Лінгвістичні особливості рекламного дискурсу та питання перекладу рекламних слоганів

Визначення структурних особливостей англомовного рекламного дискурсу та способи перекладу рекламних слоганів. Функції та механізми впливу рекламних слоганів на позитивне сприйняття суспільством, особливості їх перекладу з англійської мови українською.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.06.2024
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Термінологічна база вивчення дискурсу досі дискутується, хоча вчені погоджуються, що визначення дискурсу залежить від формальних, функціональних і ситуаційних характеристик. Ситуаційна характеристика дискурсу містить в собі набір культурних, прагматичних, та соціальних факторів, що знаходяться за межами лінгвістичної матерії, але які безпосередньо мають вплив на виробництво мови.

Також властивості перекладацьких аспектів англомовних рекламних слоганів були розглянуті. Для того щоб перекласти рекламні слогани з англійської мови українською потрібно врахуванням наступні проблемні аспекти, як лінгвокультурний, прагматичний, психологічний, економічний, соціологічний та маркетинговий.

Особливості перекладу рекламних текстів включають часте вживання дієслів в наказовому способі; широкий асортимент емоційно-забарвлених прикметників і прислівників; звернення до покупця та використання різних стилістичних прийомів.

Розглянуто доцільність і ефективність ряду способів перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Ми переконані, що переклад рекламного тексту ніколи не буде аналогом. Не завжди можна знайти мовні паралелі між мовами оригіналу та перекладу - семантичні та структурні відповідники: ідентичні речення чи словосполучення, повний збіг семантичної сутності слів тощо. В такому випадку перекладачеві слід використовувати перекладацькі трансформації та креативність.

При перекладі рекламного слогана потрібно враховувати те, щоб його назва в іншій мові не мала негативного значення. Локалізація реклами - не лише передача окремих слів, це адаптація до традицій та звичаїв певного народу. Для успішної локалізації необхідно ставити себе на місце покупця, щоб розуміти, чи захочеться йому придбати той або інший продукт. При локалізації обов'язково моральні особливості певного суспільства. Локалізацію реклами застосовують стосовно до відмінностей: політичних, економічних, соціальних, культурних потреб і переваг, споживчих моделей, думок і цінностей. З точки зору структури, семантики, а також потенційного впливу на цільову аудиторію, головна проблема являє собою побудову тексту, максимально близьку до оригіналу.

Таким чином, незважаючи на спільність синтаксичних структур і реалізованих рекламних стратегій, англійські та українські рекламні слогани демонструють істотні відмінності для спонукання до здійснення покупки. Дані відмінності можуть бути викликані як особливостями національного менталітету жителів різних країн, так і фінансово- економічними факторами. Важливо, щоб подібна різниця світосприйняття була збережена при перекладі слоганів, тому що слоган може втратити свій маніпулятивний потенціал, що приведе до комунікативної невдачі.

Список використаних джерел

1. Аполова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода): 1977. 136 с.

2. Белянин А.Б. Социальная реклама как коммуникативный ресурс управления: автореф. дис. канд. социол. наук, 2007. 28 с.

3. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. 1998

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком Книга, 2006. 144 с.

5. Головлева Е.Л. Основы рекламы. Учебное пособие. Москва, 2003. 272 с.

6. Дедюхин А.А. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы: автореф. дис. на соискание научной степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / А.А. Дедюхин: Краснодар, 2006.127 с.

7. Дыкин Р.В., Кажикин А.А. Социальная реклама // Реклама: теория и практика. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2011.250 с.

8. Денисенко О.Є. Реалізація перекладацьких трансформацій під час перекладу рекламних слоганів // Наука і молодь. 2012. №11-12. С.150

9. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. // М.: РИП- холдинг. 2004. 174 с.

10. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. 250 с.

11. Карасик В.І. Мовний коло: особистість, концепти, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 c.

12. Квят А.Г. Метафорические модели позиционирования товаров и услуг // Лингвокультурология. 2009. №3. С. 93-102.

13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248с.

14. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы, СПб.: Питер, 2002.368 с.

15. Любимов Н.М. Перевод - искусство 2-е издание, доп. М.: Сов. Россия, 1982. 128 с.

16. Малёнова Е.Д. Креативные практики в переводе // Журнал СФУ: Гуманитарные науки. 2018. №5. С.775-786.

17. Мельник О.А. Текст социальной рекламы в СМИ: способы моделирования информации: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.10. Воронеж, 2010. 146 с.

18. Морозова И. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998. 172 с.

19. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. 270 с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216 с.

21. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981. 306 с.

22. Ромат Є.В. Реклама. СПб.: Пітер, 2004. 176 с.

23. Ромат Е.В. Реклама: Учебник для студентов специальности «Маркетинг». 5-е изд., перераб. СПб., 2002. 544 с.

24. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. №4. С. 72-79.

25. Сыров И.А. Способы реализации категории связности в художественном тексте. М.: МИГУ, 2005. 277 с.

26. Сомова Е.Г., Абрамова Г.А. Стилистические трансформации в переводных рекламных текстах // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2018. №4. С. 193-198.

27. Толковый словарь маркетинговых терминов [Электронный ресурс].

28. Ученова В.В. Філософія реклами. М.: Гелла-принт, 2003. 208 с.

29. Федотова Л.Н. Социология рекламной деятельности. М.: Гардарики, 2002. 272 с.

30. Фещенко Л.Г. Структура рекламного тексту: Навчально-практичний посібник. СПб. 2003. 232с.

31. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты), 1988. 215 с.

32. Шукало І.М. Англомовні метафоричні рекламні слогани та їх переклад українською мовою // Філологічні трактати. 2012. №2. С. 129-133.

33. 18 вдалих слоганів для послуг та товарів: вебстраница.

34. Hudetz C.I. Widerstande gegen soziale Werbung. Ein Vergleich zweier Strategien der Botschaftsvermittlung zur Reduktion von Reaktanz und Resistance. Wien: Universitat Wien, 2014. 196 с.

35. O'Hagan M., Mangiron C. Game localization. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, Philadelphia, 2013. P. 386. 36.Siess S. Die Gestaltung sozialer Werbung am Beispiel von TV-Spots zum Thema Behinderung. Wien: Universitat Wien, 2011. 165 S.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.