Основы правового регулирования деятельности переводчика как субъекта авторских прав

Особенности правового статуса переводчика, имущественные и личные неимущественные права. Критерий творчества и плагиат. Урегулирование юридических вопросов, возникающих в связи с машинным переводом. Нормы гражданского законодательства о произведениях.

Рубрика Государство и право
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 06.10.2016
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Контрольная работа

ОСНОВЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА КАК СУБЪЕКТА АВТОРСКИХ ПРАВ

Содержание

1. Особенности правового статуса переводчика

2. Имущественные и личные неимущественные права переводчика

3. Критерий творчества и плагиат в деятельности переводчика

Литература

1. Особенности правового статуса переводчика

Права переводчика охраняются авторским правом наравне с правами автора. Основополагающим источником регулирования авторского права выступает Конституция РФ. Согласно положению ст. 44, каждому (как гражданину РФ, иностранным гражданам, лицам без гражданства, так и их наследникам или правопреемникам) "гарантируется свобода литературного, художественного, научного, технического и других видов творчества." Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993) // СЗ РФ. - 2014. - № 31. - Ст. 4398. Интеллектуальная собственность охраняется законом. Более конкретизированный порядок возникновения и осуществления прав закреплен в части четвертой Гражданского кодекса РФ, а также в принятых в соответствии с ним иных нормативно-правовых актах.

Принятие четвертой части Гражданского кодекса Российской Федерации (Далее ГК РФ) стало одним из наиболее важных этапов в становлении российского законодательства в области защиты интеллектуальной собственности. На создание нового подробного кодифицированного акта ушло более 10 лет, и 1 января 2008 года Федеральный закон вступил в силу. Его обнародование привело к прекращению действия Закона "Об авторском праве и смежных правах".

Учитывая тесную взаимосвязь авторского права, а также специфику деятельности переводчика, как субъекта авторского права, важную роль имеют нормы международного права. Российская Федерация является участницей почти всех существующих международных договоров в области регулирования авторского права. Так, в качестве правопреемницы СССР, РФ является членом Всемирной конвенции об авторском праве 1971г., Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности. Кроме того, в постсоветский период Российская Федерация стала инициатором Московского соглашения о сотрудничестве в области охраны авторского права (Москва, 24 сентября 1993г.). Именно эти международные акты стали основой для современного законодательства об авторском праве в РФ. Важно отметить, что ЮНЕСКО разработала Рекомендацию о юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков, принятую 19-ой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в г. Найроби (Кения) 22 ноября 1976 года, положения которой направлены на формирование принципов правового положения переводчиков, как субъектов авторского права. Она не имеет обязательной юридической силы, однако применяется в качестве вспомогательного инструмента при создании и изменении норм авторского права.

Для того, чтобы понять какой правовой статус имеет переводчик в российском праве, необходимо выяснить кем является переводчик. В законодательстве нет конкретного положения с понятием "переводчик", поэтому стоит сопоставить имеющиеся определения "автора" и "авторских прав переводчика". Согласно ст. 1257 ГК РФ "автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Кроме того, п.1 ст. 1260 ГК РФ указывает на то, что переводчику принадлежат авторские права на осуществленный перевод произведения. Исходя из указанных положений гражданского законодательства, можно сделать вывод о том, что переводчик - это такой субъект авторского права, творческим трудом которого создается производное произведение литературы или науки (т.е. перевод оригинального произведения), с учетом соблюдения прав автора оригинального произведения. В случае, если над переводом работали несколько переводчиков, то считается, что такой перевод создан в соавторстве. Правоотношения соавторов регулируются ст.1257 ГК РФ, согласно которой неважно писалась ли каждая отдельная часть произведения разными авторами или же все произведение было создано совместным трудом. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. При этом, если перевод целиком создан совместно, авторские права на него в равной мере имеют все авторы.

В доктрине авторы дают вольное определение данному понятию. Так, например, в учебнике "Авторское право в издательском бизнесе и СМИ" под переводчиком понимается "лицо, которое в силу своих языковых познаний и определенной заинтересованности осуществило перевод того или иного произведения." Невская, М.А., Сухарев, Е.Е., Тарасова, Е.Н. Авторское право в издательском бизнесе и СМИ: Практическое пособие. - М.: Дашков и К., 2008. - С. 27.

