Словацкие темпоральные наречия mnohokrat и vel’akrat, специфика лексического значения по данным сочетаемости
Рассмотрение на материале Словацкого национального корпуса вопроса о синонимии/квазисинонимии словацких темпоральных наречий mnohokrat и vel'akrat, которые относятся к семантической группе "часто". Совместная встречаемость наречий из семантической группы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.03.2024 |
Размер файла | 60,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Словацкие темпоральные наречия mnohokrat и vel'akrat, специфика лексического значения по данным сочетаемости
Ващенко Дарья Юрьевна
В статье на материале Словацкого национального корпуса рассматривается вопрос о синонимии/квазисинонимии словацких темпоральных наречий mnohokrat и vel'akrat, которые относятся к семантической группе часто. Значение входящих сюда лексем предполагает, что определенная ситуация повторяется, причем число таких повторений говорящий считает высоким. Анализ проводится на основании сочетаемости данных наречий в корпусе. Сначала рассматриваются показатели меры ассоциации logDice (расстояние между коллокатами от -6 до 6 токенов), показано, что списки слов, ранжированных по этой мере, у обеих лексем по большей части совпадают, определенной спецификой обладает vel'akrat, имеющее высокую степень ассоциации с адвербиальными модификаторами, маркирующими крайне высокую частотность ситуации, либо с конструкциями, предполагающими подробную экспликацию ее причин. Частым контекстом появления обоих наречий в тексте является сравнение реального положения дел с желаемым. Во второй части статьи рассматривается совместная встречаемость наречий из данной семантической группы, в том числе сочетаемость mnohokrat и vel'akrat с более частотными наречиями casto и neraz. В этом случае mnohokrat и vel'akrat используются либо для дальнейшей экспликации положения дел, либо для обозначения непосредственно наблюлаемых ситуаций. Как следует из проведенного анализа, наречия mnohokrat и vel'akrat являются практически полными синонимами, разница между которыми состоит в том, что указанная специфика значения (высокая частотность повторения, непосредственная наблюдаемость) более выражена у vel'akrat, нежели у mnohokrat.
Ключевые слова: темпоральная лексика, семантика, сочетаемость, словацкий язык, меры ассоциации.
Daria Yu. Vashchenko
Slovak temporal adverbs mnohokrat and velakrat, the specificity of lexical meaning according to compatibility data
The article considers the issue of synonymy/quasi-synonymy of the Slovak temporal adverbs mnohokrat and velakrat, which belong to the semantic group “often”, based on the material of the Slovak National Corpus. The meaning of the lexemes included here assumes that a certain situation is repeated, and the speaker considers the number of such repetitions to be high. The analysis is carried out on the base of the compatibility of these adverbs in the Corpus. First, the indicators of the logDice association measure (the distance between collocates from -6 to 6 tokens) are considered, it is shown that the lists of words ranked by this measure are mostly the same for both lexemes, velakrat has a certain specificity, which has a high degree of association with adverbial modifiers marking an extremely high frequency of a situation, or with constructions suggesting a detailed explication of its causes. The frequency context of the appearance of both adverbs in the text is thus a comparison of the real state of affairs with the desired one. In the second part of the article, the joint occurrence of adverbs from this semantic group is considered, including the compatibility of mnohokrat and velakrat with the more frequent adverbs casto and neraz. In this case, mnohokrat and velakrat are used either for a detailed explication of the state of affairs, or to indicate directly observed situations. As follows from the analysis, the adverbs mnohokrat and velakrat are almost complete synonyms, the difference between them is that the specified specificity of the meaning (high frequency of repetition, direct observability) is more pronounced in velakrat than in mnohokrat.
Keywords: temporal vocabulary, semantics, compatibility, Slovak language, association measures.
Введение
В статье речь пойдет о словацких темпоральных наречиях, входящих в семантическую группу часто. Их общее значение предполагает, что некоторая ситуация повторяется регулярно, причем число подобных повторений является, с точки зрения говорящего, достаточно высоким -- ср. подробную атрибуцию часто как параметрического наречия в работе [Панков 2009]. В словацком языке, по данным толковых и синонимических словарей, в эту группу входят следующие наречия: casto (479 938 вхождений в Словацкий национальный корпус1 (далее -- СНК)), neraz (59 093 вхождения), viackrat (41 206), mnohokrat (15 198), velakrat (12 976), casto- krat (8609), podchvtl'ou (5586), cochvtl'a (3545). Как видно из этих данных, наиболее употребительным наречием в группе является casto и далее примерно сопоставимы в плане частотности neraz и viackrat, mnohokrat и velakrat соответственно.
Мы будем рассматривать семантику только двух наречий из всей группы, а именно лексем mnohokrat и vel'akrat. Во-первых, они сопоставимы в плане частотности, во-вторых, они чрезвычайно похожи по внутренней форме -- оба состоят из форманта со значением «много» и суффикса кратности, в связи с чем встает вопрос об их возможной синонимии либо квазисинонимии, а также о специфике их лексического значения на фоне остальных наречий, формирующих группу. В толковых и синонимических словарях словацкого языка оба наречия трактуются как фреквентативные. Так, для vel'akrat «Краткий словарь словацкого языка» приводит следующее толкование: «velakrat. во многих случаях Slovensky narodny korpus -- prim-9.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny ustav E. Stura SAV, 2020. https://korpus.juls.savba.sk (дата обращения: 15.07.2021). Здесь и далее перевод со словацкого языка автора настоящей статьи., mnoho raz, mnohokrat» [KSSJ], «Синонимический словарь словацкого языка» пишет, что «velakrat выражает кратность в большом количестве, повторение в большом количестве, во многих случаях» [SSS]. Mnohokrat в [KSSJ] точно так же интерпретируется через синонимический ряд: «mnohokrat. vela raz, velakrat». «Словарь современного словацкого языка» выделяет для mnohokrat два значения Толкования для velakrat в [SSSJ] на данный момент нет, соответствующий том находится в процессе подготовки. -- фреквентативное и экзистенциальное, ср.: mnohokrat «1. Выражает кратность действия, состояния, признака в большом численно не определенном количестве. 2. Близко по значению к наречию v mnohych pripadoch, neraz, casto» [SSSJ], [SSS] также приводит два значения -- фреквентативное и интенсифицирующее, причем второе у velakrat отсутствует: «mnohokrat 1. p. velakrat, viackrat 1, casto 2. p. ovela (намного)».
В статье сочетаемость наречий mnohokrat и velakrat анализируется на материале СНК. Версия prim-9.0-public-sane, которую мы используем в данном случае, была введена в общий доступ в 2020 г., она включает в себя 1,621 млрд словоупотреблений, или 1,257 млрд слов, 73,69 % из которых составляют публицистические тексты, 16,21 % -- художественные, 9,23 % -- научные и профессиональные, 0,87 % -- иные. Определенная специфика СНК состоит в том, что более половины художественных текстов составляют переводы: при величине подкорпуса художественных текстов примерно в 263 млн словоупотреблений / 208 млн слов, объем оригинальных словацких художественных текстов составляет около 93 млн словоупотреблений / 74 млн слов.
