Парадигма моделей с глаголами обладания в иберо-романских языках на материале корпусных данных

Выявление на материале корпусных данных парадигмы моделей с глаголом обладания (исп. tener / кат. tenir/ порт. ter) в испанском, каталонском и португальском языках. Определение возможностей синтаксических трансформаций с другими базовыми глаголами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.02.2024
Размер файла 195,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Парадигма моделей с глаголами обладания в иберо-романских языках на материале корпусных данных

Зеликов Михаил Викторович

Иванова Анна Викторовна

В статье осуществлена попытка выявить на материале корпусных данных парадигму моделей с глаголом обладания (исп. tener / кат. tenir/ порт. ter) в испанском, каталанском и португальском языках, а также показать, исходя из критерия нюансировки субъектно-объектных отношений, возможности синтаксических трансформаций с другими базовыми глаголами по двум линиям: экзистенциальности -- стативности -- локатив- ности и активности -- посессивности. В зависимости от семантической характеристики имен, заполняющих позиции актантов в рамках конфигурации моделей предложения-высказывания с глаголом иметь с реальными или фиктивными субъектами (агенсами) и объектами (пациенсами) выделяется четыре разновидности: 1) одушевленный субъект -- одушевленный объект; 2) одушевленный субъект -- неодушевленный объект; 3) неодушевленный субъект -- одушевленный объект; 4) неодушевленный субъект -- неодушевленный объект. Анализ приведенного в статье эмпирического материала позволяет утверждать, что роль глагола обладания как важнейшего строевого элемента при выражении предикативности в иберо-романском ареале является весьма значительной и свидетельствует об общей тенденции к активизации высказывания в сопоставляемых языках. На основании критерия наличия/отсутствия конкретных составляющих исследуемой парадигмы в каждом из рассматриваемых языков в статье показано, что указанная тенденция достигает своего максимума в испанском, а в каталанском диапазон функционирования моделей с глаголом иметь превышает таковой в португальском. Одной из возможных причин этого феномена посвящен отдельный раздел статьи, в котором приведены данные, согласно которым особенности функционирования моделей с глаголами обладания в иберо-романских языках могут быть объяснены как результат интерференции с древним дороманским языком Пиренейского полуострова -- баскским.

Ключевые слова: обладание, субъектно-объектные отношения, реальный/фиктивный субъект, активизация, субстрат.

Mikhail V. Zelikov

Anna V. Ivanova

The paradigm of patterns with the verb of possession in Ibero-Romance languages based on the corpus data

The article attempts to find out the paradigm of patterns with the verb of possession (tener/ tenir/ter) in Spanish, Catalan and Portuguese using the material of corpus data. It also shows, basing on the criterion of subject-object relations, the possibility of syntactic transformations with other basic verbs following two possible ways: existentiality -- stativeness -- locativity and activeness -- possession. Depending on the semantic characteristics of the names that fill the positions of actants within the configuration of the sentence patterns with the verb of possession with real or fictitious subjects (agents) and objects (patients), four types are distinguished: 1) animate subject -- animate object; 2) animate subject -- inanimate object; 3) inanimate subject -- animate object; 4) inanimate subject -- inanimate object. The analysis of the empirical material presented in the article allows us to assert that the role of the verb of possession as the most important structural element in the expression of predicativity in the Ibero-Romance area is very significant. A separate section of the article presents data showing that the features of the functioning of the possession verbs in the Ibero-Romance languages can be explained as a result of interference with the ancient pre-Roman language of the Iberian Peninsula -- Basque.

Keywords: possession, subject-object relations, real/fictitious subject, activization, substrate.

Введение

Теоретической предпосылкой настоящей статьи является опубликованное ранее в [Зеликов, Иванова 2020] исследование, которое характеризуется углубленным вниманием к выявлению и систематизации идиоэтнических особенностей функционирования глагола обладания в языках Пиренейского ареала. В указанной статье был дан подробный обзор работ зарубежных и отечественных исследователей, посвященных различным аспектам феномена посессивности в иберо-романских языках. Кратко резюмируя этот обзор, можно утверждать, что выявление различных конфигураций субъектно-(предикатно-)объектных отношений в структуре иберо-романского предложения-высказывания, эксплицируемого корреляциями моделей с производными лат. tenere/habere/essere/stare, в работах 30-60-летней давности, равно как и в появившихся в последнее время, отсутствует. Тем не менее идиоэтническое своеобразие иберо-романской грамматической системы обусловлено именно синонимическими отношениями четырех основных глаголов, безусловной доминантой в которых является глагол иметь, обладающий, по определению Е. М. Вольф, «чрезвычайно широким спектром употребления, реальная сочетаемость которого тесно связана с семантикой и синтаксисом каждого конкретного языка» [Вольф 1977: 149]. Об этой своеобразной «тенеризации» как о феномене иберо-романского синтаксиса свидетельствуют многочисленные примеры и авторские трансформации, представленные в работе [Зеликов, Иванова 2020: 235, 239244]. Для верификации последних в настоящей статье была предпринята попытка обратиться к корпусным данным рассматриваемых языков Корпус испанского языка -- CREA (version 0.4 anotada): Real Academia Espanola: Banco de datos. Corpus de referencia del espanol actual. http://www.rae.es (дата обращения: 17.10.2021). Корпус порту-гальского языка -- CRPC: Portugal only: powered by CQPweb. http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/portugal (дата обращения: 25.09.2021). Корпус каталанского языка -- CTILC: Corpus textual informatitzat de la llengua catalana. https://ctilc.iec.cat (дата обращения: 25.09.2021).. Результатом этой работы стал большой эмпирический материал, предъявленный в статье в виде четко систематизированной по структурно-семантическому принципу классификации, представляющей собой ценный дидактический ресурс для демонстрации широких конструктивных возможностей производных лат. tenere в иберо-романском языковом ареале.

Методология исследования и процедура получения корпусных данных

Первостепенно значимой для исследуемой проблемы является опора на теоретические положения контенсивной типологии Г. А. Климова, сфокусированной на внимании к вопросу о субъектно-(предикатно-)объектных отношениях [Климов 1983]. Изучение последних осуществляется нами, исходя из системы взглядов на «образ синтаксиса», сформулированный в концепции Ю. С. Степанова:

...как обширный континуум, в котором имеется хорошо структурированная часть -- сетка, или решетка, состоящая из узлов (структурных моделей предложения) и линий отношений (трансформаций), связывающих узлы, и в котором одновременно имеются почти непрерывные ряды синтаксических единиц, различающихся вариациями в своем типичном лексическом составе (лексическими вхождениями) и заполняющими промежутки между узлами и линиями решетки [Степанов 1989: 7].

