Терміни в перекладі літературознавчих наукових текстів із польської мови на українську

Роль термінів та книжної лексики на прикладах із польськомовних наукових текстів; джерела їх походження, традиції вживання й оформлення в тексті. Використання відповідного терміна, що функціонує в українській термінології. Утворення нового терміна.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.07.2024
Размер файла 48,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Висновки та перспективи подальшого дослідження проблеми

Проаналізовані в статті теоретичні джерела щодо вживання й перекладу термінів, професійної і книжної лексики та спостереження за рішеннями перекладачів, які стосуються передавання цього шару лексики українською мовою (70 прикладів), дають змогу зробити кілька висновків: загалом уживання термінів у перекладних текстах підлягає усталеній традиції перекладу наукової літератури та інших видів текстів; зважаючи на взаємозв'язок слів у тексті, їхню комунікативну та когнітивну функцію, звертаємо увагу на контекст та неодмінну присутність у тексті автора оригіналу та його бажання у виборі терміна. Особливість літературознавчих текстів полягає в тому, що «мова науки про літературу уподібнюється до мови самої літератури із властивим їй бажанням впливати й переконувати; незалежно від того, багато чи мало термінів з'являється в тексті, трактуємо їх як важливі зі стилістичного погляду» [31, с. 221]. Я. Славінський підкреслює, що на поширення певних термінів часто впливають умови, що лежать поза полем змісту: експресивне навантаження слова, його «екзотичне звучання», міра алюзійності. Термін може виступати як активний учасник словесної гри, ставати об'єктом метафоричних операцій (зокрема це стосується запозичених термінів), знаряддям стилізації, цитатою, вимисленим концептом [31, с. 222]. Варіативність, яка з'являється під час перекладу окремих лексичних одиниць, зумовлена контекстом, стилем, зафіксованим в оригіналі невербальним чи позамовним сигналом, заохочує перекладача до активного включення в спільну з автором діяльність творення тексту.

Список використаних джерел та літератури

Бибик С. П., Сюта Г. М. Словник іншомовних слів. Тлумачення, словотворення та слововживання / за ред. С. Я. Ярмоленко. Харків : Фоліо. 2006. 623 с.

Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад : навч. посібн. для студентів філолог. напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.

Вакулик І. І. Давньогрецька та латинська мови як джерело сучасної наукової термінології : монографія. Київ : Видавничий центр НУБіП України, 2014. 240 с.

Вакулик І. І. Латинська мова: шляхи проникнення у нові західноєвропейські мови. Міжнародний філологічний часопис. 2016. № 257. С. 57-63.

Герберт 3. Вибрані поезії: пер. В. Дмитрука. Львів : Каменяр, 2001. 567 с.

Зарицький М. Актуальні проблеми українського термінознавства. Мова і культура. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2000. Вил. 1. Т. 2. С. 88-90.

Ліґенза В. Без рутини. Про поезію Віслави Шимборської та Збіґнєва Герберта : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2021. 208 с.

Рушар Ю.-М. Мене, текел, перес. Образи Бога у творчості Тадеуша Ржевича : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2020. 268 с.

Рушар Ю.-М. Сонце республіки. Римська цивілізація у творчості Збіґнєва Герберта : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2021. 178 с.

Савенець А. Переклад на сторожі іншости. Критика. 2012. № 11-12 (181-182). С. 20-23

Субоч-Б'ялек ГТ, Старонь І. Надкольори і надаромати: Шульц, Мюллер, Блекер : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2022. 280 с.

І 3 Сучасний словник-мінімум іншомовних слів. Київ : Довіра. 2002, 445 с.

Тішнер Ю. Філософія драми : пер. з пол. Т. Павлінчук. Київ : Дух і Літера, 2019. 304 с.

Туровська Л. Сучасні аспекти дослідження української термінологічної лексики. Українська наукова термінологія : зб. матеріалів науково-практичної конференції «Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки». Київ, 2010. № 3. С. 44-52.