Мы будем использовать данные двух видов.
Во-первых, в работе применяются показатели мер ассоциации, см. о них в работе [Stefanowitsch 2020], ср. также:
Меры ассоциации -- статистические формулы, вычисляющие силу синтагматической связи элементов в составе устойчивого словосочетания на основе частоты совместной встречаемости, частот в данном корпусе каждого отдельного слова и других характеристик [Захаров, Масевич 2014, 49].
Меры ассоциации могут быть эффективны для установления отношений синонимии либо квазисинонимии между лексемами, близкими по значению. В случае когда разница между ними не вполне осознается носителями языка, важным оказывается большее/меньшее совпадение ранжированных по выбранной мере ассоциации списков и семантические характеристики слов, которые обнаруживаются в несовпадающих частях. Из всех мер, доступных в рамках программы NoSketch Engine, которая поддерживает СНК, мы будем использовать лишь одну -- logDice. В качестве корпусного инструмента она впервые вводится в статье [Rychly 2008], апеллирующей, в свою очередь, к ранней работе Л. Дайса [Dice 1945]. На словацком материале эта мера применяется, например, в исследовании [Kesselova 2017], также ср. анализ с использованием мер ассоциации MI-score и t-score в работе [Maj- chrakova 2010]; методику исследования, сходную с той, что применяется в данной статье, см. в одной из наших предыдуших работ [Ващенко 2021]. Выбор конкретно logDice имеет сразу несколько оснований. Так, MI-score наделяет высоким рангом низкочастотные коллокации, и в верхней части списка часто оказываются имена собственные (VACULIKOVA, Neziderske) либо существительные, обозначающие достаточно специфические объекты (tarot `таро', dvojkanoe `двойное каноэ'). T-score, log.likelihood и MI3 выдают в верхней части списка значительное число энклитик и знаков препинания (точки, запятые, sa и др.). Minimal sensitivity в нашем случае имеет тот недостаток, что менее частотные наречия в конкретной семантической группе имеют в полученных списках сравнительно небольшое число коллокатов, имеющих сколько-нибудь значимые показатели меры; так, для velakrat значение выше 0,0001 имеют всего семь коллокатов, для mnohokrat -- восемь. Наконец, Mi.log.f также, хотя и может быть применима к нашему материалу, обнаруживает определенное количество «шумовых коллокатов», имеющих ранги от 20 до 60, что может несколько затруднить анализ. В связи с этим logDice, в целом хорошо зарекомендовавшая себя в корпусных исследованиях, является, на наш взгляд, оптимальной для решения поставленной задачи. Во всех случаях ранжировались леммы, а не словоформы; расстояние между коллокатами составляет от -6 до 6 токенов; правые и левые коллокаты рассматриваются совместно; полученные списки содержат по 60 слов Список ранжированных по logDice коллокатов, использованный при исследовании, см. в приложении к статье..
Во-вторых, учитывались данные совместной встречаемости лексем, было задано расстояние от -6 до 6 токенов. Значение здесь будут иметь сразу несколько соотносительных пар. Так, сперва анализировалась совместная встречаемость выбранных наречий с двумя самыми употребительными наречиями группы часто: попарно были рассмотрены сочетания velakrat/mnohokrat и casto, затем velakrat/ mnohokrat и neraz, а также контексты, в которых одновременно присутствуют и velakrat, и mnohokrat.
Семантика velakrat/mnohokrat в свете меры ассоциации logDice
Коллокаций, которые были бы характерны сугубо для mnohokrat, выделяется в целом не так много, и они не обладают ярко выраженной спецификой. Отдельно выявляется ряд коллокаций, характерных только для velakrat.
И для mnohokrat, и для vel'akrat характерны коллокации с глаголами и причастиями, в которых эксплицирована идея повторяемости. Сюда относятся сочетания с глаголами opakovat' (sa) `повторяться, zopakovat' (sa) `повториться' (второй глагол появляется только у mnohokrat), а также с причастием opakovany `повторяемый, повторенный'. В примере (1) говорящий повторяет значимые для него слова, в примере (2) из раза в раз действует одна и та же бизнес-схема, в примере (3) описывается результат многократных наблюдений:
(1) „Mame vynikajdcich fanrnikov, opakujem to vel'akrat, fandili cely zapas...“ pochvalil priaznivcov Valent. `«У нас выдающиеся болельщики, я часто это повторяю, они болели за нас весь матч...» -- похвалил группу поддержки Валент.'
(2) Potom nasledoval scenar, ktory sa uz opakoval mnohokrat. Rafineria posilnena o nove cerpacie stanice, ktom medzitym stat velmi lacno predal jej vlastnym manazerom, sa po niekolkych rokoch dostala do problemov a musela zacat hladat zahranicneho strategick- eho partnera. `Потом следовал сценарий, который повторялся уже много раз. Нефтеперерабатывающая компания расширила свою сеть новыми заправочными станциями, которые между тем государство за бесценок продало ее собственным менеджерам, вследствие чего через несколько лет столкнулась с проблемами и вынуждена была искать стратегического партнера за границей.'
(3) Britskt vedci opat' upozornili na vel'akrat opakovanu skutocnost', ze praca v noci zvysuje riziko srdcovych ochorent. `Британские ученые обратили внимание на тот часто повторяющийся факт, что работа по ночам повышает риск сердечно-сосудистых заболеваний'.
Примеры с mnohokrat демонстрируют, что частым контекстом появления наречий является сравнение реального положения дел с желаемым -- в примере (4) ситуация неприятна говорящему, однако в пользу ее реальности говорит факт ее повторения; а в примере (5) слова не соответствуют реальной действительности:
(4) Vznikajd lokalne epidemie a tie v priebehu niekolkych tyzdnov az mesiacov prerastd do pandemie. Za obet jej mozu padndt miliony ludi. To, zial, nie je scenar katastrofickeho fil- mu, ale realita, ktora sa zopakovala uz mnohokrat. A pravdepodobne nas opat' caka -- v bltzkej buddcnosti. `Возникают локальные эпидемии, которые за несколько недель или месяцев перерастают в пандемию. Жертвами могут стать миллиарды людей. К сожалению, это не сценарий фильма-катастрофы, а реальность, которая уже не раз повторялась. И, по всей вероятности, снова ждет нас -- в ближайшем будущем.'