Процедура получения корпусных данных характеризуется следующими принципами. В ходе выборки примеров из корпусов каждого языка общими рестриктивными критериями были следующие:

* временной период создания источника (конец XIX -- XX в.);

* тип текстов (художественная литература и публицистика);

* пиренейский вариант испанского и португальского языков.

На начальном этапе работы с корпусом испанского языка автоматическая выборка моделей по лемме tener (с учетом описанных выше общих рестриктивных критериев) выдала первичный конкорданс, насчитывающий 3735 примеров. Дальнейшая обработка конкорданса осуществлялась вручную. Все примеры первичного конкорданса были распределены по четырем группам в соответствии с классификацией структур с глаголом иметь с реальными или фиктивными субъектами (агенсами) и объектами (пациенсами), предлагавшейся ранее в работе [Лухт 1977: 126; Гак 1975]: 1) одушевленный субъект -- одушевленный объект (или Х -- лицо, Y -- лицо); 2) одушевленный субъект -- неодушевленный объект (или Х -- лицо, Y -- предмет); 3) неодушевленный субъект -- одушевленный объект (или Х -- предмет, Y -- лицо); 4) неодушевленный субъект -- неодушевленный объект (или X -- предмет, Y -- предмет). Впоследствии исключение дублирующих друг друга моделей по признаку повтора или синонимии лексических единиц, выступающих в роли актантов в структуре предложения-высказывания, а также отбор наиболее репрезентативных примеров позволили сформировать окончательный объем эмпирического материала, эксплицирующего в настоящей статье парадигму разнообразных моделей с tener в испанском языке.

На следующем этапе повторное обращение к корпусу испанского языка осуществлялось в целях выявления возможных корреляций той или иной модели с другими базовыми глаголами (прежде всего с estar, ser, haber, dar и др.), факт обнаружения которых отражен в статье соответствующими примерами.

Последующие этапы работы связаны с обращением к корпусам каталанского и португальского языков с целью выявления аналогичных образований в этих языках. Методика поиска велась посредством применения ограничивающих семантических критериев, позволяющих найти соответствующие аналоги исходной испанской модели, имеющие с ней одинаковое (или семантически близкое) лексическое наполнение. Так, корпус португальского языка позволяет «прописать» достаточно точный поисковый запрос с помощью стандартных символов международной системы (англ. Simple Query Syntax). Интерфейс корпуса каталанского языка в еще большей степени приспособлен для такого рода специфицированного поиска.

Что касается статистических сведений, то, учитывая разный исходный объем эмпирических данных корпусов, выводы о большей или меньшей частотности отдельно взятой модели в межъязыковом сопоставлении не являются показательными априори. Заключение о степени проявленности феномена посессивности в каждом из рассматриваемых иберо-романских языков основываются в настоящей статье на общем подсчете количества моделей определенного типа, исходя из критерия наличия/отсутствия конкретных составляющих исследуемой парадигмы (подробнее см. рис. в разделе «Заключение»).

Парадигма моделей с глаголом обладания в иберо-романских языках

Исходя из основополагающего критерия субъектно-объектных отношений, рассмотрим, приводя возможные параллели в португальском и каталанском, парадигму За пределами выявляемой парадигмы остается огромное количество примеров аналитиче-ских моделей tener + N. S., в которых сумма двух компонентов равняется одному конкретному гла-голу. Ср.: tener deseo = desear; tener confianza = confiar и пр. При этом также были исключены из рас-смотрения общероманские, а шире -- общеевропейские трюизмы типа исп. tener suerte, порт. ter sorte, итал. avere sorte, фр. avoir de la chance и др. `иметь удачу. функционирования глагола tener в испанском языке, эксплицируемую его грамматическими корреляциями с тремя другими базовыми глаголами (tener/haber, tener/ser, tener/estar), также предполагающими развитие соответствий глагола обладания по двум линиям -- посессивно-активной (dar, hacer, poner...) и экзистенци- ально-стативной (глаголы движения и изменения состояния субъекта), к вопросу о существовании которой мы уже обращались в статье [Зеликов, Иванова 2020].

Среди уже упомянутых в предыдущем разделе четырех типов структур с глаголом иметь [Лухт 1977: 126; Гак 1975] в испанском, каталанском и португальском, как и в других западнороманских языках, наиболее широко реализуются модели второй разновидности (Х -- лицо, Y -- предмет) типа...tenian palas en la mano (V. Alba) Несмотря на то что источником эмпирического материала в настоящей статье являются кор-пусные данные, в круглых скобках после каждого примера, иллюстрирующего ту или иную модель (за исключением ряда наиболее тривиальных образцов предложений), указан автор произведения- источника (согласно сведениям корпусов). `в руках у них были лопаты' Здесь и далее (если не указано иное) перевод авторов настоящей статьи., в которой tener имеет этимологическое значение «держать», букв.: `держали в руках лопаты'.

Модели с одушевленным субъектом и неодушевленным объектом (Х -- лицо, Y -- предмет)

