Терміни в перекладі літературознавчих наукових текстів із польської мови на українську
Роль термінів та книжної лексики на прикладах із польськомовних наукових текстів; джерела їх походження, традиції вживання й оформлення в тексті. Використання відповідного терміна, що функціонує в українській термінології. Утворення нового терміна.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2024 |
Размер файла | 48,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Висновки та перспективи подальшого дослідження проблеми
Проаналізовані в статті теоретичні джерела щодо вживання й перекладу термінів, професійної і книжної лексики та спостереження за рішеннями перекладачів, які стосуються передавання цього шару лексики українською мовою (70 прикладів), дають змогу зробити кілька висновків: загалом уживання термінів у перекладних текстах підлягає усталеній традиції перекладу наукової літератури та інших видів текстів; зважаючи на взаємозв'язок слів у тексті, їхню комунікативну та когнітивну функцію, звертаємо увагу на контекст та неодмінну присутність у тексті автора оригіналу та його бажання у виборі терміна. Особливість літературознавчих текстів полягає в тому, що «мова науки про літературу уподібнюється до мови самої літератури із властивим їй бажанням впливати й переконувати; незалежно від того, багато чи мало термінів з'являється в тексті, трактуємо їх як важливі зі стилістичного погляду» [31, с. 221]. Я. Славінський підкреслює, що на поширення певних термінів часто впливають умови, що лежать поза полем змісту: експресивне навантаження слова, його «екзотичне звучання», міра алюзійності. Термін може виступати як активний учасник словесної гри, ставати об'єктом метафоричних операцій (зокрема це стосується запозичених термінів), знаряддям стилізації, цитатою, вимисленим концептом [31, с. 222]. Варіативність, яка з'являється під час перекладу окремих лексичних одиниць, зумовлена контекстом, стилем, зафіксованим в оригіналі невербальним чи позамовним сигналом, заохочує перекладача до активного включення в спільну з автором діяльність творення тексту.
Список використаних джерел та літератури
Бибик С. П., Сюта Г. М. Словник іншомовних слів. Тлумачення, словотворення та слововживання / за ред. С. Я. Ярмоленко. Харків : Фоліо. 2006. 623 с.
Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад : навч. посібн. для студентів філолог. напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.
Вакулик І. І. Давньогрецька та латинська мови як джерело сучасної наукової термінології : монографія. Київ : Видавничий центр НУБіП України, 2014. 240 с.
Вакулик І. І. Латинська мова: шляхи проникнення у нові західноєвропейські мови. Міжнародний філологічний часопис. 2016. № 257. С. 57-63.
Герберт 3. Вибрані поезії: пер. В. Дмитрука. Львів : Каменяр, 2001. 567 с.
Зарицький М. Актуальні проблеми українського термінознавства. Мова і культура. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2000. Вил. 1. Т. 2. С. 88-90.
Ліґенза В. Без рутини. Про поезію Віслави Шимборської та Збіґнєва Герберта : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2021. 208 с.
Рушар Ю.-М. Мене, текел, перес. Образи Бога у творчості Тадеуша Ржевича : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2020. 268 с.
Рушар Ю.-М. Сонце республіки. Римська цивілізація у творчості Збіґнєва Герберта : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2021. 178 с.
Савенець А. Переклад на сторожі іншости. Критика. 2012. № 11-12 (181-182). С. 20-23
Субоч-Б'ялек ГТ, Старонь І. Надкольори і надаромати: Шульц, Мюллер, Блекер : пер. з пол. Т. Павлінчук. Львів : Літопис, 2022. 280 с.
І 3 Сучасний словник-мінімум іншомовних слів. Київ : Довіра. 2002, 445 с.
Тішнер Ю. Філософія драми : пер. з пол. Т. Павлінчук. Київ : Дух і Літера, 2019. 304 с.
Туровська Л. Сучасні аспекти дослідження української термінологічної лексики. Українська наукова термінологія : зб. матеріалів науково-практичної конференції «Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки». Київ, 2010. № 3. С. 44-52.