Гражданское законодательство РФ прямо не указывает на необходимость наличия каких-либо специальных оснований для приобретения статус переводчика как субъекта авторского права. Иными словами, не конкретизируется возраст, наличие специального образования или получение какого-либо разрешения на осуществление переводческой деятельности. Ст. 17-18 ГК РФ содержат положения о правоспособности: так, "граждане могут … иметь права авторов произведений науки, литературы …и иных охраняемых законом результатов интеллектуальной деятельности…" Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Поэтому можно сделать вывод о том, что, во-первых, переводчиком может являться абсолютно любое лицо, деятельность которого заключается в осуществлении перевода произведения, то есть создании производных произведений на другом языке, которым присущи творческие элементы.

Во-вторых, статус переводчика теоретически могут приобрести в равной мере как дееспособные граждане, так и частично дееспособные, ограниченно дееспособные или полностью недееспособные. При этом, эмансипированные граждане, получая статус полностью дееспособных до достижения 18-и лет, как и лица, вступившие в брак до 18-и лет, так же могут иметь права авторов произведений науки, литературы и т.д. Стоит обратить внимание на то, что осуществление прав у частично дееспособных, ограниченно дееспособных и недееспособных имеет особенности.

К частично дееспособным гражданам относят малолетних (в возрасте от 6 до 14 лет) и несовершеннолетних граждан (в возрасте от 14 до 18 лет). Согласно п. 1 ст.28 ГК РФ, за малолетних сделки могут совершать от их имени только их родители, усыновители или опекуны, а соответственно и осуществлять их авторские имущественные права, так как в п.2 указанной статьи исключения не содержат сделок, связанных с авторскими правоотношениями. Разумно ответить на вопрос: имеет ли значение мнение малолетнего автора произведения при осуществлении родителями, усыновителями или опекунами его авторских прав? Во-первых, очевидно, что воспрепятствовать осуществлению личных неимущественных прав (права на авторство, на имя, на неприкосновенность и обнародование произведения) законный представитель малолетнего не может, ровно, как и нарушать его. Во-вторых, логично предположить, что при осуществлении от его имени имущественных (исключительных) прав родители, усыновители, опекуны должны учитывать мнение автора. Однако, ГК не содержит норм, непосредственно указывающих на это, впрочем, согласно ст.57 Семейного кодекса РФ ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы... Учет мнения ребенка, достигшего возраста десяти лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам.

При достижении 14-и лет, в соответствии со пп.2 п.2 ст.26 ГК РФ, "гражданин может самостоятельно осуществлять права автора произведения науки, литературы или искусства, изобретения или иного охраняемого законом результата своей интеллектуальной деятельности, а также распоряжаться вознаграждением" Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. (как заработком, что указано в пп.1 п.2. ст.26).

Существует еще две категории граждан: ограниченно дееспособные и недееспособные. Ограничение дееспособности гражданина происходит вследствие его пристрастия к азартным играм, злоупотребления алкогольными напитками или наркотическими веществами (п.1 ст.30 ГК РФ), а также психического расстройства (п.2 ст.30 ГК РФ). Однако он может совершать сделки с письменного разрешения попечителя и несет имущественную ответственность за свои действия. Таким образом, осуществление авторских прав так же производится с согласия попечителя.

Отличие недееспособного гражданина от ограниченно дееспособного заключается в том, что он не осознает своих действий или не может руководить ими вследствие психического расстройства (п.1 ст.29 ГК РФ), при этом сделки (в том числе по осуществлению авторских прав) от его имени совершаются опекуном. Так, истории известны случаи, когда авторы являлись ограниченно дееспособными или недееспособными в силу психического расстройства, что не мешало создавать им произведения науки, литературы и искусства.

Кроме того, стоит отметить, что создание результата интеллектуальной деятельности (коим является перевод) - это действия, относящиеся к категории юридических поступков: поскольку такие действия не направлены на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей, они не являются сделками. Поэтому, очевидно, что создание перевода не запрещается ни для одной категории граждан, так как относится к правоспособности гражданина. Однако, на практике такое случается довольно редко. Причиной этому служит тот факт, что для осуществления перевода, в отличие от простого создания любого результата интеллектуальной деятельности, например, художественного текста, необходимо как минимум достижение творческой зрелости (в случае с несовершеннолетними), а также знание второго иностранного языка, что предполагает сформировавшуюся способность человека к его изучению.