Субъектно-объектные модели c конкретным объектом (например, casa `дом': (1) исп. Tengo casa... `у меня есть дом...', в которой tener реально соответствует poseer `владеть') широко распространены также в португальском (Tenho casa.) и каталанском (Tinc casa.). Модель (2) исп. Tengo vacaciones / Estoy de vacaciones `быть в отпуске / на каникулах', в отличие от модели (1), содержит фиктивный объект, реально соответствуя модели с глаголом движения pasar vacaciones (букв. `проводить каникулы' Ср. также tener = совр. pasar в староиспанском: ...fuese a Pentapolin a tener la yernada (Apolo- nio), `.отправился в Пентаполин провести зимнюю пору'; un yuierno tener (Apolonio); ...viniendo a tener el inverno (San Pedro). О tener = pasar/haber в современном разговорном испанском свидетель-ствует также Que tienes? -- Quepasa? / Que hay? `Что с тобой (происходит) / Что (с тобой) случи-лось?. То же -- в португальском: -- Que tem, minha menina, chora...? (C. Branco) `Что случилось, моя девочка плачет.?'. В каталанском: -- Que tens, Toni, que etpassa? (Sabater i Mur) `Что с тобой, Тони, что с тобой происходит?'.. Ср. порт. Terferias / Estar de/em ferias / Passarferias; в кат.: Tenir vacances / Estar de vacances / Passar les vacances. Тем не менее более частотной в каталанском является модель с глаголом действия -- fer vacances, ср.:...perque el seu metge feia va- cances (M. Rodoreda) `...потому что его врач был в отпуске'. Та же корреляция (tener/ estar/pasar) прослеживается в субъектной модели с фиктивным объектом (3) исп. Tengo hambre `я голоден' = Estoy con hambre / hambriento = Paso (sufro) hambre. К этой же разновидности моделей можно отнести и другие многочисленные варианты, выражающие физическое и психическое состояние субъекта. Ср.: исп. Tengo sed/sueno/ gripe и пр. `хочу пить/спать, болею гриппом' = Estoy sediento/somnoliento с аналогичными соответствиями в каталанском и португальском. О возможности безличной дативной корреляции настоящих моделей в диалектах свидетельствует А. Самора Висенте: «В Альбасете, в сельской среде, рядом с tener sed de agua -- dar una sed de agua» [Zamora Vicente 1986: 69]. То же -- в модели (4) исп. Tengo ganas -- Me dan ganas `я хочу' Ср. существенность отличия моделей tener miedo / estar con miedo `бояться', coger miedo `ис-пугаться' / entrarle miedo `испугаться (неожиданно)' от модели darle miedo a uno `напугать кого-л.', синонимичной только meterle miedo. Ср. также полный вариант последней: Le metieron miedo en el cuerpo (J. L. Tomas Garcia) `Они его напугали', букв. `(Они) вложили страх в его тело. = порт. Tenho (estou com) vontade = Da-me vontade = кат. Tinc ganes = M'agafen ganes = Fa ganas `хочется': кат. De llisa com is i plana fa ganes de caminar... (V. Gassol) `Оттого что она [дорога] такая ровная и прямая, по ней хочется идти...'. Модель (5) Tengo dolor `мне больно', помимо субъектно-стативного соответствия (Estoy con dolor), также коррелирует с безлично-дативными образованиями типа Me duele и Me hace/da/causa dolor (то же -- в португальском: Tenho dor -- Doi-me / Faz-me dor и в каталанском: Tinc dolor / M'agafa dolor / Em fa dolor).

Среди моделей с фиктивным объектом с семантикой неотторжимой принадлежности, выражающих постоянный или временный признак субъекта, можно выделить следующие: (6) Caronte tenia los ojos tristes. Siempre habian sido tristes... (J. Maqua) `У Харона были печальные глаза. Они всегда были печальными...'. Коррелирующие в смежных предложениях модели указывают на соответствие tener/ ser с сопутствующей сменой субъектно-объектных отношений. То же -- в каталанском: Achmet te els ulls petits; els de Samuel son d'una gran dolcesa (C. Ciuraneta) `У Ахмета маленькие глаза, а у Самюэля исполнены нежности и доброты'. Отметим, что в португальском переводе романа К. Х. Селы «Улей» настоящие образования представлены с меньшей последовательностью, ср.: исп. Tiene las mejillas ajadas, los parpados rojos, como de tenerlos delicados (Colmena) -- порт. Tem as faces estragadas, as palpebras vermelhas, como se fossem delicadas (Colmeia) Перевод цит. по: Cela C. J. A Colmeia. Trad. de V Filipe. Lisboa: Editora Ulisseia, 2002. `Щеки у нее в морщинах, веки красные, будто воспаленные' Русский перевод цит. по: Села К. Х. Улей: роман. Лысенко Е. (пер.). В кн.: Села К. Х. Семья Паскуаля Дуарте. М.: Прогресс, 1970..

Две разновидности экспрессивных партитивных моделей с адъективными причастиями и существительными [Зеликов 2021: 116] типа модели (7) исп. jComo tengo la espalda de escocida! (R. Sanchez Ferlosio) -- `Ой, как у меня спина обгорела (обгоревши)!' -- Mi espalda esta escocida -- и модели (8) исп. Tengo la cara de verguen- za `На моем лице стыд' в португальском и в каталанском не выявлены. В последнем єє ближайшим аналогом является безлично-дативная модель с глаголом движения caure `падать': Em cau la cara de vergonya... (J. Pla) `Мне стыдно...' (букв. `Мне падает лицо стыда').

Следует отметить, что модель (9) исп. Tengo temperamento `я темпераментный' свободно коррелирует в испанском и каталанском с экзистенциальной моделью ser/esser + N. S., ср.: Ella era mucho mas temperamento para el (М. Delibes) = Tenia mu- cho mas temperamento que el `Она была намного темпераментнее, чем он'. Ср. кат.: Crec que era tot un temperament d'home (J. Puig i Ferreter) =...tenia un temperament d'home `Я думаю, что у него был самый что ни на есть мужской темперамент'. В португальском аналогичные корреляции с глаголами ter/ser не обнаружены. Сравнивая настоящую модель с глаголом tener и ее коррелят с экзистенциальным глаголом, следует отметить, что tener в большей степени отвечает за активизацию высказывания, в то время как функционирование ser + N в атрибутивной функции выражает крайнюю степень субъективации, пронизывающей весь язык. Не исключено, что наличие данного типа образований с бытийным глаголом в испанском и каталанском (на фоне отсутствия такового в португальском) объясняется значительно большей степенью влияния на них дороманского (баскского) субстрата. Так, в баскском для образования физических и психических состояний субъекта используются особые персонифицированные синкретичные модели с глаголами izan/egon `быть'. Ср.: Goze naiz. `Я голодный', букв. `Голод я есть', и Bildur naiz. `Мне страшно', букв. `Страх я есть' [Зеликов 2005б: 70].

Аналоги функционирования tener в модальном компрессивном предложении модели (10) исп. Tengo una hora de patio (^...de pasear por / en el patio). `Я могу час гулять во дворе' = букв. `Я имею час двора' обнаружены как в каталанском, так и в португальском, ср.: кат. Alla tinc una hora deperruqueria (I. Rocatti) (^...d'arreglar- me en la perruqueria). `Там у меня есть час на парикмахерскую (= могу привести себя в порядок в парикмахерской)'; порт. Eu tinha horas de tao doce cismar! (C. Branco) букв. `Я имел часы на эти сладостные раздумья! (= мог часами размышлять)'.

Тот же модальный оттенок можно отметить в словосочетании tener cosas в экс- кламативном высказывании, в котором tener соответствует глаголу говорения, ср.: модель (11) исп. Que cosas tienes, mama! (C. Martin Gaite) `Что ты такое говоришь?! / Как ты можешь такое говорить!' = исп. Que cosas dices / puedes decir! То же -- в каталанском примере, в котором связь tenir с глаголом говорения эксплицирована в первой вопросительной реплике, ср.: I que vols dir? Que li seria infidel amb mi? Quines coses tens, Joel!.. (L. Pregonas) `И что ты хочешь сказать? Что он ей изменит со мной? Что ты такое говоришь, ЖуэльГ. Аналогичная модель выявлена и в португальском: -- Olhe o pequenito que parece entender-me! -- clamou a mae alvo- rotada. -- Ora!... tens coisas! -- disse Marcos... (C. Branco) -- `Смотри-ка, мальчик, кажется, меня понимает! -- воскликнула взволнованная мать. -- Сейчас!.Скажешь тоже! -- ответил Маркос.'.