Філософський енциклопедичний словник / за ред. В. І Шинкарука. Київ : Абрис, 2002. 742 с.
І (і Шапар В. Б. Сучасний тлумачний психологічний словник. Харків : Прапор. 2007. 640 с.
Шимборська В. Може, це все / упор., вступ і переклад А. Савенця. Ольшаніца : BOSZ, 2011. 128 с.
Gajda S. Wspolczesna polszczyzna naukowa. Jezyk czy zargon? Opole : Instytut SI ask і w Opolu, 1990. 138 s.
GruczaF. Tenninologia, jej przedmiot, status і znaczenie. Teoretyczne podstawy terminologii / pod red. F. Gruczy. Wroclaw-Warszawa-Krakow : Wyd. Polskiej Akademii Nauk, 1991. S. 11-42.
Grucza S. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa : Zaklad Graficzny UW, 2004. 220 s.
GuiraudP. Senrantyka. Wiedza Powszechna. Warszawa, 1976. 136 s.
KielarB. Z. Problenry tlunraczenia tekstow specjalistycznych. Teoretyczne podstawy terminologii.
Wroclaw, 1991. S. 133-140. " " ' '
Ligeza W. Bez rutyiry. О poezji Wislawy Szymborskiej і Zbigniewa Herberta. Krakow : Instytut Mysli Jozefa Tischnera, 2016. 336 s.
Lukszyn J., ZnrarzerW. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa : Zaklad Graficzny UW, 2006. 190 s.
Nowicki W. Metoda pracy nad tenninologia wybranej dziedziny wiedzy. Warszawa : Wyd. Czasopism і Ksia/ck Technicznych SIGMA, 1979. 46 s.
Penkos J. Przedmowa. Slownik lacinsko-polski. Lacina w nauce і kulturze. : Kantor wydawniezy
ZAKAMYCZE, 2001. 502 s. ' '
Przybylska R. Wyrazy obce we wspolczesnym jezyku polskim. Wstep. Wielki slownik wyrazow obcych. Krakow : Krakowskie wyd. naukowe, 2009. S. 5-18.
Rachwalowa M. Slownictwo tekstow naukowych. Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich. Wroclaw- Warszawa-Krakow-Gdansk-Lodz : Wyd. Polskiej Akademii Nauk, 1986. 100 s.
Ruszar J. M. Mane, Tekel, Fares. Obrazy Boga w tworczosci Tadeusz Rozewicza. Bielsko-Biala-Krakow : Wydawnictwo Naukowe ATH, Instytut Mysli Jozefa Tischnera, 2019. 329 s.
Ruszar J. M. Slonce republiki. Cywilizacja rzymska w tworczosci Zbigniewa Herberta. Krakow : Akademia Ignatianum, Wydawnictwo JMR Trans-Atlantyk, 2014. 380 s.
Slawinski J. Problemy literaturoznawczej terminologii. Dzielo, jezyk. tradyeja. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. S. 203-222.
Slownik wyrazow obcych PWN z przykladami і poradami. Warszawa : Wyd. Naukowe PWN, 2012. 1054 s.
V Subocz P., Staron I. Nadkolory I nadaromaty: Schulz, Muller, Blecher. Lublin : Wydawnictwo Episteme,
2017. 302 s.
34. Tischner J., ks. Filozofia dramatu. Krakow : Wydawnictwo Znak, 2012. 315 s.
References (translated & transliterated)
I Bybyk, S. P., & Siuta, H. M. (2006). Slovnyk inshomovnykh sliv. Tlumachennia, slovotvorennia ta slovovzhyvannia [Dictionary of foreign words. Interpretation, word formation and word usage]. S. Ya. Yarmolenko (Ed.). Kharkiv: Folio [in Ukrainian].
Bilozerska, L. P., Voznenko, N. V., & Radetska, S. V. (2010). Tenninolihia і pereklad [Terminology and translation: textbook]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Vakulyk, I. I. (2014). Davnohretska ta latynska movy yak dzherelo suchasnoi naukowoi tenninolohii [Ancient Greek and Latin languages as a source of modern scientific terminology]. Kyiv: Vydavnychyi tsentr NUBiP Ukrainy [in Ukrainian].