(5) Zasa som vosiel dnu a vsetko sa zopakovalo. Izba bola prazdna. Mnohokrat som to zopakoval napriek skusenosti, ktora svedcila o nezmyselnosti toho, co robtm, opakovanie vsak vzdy bolo a vzdy bude matkou slabochov, az napokon -- napokon -- napokon som sa rozhodol vzdat a odist. `Я опять вошел, и все повторилось. Комната была пустой. Я часто повторял это, несмотря на реальную действительность, которая говорила о бессмысленности моих действий, повторение всегда было и всегда будет матерью слабаков, но наконец -- наконец -- наконец я решился встать и уйти.'
Равно характерны для mnohokrat и vel'akrat сочетания с адвербиализованной конструкцией na dkor `за счет чего-л., в ущерб чему-л.', ср. однотипные контексты в примерах (6)-(7).
(6) Vidm, ze sa naslo mnoho dalstch odhodlanych ludi a spolocne robia Uzasnu. robotu. Velakrat na ukor svojich rodin, vol'neho casu. len tak, lebo to robia radi a zo srdca. `Я вижу, что нашлось еще много смельчаков и вместе они делают прекрасное дело. Часто в ущерб семейной жизни, свободному времени... они не могут иначе, ведь делают они это с радостью и от чистого сердца.'
(7) Kazdy z nas to robt s laskou a zanietenost'ou, obetavostou, mnohokrat na ukor rodiny, na ukor svojho vol'neho casu, pretoze vystUpenia a slavnosti sa konajU prevazne v so- botu, resp. v nedelu. `Каждый из нас делает это с любовью и полным самопожертвованием, часто в ущерб своей семье, своему свободному времени, поскольку выступления и празднования бывают чаще всего в субботу или воскресенье.'
Коллокации с глаголами, обозначающими утерю информации (имеются в виду лексемы neuvedomovat `не осознавать', zabUdat `забывать') для mnohokrat имеют ранги выше, нежели для velakrat. В примере (8) игнорируется опасный для здоровья факт, в (9) приводится пример фактического, часто не осознаваемого положения дел:
(8) Mladi si totiz mnohokrat neuvedomuju, ake hrozne nasledky maze mat konzumacia drog na ich organizmus. `Молодежь ведь часто не осознает, какие ужасные последствия для их организма может иметь употребление наркотиков.'
(9) Spojene staty americke sme si az nekriticky zvykli spajat s prtvlastkom naj-. Velakrat sa napriklad zabuda, ze najvacstm producentom filmov na svete je India, alebo, ze Niagara ani zdaleka nedosahuje velkost Viktoriinych vodopadov. `Мы уже привыкли ассоциировать Соединенные Штаты Америки с приставкой наи-. Часто, к примеру, забывают, что самым крупным производителем фильмов в мире является Индия или что Ниагара даже рядом не стояла с водопадом Виктория.'
И для mnohokrat, и для vel'akrat характерны также коллокации с глаголом zazit `пережить, когда речь идет о непосредственном проживании говорящим ситуации: у velakrat ранги сочетания выше, нежели у mnohokrat, причем в примерах с velakrat речь идет скорее о проживании определенной ситуации (см. примеры (10)-(11)), в то время как у mnohokrat -- о том, что говорящий испытывает некоторые чувства, эмоции (примеры (12)-(13)):
(10) Velakrat som zazila, ze znamy mal priatelku Neromku a vztah sa vzdy skoncil na tom, ze je Rom. A pritom bol vzdelany, inteligentny, Uzasny. `Я подобное уже много раз видела: у знакомого была подруга нецыганка, и отношения всегда обрывались из-за того, что он цыган. При этом он был образованный, интеллигентный, прекрасный.'
(11) „Cely den pracujeme pri rybntkoch. Kedzbadame podozrive auto, nasadneme do dzipu a ideme po nom,“ hovort. Takychtopripadov tu zazili uz velakrat. `«Мы весь день работаем возле озер. Когда мы заметим подозрительную машину, сразу садимся в джип и едем за ней», -- говорит он. В такие ситуации они попадали уже много раз.'
(12) Neviem, co nas caka. Obavy z mozneho nebezpecenstva su silnejsie ako inokedy. Mnohokrat som uz zazil podobne pocity. Je to bezny „predstartovy“ stav pred kazdym vystupom... `Я не знаю, что нас ожидает. Страх возможной опасности сильнее, чем прежде. Я уже много раз переживал подобное. Это обычное «предстартовое» состояние перед каждым восхождением.'
(13) Nado mnou obloha, podo mnou priblizujdca sa krajina. Zazil som to uz mnohokrat, a predsa je to zakazdym ine. Dusa plesa, adrenalin robt svoje. `Надо мной небосвод, подо мной земля, которая непрерывно приближается. Я испытал это уже много раз, и каждый раз как первый. Душа поет, адреналин на полную.'
Для обоих рассматриваемых наречий характерны и коллокации с глаголом sklamat(sa) `разочаровать(ся)', которые также имеют более высокие ранги у vel'akrat.
(14) Mojapriatelka zije sama. Vel'akratsa sklamala, ale nevzdala to. Zakazdym si dotycneho chcela vziat, kazdy bolpre nu ten pravy. `Моя подруга живет одна. Она часто обжигалась, но не сдавалась. Каждый раз она собиралась замуж за любимого, каждый был для нее тем единственным.'
(15) Domov je sice prijemne dtocisko, ale zaroven miesto, kde som sa v I'ud'och mnohokrat sklamala. `Ведь дом -- это уютное убежище и одновременно место, где я много раз разочаровывалась в людях.'
Только для vel'akrat высокие ранги будут иметь коллокации с адвербиальными модификаторами, маркирующими крайне высокую частотность ситуации. Сюда относятся наречия nesposetne `бессчетное число раз' и nekonecne `бесконечно, бесконечно много' -- они в принципе имеют самые высокие для vel'akrat показатели log- Dice. Так, в примере (16) говорится о многократном проживании некоторой травмы, которое, однако, не влияет на общее отношение к человеку, т. е. предполагаемое восприятие сравнивается с фактическим. В примере (17) невозможная ситуация многократно сравнивается с реальной.
(16) Jedinym svetlym bodom v mojom zivote bol Adam. S odstupom casu si myslm, ze to bolo vlastne nelogicke. Nespocetne vel'akrat mi v obdobt najvacsieho zdfalstva, beznade- je a bezmocnosti napadlo, ze mam tistc dovodov Adama nenavidiet. `Единственным светлым пятном в моей жизни был Адам. По прошествии времени я думаю, что это было совершенно нелогично. Бесконечно часто в часы страшного отчаяния, безнадежности и бессилия мне думалось, что у меня тысяча причин ненавидеть Адама.'
(17) Zial, nedozil sa toho a zomrel predcasne. Za ostatnych pat rokov som na neho myslel nespocetne vel'akrat a premyslal som, ako by dnes vyzerali noviny pod jeho vedentm. `К сожалению, он не дожил до этого и безвременно ушел от нас. Последние пять лет я бесконечно часто про него вспоминал и думал, как бы сейчас выглядела газета под его руководством.'