Как отмечает Л. И. Лухт, во французском «глагол avoir в сочетании с именами действия служит для передачи некоторого действия: il eut un coup d'rnl `он взглянул'» [Лухт 1977: 129]. Для испанского соответствующая модель tener mirada/ojeada как `взглянуть, бросить взгляд' не характерна В корпусе обнаружено всего два примера tener mirada, и в обоих случаях в атрибутивной функции (ср. tener mirada de algo/alguien), примеров словосочетания tener ojeada не зафиксировано. (чаще -- с конкретным глаголом: echar una ojeada). В иных случаях в качестве фиктивного объекта в структуре с ten- er и обязательно эксплицированным локативным членом используется существительное глаза (модель (12)): Yo tenia los ojos en el suelo... (A. Gala) `Я смотрел в пол.'. То же -- в каталанском и португальском: кат..ara tenia els ulls en el llevant (A. Miro) `...теперь он смотрел на восток'; порт. Tenho um olho na estrada e outro nopassageiro (F. Namora) `Я одним глазом смотрю на дорогу, а другим на пассажира'.

Субъектные модели с фиктивным агенсом (процесс здесь, по сути, развивается без субъектного участия) обычно коррелируют с каузативными (в основном с глаголом действия) или безличными образованиями, ср.: исп. Tengo 20 anos `Мне 20 лет' (букв. `Имею 20 лет')» -- He hecho 20 anos (букв. `Я сделал 20 лет'). Ср.: (модель (13)) -- iQue tiempo tiene? -- Tres anos. El abril hara cuatro (M. Delibes) `Сколько ему? -- Три года. В апреле будет четыре'. То же -- в португальском, ср. дистрибуцию ter/fazer в рамках одного предложения-высказывания:...ela tera vinte anos, se tiver; e tu ja vais nos quarenta e seis,porque eu sou mais velha que tu quatro, efa$o os cinquenta... (C. Branco) `.ей около двадцати, допустим; а тебе уже где-то сорок шесть, потому что я старше тебя на четыре, а мне пятьдесят...'. То же -- в каталанском, ср.: -- Quina edat te el Joan? --...Ara ha fet dinou anys. Jo vaigper divuit. -- Concepcio, una mica de calma! -- St senyora. Els fare pel maig. (J. Pla) `А сколько лет Жуану? --.Ему исполнилось девятнадцать. А мне скоро восемнадцать. -- Консепсьо, чуточку терпения! -- Ладно, сеньора. Мне будет восемнадцать в мае'. Весьма примечательны в этой связи игра слов и философское размышление персонажа одного из романов А. Галы, свидетельствующее о логическом несоответствии, имеющем место при использовании активных глаголов (и прежде всего tener) в субъектных моделях, выражающих возраст: He cumplido cincuenta anos. Tengo cincuenta anos. Pero ilos tengo?iDe que, manera: los poseo o me poseen; los pierdo o me pierden a m^? (A. Gala) `Мне исполнилось 50 лет. Но имею ли я их? Каким это образом: я ими владею или они владеют мной; я их теряю или они губят (букв. теряют) меня?'.

С понятийной категорией времени также связана модель (14): исп. iTiene usted hora? (C. J. Cela) `Который час?'. Ср. также более экспрессивный пример как следствие расширения исходной нейтральной модели (iQue hora es?) с бытийным глаголом ser посредством аналитической герундиальной конструкции с глаголом движения ir: iQue hora es la que vamos teniendo? (C. J. Cela) `Который это у нас, интересно, сейчас час?' Отметим, что в португальском переводе этого фрагмента -- только модель с глаголом ser: Que horas sdo, por favor? (Colmeia) Перевод цит. по: Cela C. J. A Colmeia. Trad. de V. Filipe. Lisboa: Editora Ulisseia, 2002., что тем не менее не исключает, как показывают данные корпуса, возможности использования модели с ter в подобных контекстах и в португальском: Japassava das onze da noite... -- Tens horas? -- Onze e meia... (E. De Lemos) `Было уже где-то больше одиннадцати' -- У тебя есть часы? -- Половина двенадцатого'. То же -- в каталанском: помимо модели с экзистенциальным esser iQuina hora es? `Который час?', ср. модель с глаголом обладания: El Tano va dir al taxista: -- Quina hora teniu? -- Les set i deu. (J. Vallverdu) `Тану спросил таксиста: -- Который час (букв. `сколько времени вы имеете')? -- Десять минут восьмого.'.

Модель с фиктивным субъектом и конкретным объектом (15) исп. Tienes mi palabra (J. L. Tomas Garcia) (букв. `имеешь мое слово') представляет собой коррелят активной субъектно-объектной модели с глаголом dar `давать': Te doy mi palabra `Слово тебе даю', в которой фиктивный субъект перемещается в позицию объекта. То же -- в каталанском: Te voste la mevaparaula d'honor (R. Sirera) `Вот вам мое слово чести' / Et dono la meva paraula (M. Pedrolo) `Даю тебе слово'. В португальском кор- пусе выявлены только многочисленные примеры активной субъектно-объектной модели с глаголом dar, например: Dou-lhe a minha palavra de honra que niguem Ihe toca (M. Da Fonseca) `Даю вам слово чести, что никто вас не тронет'.

Трехактантная локативная модель с субъектом-посессором и обязательно эксплицированным локативным членом типа (16) исп. Tengo rosas sobre la mesa (J. M. De Val) `На моем столе розы' представляет собой компрессивный вариант с уже невосстановимым глаголом типа стоять. При смене субъектно-объектных отношений она коррелирует в испанском со стативным образованием с глаголом estar с реальным неодушевленным субъектом: Las bebidas ya estan en la mesa (J. A. Manas) `Напитки уже стоят на столе', а также с безличным предложением c глаголом haber: Haypinchos en la mesa... (J. A. Manas) `На столе есть (имеются) закуски'. То же -- в португальском и каталанском, ср.: порт. Aqui tenho a mesa de cabeceira o ultimo livro... (M. Torga) `Вот у меня на прикроватной тумбочке последняя книга...'; кат. S'apodera d'un llibre que te damunt la taula (X. Benguerel) `Он взялся за книгу, которая лежала у него на столе'. При этом корреляция при смене субъектно-объектных отношений в каталанском реализуется преимущественно с глаголом esser. Ср.: La revista es damunt la tauleta (A. Plana) `Журнал лежит на столике'.