Согласно ст.1267 ГК РФ "авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно" Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496., т.е. независимо от срока действия исключительного права на произведение. Гражданский кодекс Российской Федерации. Авторское право. Права, смежные с авторскими. Постатейный комментарий к главам 69 - 71 / Гонгало, Б.М., Калятин, В.О., Кириллова, М.Я. и др.; под ред. Крашенинникова, П.В. - М.: Статут, 2014. - С.105 Однако, сами по себе личные неимущественные права не передаются по наследству, так как не являются материальными благами согласно ст.1112 ГК РФ. После смерти правообладателя охрану осуществляют либо его наследники и их правопреемники, либо иные лица, которые указаны в завещании или иные, заинтересованные лица. То же касается исключительных прав на произведение. В соответствии с п.3 ст.1268 "произведение может быть обнародовано лицом, которому принадлежат исключительные права в течение всего сроки их действия, если это не противоречит воле автора." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Однако по истечении данного срока произведение становится общественным достоянием.

На переводы распространяется общее правило о сроках действия исключительного права на объект авторских прав, которое отражено в ст.1281 ГК РФ. Законодательство предусматривает действие исключительного права в течение всей жизни автора, а также 70 лет после его смерти, которые отсчитываются с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. Более того, срок действия исключительных прав на произведения, опубликованные анонимно, значительно меньше: он действует только в течение 70 лет со дня его опубликования, так как продолжительность жизни автора не известна.

Итак, исходя из анализа гражданского законодательства, автором исследования было сформулировано следующее определение понятию переводчика: это субъект авторского права, творческим трудом которого создается производное произведение литературы или науки (т.е. перевод оригинального произведения), с учетом соблюдения прав автора оригинального произведения. Очевидно, что для приобретения статуса переводчика, согласно установленному порядку необязательно обладать специальными навыками. Говоря о правовом статусе, в первую очередь необходимо выделить права и обязанности субъекта. Переводчик имеет широкий круг авторских прав, которые делят на личные неимущественные (к ним относят право авторства, право автора на имя, право на неприкосновенность произведения, на обнародование и отзыв произведения) и имущественные (коими являются исключительные) права, при этом они возникают в момент создания произведения и выражения его в объективной форме. В процессе его деятельности возникают и определённые обязанности, которые, как правило обусловлены положениями договора. Права и обязанности переводчика, как субъекта авторского права имеют множество тонкостей, которые подробно обсудим в следующих параграфах исследования. Кроме того, авторские права на совершенный перевод возникают вне зависимости от возраста, уровня дееспособности и иных факторов. Так, правовой статус переводчика определяется наличием общей правоспособности (которая, согласно ст.17-18 ГК РФ, возникает абсолютно у любого лица), дееспособности (наличие которой не играет серьезной роли при осуществлении переводческой деятельности) и деликтоспособностью (т.е. ответственностью, которая будет подробно рассмотрена позже).

2. Имущественные и личные неимущественные права переводчика

В результате деятельности (при условии, что творческий результат выражен в какой-либо объективной форме Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.) у переводчика возникают авторские права, которые можно разделить на две группы: имущественные, личные-неимущественные. Согласно п. 4 ст.1260 "авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. При этом в п.6 этой же статьи указано что возникающее авторское право переводчика не может препятствовать другим лицам переводить то же оригинальное произведение.

Личные неимущественные права автора (соответственно и автора перевода) четко прописаны как в международных конвенциях, так и в гражданском законодательстве РФ, они неотчуждаемы и непередаваемы, отказ от этих прав является ничтожным, поэтому спорных вопросов на теоретическом уровне не возникает. Возникновение личных неимущественных прав происходит в момент обличения перевода в объективную форму и не имеет никакой связи с его использованием. К ним относятся:

· Право авторства (ст.1265) - право признаваться автором произведения. В отношении переводчика оно означает право признаваться автором перевода произведения;

· Право автора на имя (ст.1265) - право использовать или разрешать использование произведения (перевода произведения) под своим (вымышленным или анонимно) именем;

· Право на неприкосновенность произведения (ст.1266) - запрет на внесение каких-либо изменений в произведение без разрешения автора. Стоит отметить, что редакторская деятельность, осуществленная без согласия переводчика, может нарушить его право, поэтому, как правило, данный аспект должен быть предусмотрен в договоре переводчика с издательством.

· Право на обнародование произведения (ст.1268) - право на доведение до всеобщего сведения произведения (или согласие на осуществление этого действия);

· Право на отзыв (ст.1269) - право автора отказаться от обнародования произведения, до его опубликования. Данное право неотчуждаемо, поэтому переводчик может использовать его при заключении любого вида договора, при условии возмещения убытков заказчику произведения.