Філософський енциклопедичний словник / за ред. В. І Шинкарука. Київ : Абрис, 2002. 742 с.

І (і Шапар В. Б. Сучасний тлумачний психологічний словник. Харків : Прапор. 2007. 640 с.

Шимборська В. Може, це все / упор., вступ і переклад А. Савенця. Ольшаніца : BOSZ, 2011. 128 с.

Gajda S. Wspolczesna polszczyzna naukowa. Jezyk czy zargon? Opole : Instytut SI ask і w Opolu, 1990. 138 s.

GruczaF. Tenninologia, jej przedmiot, status і znaczenie. Teoretyczne podstawy terminologii / pod red. F. Gruczy. Wroclaw-Warszawa-Krakow : Wyd. Polskiej Akademii Nauk, 1991. S. 11-42.

Grucza S. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa : Zaklad Graficzny UW, 2004. 220 s.

GuiraudP. Senrantyka. Wiedza Powszechna. Warszawa, 1976. 136 s.

KielarB. Z. Problenry tlunraczenia tekstow specjalistycznych. Teoretyczne podstawy terminologii.

Wroclaw, 1991. S. 133-140. " " ' '

Ligeza W. Bez rutyiry. О poezji Wislawy Szymborskiej і Zbigniewa Herberta. Krakow : Instytut Mysli Jozefa Tischnera, 2016. 336 s.

Lukszyn J., ZnrarzerW. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa : Zaklad Graficzny UW, 2006. 190 s.

Nowicki W. Metoda pracy nad tenninologia wybranej dziedziny wiedzy. Warszawa : Wyd. Czasopism і Ksia/ck Technicznych SIGMA, 1979. 46 s.

Penkos J. Przedmowa. Slownik lacinsko-polski. Lacina w nauce і kulturze. : Kantor wydawniezy

ZAKAMYCZE, 2001. 502 s. ' '

Przybylska R. Wyrazy obce we wspolczesnym jezyku polskim. Wstep. Wielki slownik wyrazow obcych. Krakow : Krakowskie wyd. naukowe, 2009. S. 5-18.

Rachwalowa M. Slownictwo tekstow naukowych. Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich. Wroclaw- Warszawa-Krakow-Gdansk-Lodz : Wyd. Polskiej Akademii Nauk, 1986. 100 s.

Ruszar J. M. Mane, Tekel, Fares. Obrazy Boga w tworczosci Tadeusz Rozewicza. Bielsko-Biala-Krakow : Wydawnictwo Naukowe ATH, Instytut Mysli Jozefa Tischnera, 2019. 329 s.

Ruszar J. M. Slonce republiki. Cywilizacja rzymska w tworczosci Zbigniewa Herberta. Krakow : Akademia Ignatianum, Wydawnictwo JMR Trans-Atlantyk, 2014. 380 s.

Slawinski J. Problemy literaturoznawczej terminologii. Dzielo, jezyk. tradyeja. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. S. 203-222.

Slownik wyrazow obcych PWN z przykladami і poradami. Warszawa : Wyd. Naukowe PWN, 2012. 1054 s.

V Subocz P., Staron I. Nadkolory I nadaromaty: Schulz, Muller, Blecher. Lublin : Wydawnictwo Episteme,

2017. 302 s.

34. Tischner J., ks. Filozofia dramatu. Krakow : Wydawnictwo Znak, 2012. 315 s.

References (translated & transliterated)

I Bybyk, S. P., & Siuta, H. M. (2006). Slovnyk inshomovnykh sliv. Tlumachennia, slovotvorennia ta slovovzhyvannia [Dictionary of foreign words. Interpretation, word formation and word usage]. S. Ya. Yarmolenko (Ed.). Kharkiv: Folio [in Ukrainian].