Среди субъектных моделей с реальным агенсом и фиктивным объектом можно выделить (17) Le tengo unapregunta `У меня к Вам вопрос' = Voy a hacerle una pregunta. Как отмечает Е. М. Вольф, «по-испански su pregunta “его вопрос” может быть перефразировано как la pregunta que el ha hecho..., но нельзя сказать “вопрос, который он имел”» [Вольф 1977: 154]. Тем не менее, как показывает материал, возможность появления tener существует и в этом случае: jVaya preguntas tiene aqui el senorpolicial (J. Marse) `Ну и вопросы задает здесь господин полицейский!'. Отметим также функционирование глагола tener в эллиптических восклицательных моделях с cada: jTienes cadapreguntal `Ну и вопросы (ты задаешь)!'. О специфике этих эллиптических образований в испанском см. в работе [Зеликов 2005a: 288]. Ср. в каталанском: Tinc una altra pregunta desficiosa i l'he de fer `У меня есть еще один каверзный вопрос, и я не могу его не задать'. В португальском удалось выявить только примеры с глаголом действия типа fazer preguntas `задавать вопросы'.

Дативные модели типа (18) исп. Te tengo mania/carino `Я тебя ненавижу/люблю' и (19) Te tengo queja `Я на тебя жалуюсь' являются по своей сути аналитическими перифразами синтетических моделей Te odio (quiero) и Me quejo de ti соответственно. Ср. Para mi que en casa me tienen mania... (L. Lipschutz) `Для меня, которого дома ненавидят...' и iTeneis alguna queja de mi comportamiento? (J. Salom) `У вас есть какие- то жалобы на мое поведение?'. То же -- в каталанском: El regidor Soler ens tenia mania i feia befa de la meva mare (B. Bonet) `Рехидор Солер ненавидел нас и издевался над моей матерью'; Perque tens queixa del temps i la vida...? (J. Sagarra) `Почему ты жалуешься на время и на жизнь.?'. В португальском аналогичные модели с ter не обнаружены. Здесь используются только образования с глаголом действия типа fazer queixa `жаловаться'.

Модель типа (20) исп. Tengo escrita la carta `У меня написано письмо' до известной степени коррелирует с аналитической конструкцией с haber11, указывая на контаминацию tener/haber в испанском, ср.: He escrito la carta `Я написал письмо'. Более подробный разбор особенностей функционирования конструкции tener + participio в испанском см. в исследовании [Иванова 2013: 104, 108-109].

То же -- в каталанском: I quan va tenir elforatfet... va fer un ganxo amb un filferro... (M. Rodoreda) `И когда он проделал дырку... он сделал крючок из проволоки'. В португальском, как известно, существует только вариант с ter, семантически отличный от обычного испанского значения (результативность). Ср. также эллиптическую модель (с опущением причастного компонента) с фиктивным объектом в староиспанском: Quando tenien dos horas (Apolonio), объясняемую К. Монедеро как Dos horas solamente, tenian navegadas [Monedero 1987: 129] `Лишь только два часа они проплыли'.

Атрибутивная модель с фиктивным агенсом типа (21) исп. Lo tengo claro `Мне это ясно' (J. L. Tomas Garcia) при смене субъектно-объектных отношений приводит к образованию субъектной модели с глаголом estar: (Esto) esta claro para mi (J. L. Tomas Garcia). То же -- в каталанском:...aixd sique ho tenia clar (J. Cabre) `.это действительно мне было ясно'. Здесь при смене субъектно-объектных отношений преимущественно используется модель с esser (а не с estar), ср.: Ara, pern, tot es clar per a mi (X. Casp) `Зато теперь все ясно для меня'. В португальском -- только с estar.

Модели с tener, сообщающие об участии субъекта в том или ином событии, коррелируют в испанском с безличными образованиями с глаголом haber, ср. (модель (22)): Si: es que teneis corrida hoy, hijos... (F. Quinones) `Да: дело в том, что сегодня у вас коррида, дети мои' и там же в следующем предложении -- Hay toros, букв. `Имеются быки', т. е. `(Сегодня) коррида'. То же -- в каталанском: Va tenir una baralla amb una colla d'unpoble deper amunt... Va haver-hi un joc degarrotades... (S. Juan Arbo) `Он ввязался в драку со шпаной из верхнего села. Там была такая перепалка.'. В португальском с именами событийной семантики задействован глагол haver: Na Praga do Comercio vai haver uma tourada a antiga e no Jamor a final da Taga (Expresso) `На Торговой площади будет коррида, а на (стадионе) Жамор -- финал Кубка'.

Модель с фиктивным агенсом (23) Tengo ficha `Я состою на учете' (= `Меня поставили на учет'), например в iTiene usted ficha o es la primera vez que viene? (J. L. Tomas Garcia) `Вы состоите на учете или попались в первый раз?', коррелирует со статив- ной конструкцией estar + participio с устраненным агенсом: Tu hermano estabaficha- do desde mucho antes (M. Delibes) `Твой брат давно был на учете (на подозрении)'. То же -- в каталанском: A Scotland Yard no hi ha cap queixa contra Mac, cap! Te la fitxa en blanc (F. Formosa) `У Скотланд-Ярда на Мака ничего нет, ничего! В его учетной карточке пусто'. В португальском данная модель не выявлена.

Аналогичная субъектно-объектная нюансировка в модели с фиктивным агенсом (24) Tengo orden (C. Tellado) `У меня есть распоряжение' также предполагает смену ролей актантов при синтаксической трансформации (Me ordenaron `Мне приказали'), которая является моделью с неопределенно-личным субъектным референтом. То же -- в каталанском и португальском: кат. Tenim ordre de regirar tots els viatgers d'aquest cami (J. Cabre) `У нас приказ заворачивать всех путников с этой дороги'; порт. O policia esta na escada, mas nao tem ordem para subir (J. Saramago) `Полиция на лестнице, но у нее нет распоряжения подниматься'.

Грубый арготический комплимент женщине jQue polvo tienes!, как и коррелят с estar:;Estas para polvo! [DEM: 185] `Как тебя хочется!', представляющий собой еще одну модель с фиктивным агенсом (25), имеет аналог и в каталанском, ср.:...quin cor te! i quin pols!.. -- etfare companyia, Marieta (I. Trolec) `.какое у нее сердце! А как хороша!.. Пожалуй, составлю тебе компанию, Мариета'. Примеры, указывающие на корреляцию tenir/estar в каталанском, в данном случае отсутствуют. В португальском настоящая модель не выявлена.

