неотъемлемая часть системы именований лиц (на примере сборной России по футболу).
курсовая работа [61,0 K], добавлен 27.08.2014Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Собственные имена народа саха, являющиеся неотъемлемой частью его национальной культуры. Исследование псевдонимов якутских писателей, особенности их классификации. Прозвища среди взрослого населения и среди детей села Эльгяй, причины их возникновения.
доклад [20,5 K], добавлен 18.12.2016- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.
дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Основные причины возникновения энантиосемии и ее основные виды. Главные принципы отбора энантиосемичных слов. Дефиниционный и компонентный анализы значений английских и французских энантиосемичных слов. Энантиосемия в свете теории противоположности.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 12.04.2012Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Речевая личность как речевое поведение в контексте коммуникативной ситуации. Типология языковых личностей. Типология по частеречной принадлежности. Типология по частотности. Типология по степени проявления творчества. Портретирование языковых личностей.
контрольная работа [37,3 K], добавлен 03.10.2010