Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
Определение универсальное и идиоэтническое в структуре реалий. Перевод термина в художественном тексте. Установление связи ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определение общего и различного в осмыслении реалий парусного флота социумом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 48,0 K |
Соглашение об использовании материалов сайта
Просим использовать работы, опубликованные на сайте, исключительно в личных целях. Публикация материалов на других сайтах запрещена.
Данная работа (и все другие) доступна для скачивания совершенно бесплатно. Мысленно можете поблагодарить ее автора и коллектив сайта.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Подобные документы
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012