глагол обладание корпусный

Модели с одушевленным субъектом и одушевленным объектом (Х -- лицо, Y -- лицо)

Для моделей этой группы характерно то, что в большинстве случаев наличие собственно семы обладания в них является второстепенным, а на первый план выходит экспликация экзистенциально-локативных отношений, либо выражение действия или результата действия субъекта на объект, либо реакции объекта на действие субъекта.

Единственной моделью, сохраняющей сему обладания, является (26) Tengo padres `У меня есть родители. Настоящая модель присутствует во всех языках изоглоссы иметь, при этом корреляции с haber, ser, estar, равно как и замена на конкретный poseer, здесь исключается.

Модель (27) Me tienes harto (F. Nieva) `Ты меня достала. Здесь результат действия субъекта на объект, имевшего места в пресуппозиции («кто-то осуществлял какие-то нежелательные действия в отношении кого-то»). При смене субъектнообъектных отношений возможна корреляция со стативной моделью с глаголом estar: Estoy harto de ti... (F. Arrabal), букв. `Я сыт тобой по горло...' Отметим, что модели с глаголом обладания, выражающие состояние реального субъекта, находящегося в позиции объекта, являются специфическими испанскими образованиями, встречающимися уже в «Песни о Сиде»:..el rey he en ira (Cid), в котором haber еще является личным глаголом, соответствующим глаголу tener в современном испанском, букв. `Короля имею в гневе, т. е. `Король гневается на меня' = El rey esta irritado conmigo. Аналогичная корреляция выявлена в каталанском: No saps el que dius. Em tens farta! (J. Benet i Jornet) `Ты не знаешь, что говоришь. Ты меня достал!' / Ja n'estic fart de tu, comprens? (X. Benguerel) `Я уже сыт тобой (по горло), понимаешь?. В португальском -- только модель с глаголом estar. Ср. в переводе «Улья»: исп. Su senora es una vibora, que me tiene muy harta (C. J. Cela) -- порт. A mulher dele ё uma vibora de quem ja estou farta (Colmeia) Перевод цит. по: Cela C. J. A Colmeia. Trad. de V Filipe. Lisboa, 2002. `Его жена -- просто гадюка, которая мне шибко надоела'.

Модели типа (28) исп. Te tengo cerca, букв. `Имею тебя рядом' = Estas cerca de ml `Ты рядом со мной' являются компрессивным вариантом (опущение причастного компонента), например исп. Manana lo tendras sentado ahi enfrente `Завтра он будет сидеть здесь перед тобой, приведенное Е. М. Вольф [Вольф 1977: 179] как полная модель эллиптической Manana lo tendras ahi enfrente. То же -- в каталанском:... et tinc a prop (B. Bonet) `Ты рядом со мной. В португальском -- преимущественное употребление estar: Estas a minha beira; Estas junto a mim.

В некоторых случаях имеет место смена субъектно-объектных отношений и выражение действия со стороны фиктивного объекта -- модель (29) Tengo quien me escuche `Меня слушают' -- Hay quien me escuche. В обоих вариантах модель представляет собой эллиптическое предложение с опущенным антецедентом (alguien `кто-то' или nadie `никто'). Ср. полный вариант названия романа Г. Маркеса: El co- ronel no tiene [nadie] quien le escriba «Полковнику никто не пишет» -- букв. `У полковника нет никого, кто бы ему писал. Отметим, что в португальском переводе название романа, несмотря на принципиальную возможность существования эллиптических вариантов (ср. Tenho quem me ouga), переведено как Ninguem escribe ao coronel, букв. `Никто не пишет полковнику. В каталанском аналогичная испанской модель выявлена в следующем примере:...te amics y no es perque siga social, ni simpatic, ni ben criat, es per tenir qui l'escolti (Publicacions Periodiques) `„у него есть друзья, но не для того, чтобы быть социально активным, любезным, просто хорошо воспитанным, а чтобы иметь (кого-то), кто бы его слушал.

Модель (30) -- Pero tambien tienes visitas, io no? (A. Gala) `У тебя тоже гости, нет?. Настоящая модель предполагает смену субъекта (ср. далее в ответной реплике): Me visitan dos caballeros por razon de negocios `Ко мне пришли два господина по делам. То же -- в каталанском и португальском: кат. -- Hugo! Hugo! Tens visita. -- Eh?.. Olga! Has vingut! (M. Pedrolo) `Уго! Уго! К тебе гости. -- А?.. Ольга! Ты пришла!'; порт. Ora essa! -- redarguiu a senhora Serafina --, tens visitas e vais para a oficina! (C. Branco) `Ну, вот еще! -- возразила сеньора Серафина, -- у тебя гости, а ты идешь на работу!.

Компрессивная предикативная трехактантная модель (31) tenerle a alg. + de + N, коррелирующая при смене субъекта с экзистенциальной, обнаруживается как в испанском, так и в каталанском, ср.: исп. Al marques lo tuve de ministro (L. Alonso) `Маркиз был у меня министром'; кат.: -- I que se t'hi ha perdut a Alemanya? -- Coseriu. -- Vinga, qui is? -- Un linguista romanes que vull tenir de profe (J. Cabre) `А что ты там забыл в Германии? -- Косериу. -- Да ладно, а кто это? -- Один филолог-романист, у которого я хочу учиться (букв. `которого хочу иметь профессором'). В португальском данная модель отсутствует.

В отличие от предыдущей модели, двухактантные образования tener + de + N являются атрибутивными (модель (32)): Este animal, por lo que tiene de mujer, busca de noche compania... (Ubeda) `Это животное, из-за того что ему присущи женские особенности, ищет ночью компанию. То же -- в каталанском: Tot el que te de bon tallador ho dobla en mesquinesa, asthcia i rapacitat... (J. Cabre) `Все его качества хорошего огранщика вдвойне перекрывались его подлостью, хитростью и воровскими наклонностями'. В португальском эта модель отсутствует.