Прежде чем перейти к рассмотрению имущественных авторских прав переводчика, необходимо уделить внимание соотношению его прав и прав автора оригинального произведения, на которое он осуществляет перевод. Во-первых, переводчик, осуществляя свою деятельность не имеет права нарушать личные права автора оригинала. Например, право на неприкосновенность произведения может осложнить правоотношения между переводчиком и автором оригинала. Любая переработка текста влечет за собой изменения его формы. Соответственно и при переводе текст на исходном языке будет отличаться от языка перевода. Это вполне очевидно, так как задачей переводчика является не только донести смысл и содержание произведения до читателя, но и использовать подходящие обороты, характерные для языка читателя, изменять текст в соответствии с культурными особенностями (примером могут служить фразеологизмы, которые в разных языках выражаются различными фразами). Сложнее ситуация обстоит с поэзией, когда переводчику необходимо сохранить то языковое многообразие, созданное автором оригинала, но в то же время выразить это в зарифмованном виде. Поэтому каждый переводчик вносит частичку своего творческого элемента в перевод произведения, что может сопровождаться использованием 3-5 фраз вместо 1-й, которая была использована в оригинале и наоборот. Однако, в чем может возникнуть проблема? Право на неприкосновенность заключается в том, что запрещено изменение, сокращение или дополнение произведения без согласия автора. Но для того, чтобы проверить работу переводчика необходимо провести ряд процедур, чтобы выявить не нарушена ли целостность произведения, не подвергся ли замысел автора неверному толкованию, не ущемлены ли честь и достоинство автора. Логично, что автор имеет право проверить соблюдение его права на неприкосновенность произведения, если иное не установлено договором. Но на практике, такое случается редко, контролировать деятельность переводчика некому, поэтому зачастую произведения доходят до читателя с грубыми фактическими ошибками в тексте перевода. Однако, по мнению Э.П. Гаврилова, "после того как автор или иной обладатель исключительного авторского права дал согласие на использование произведения в переработке, право на неприкосновенность произведения следует считать реализованным (исчерпанным)." Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 34.

Кроме того, стоит отметить, что согласно п.5 ст.1259 ГК РФ, "авторские права не распространяются на идеи, концепции, принципы методы и т.д." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496., что означает, что переводчик вправе позаимствовать идею произведения и создать собственное произведение. Однако, ему следует быть осторожным, чтобы такая трактовка произведения не стала плагиатом. Гаврилов Э.П. называет подобного рода произведения "вольным переложением" или "вольным переводом". Гаврилов, Э.П., указ. соч. - С. 33 Таким образом, некоторые всем известные в России произведения, например, А.Н. Толстой "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1936), А.М. Волков "Волшебник Изумрудного города" (1939) не могут в полной мере признаваться переводами произведений оригиналов. Энтин, В.Л. О контрафакте, Масяне и д'Артаньяне // ЭЖ-Юрист. - 2009. - №4. [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс» В литературе по-разному называют такое использование произведения: переработкой, переложением, пересказом и т.д. Более того, в комментарии к ГК РФ, Е.А. Павлова и В.О. Калятин высказывают мнение о том, само по себе сходство двух произведений не означает, что одно из них является переработкой другого. Поэтому при сходстве необходимо доказать, что первое произведение использовано без согласия автора путем его переработки, приводящей к созданию нового (как правило, похожего) произведения. Павлова, Е.А., Калятин, В.О., Корнеев, В.А. Вводный научный комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации, 2015 [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс» Поэтому вопрос о том, где же кончается перевод и начинается переработка все еще остается открытым.

Интересен также вопрос о возникновении авторских прав на персонаж произведения. В соответствии с п.7 ст.1259 ГК РФ у автора оригинального произведения такое право может возникнуть, в случае, если по своему характеру персонаж может быть признан самостоятельным результатом творческого труда автора Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. и выражен в объективной форме. Однако, переводчики зачастую интерпретируют по своему усмотрению имя персонажа для того, чтобы приблизить его к реалиям культуры страны и сделать доступным для понимания читателя. Примером могут служить практически все персонажи серии книг о "Гарри Поттере": в английском и русском вариантах их имена звучат абсолютно по-разному, но переводчик старался донести характер персонажа, сохранив художественный замысел автора использовать "говорящие" фамилии и имена.