Vakulyk, I. I. (2016). Latynska mova: shliachy pronyknennia u novi zachidno-yevropeiski movy [Latin language: ways of penetration into new Western European languages]. Mizhnarodnyi filolohichnyi chasopys - International Philological Journal, 257, 57-63 [in Ukrainian].
Herbert, Z. (2001). Vybrani poezii [Selected poetry], V. Dmytruk (Trans.). Lviv: Kameniar [in Ukrainian].
Zarytsky, M. (2000). Aktualni problemy ukrainskoho tenninoznavstva [Actual problems of Ukrainian terminology]. Mova i kultura - Language and culture, issue 1. Vol. 2. Kyiv: Vyd. dim Dmytra Buraho, pp. 88-90 [in Ukrainian].
Ligenza, W. (2021). Bez rutyny. Pro poeziyu Vislavy Shymborskoyi ta Zbignyeva Herberta [Without routine. About the poetry of Wislawa Szymborska and Zbigniew Herbert]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].
Ruszar, J.-M. (2020). Mene, tekel, peres. Obrazy Boha u tvorchosti Tadeusha Ruzhevycha [Mane, Tekel, Fares. Images of God in Tadeusz Rozewicz Works]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].
Rushar, J.-M. (2021). Sontse respubliky. Rymska tsyvilizatsiia u tvorchosti Zbignieva Herberta [The Sun of the Republic. Roman Civilization in the Works of Zbigniew Herbert]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].
Savenets, A. (2012). Pereklad na storozhi inshosty [Translation on the guard of otherness]. Krytyka - Critics, 11-12, 20-23 [in Ukrainian].
Suboch-Bialek, P., & Staron, I. (2022). Nadkolory і nadaromaty. Shults, Miuller, Bleker [Overcolors and overtones: Schultz, Mtiller, Blacker]. T. Pavlinchuk (Trans.). Lviv: Litopys [in Ukrainian].
Suchasnyi slovnyk-minimum inshomovnykh sliv [Contemporary dictionary of foreign words]. (2002). Kyiv: Dovira. 2002 [in Ukrainian].
Tischner, Yu. (2019). Filosofiya dramy [Philosophy of Drama]. T. Pavlinchuk (Trans.). Kyiv: Dukh і Litera [in Ukrainian].
Turovska, L. (2010). Suchasni aspekty doslidzhennia ukrainskoi tenninolohichnoi leksyky [Modem aspects of the study of Ukrainian terminological vocabulary]. Ukrainska naukova terminolohiia: zb. materialiv naukovo-praktychnoi konferentsii «Ukrainska naukova terminolohiia. Suspilni ta humanitarni nauky» - Ukrainian Scientific Terminology. Proceedings of the Scientific and Practical Conference "Ukrainian Scientific Terminology. Social sciences and humanities", 3. (pp. 44-52). Kyiv [in Ukrainian].
Shynkamk, V. I. (Ed.). (2002). Filosofskyi encyclopedychnyi slovnyk [Philosophical Encyclopedic Dictionary]. Kyiv: Abrys [in Ukrainian].
Shapar, V. B. (2007). Suchasnyi tlumachnyi psykholohichnyi slovnyk [Contemporary explanatory psychological dictionary]. Kharkiv: Prapor [in Ukrainian].
Shymborska, V. (2011). Mozhe, ce vse [Maybe that is]. A. Savenets (Comp.). Olshanica: BOSZ [in Ukrainian and Polish].
Gajda, S. (1990). Wspolczesna polszczyzna naukowa. Jezyk czy zargon? [Contemporary scientific Polish. Language or Jargon?]. Opole: Instytut Sl^ski w Opolu [in Polish].