Bilozerska, L. P., Voznenko, N. V., & Radetska, S. V. (2010). Tenninolihia і pereklad [Terminology and translation: textbook]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Vakulyk, I. I. (2014). Davnohretska ta latynska movy yak dzherelo suchasnoi naukowoi tenninolohii [Ancient Greek and Latin languages as a source of modern scientific terminology]. Kyiv: Vydavnychyi tsentr NUBiP Ukrainy [in Ukrainian].

Vakulyk, I. I. (2016). Latynska mova: shliachy pronyknennia u novi zachidno-yevropeiski movy [Latin language: ways of penetration into new Western European languages]. Mizhnarodnyi filolohichnyi chasopys - International Philological Journal, 257, 57-63 [in Ukrainian].

Herbert, Z. (2001). Vybrani poezii [Selected poetry], V. Dmytruk (Trans.). Lviv: Kameniar [in Ukrainian].

Zarytsky, M. (2000). Aktualni problemy ukrainskoho tenninoznavstva [Actual problems of Ukrainian terminology]. Mova i kultura - Language and culture, issue 1. Vol. 2. Kyiv: Vyd. dim Dmytra Buraho, pp. 88-90 [in Ukrainian].

Ligenza, W. (2021). Bez rutyny. Pro poeziyu Vislavy Shymborskoyi ta Zbignyeva Herberta [Without routine. About the poetry of Wislawa Szymborska and Zbigniew Herbert]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].

Ruszar, J.-M. (2020). Mene, tekel, peres. Obrazy Boha u tvorchosti Tadeusha Ruzhevycha [Mane, Tekel, Fares. Images of God in Tadeusz Rozewicz Works]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].

Rushar, J.-M. (2021). Sontse respubliky. Rymska tsyvilizatsiia u tvorchosti Zbignieva Herberta [The Sun of the Republic. Roman Civilization in the Works of Zbigniew Herbert]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].

Savenets, A. (2012). Pereklad na storozhi inshosty [Translation on the guard of otherness]. Krytyka - Critics, 11-12, 20-23 [in Ukrainian].

Suboch-Bialek, P., & Staron, I. (2022). Nadkolory і nadaromaty. Shults, Miuller, Bleker [Overcolors and overtones: Schultz, Mtiller, Blacker]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].

Suchasnyi slovnyk-minimum inshomovnykh sliv [Contemporary dictionary of foreign words]. (2002). Kyiv: Dovira. 2002 [in Ukrainian].

Tischner, Yu. (2019). Filosofiya dramy [Philosophy of Drama]. T. Pavlinchuk (Trans.). Kyiv: Dukh і Litera [in Ukrainian].

Turovska, L. (2010). Suchasni aspekty doslidzhennia ukrainskoi tenninolohichnoi leksyky [Modem aspects of the study of Ukrainian terminological vocabulary]. Ukrainska naukova terminolohiia: zb. materialiv naukovo-praktychnoi konferentsii «Ukrainska naukova terminolohiia. Suspilni ta humanitarni nauky» - Ukrainian Scientific Terminology. Proceedings of the Scientific and Practical Conference "Ukrainian Scientific Terminology. Social sciences and humanities", 3. (pp. 44-52). Kyiv [in Ukrainian].

Shynkamk, V. I. (Ed.). (2002). Filosofskyi encyclopedychnyi slovnyk [Philosophical Encyclopedic Dictionary]. Kyiv: Abrys [in Ukrainian].

Shapar, V. B. (2007). Suchasnyi tlumachnyi psykholohichnyi slovnyk [Contemporary explanatory psychological dictionary]. Kharkiv: Prapor [in Ukrainian].

Shymborska, V. (2011). Mozhe, ce vse [Maybe that is]. A. Savenets (Comp.). Olshanica: BOSZ [in Ukrainian and Polish].

Gajda, S. (1990). Wspolczesna polszczyzna naukowa. Jezyk czy zargon? [Contemporary scientific Polish. Language or Jargon?]. Opole: Instytut Sl^ski w Opolu [in Polish].

