Особливості перекладу кримськотатарських фразеологічних одиниць як засобів відображення картини світу у мові творів Юсуфа Болата
Дослідження семантичного значення фразеологізмів художніх творів кримськотатарського письменника Юсуфа Болата. Також вивчено класифікацію, лексичне значення, співвідношення синтаксичної сполуки слів та їх значення у сучасній кримськотатарській мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.09.2024 |
Размер файла | 47,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Стійке словосполучення can almaq використовується у реченні Tolemege ne malim bar, ne akgam bar, tek bir canim qaldi canimni aliniz [60, c. 37]. У перекладі В. Качули це речення має такий вигляд: «Мені нічим заплатити тобі за збитки, у мене немає ні маина, ні грошеи, є тільки душа, можеш забрати іі'...» [61, c. 181]. У тексті Ш. Дегерменджі представлене речення перекладаєтся як «Заплатити нічим: ні грошей нема, ні майна, тільки душа лишилася -- заберіть душу!» В обох перекладах використано метод калькування.
Фразеологізм can almaq має синонім oldurmek, який перекладається як «вбивати». Дослівно can almaq -- «забирати душу».
В ході дослідження пропонованого практичного матеріалу нашу увагу привернуло речення, у складі якого є дві фразеологічні конструкції, які римуються між собою: Egki can derdinde, qasap may derdinde, dey turganlar, busi desen malini da, mayini da unutqan, tek bir anavi onmagir hiymni soragan [62, c. 37] -- 1) Egki can derdinde, qasap may derdinde; 2) malini da, mayini da unutqan. Фразеологізм Egki can derdinde, qasap may derdinde дослівно перекладається «коза переймається за свою душу (за своє життя), а м'ясник за масло (за прибуток)». Друге стійке словосполучення «malini da, mayini da unutqan» використовують, коли говорять про людину, яка не звертає уваги на матеріальні цінності або забуває про них. Перекладу цього речення ми у текстах обох перекладачів не знайшли. Цє речення насичене фразеологізмами, які додають до його основного змісту важливих смислових відтінків значень та ставлення до явища, про яке розповідається у реченні.
У ході дослідження оповідання Ю. Болата «Tufanda qalgan qoy suresi» ми проаналізували переклад цього оповідання українською мовою двома авторами -- Ш. Дегерменджі та В. Качулою.
Було виділено 18 ФО, на базі яких був проведений аналіз особливостей перекладу ФО та його зіставлення з мовою оригіналу. Ми визначили, що перекладачі застосували такі методи, як метод описового характеру у 50 % випадків, метод калькування у 30 %; метод вибіркового перекладу у 20 %; метод часткового фразеологічного еквіваленту у 5 % та метод обертонального перекладу у 5 %. Розуміючи, що не завжди можна знайти еквівалентні значення ФО, влучного перекладу можливо досягти шляхом роз'яснення, тобто посилання до первісних значень.
Задачею перекладача є глибоке розуміння обох мов, що забезпечить правильний вибір способу перекладу ФО, розуміння доцільності застосування заміни однієї зі складових або її опущення, бачення, де буде доречним вжити еквівалент чи зробити дослівний переклад.
Висновки
У дослідженнях з фразеології проблема перекладу є актуальною на сьогодні. «Неможливість перекладу та «складність перекладу» -- відмінні характерні риси стійких словосполучень, які відзначають багато спеціалістів.
Переклад фразеологізмів ускладнюється труднощами перекладу з мови оригіналу на іншу та зумовлені тим, що багато фразеологізмів мають особливу яскравість, експресивно-емоційні ознаки, образність та відображають національну картину світогляду. Головною метою перекладу є правильний, доцільний добір еквіваленту фразеологізмів задля збереження суті, образності та культурної складової.
Зіставлення тексту оригіналу і перекладів дає змогу побачити на практичному рівні проблеми та складнощі перекладу, з якими ми зіштовхнулися під час аналізу. Головна проблема, яка постає перед перекладачем, -- передати й описати ФО у всій красі національного колориту, тому що є проблеми у розумінні первісного семантичного значенні ФО, саме тому ми бачимо, що у деяких місцях опущені ФО або неправильно підібраний відповідний еквівалент. Під час перекладу фахівець має використовувати різноманітні способи перекладу відповідних до контексту. Звісно доцільний переклад передбачає використання фахівцем різних способів перекладу, зосередженості, ерудиції, обізнаності й розуміння тексту через призму культурної ідентичності народу, мовою якого написаний оригінал тексту.