Сходным образом в примере (18) ожидаемая ситуация противопоставляется фактической: говорящий, живущий недалеко от австрийской столицы, многократно был в Вене, но никогда не посещал ее специально.
(18) A navyse, som asi jediny obyvatel'Bratislavy, ktory NIKDY nenavsttvil Vieden. Prechadzal som cez nu cestou na letisko Schwechat alebo na talianske hranice nespocetne vel'akrat, ale nikdy som nenavsttvil Vieden kvoli nej samotnej. `К тому же я, наверное, единственный житель Братиславы, который НИКОГДА не был в Вене. Я был там проездом в Швехат или в сторону итальянской границы огромное число раз, но никогда не посещал Вену ради нее самой.'
В примере (19) говорящий вынужден постоянно повторять одно и то же, что тяжело ему дается:
(19) Dnes, ked mam syna, chapem, co vsetko musel prejst'. Nekonecne velakrat vysvetl'ovat' to iste, odpovedat na hlboke detske otazky, ktore by dospelemu ani len nenapadli. `Сейчас, когда у меня есть сын, я понимаю, каково ему приходилось. Бесчисленное число раз объяснять одно и то же, отвечать на глубокие детские вопросы, которые взрослому бы даже не пришли в голову.'
К описанной группе примыкает следующая -- правосторонние коллокации с наречием zbytocne `излишне, напрасно. Говорящий считает совершаемое действие нецелесообразным, как в примере (20), когда его зря задерживают на работе, либо нерезультативным, как в примере (21), где говорится о многократном безрезультатном посещении государственного учреждения:
(20) Vynimkou vraj nie su tiezprtpady, kedlUdiapotvrdenia stratia. „otom k nam telefonuju. v snahe zistit, kedy naposledy prehliadku absolvovali, cm nas velakrat zbytocne zdrziavaju. vpraci,“ vysvetlovala dalej stomatologicka J. Banesova. `Не исключение также случаи, когда люди теряют справки. «Потом они нам звонят, пытаясь выяснить, когда в последний раз были на приеме, чем нас часто зря задерживают на работе», -- продолжила объяснять стоматолог Я. Банесова'
(21) Ani neviem, kolkokrat sme sa uz obratili na miestny drad, aby pomohli, osobne som tam bol velakrat, ale zbytocne. Stale sa vyhovaraju, ze nemaju kompetencie, peniaze, povz- dychol si S. Lukac. `«Не знаю, сколько раз мы обращались в местную администрацию, чтобы те помогли, я лично там был много раз, но все напрасно. Они постоянно оправдываются, что это не их компетенция, что у них нет денег», -- вздохнул Ш. Лукач.'
Сюда же можно отнести левосторонние коллокации с este `еще', где речь идет либо о том, что действие уже повторялось и еще многократно повторится (как в примере (22)), либо о некоторой закономерной, но неуместной/нежелательной ситуации в прошлом (см. пример (23)).
(22) Bez tvrdeho treningu zameraneho na pochopenie svojho tela a jeho ovladania skusku nie je mozne zvladnut. Uz velakrat som ten papier roztrhal a este velakrat ho roztrham, ale vzdy znovu sa budem snazitpo nom prejst' bez ujmy. `Без жестких тренировок, нацеленных на понимание своего тела и овладения им, испытание не выдержать. Я уже огромное число раз эту бумагу порвал и еще много раз ее порву, но всегда снова и снова буду стараться пройти их легко.'
(23) Este velakrat som si pred zrkadlom mejkapom zakryvala tmave kruhy pod ocami, ktore by prezradili, ze nie som az taka statocna, ako vyzeram. Este velakrat som sa musela nadychnut, aby som naplnila prazdne srdce niectm, co by som mohla pondknut inemu muzovi. `Еще много раз мне приходилось замазывать перед зеркалом темные круги под глазами, выдававшие, что я не такая сильная, как выгляжу. Еще много раз мне приходилось вдохнуть, чтобы наполнить пустое сердце чем-то, что я могла бы предложить другому мужчине.'
Высокую степень ассоциации с velakrat имеют правосторонние коллокации с наречием tak `так'. В частности, это может иметь место в конструкциях вида tak + нар. + ze, указывающих на предельную напряженность ситуации. В примере (24) говорящий так загружен, что не успевает подумать о будущем, в примере (25) дети очень маленькие и не могут ничего рассказать врачу.
(24) Neuvazujem nad tym, co bude. Vel'akrat zijem tak rychlo, ze si to ani nestiham uvedomovai. Ide to od skladby ku skladbe. `Я не размышляю над тем, что будет. Часто я живу так быстро, что даже нет времени подумать. И так от композиции к композиции.'
(25) Tieto deti maju. cely zivotpred sebou. Vel'akrat su tak malicke, ze ani nevedia povedat, co a kde ich bolt. `У этих детей еще вся жизнь впереди. Часто они такие маленькие, что даже не могут сказать, что и где у них болит'
Другим вариантом конструкции с tak является je tak, ze... `случается так, что...'. В примере (26) приводится один из возможных вариантов развития отношений в семье, в примере (27) дается одно из возможных объяснений поведения водителей.
(26) Vel'akrat to byva v rodinach tak, ze rodic, ktory je viac zaneprazdneny a nevenuje sa dostatocne detom, sa snazi tento stav kompenzovat tym, ze im viac dovolt. `Часто в семьях случается, что тот из родителей, кто больше занят и уделяет детям недостаточно внимания, стремится компенсировать это тем, что больше им позволяет'
(27) Najproblematickejsie dseky v nasej obci su. cesty od Malzentc a do a z lokality atomovych elektrarm. Vel'akrat to vyzera tak, ze si mnohi vodici pomylili cestu III. triedy s dialnicou. `Самые проблемные участки в нашей деревне -- это дороги от Малжениц и в сторону атомной станции. Часто такое ощущение, что многие водители путают дорогу третьего класса и шоссе.'
Как и в предыдущих описанных случаях, предполагаемая ситуация может противопоставляться реальной. Ср. пример (28): считается, что июль теплее августа, однако есть частые подтверждения обратному; в примере (29) говорящий полагает, что незапланированные торжества также могут быть приятными.
(28) „Minuly rok bol extremne teply. Tohtorocna sezona nie je najhorsia. Vsetko sa este moze zmenit v auguste. Vel'akrat je to tak, ze jul je slabst a august lepst,“ skonstatovala Domikova. `«Прошлый год был экстремально теплым. Этот сезон еще не самый плохой. Все еще может поменяться в августе. Часто бывает, что июль холоднее, а август теплее», -- констатировала Домикова'
(29) Urcite vymysltm nieco s priatelkou. <...> Ale nic extra naplanovane nemam. Vel'akrat to byva tak, ze najlepsie oslavy su tie neplanovane, kedy sa za chodu improvizuje, takze tak nejako to necham asi aj tento rok. `Что-нибудь придумаем вместе с моей подругой. <...> Но никаких особенных планов у меня нет. Часто бывает, что самые лучшие праздники -- как раз незапланированные, когда по ходу импровизируют, так я поступлю и в этом году.'