Gmcza, F. (1991). Tenninologia, jej przedmiot, status і znaczenie [Terminology, its subject, status and meaning]. Teoretyczne podstawy terminologii - Theoretical foundations of terminology. F. Gruczy (Ed.). Wroclaw-Warszawa-Krakow: Wyd. Polskiej Akademii Nauk, pp. 11-42 [in Polish].
Gmcza, S. (2004). Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego [From text linguistics to specialized text linguistics]. Warszawa: Zaklad Graficzny UW [in Polish].
Guiraud, P. (1976). Semantyka. Wiedza Powszechna [Semantics. Common Knowledge]. Warszawa [in Polish].
Kielar, B. Z. (1991). Problemy tlumaczenia tekstow specjalistycznych [Problems of translating specialized texts]. Teoretyczne podstawy terminologii - Theoretical foundations of terminology. Wroclaw, pp. 133-- 140 [in Polish].
Lige/a. W. (2016). Bez rutyny. О poezji Wislawy Szymborskiej і Zbigniewa Herberta [Without routine. About the poetry of Wislawa Szymborska and Zbigniew Herbert]. Krakow: Instytut Mysli Jozefa Tischnera [in Polish].
Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretical foundations of terminology]. Warszawa: Zaklad Graficzny UW [in Polish].
Nowicki, W. (1979). Metoda pracy nad terminology wybranej dziedziny wiedzy [A method of working on the terminology of a selected field of knowledge]. Warszawa: Wyd. Czasopism i Ksyzek Technicznych SIGMA [in Polish],
Penkos, J. (2001). Przedmowa [Preface]. Slownik lacinsko-polski. Lacina w nauce і kulturze - Latin-Polish Dictionary. Latin in science and culture. Kantor wydawniczy ZAKAMYCZE, 502p. [in Polish].
Przybylska, R. (2009). Wyrazy obce we wspolczesnym jpzyku polskim. Wstep [Foreign words in modem Polish. Introduction]. Wielki slownik wyrazow obcych -- Great dictionary of foreign words. Krakow: Krakowskie wyd. naukowe, рр. 5--18 [in Polish].
Rachwalowa, M. (1986). Slownictwo tekstow naukowych [Lexic of scientific texts]. Wroclaw-Warszawa- Krakow--Gdansk--Lodz: Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich, Wyd. Polskiej Akademii Nauk [in Polish].
Ruszar, J. M. (2019). Mane, Tekel, Fares. Obrazy Boga w tworczosci Tadeusz Rozewicza [Mane, Tekel, Fares. Images of God in the works of Tadeusz Rozewicz]. Bielsko-Biala--Krakow: Wydawnictwo Naukowe ATH, Instytut Mysli Jozefa Tischnera [in Polish].
Ruszar, J. M. (2014). Slonce republiki. Cywilizacja rzymska w tworczosci Zbigniewa Herberta [The Sun of the Republic. Roman Civilization in the Works of Zbigniew Herbert]. Krakow: Akademia Ignatianum, Wydawnictwo JMR Trans-Atlantyk [in Polish].
Slawinski, J. (1974). Problemy literaturoznawczej terminologii [Problems of literary terminology]. Dzielo, j^zyk, tradycja -- Work, language, tradition. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, pp. 203--222 [in Polish].
Slownik wyrazow obcych PWN z przykladami і poradami [Dictionary of foreign words PWN with examples and advises]. (2012). Warszawa: Wyd. Naukowe PWN [in Polish].
Subocz, P., & Staron, I. (2017). Nadkolory і nadaromaty: Schulz, Muller, Blecher [Schulz, Muller, Blecher]. Lublin: Wydawnictwo Episteme [in Polish].
Tischner, J., ks. (2012). Filozofia dramatu [Philosophy of Drama]. Krakow: Wydawnictwo Znak [in Polish]
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Поняття числівника як частини мови, його морфологічні ознаки і вираження в реченні. Утворення прислівників прикметникового, іменникового, займенникового й дієслівного походження. Вживання для утворення особливих, властивих тільки їм, суфіксів і префіксів.
реферат [31,1 K], добавлен 07.11.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013