В судебной практике встречаются случаи, когда возникает спор по поводу исключительных авторских прав на перевод имени персонажа. Так в определении Конституционного Суда РФ от 29.05.2014 истец в лице А.Л. Вольнова подал иск с требованием о признании недействительным решения ФСИС (Роспатента) об отказе в государственной регистрации товарного знака в виде комбинированного обозначения со словесным элементом "Винни-Пух". Определение Конституционного суда Российской Федерации от 29.05.2014 № 1079-О [Электронный ресурс] // Код доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ARB;n=398816 В обоснование своих требований, истец, ссылаясь на ч.1 ст.34 Конституции РФ, полагает, что п.1 ст.1260 ГК РФ препятствует использованию его права на осуществление предпринимательской деятельности. Арбитражный суд г. Москвы в решении от 15.11.2012 указал, что словесный элемент оспариваемого товарного знака воспроизводит имя персонажа произведения "Винни-Пух и все-все-все" 1960г., автором которого является Б. Заходер (осуществивший перевод произведения А. Милна "Winnie-The-Pooh"). Кроме того, согласно решению Арбитражного суда г. Москвы от 24.01.2001 исключительные права на перевод произведения в данный момент принадлежат наследнице Б. Заходера - Г.С. Заходер.

Однако, в 2004 году гражданином В.А. Вербером был осуществлен и издан перевод упомянутого произведения А. Милна. Истец, полагая, что переводчику В.А. Верберу принадлежат исключительные права на перевод, а также на персонаж данного произведения, получил от него согласие на использование оспариваемого обозначения в коммерческих целях. Кроме того, согласно требованиям истца данный факт является основанием для отмены отказа Роспатентом в регистрации оспариваемого товарного знака.

Изучив обстоятельства дела, Конституционный Суд РФ вынес определение, указывающее, во-первых, на то, что поставленный истцом вопрос о нарушении его конституционного права сводится к необходимости проверки принадлежности указанному автору (В.А. Верберу) прав на оспариваемый объект; во-вторых, разрешение данного вопроса неподведомственно Конституционному Суду РФ, в соответствии с ФКЗ "О Конституционном Суде Российской Федерации".

Очевидно, что возникновение имущественных прав напрямую связано с соблюдением прав автора оригинала, но данные правоотношения уже регулируются договорами в переводческой сфере деятельности. Под имущественными правами в ГК РФ подразумеваются исключительные права автора. Согласно п.3 ст.1228 исключительное право на результат интеллектуальной деятельности, созданный творческим трудом, первоначально возникает у автора. Понятие исключительного права раскрывается в п.1 ст.1229: под ним понимается "право автора использовать результат интеллектуальной деятельности любым не противоречащим закону способом." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.

Ряд правоведов признают исключительные права наиболее дискуссионным видом прав, особенно в области перевода. Например, С.С. Федотов, поддерживая данную точку зрения, считает, что "их природа носит специфический характер из-за возникновения договорных отношений и ограничений на исключительные права в определенных случаях." Федотов, С.С. Вопросы соблюдения прав интеллектуальной собственности в России [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. - 2014. - №4. - С. 94.

Анализируя российское законодательство на предмет соответствия международным нормам защиты прав переводчика, Р.В. Алымов подчеркивает, что в Бернской конвенции и Всемирной конвенции переводы … охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения. Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений 1886 г. (ред. 1971г.) (ред. от 28.09.1979) // Бюллетень международных договоров. - 2003. - № 9. Однако, он так же делает акцент на том, что в российском законодательстве эти положения более конкретизированы. В п.3 ст. 1260 ГК РФ переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения (ГК РФ). В доктрине авторы в основном соглашаются с тем, что иными словами это означает, что перевод может быть осуществлен обязательно с согласия правообладателя на оригинал переводимого произведения. Исходя из содержания данной статьи А.О. Теннис сделала следующий вывод: "фактически право на перевод сводится к праву давать согласие на использование перевода". К.С. Давыдова и А.Ю. Косникова интерпретировали данную норму так: "переводчик обладает авторскими правами на свой перевод, если это документально подтверждено". Давыдова, К.С., Косникова, А.Ю Правовой статус переводчика // Язык как основа современного культурного взаимодействия. - Пенза: ПензГТУ, 2014. - С. 52.

Более того, согласно пп.9 п.2 ст.1270 перевод является использованием произведения, независимо от того, совершается ли он в целях извлечения прибыли или без такой цели. Несмотря на, казалось бы доступную для понимания формулировку данной нормы, Э.П. Гаврилов указывает на её противоречивую природу. Аргументируя свою точку зрения, он утверждает, что "перевод и иная переработка произведения не должны и не могут быть включены в перечень способов использования произведений, составляющих содержание исключительного права". Согласно его мнению, перевод является творческим процессом, поэтому должен осуществляться свободно. А "регулирование процесса перевода правом означало бы ограничение правоспособности гражданина". Действительно, вне зависимости от момента, когда было получено согласие автора оригинала на перевод: до или после его осуществления, у переводчика возникают личные неимущественные авторские права на результат его деятельности.