Глагольные коллокации для vel'akrat в целом не образуют единой тематической группы -- сюда относятся сочетания с глаголами pohadat (sa) `поругаться, поссориться, pomoct `помочь, zamyslat (sa) `задумываться, а также с nebyvat `не бывать, не встречаться, При этом контексты употребления этих сочетаний, как правило, обнаруживают некоторую общность: речь в них идет либо о несоответствии фактического положения дел ожидаемому, либо о мотивации реального положения дел многократным повторением определенной ситуации. Ср. в примере (30): говорящий многократно ругался со своим партнером, однако затем каждый раз мирился. В примере (31) говорящая многократно думала о перспективах на будущее. В примере (32) приводится мотивация оценки: говорящий считает человека хорошим, поскольку тот ему много раз помогал.
(30) Verejnost'vnma vas a vasho brata ako partnerov, aky je vas skutocny vzt'ah? -- Velakrat sme sa pohadali prave kvoli ekonomike, ale obaja sme aj ustupovali a korigovali svoje nazory. `Общественность считает Вас с братом партнерами, но каковы ваши реальные отношения? -- Мы часто ругались именно из-за экономики, но оба шли на уступки и корректировали свои позиции.'
(31) S mojou dcerou -- osmackou, sa velakrat spolocne zamyslame, kam d'alej na strednU skolu. `С дочерью -- ученицей восьмого класса -- мы часто вместе задумываемся, какую школу ей выбрать дальше.'
(32) Zijeme spolu dobre dva roky. Bola rovnako osamela ako ja. Ma ma rada. Velakrat mi pomohla. Bolo nam spolu dobre. Sme zasnubem. `Мы прекрасно живем вместе уже два года. Она была такой же одинокой, как и я. Она любит меня. Много раз мне помогала. Нам было хорошо вместе. Мы помолвлены.'
Ср. также сочетания наречия с nebyvat `не быть, не бывать, предполагаемое положение дел противопоставляется реальному:
(33) Velakrat nebyvame hladni, ale smadni. Je dolezite, aby sme si to uvedomili a hlavne, co nase telo potrebuje. `Часто мы хотим не есть, а пить. Важно это осознать и в первую очередь понимать потребности нашего тела.'
Только для mnohokrat характерны преимущественно коллокации с причастиями podcenovany `недооцененный', vyvrateny `перевернутый, извращенный', zabudnuty `забытый, позабытый, употребленные в общем контексте несоответствия происходящего ожиданиям говорящего. Ср. примеры (34), где подчеркивается разница между желаниями и реальностью (граждане не ходят на местные выборы, а должны ходить), и (35), где сходным образом говорится о том, что народные песни забывают, хотя не должны забывать.
(34) Ano, bolo a je to tak, ale je to obraz o Urovni ludt, ktort v danom meste alebo VUC ria- dia kulturu alebo spolocensky zivot. Preto su podstatne komunalne volby, mnohokrat obcanmi podcenovane. `Да, так было и так есть, но это демонстрирует уровень людей, которые в конкретном городе или районе занимаются культурой или общественной жизнью. Поэтому нужны местные выборы, которые жители часто недооценивают.'
(35) „Navstevujeme pamatntkov, ktort nam spievaju. stare, mnohokrat uz zabudnute ludove piesne. Jednu babku v Obyciach sme prosili, nech nam zaspieva stare pesnicky, ktore ke- dysi spievala na zatvach...“ vravt primas Ponitranu. `«Мы ходим к старожилам, которые поют для нас старые, часто уже забытые народные песни. Одну бабушку в Обицье мы попросили спеть нам старинные песни, которые когда-то пели на жатву...» -- говорит фронтмен Понитрана.'
словацкий темпоральный наречие
Случаи совместной встречаемости наречий группы «часто»
Сначала мы рассмотрим сочетаемость velakrat и mnohokrat с наиболее употребительными наречиями из семантической группы, т. е. с casto и neraz, после чего проанализируем те контексты, где velakrat и mnohokrat появляются одновременно.
Общее количество совместных контекстов для velakrat и casto насчитывает 150 вхождений с преобладанием препозиции velakrat по отношению к casto -- 91 пример. У постпозиции -- 59 вхождений.
Распространены случаи, когда casto вводит ситуацию вне конкретных периодов повторения, в то время как velakrat предполагает такое уточнение. Так, в примере (36) casto обозначает действие «по необходимости» в рамках тщательного ухода за ребенком (ср. «аккуратно и часто»), а velakrat -- действие, которое должно многократно повторяться в течение дня; в примере (37) ситуации связаны прямыми причинно-следственными отношениями (рыбаки паркуются перед отелем, поэтому будят посетителей), при этом velakrat маркирует конкретное время нежелательного пробуждения (рано утром).
(36) У prvom rade zvyste hygienu a dieta naozajpoctivo a casto prebalujte a oplachujte cistou vodou velakratza den. `В первую очередь следите за гигиеной, ребенка очень аккуратно часто перепеленывайте и ополаскивайте чистой водой много раз в день.'
(37) Vysvetluje nam, ze kedze v PocUvadlianskom jazere sa mozu chytat ryby 24 hodtn denne, rybari chodili vraj na autach casto az pred hotel a velakrat nadranom svojimi vykrikmi budili hotelovych hostt. `Он объясняет нам, что, поскольку в Почувадлянском озере разрешено ловить рыбу 24 часа в сутки, рыбаки часто останавливались прямо перед отелем и своими криками не раз под утро будили гостей.'
В ряде случаев casto называет общую ситуацию, после чего говорящий объясняет ее причины, употребляя уже velakrat. В примере (38) сначала говорится о том, что определенные действия имеют иной эффект, нежели предполагалось, затем объясняется, в чем этот эффект состоит. В примере (39) говорящий утверждает, что дети способны чувствовать иронию, после чего иллюстрирует эти слова собственными наблюдениями.
(38) Donekonecna cloveku pomahat, starat sa onho a tahat ho z problemov, ma casto opac- ny efekt. Zavisly clovek velakrat zneuztva a ohrozuje svoje okolie a preto je potrebne dat mu najavo, kde su hranice. `До бесконечности помогать человеку, заботиться о нем, вытаскивать его из передряг часто имеет обратный эффект. Зависимый человек часто использует своих близких, угрожает им, поэтому ему необходимо обозначить границы.'