Практичне значення результатів нашої розвідки полягає у виявленні правильних значень фразеологічних одиниць, навчанні розуміння значення фразеологізмів для подальшого їх використання, відродження, збагачення та розвитку сучасної кримськотатарської мови. Представлені результати дослідження можуть бути використаними на заняттях з кримськотатарської мови у закладах середньої освіти, в закладах вищої освіти для майбутніх фахівців кримськотатарської мови і літератури. Матеріал може бути використано у навчальних посібниках та підручниках для навчальних закладів, де викладаються уроки, практичні зайняття та курси кримськотатарської мови.
Список використаних джерел:
[1] Власенко Л. В., & Тригуб І. П. Фразеологічні одиниці та їх класифікація Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Вилучено з : http://vestnik- philology.mgu.od.ua/archive/v39/part_3/4.pdf
[2] Зарицький М. (2001). Стилістика сучасної української мови. Київ : Парламентське вид-во.
[3] Білоноженко, В. М., & Гнатюк С. І. Дятчук В. В., Неровня Н. М., Федоренко Т. О. (2023). Словник фразеологізмів української мови. Наукова думка. Вилучено з : https://kropivnitsky.maup.com.ua/assets/files/slov557.pdf
[4] Власенко Л. В., & Тригуб І. П. вказ джерело.
[5] Зарицький М. вказ джерело.
[6] Влахов С., & Флорин. М. С. (1980). Непереводимое в переводе. Международные отношения.
[7] Болат Ю. (1984). Омюр эзгилери: Икяелер ве пьесалар. Ташкент : Эдебият ве санаат нешрияты.
[8] Болат Ю. вказ джерело.
[9] Зарицький М. вказ джерело.
[10] Білоноженко, В. М., & Гнатюк С. І. Дятчук В. В., Неровня Н. М., Федоренко Т. О. вказ джерело.
[11] Болат Ю. вказ джерело.
[12] Дуброва А. С., & Трофімчук В. М. (2014). Дослідження особливостей перекладу англійських фразеологізмів. Вісник Житомирського державного університету. Житомир: Філологічні науки.
[13] Власенко Л. В., & Тригуб І. П. Фразеологічні одиниці та їх класифікація Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. Вилучено з : http://vestnik-philology.mgu.od.Ua/archive/v39/part_3/4.pdf
[14] Ковальська І. В. (2001). Колористика як перекладознавча проблема. Київ.
[15] Архангельский В. Л. (1985). Фразеология. Москва : Высшая школа.
[16] Мокиенко В. (1989). Славянская фразеология. Москва : Высш. школа.
[17] Амосова Н. Н. (1963). Основы английской фразеологии. Ленинград : ЛГУ.
[18] Куртсеїтов А. М. (1995). Къырымтатар тили фразеологиясынынъ пейда олув ёллары ве семантик джеэтинден бирлешюви (с.77--85). Йылдыз. № 5--6. Сімферополь.
[19] Куртсеїтов А. М. вказ джерело.
[20] Балли Ш. (1961). Французская стилистика ; (пер. с фр. К. Долинина). Москва.
[21] Куртсеїтов А. М. (2006). Лексико-семантичні особливості фразеологізмів у кримськотатарській мові. Київ
[22] Куртсеїтов А. М. (2000). Структурний аналіз кримськотатарських фразеологізмів.
(с. 15--17). Филологические студии. № 1.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Лексичне значення слова. Явище омонімії у сучасній українській мові. Слова індоєвропейського походження. Перифрази та евфемізми як різновиди синонімів. Синтаксичні функції фразеологічних одиниць. Предмет та завдання лексикографії. Типи словників.
курс лекций [90,5 K], добавлен 03.09.2013Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Наукове трактування понять "лексичне значення" та "полісемія". Способи виникнення полісемії в системі лексикології. Виявлення основного значення слова. Співвідношення лінгвістичних понять полісемія та омонімія. Вживання полісемії в різних аспектах мови.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 08.03.2011Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Проблема лінгвістичного аналізу художнього твору як одна з найактуальніших у сучасній філології. Функціональна літературно-книжкова лексика як неоднорідні групи слів, роль та значення в ній поетизмів. Місце фразеологічних поетизмів в англійській мові.
контрольная работа [21,9 K], добавлен 28.07.2009Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010