Модели с неодушевленным субъектом и одушевленным объектом (Х -- предмет, Y -- лицо)

Как показывает дальнейший материал, мнение Н. Д. Арутюновой, согласно которому в романских языках (в отличие от русского, в котором всегда используется глагол быть) сообщения о макромире (в отличие от сообщений о микромире (т. е. о человеке)) всегда моделируются структурой имеется (фр. il y ya, исп. hay и т. д.) [Арутюнова 1976: 257], т. е. безличны, требует уточнения. Многочисленные примеры третьего типа, выявленные в корпусах сопоставляемых языков, еще раз свидетельствуют о чрезвычайно продуктивной тенденции к активизации выказывания, которая проявляется в возможности функционирования личных моделей с глаголом tener (tenir, ter) (благодаря персонификации субъекта) вместо безличных коррелятов с haber (haver) соответственно, ср. модель (33): Cada cafe tenia su..., su..., su clientela, y su gente (M. Cantarero) `У каждого кафе была своя клиентура, свои люди' =...en cada cafe habia su clientela... (здесь корреляция tener/haber). То же -- в каталанском и португальском: кат. Les taules de cafe no tenen propietari: son del primer que arriba (M. Rodoreda) `У столиков в кафе нет хозяина: они принадлежат первому пришедшему' =.no hi ha propietari dels taules; порт. Cada cafe tem a sua clientela propria, segundo a condigdo de vida (M. da Fonseca) `У каждого кафе есть своя клиентура, в зависимости от уровня жизни'.

С другой стороны, также следует отметить синтаксическое равенство безличной модели c hay и модели se tiene `есть/имеется' и наличие их коррелятов в каталанском, ср. в модели (34): исп. Cuando no se tiene dinero, no se sale de casa (E. Mendoza) `Когда нет денег, из дома не выходят' =.si no hay dinero por medio (F. Quinones) `.если нет денег'; кат. -- Pern quan no es tenen diners que s'ha de fer sino somniar? (J. Pla) `Но когда нет денег, что еще остается делать, как не мечтать?' = No hi havia diners (J. Pla) `Не было денег'. В португальском корпусе аналогичные образования с ter не выявлены.

Модель (35).el cansancio me tenia muy debilitado (E. Mendoza) `.усталость меня сильно ослабила' может коррелировать как по активной (el cansancio me pone debil, в которой использование субъектно-объектного глагола poner указывает на развитие каузативного отношения, являющегося синонимичным использованию hacer в качестве первого компонента), так и по экзистенциально-стативной линии:...rendido y debilitado como estaba por la larga caminata (J. Llamazares) `.каким выдохшимся и ослабленным я был после долгого пути'. То же -- в каталанском, ср. в серии следующих примеров корреляции tenir с активным субъектно-объектным deixar, а также при смене субъектно-объектных отношений со стативным estar:...'l cansament los tenia aclaparats (M. Maspons i Labros) `.они обессилили от усталости' =..fins que lafam i el cansament els deixessin baldats (P. Bertrana) / estan mortets de cansament (J. Moncada). Эта разновидность в португальском языке не отмечена.

Дативная модель (36).a la gente modesta le tiene sin cuidado el escalafon. (J. Salom) `.скромных людей не заботит карьера.' предполагает коррелят с estar, маркирующий смену субъектно-объектных отношений, ср.: la gente moderna esta ajena / indiferente al escalafon. То же -- в каталанском: les tenen sense cuidado les lleis humanes (D. Monserda) `Их не заботят / им плевать на человеческие законы'. В португальском такая модель не выявлена.

Модели с неодушевленным субъектом и неодушевленным объектом (X -- предмет, Y -- предмет)

Предикативные модели типа (37).las torres no tienen tejados (A. Gala) `.у башен нет крыши' также предполагают возможность корреляции tener/haber с обязательной сменой субъектно-объектных отношений и переходом субъекта в позицию локализатора: En las torres no hay tejados. То же -- в каталанском и португальском: кат. El Passeig de Gracia te vistes mes amenes (Robert Robert) `На (улице) Пасео де Грасиа есть более восхитительные виды' = Al Passeig de Gracia hi ha vistes mes amenes; порт. A Igreja de Estombar tem excelentes azulejos setecentistas (J. Saramago) `В церкви в Эштомбаре есть прекрасные изразцы восемнадцатого века' = No interior da Igreja ha azulejos...

Атрибутивные модели типа (38) La cosa tiene guasa `Это забавная штука' = La cosa es graciosa, потенциально обладающие возможностью корреляции tener/ser, также выявлены в каталанском и португальском: кат. -- De que riu? -- Aixo tegracia. (B. Bonet) `Над чем смеетесь? -- Это забавно' = La cosa es graciosa; порт. Por favor, nao faga troga, senhor doutor, que isto nao tem graga! (E. De Lemos) `Пожалуйста, не шутите так, господин доктор, это не смешно!' = „.nao e uma coisa engragada.

Модель (39) исп....nuestro error no tiene remedio (G. Garcia-Badell) `Нашу ошибку нельзя исправить' коррелирует с безличным модальным предложением...es una cosa que no se puede remediar (E. Mendicutti) = no se remedia. Аналогично и в каталанском: El cas no te remei (L. Villalonga) `Дело нельзя поправить' = El cas no es pot remeiar. То же -- в португальском: O passo errado ja nao tem remedio (C. Branco) `Ошибочный шаг уже не исправишь' =...porque nao se corrige o erro (C. Branco) `.потому что ошибку не исправляют'.

О происхождении моделей с глаголом обладания в иберо-романских языках

Как видно из приведенного материала, роль глагола обладания как важнейшего строевого элемента при выражении предикативности в иберо-романском ареале является весьма значительной. По-видимому, в наибольшей степени это относится к испанскому, в котором образования с глаголом обладания (haber и tener) отмечены уже в самых ранних литературных памятниках. Так -- в «Песни о Сиде»:...ovie- ron la corneja diestra... ovieronla siniestra (Cid, 11-13) `„увидели ворону справа. увидели ее слева'. Примечательно, что, несмотря на весьма частотное использование глагола обладания с фиктивным агенсом в современном языке, А. Рейес передает haber специальным глаголом: «. vieron la corneja al lado derecho. la vieron por el lado izquierdo» [Reyes 1977: 43]. Ср. в «Харджах»: «„que no me tenis al-niyya = `que no me tienes ley'» [Alvar 1960: 14] `Ты меня не любишь'. То же -- в дативной модели в прозе св. Тересии: Y esto es cierto, que aunque a vuesa merced le parezca que tengo vivo entendimiento, que no le tengo (S. Teresia, XXVIII, 6) `И это точно, хоть Вашей милости может показаться, что у меня живой ум, (а я говорю,) что у меня его (букв. `ему') нет. То же -- с haber: Hdbome grandtsima lastima (S. Teresia, XXX, 6) = Tuve grandtsima lastima `Я очень сожалела'.

Роль баскского (euskeriko) субстрата при формировании особенностей вокализма, консонантизма, лексического состава и ономастики иберо-романских языков в настоящее время признается большинством исследователей-пиренеистов [Jimeno Aranguren, Lopez-Mugartza Iriarte 2004; Echenique Elizondo, Martinez Alcalde 2003]. Приведем данные, свидетельствующие о том, что своеобразное развитие моделей с глаголом обладания в иберо-романском ареале также могло быть обусловлено субстратной интерференцией с древнейшим языком Пиренейского полуострова.