(39) Mysltte si teda, ze deti su dostatocne vntmave, aby pochopili ironiu, ktora je podstatou vasho humoru? -- Mysltm si, ze deti su. casto podcenovane. Velakrat som moderovala ak- cie pre deti a velmi schuti sa smiali na ironii. `Вы полагаете, дети достаточно внимательны, чтобы понять иронию, составляющую суть вашпх острот? -- Я думаю, детей часто недооценивают. Я часто вела мероприятия для детей, и они с радостью смеялись над шутками'.
В примере (40) речь не идет об экспликации как таковой, однако при velakrat говорящий конкретизирует свои впечатления от ситуации (представителей двух рас можно увидеть вместе, и, когда я это наблюдал, меня особенно поразило, что...):
(40) Robotntci zj na standardnej movni. Belochov a cernochov vidno casto spolu, vel'akrat ma prekvapilo, ze cernosi boli lepsie oblecent ako I'udia bielej rasy. `Рабочие имеют стандартный уровень жизни. Белых и чернокожих часто можно увидеть вместе, часто я был удивлен, что африканцы были одеты лучше, чем представители белой расы.'
Если наречия относятся к одной и той же ситуации, casto вводит сам факт ее наличия, а vel'akrat, при котором, как правило, стоит темпоральный конкретиза- тор, -- при ее более подробном описании: см. в примере (41) в воскресенье, в примере (42) рано утром.
(41) Nie je to ojedinela chyba, teletext na dvojke nefunguje casto. Vel'akrat v nedel'u tvrdohla- vo ponйka televtzny program zo soboty. `Это не единичный случай ошибки, телетекст на втором канале работает нечасто. Нередко в воскресенье он упорно сообщает телепрограмму на субботу.'
(42) To, ze modlitba je naozaj velmi dolezita, nam ukazal Pan Jezis. On sa rad a casto mod- lil. Vel'akrat sa skoro rano utiahol do samoty, aby sa mohol zhovaratso svojm nebeskym Otcom. `То, что молитва действительно очень важна, показал нам Господь наш Иисус. Он любил молиться и делал это часто. Не раз он рано утром уединялся, чтобы поговорить со своим Отцом небесным.'
Для mnohokrat и casto общее число примеров насчитывает 190 вхождений, из них преобладает препозиция mnohokrat (115 вхождений), постпозиция имеет 75 вхождений.
При обозначении разных ситуаций чаще всего наблюдаются случаи, когда пара ситуаций связана причинно-следственными отношениями. Так, в примере (43) говорящий видит кошмары, поэтому не может заснуть, в примере (44) говорящий встречается с детьми, поэтому может утверждать, что для них вредно сидеть за компьютером:
(43) Ale vies, ked'je u teba vecer, u mna je den. Co sa ti sntvalo? Nenavidm nocne mory, mam ich casto. Mnohokrat nemozem spat. `Но знаешь ли, когда у тебя вечер, у меня день. Что тебе снилось? Я ненавижу ночные кошмары, они мне часто снятся. Часто я не могу спать.'
(44) Kedze sa s detmi stretavam casto, mnohokrat vidtm jednu vec. Tym, ze sedia pri pocttaci, nevidia ani krasu zahrady, nevidia, ake krasne je naprtklad stavat domy, a ked to nevidia, vobec im nenapadne, ze by taketo nieco mohli robit. `Поскольку с детьми я встречаюсь часто, то часто вижу одну вещь. Из-за того, что они сидят за компьютером, они даже не видят красоты сада, не видят, как прекрасно, к примеру, строить дома, а поскольку они этого не видят, им и в голову не придет, что они сами могли бы создать нечто подобное.'
Наречия могут употребляться в составе пары противопоставленных ситуаций, при этом casto стоит при глаголе с отрицанием. Так, в примере (45) подчеркивается, что автомобилисты не могут попасть в деревню, поскольку они проезжают соответствующий указатель; в примере (46) массмедиа не сообщают полную правду, а дают лишь обрывочные сведения.
(45) To sposobuje problemy hlavne tym, ktort do Stranav casto nechodia. Mnohokrat sa stane, ze to miesto jednoducho prejdd a potom zmatkujй. `Это создает проблемы в первую очередь для тех, кто редко посещает (досл.: часто не посещает) Странявы. Часто выходит, что они это место просто проезжают и потом переживают.'
(46) Zrejme ste to nevedeli, lebo masmedia pri teme klonovanie, genetika a vyskum kmenovych buniek casto nezverejnujd plnu pravdu. Mnohokrat uvedd len to, ze vedcom sa podari- lo ztskat' kmenove bunky z embryt, a jednych dychom dodajd, ze Cirkev je proti tomu. `Наверняка вы не знали об этом, поскольку массмедиа, говоря о клонировании, генетике и изучении стволовых клеток, часто не раскрывают правду до конца. Часто они сообщают только, что ученым удалось выделить стволовые клетки эмбрионов, и тут же как на духу добавляют, что церковь против'
Подобное характерно и для препозиции mnohokrat: в примере (47) частотное действие при этом столь же часто является неосознаваемым, в примере (48) Вацлав Гавел сперва не посещал Словакию, затем посещал, при этом его визиты в Словакию являются принципиально исчислимыми.
(47) Denne sa pozdravtme mnohokrat a casto si to vobec neuvedomujeme. `Мы здороваемся много раз в день и часто это совершенно не осознаем'
(48) Vaclav Havel navsttvil Slovensko ako prezident mnohokrat, ako disident sem casto ne- jazdil ajpreto, ze StB ho k nam nepustila. <...> Prvykrat ako hlavastatuprisiel v januari 1990, potom nasledovali pravidelne pracovne navstevy Bratislavy aj regionov. `Вацлав Гавел в качестве президента посетил Словакию много раз, когда он был диссидентом, он сюда не часто ездил, в том числе потому, что КГБ его к нам не пускал. <...> Первый раз в качестве главы государства он приехал к нам в январе 1990 года, затем последовали регулярные рабочие визиты в Братиславу и регионы.'
При обозначении одной и той же ситуации выделяются случаи двух типов. Высказывание с mnohokrat может уточнять и конкретизировать информацию, обозначенную в высказывании с casto, при этом mnohokrat вводит ситуацию в ее непосредственном наблюдении. Ср. в примере (49), где говорящий называет проблему, после чего иллюстрирует ее на одном из примеров:
(49) Znamkovanie v skole je casto chulostivym problemom. Znamky su mnohokrat „bumer- angom“ medzi ucitelom, ziakmi a rodicmi. `Оценочная система часто приводит к болезненным проблемам. Оценки часто становятся «бумерангом» между учителем, учениками и родителями.'