Gmcza, F. (1991). Tenninologia, jej przedmiot, status і znaczenie [Terminology, its subject, status and meaning]. Teoretyczne podstawy terminologii - Theoretical foundations of terminology. F. Gruczy (Ed.). Wroclaw-Warszawa-Krakow: Wyd. Polskiej Akademii Nauk, pp. 11-42 [in Polish].

Gmcza, S. (2004). Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego [From text linguistics to specialized text linguistics]. Warszawa: Zaklad Graficzny UW [in Polish].

Guiraud, P. (1976). Semantyka. Wiedza Powszechna [Semantics. Common Knowledge]. Warszawa [in Polish].

Kielar, B. Z. (1991). Problemy tlumaczenia tekstow specjalistycznych [Problems of translating specialized texts]. Teoretyczne podstawy terminologii - Theoretical foundations of terminology. Wroclaw, pp. 133-- 140 [in Polish].

Lige/a. W. (2016). Bez rutyny. О poezji Wislawy Szymborskiej і Zbigniewa Herberta [Without routine. About the poetry of Wislawa Szymborska and Zbigniew Herbert]. Krakow: Instytut Mysli Jozefa Tischnera [in Polish].

Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretical foundations of terminology]. Warszawa: Zaklad Graficzny UW [in Polish].

Nowicki, W. (1979). Metoda pracy nad terminology wybranej dziedziny wiedzy [A method of working on the terminology of a selected field of knowledge]. Warszawa: Wyd. Czasopism i Ksyzek Technicznych SIGMA [in Polish],

Penkos, J. (2001). Przedmowa [Preface]. Slownik lacinsko-polski. Lacina w nauce і kulturze - Latin-Polish Dictionary. Latin in science and culture. Kantor wydawniczy ZAKAMYCZE, 502p. [in Polish].

Przybylska, R. (2009). Wyrazy obce we wspolczesnym jpzyku polskim. Wstep [Foreign words in modem Polish. Introduction]. Wielki slownik wyrazow obcych -- Great dictionary of foreign words. Krakow: Krakowskie wyd. naukowe, рр. 5--18 [in Polish].

Rachwalowa, M. (1986). Slownictwo tekstow naukowych [Lexic of scientific texts]. Wroclaw-Warszawa- Krakow--Gdansk--Lodz: Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich, Wyd. Polskiej Akademii Nauk [in Polish].

Ruszar, J. M. (2019). Mane, Tekel, Fares. Obrazy Boga w tworczosci Tadeusz Rozewicza [Mane, Tekel, Fares. Images of God in the works of Tadeusz Rozewicz]. Bielsko-Biala--Krakow: Wydawnictwo Naukowe ATH, Instytut Mysli Jozefa Tischnera [in Polish].

Ruszar, J. M. (2014). Slonce republiki. Cywilizacja rzymska w tworczosci Zbigniewa Herberta [The Sun of the Republic. Roman Civilization in the Works of Zbigniew Herbert]. Krakow: Akademia Ignatianum, Wydawnictwo JMR Trans-Atlantyk [in Polish].

Slawinski, J. (1974). Problemy literaturoznawczej terminologii [Problems of literary terminology]. Dzielo, j^zyk, tradycja -- Work, language, tradition. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, pp. 203--222 [in Polish].

Slownik wyrazow obcych PWN z przykladami і poradami [Dictionary of foreign words PWN with examples and advises]. (2012). Warszawa: Wyd. Naukowe PWN [in Polish].

Subocz, P., & Staron, I. (2017). Nadkolory і nadaromaty: Schulz, Muller, Blecher [Schulz, Muller, Blecher]. Lublin: Wydawnictwo Episteme [in Polish].

Tischner, J., ks. (2012). Filozofia dramatu [Philosophy of Drama]. Krakow: Wydawnictwo Znak [in Polish]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.