Так, о возможности интерпретации баскского вспомогательного глагола izan `быть/иметься' как иметь пишет Э. Ласа: Gizon ori nere aita dut, букв. `Этот человек мой отец я его-мне-имею (= исп. hemelo)' / Gizon ori nere aita da, букв. `Этот человек мой отец имеется (= исп. hase)', т. е. `Этот человек (есть) мой отец' = исп. Ese hombre es mi padre, указывающее на равнозначность этих предложений в испанской передаче: Ese hombre «habermelo» mi padre и Ese hombre «haberse» mi padre. Ср. также трактовку баск. izan naiz, букв. = исп. sido soy `he sido' и баск. izan dut, букв. = исп. sido lo he `lo he habido' [Lasa 1967: 233]. Шире о баскском синкретизме как о субстрате иберо-романских глаголов бытия и обладания см.: [Зеликов 1985].

С другой стороны, известно, что дороманский язык Испании и Южной Франции располагает специфическими образованиями с ukan/edun `иметь', которые зачастую не имеют непосредственных параллелей даже в испанском, что само по себе исключает возможность предположения об обратном романском влиянии. Мнение о том, что «баскскому духу обычно присуще предпочтение активного оборота пассивному», высказывалось уже в конце XIX в. [Ithurry 1895: 388]. Ср. релятивные предикатные образования типа Illabete osoa da itxoien naukala (naukan) -- исп. Hace un mes entero que me esta esperando или, еще точнее,...que me tiene en espera (букв. en espera me-tiene-que) `Он ждет меня уже целый месяц'. Здесь же -- активная аналитическая модель, соответствующая активным однокомпонентным образованиям: Zure naigabean lagun nazu -- исп. Te acompano (букв. me tienes companero) en tu aflic- cion 'Сочувствую тебе в твоем горе. Ср. также Erastun au atsegin det -- исп. Este anillo me agrada, букв. Anillo este lo tengo por grato `Это кольцо меня радует', коррелирующее с Erastun au atsegin zait -- Este anillo me es grato (ср. обычную разговорную корреляцию испанских моделей с tener с образованиями с ser и estar В свою очередь, на контаминацию tener/estar в баскском указывает Egon adi jakinan = исп. Tenlo por sabido, букв. Estate en sabido [Villasante 1980: 183-184] `Так знай же', букв. `Будь в узнанном. О двоякой синкретической интерпретации самого баскского izan (`быть/иметь') свидетельствуют и такие примеры, как Izan gabe eman dezakegun gauza bakharra da zoriona -- La felicidad es la sola cosa que podemos dar sin tenerla `Счастье -- единственная вещь, которую мы можем дать, не имея ее'.. Botila honetako ardoak ura du = исп. El vino de esta botella tiene agua `В вине этой бутылки (есть) вода', контаминирующая с моделью с haber. В бискайском примере Emen dakozu be'iye = исп. Aqui tienes la vaca [Holmer, Holmer 1969: 188], коррелирующий с estar: Aqui esta la vaca `Корова находится здесь. Испанское однокомпонентное возвратное me alegro `я радуюсь' может быть передано по-баскски как poz det, букв. alegria tengo, букв. `радость ее-имею-я. То же -- и в других моделях, выражающих психическое и физическое состояние субъекта: Ez nau izutzen negu hurbilak `Меня не пугает близкая зима', букв. `Не имеет меня в испуге близкая зима (эрг.). Подробнее об этом см.: [Зеликов 2005б: 70-71]. Ср. также посессивное образование сравнительных оборотов: Obe dezu etxea ezjoan -- исп. Mas vale no ir a casa, букв. Mejor tienes..! `Лучше тебе не ходить домой'. Примечательно использование ukan `иметь' здесь во всех временах и наклонениях, указывающее на глубоко структурный характер феномена: Obe luke. -- исп. mas te valiera, букв. mejor lo tuviera; Obe genduen. -- исп. mas nos hubiera valido, букв. mas nos hubiera tenido; Obe nuen. -- исп. mas le valta, букв. mejor lo tenia.

О древности феномена в самом баскском свидетельствует использование глагола обладания в бискайском четверостишии, содержащемся в одной из комедий Лопе де Веги «Мадридские букетики» («Los ramilletes de Madrid»), написанной в 1615 г.: Zure begi ederrok / Ene lastana / Katibaturik nabe / Librea ninzana `Твои глаза красивые, моя любимая, ты меня пленила (букв. `плененным меня имеешь'), когда я свободен (букв. `свободный будучи')' [EGIPV: I].

То же -- в атрибутивных образованиях, предполагающих смену субъектнообъектных отношений типа Ta gaxotik zenduen anaia? -- исп. ^Y el hermano que estaba enfermo?, букв. iYenfermo que-tenias el hermano? `И брат, который болел, букв. `И больным ты имел его которого брат?'. Как это хорошо известно, определительные конструкции в предложениях типа фр. Les livres que vous avez sont precieux Л. Теньер рассматривает как эпитет, характеризующий «книги», так же, как их характеризует прилагательное [Tesniere 1959: 557]. Подробнее об этом см.: [Зеликов 2005a: 47-49].

В этой связи особенно ценным видится тот факт, что формант -dun, представляющий стяжение формы III л. ед. ч. глагола edun `иметь' du с релятивным компонентом -n, играет существенную роль в баскском словообразовании имен существительных и прилагательных. Так, собственно, самоназвание «баск» передается исключительно как Euskaldun, букв. `(человек), баскский-имеет-который'. Ср. также bizardun -- исп. barbudo `бородач' w bizardun gizon bat w bizarre daukan (duen) gizon bat [Azkue 1969: 361], т. е. букв. `бороду который имеет человек'. О роли моделей с глаголами обладания в баскском языке см.: [Зеликов 2010: 82-85] Что касается форманта -n, то, помимо релятивного значения, в баскском он используется и как показатель генитива (посессива), как и в берберских и финском языках [Wagner 1959: 175]. В свою очередь, Вяч. Вс. Иванов, отмечая возможность индоевропейского релятивного форманта *-io- выступать в функции родительного падежа, пишет о возможных типологических параллелях, к которым следует присоединить баскский [Иванов 1979: 57]..

...

Подобные документы

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Изменения и чередования гласных в разных языках, приводящее к изменению смысла слов. Трансформация согласных в ходе общения одного языка с другими, когда он воздействует или подвергается воздействию сам. Особенности сочетания согласных в разных языках.

    реферат [21,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.

    дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010

  • Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.

    контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.