В примере (50) сперва говорится о нечеткости границ явления, после чего приводится одна из причин подобного, при этом в первом случае употреблено casto, во втором -- mnohokrat:
(50) V prvom rade by sa malo rozlisovat medzi dusevnym zdravim a dusevnou poruchou. Hranica medzi nimi je casto dost' nevyrazna. Mnohokrat je podmienena kulturnymi cinitelmi. `В первую очередь следует различать душевное здоровье и душевную болезнь. Граница между ними часто очень подвижна. Часто она обусловлена культурными факторами.'
С другой стороны, встречаются контексты с препозицией mnohokrat в составе конструкции ako to mnohokrat byva `как это часто случается'. Экспликацию вводит как раз таки casto, тем не менее и здесь mnohokrat фиксирует ситуацию в ее непосредственном наблюдении, ср. примеры (51)-(52):
(51) Krtza sa sklonuje vo vsetkych padoch. A ako to mnohokrat byva, casto je to len dobra vyhovorka alebo zamienka na uskutocnenie zamerov, ktore s krtzou nemajd nic spolocne. `Кризис мусолят и так и эдак. И как это часто бывает, подчас это просто удобная отговорка или замена реальному осуществлению намерений, которые к кризису не имеют никакого отношения'
(52) Sme presvedcent, ze kazdy, kto sa rozhodne prijat nase pozvanie, si v ponuke najde vela krasnych diel a presvedcivych interpretov. A ako to uzpri ument mnohokrat byva, casto nas umelecky zasiahne aj to, co sme dovtedy netusili. `Мы убеждены, что каждый, кто решит принять наше приглашение, найдет здесь много прекрасных песен и серьезных исполнителей. И как это часто бывает в искусстве, часто нашу душу может тронуть даже то, о чем мы прежде не догадывались'
Употребление mnohokrat с конструкциями, уточняющими область применения кратности, для данной пары наречий встречается сравнительно редко -- ср. в примере (53), где описываются симптомы болезни: casto маркирует предсказуемость ситуации, а mnohokrat -- ее фактическую повторяемость:
(53) Vracanie je casto nahle bez varovania, mnohokrat za den. Prtznaky zvacsa odoznieva- jd v priebehu 12 az 72 hodtn. `Рвота часто появляется внезапно, много раз в день. Симптомы, как правило, развиваются в период от 12 до 72 часов.'
В следующем примере речь о последовательности ситуаций, при этом mnohokrat обозначает принципиально дискретное множество, ср. не все случаи:
(54) Nezvestne deti patria do najohrozenejsej skupiny, nedokazu sa same branit, a tak sa sta- vajd casto obetami nasilnych trestnych cinov. Mnohokrat sa same ozvd rodicom alebo vratia domov, nie vsetky pripady vsak majd stastny koniec. `Пропавшие дети относятся к самой уязвимой группе, они не могут сами себя защитить, поэтому часто становятся жертвами уголовных действий насильственного характера. Часто они сами сообщают родителям либо возвращаются домой, однако не у всех случаев счастливый конец.'
Теперь остановимся на случаях совместного употребления mnohokrat/velakrat и темпорального наречия neraz, а также расмотрим контексты, где совместно употребляются сразу несколько наречий со значением высокой частотности. Общее число вхождений velakrat/neraz составляет 21 пример, где случаи препозиции насчитывают 12 вхождений, у mnohokrat/ neraz -- 24 примера исключительно с препозицией рассматриваемых наречий.
Одной из возможностей совместного употребления mnohokrat/velakrat и neraz являются случаи, когда mnohokrat/velakrat обозначают фактическое число повторений, в то время как neraz -- ситуации, отклоняющиеся от нормы.
В примере (55) neraz маркирует тот факт, что названия курсов могут быть однословными, т. е. более непонятными, нежели многословные, velakrat относится к множеству реализованных ситуаций (студенты часто выбирают курс, не зная, о чем он).
(55) No kym zacnete nadsene vypisovat prihlasku, zamyslite sa. Zistite si, co sa pod tym, neraz jednoslovnym, nazvom skryva. Velakrat sa stava, ze student pride na zapis a nema ani ponatia, co vlastne ide studovat. `Но, прежде чем вы начнете воодушевленно заполнять заявку, подумайте. Определите, что скрывается за этим часто однословным названием. Часто бывает, что студент приходит на занятия, не имея ни малейшего представления, что он собирается изучать.'
В примере (56) mnohokrat обозначает множество участников, в то время как neraz -- множество действий, здесь neraz подчеркивает именно «неправильный» характер действия (погибли), в то время как mnohokrat показывает, что все эти случаи произошли на самом деле.
(56) Ved' za nevedomost' a nedodrziavanie zakladnych pravidiel cestnej premavky, nedisciplinovanost'pri prechadzant cez cestu a na cestach totiz mnohokrat prave deti uz neraz zaplatili svojm zivotom. `Ведь за незнание и несоблюдение основных правил дорожного движения, за отсутствие дисциплины на дороге или при переходе через дорогу часто именно дети уже не раз заплатили своей жизнью.'
Если речь идет об одной и той же ситуации, neraz вводит ее как сложную, затруднительную, после чего mnohokrat/velakrat конкретизируют один из ее аспектов: в примере (57) сначала говорящий утверждает, что ссорился с женой, после чего уточняет, когда он это делал; в примере (58) говорится о трудностях работы сестер, затем приводится пример того, в чем эта работа заключается.
(57) Neraz sme sa pohadali, aj velakrat predtym, aj vtedy v ten vecer... Prtcinou bola a je neplodnost mojej manzelky. `Мы часто ссорились, и много раз до того, и в тот самый вечер... Причиной было и остается бесплодие моей супруги.'
(58) Praca v terene byva neraz velmi narocna. Sestry su. velakrat postavene pred situaciu, ktoru. musia vediet profesionalne zvladnut a spravne sa rozhodndt. `Работа в полевых условиях часто бывает очень трудной. Сестры часто поставлены в ситуацию, с которой должны справиться в профессиональном плане и принять правильное решение.'
В случае если одновременно употребляются casto -- neraz -- mnohokrat/velakrat, первое наречие вводит общую ситуацию (ср. в примере (59) часто бывает, в примере (60) часто доходит до.), neraz маркирует «экстремальное» множество ситуаций: наркоман ворует у родителей, пациент конфликтует с врачом, -- а mnohokrat/ velakrat обозначают их принципиально реализуемую либо нереализуемую часть:
(59) „Potrebuju. sa poradit a postazovat sa na zmeny spravania svojho diet'at'a, ktore majd denne pred ocami. Casto sa stava, ze su z jeho strany vystavent nasiliu, neraz su nim aj okradam. Mnohokrat ho do ambulancie nedokazu dotiahnut. Liecba drogovych zavis- lostt je totiz dobrovol'na,“ prtzvukuje. `«Им необходимо обратиться за советом, пожаловаться на перемены в поведении своего ребенка, которого они видят каждый день. Часто бывает, что они подвергаются насилию с его стороны, нередко он отбирает у них деньги. Часто они просто не могут положить его в клинику, поскольку лечение наркотической зависимости производится на добровольной основе», -- подчеркивает он.'
(60) Hranice medzi jednotlivymi typmi nie su. presne vymedzene. Casto dochadza k ich po- sunu, a tym aj k prekryvaniu zatazovych situacit. V realnom zivote sa velakratpreltnaju.. Neraz sa stane, ze prave frustruju.ca situacia nadobuda v etape riesenia podobu konflik- tovejsituacie... `Границы между отдельными типами не являются четкими. Часто происходит их смещение, наложение травмирующих ситуаций. В реальной жизни они часто переплетаются. Нередко бывает, что именно фрустрирующая ситуация на этапе ее решения приобретает конфликтную форму.'
Наконец, остановимся на тех немногочисленных случаях, где совместно употребляются наречия mnohokrat и velakrat, в шести примерах из семи при этом наблюдается препозиция mnohokrat.
Mnohokrat употребляется в значении «очень», в то время как velakrat обозначает непосредственно ситуацию:
(61) Keby sme vlastnili len sekundu Bozej prozretelnosti, celym srdcom by sme s jeho rozho- dutm suhlasili. My td sekundu vsak nevlastnme, a preto posudzujeme len podla skutoc- nosti danej v tejto chvtli. A to je mnohokrat zdrvujdce. Velakrat sa zda tazke nad rakvou zomreleho, zvlast ak ide o mladeho cloveka, oslovit'Boha: „Otce nas!“ `Если бы мы хоть на секунду смогли быть причастными к Господней прозорливости, мы бы наверняка согласились с его решением. Нам эта секунда, однако, недоступна, поэтому мы судим лишь исходя из опыта, доступного здесь и сейчас. А это очень печально. Часто кажется тяжело над гробом усопшего, особенно когда это молодой человек, обратиться к Богу: «Отче наш!»'
(62) Bohuzial... niektore zeny pojdu s takymito psychopatmi aj do lesa. A potom prtbeh konct tak ako skoncil v knihe, skoncil urcite uz mnohokrat viac a este aj velakrat skonct tak isto tragicky. `К сожалению... некоторые женщины пойдут с такими психопатами даже в лес. И потом ситуация закончится так же, как в книге, она этим заканчивалась уже не раз и еще много раз закончится так же трагически.'
Mnohokrat вводит общую ситуацию, в то время как velakrat поясняет ее на конкретных примерах:
(63) Ja si osobne mysltm, ze velmi dobre viem, o com hovortm, pretoze som sa s tym zlom mnohokrat stretol. Velakrat som ludi rozvazoval zo zavislosti na homeopatii a konkretnych demonoch s tym spojenych, ale aj nasledkov, ktore toto liecenie prinasa. `Лично я думаю, что очень хорошо знаю, о чем говорю, поскольку я с этим много раз встречался. Я много раз помогал людям лечить зависимость от гомеопатии и от конкретных демонов, с этим связанных, а также устранять последствия, к которым приводит такое лечение.'
(64) Verm tomu, mne sa to v mojom zivote mnohokratpotvrdilo. Velakrat to bolo na hode- nie uteraka do ringu, velakrat som na svojej ceste prehraval, ale siel som d'alej, vydrzal. Nakoniec som sa vzdy dockal odmeny. `Я верю тому, что в моей жизни много раз повторялось. Часто бросали полотенце на ринг, часто я на этом пути проигрывал, но я шел дальше и выстоял. И в итоге я всегда оставался в выигрыше.'
Как вариант, mnohokrat обозначает общее множество, а velakrat -- его подмножество, причем это характерно и для препозиции velakrat:
(65) A ano..., tato laska ma zabija znova a znova. Ty si ma ranila mnohokrat. Pretoze som nepovedal velakrat nic, to neznamena, ze sa to nestalo. `И да. эта любовь убивает меня снова и снова. Ты меня ранила много раз. Если я часто ничего не говорил, это не означает, что ничего не было.'
(66) „Prtcinou nehod velakrat nebyva len nedostatocna technicka vybavenost vozidla, ale mnohokrat sa pod nu podptse nezodpovedny vodic,“ konstatuje krajska policajna hovorkyna Petra Vaskova. `«Причиной несчастных случаев часто бывает не только недостаточная техническая оснащенность машины, нередко виновен безответственный водитель», -- констатирует пресс-атташе полиции края Петра Вашкова.'
Наконец, еще в одном примере (67) mnohokrat обозначает ситуацию в прошлом, а velakrat -- в будущем:
(67) Na letnu. sezonu sa pripravuje aj rekreacny areal Duchonka. O jej zaslej slave sme ptsali mnohokrat a urcite este velakrat sa bude polemizovat' i nad jej budUcnostou. `К летнему сезону готовится также дом отдыха «Духонка». О его былой славе мы писали много раз, и наверняка еще много раз будут вестись споры о его будущности.'
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Оба наречия являются фреквентативными и предполагают обозначение повторяющихся ситуаций. Фреквентативность в значении наречий переосмысляется как показатель наблюдаемости ситуации, ввиду чего наречия часто обозначают положение дел в его непосредственном восприятии. Для обоих наречий характерно употребление в контекстах, предполагающих несоответствие наблюдаемой ситуации и желаемой/предполагаемой (ситуация имеет место часто, а хотелось бы редко). При совместном употреблении mnohokrat/velakrat с наречиями casto/neraz первые могут использоваться для конкретизации наблюдений говорящего либо для экспликации причин ситуации. Касательно синонимии/квазисинонимии наречий можно утверждать, что они являются практически полными синонимами, разница между которыми состоит лишь в том, что указанная специфика значения сильнее выражена у velakrat, нежели у mnohokrat.
Словари и справочные издания
KSSJ -- Kratky slovnik slovenskeho jazyka. Kacala J., Pisarcikova M., Povazaj M. (eds). 4 vyd. Bratislava: Veda, 2003. https://www.juls.savba.sk/kssj_4.html (дата обращения: 15.07.2021). (На словацк. яз.) SSSJ -- Slovnik sucasneho slovenskeho jazyka. Vol. 1: A-G. Buzassyova K., Jarosova A. (eds). Bratislava: Veda, 2006; Vol. 3: M-N. Jarosova A. (ed.). Bratislava: Veda, 2015. https://www.juls.savba.sk/pub_sssj.html (дата обращения: 15.07.2021). (На словацк. яз.)
...Подобные документы
Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.
презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009Способы образования наречий: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный. Опорная схема для описания способа словообразования. Правила написания наречий. Гласные "о" и "е", непроизносимые согласные в словах. Морфологический состав слова.
презентация [881,6 K], добавлен 15.01.2011Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.
статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012