Резюмируя вышесказанное, получается, что момент возникновения исключительных авторских прав на перевод находится под вопросом: если согласия автора оригинала нет, то у переводчика не возникает авторских прав на результат его творческой деятельности. В таком случае, данное положение противоречит конституционному праву на свободу творчества (ст.44 Конституции РФ). Можно сделать вывод о том, что положение пп.9 п.2 ст.1270 является неточным.

Противоположное мнение по этому поводу было высказано В.О. Калятиным в комментарии к ГК РФ. Он определяет перевод как особый вид использования произведения, при котором в основном изменяется только форма произведения, его языковая составляющая, но содержание остается практически нетронутым. Согласно его комментарию, "необходимость получения согласия правообладателя на переработку означает не запрет переводить чужое произведение, но лишь то, что правообладатель будет контролировать использование созданного в результате такой переработки произведения." Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации части четвертой (постатейный) / Калятин, В.О., Козырь, О.М., Корчагин, А.Д. и др.; под ред. Трахтенгерц, Л.А. - М.: Контракт, Инфра-М, 2009. - С.101. (автор - В.О. Калятин) Иными словами, правообладатель не может запретить никому переводить его произведение, но он вправе запретить дальнейшее использование его перевода. Данную точку зрения разделяют Е.А. Павлова Там же, С. 192 (автор - Е.А.Павлова) и О.А. Рузакова Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части четвертой / Под ред. Крашенинникова, П.В. - М.: Статут, 2011. - С.155 (автор - О.А. Рузакова): в своих комментариях к четвертой части ГК РФ они сходятся во мнении, что перевод занимает особое место среди способов использования произведения, так как для его дальнейшего использования возникает необходимость получить согласие правообладателя оригинала.

Анализ судебной практики показал, что нарушение исключительного права автора (или неправильное восприятие содержания исключительного права) является одной из наиболее распространенных причин возникновения спора. Как уже было сказано ранее, элемент творчества является ключевым в деятельности переводчика. Иногда бывает сложно доказать наличие уникальных специфических особенностей в произведении, которые определяют его оригинальность.

Согласно постановлению № А40-51226/2014 Суда по интеллектуальным правам от 14.05.2015, истец ООО "Издательство АСТ" обратился в суд с иском к ООО "КукБукс" о защите исключительных прав на товарный знак. Истец требовал обязать ответчика удалить с интернет-сайта cookbooks.ru предложения к продаже книг с размещенным на них обозначением "Шаг за шагом" и взыскать компенсацию за незаконное использование товарного знака. Постановление Суда по интеллектуальным правам от 14.05.2015 по делу № А40-51226/2014 [Электронный ресурс] // Код доступа: http://kad.arbitr.ru/PdfDocument/819aed75-f784-4b9b-8b5c-5c1eece0301c/A40-51226-2014_20150514_Reshenija%20i%20postanovlenija.pdf

В обстоятельствах дела указано следующее: истец указывает на то, что размещение ответчиком на обложках книг спорного словесного обозначения и предложение этих книг к продаже нарушают его исключительные права. Истец также указывает, что творческий характер в переводе названия произведения отсутствует (соответственно исключительное право на перевод не возникло). Кроме того, он считает, что исключительное право на товарный знак возникло у него ранее, чем право переводчика на наименование произведений.

Не согласившись с принятыми по делу судебными актами в первой и апелляционной инстанциях, истец подал кассационную жалобу, указывая, что суд не исследовал наличие и объем прав ответчика в отношении использования оригинального произведения, не произвел оценку сходства, использованного ответчиком обозначения с зарегистрированным товарным знаком истца и факт однородности товаров.

Однако, согласно решению суда в апелляционной инстанции, суд не установил в действиях ответчика нарушений прав истца на товарный знак, а также согласился с выводами суда первой инстанции и признал спорное обозначение результатом творческого труда переводчика при переводе произведения, а также наличие фонетического и семантического сходства товарного знака истца и части наименования переведенных произведений "Шаг за шагом" (однако, указал на то, что отношения в сфере охраны товарных знаков и в сфере охраны авторских прав регулируются различными правовыми нормами).

В решении суда кассационной инстанции, указано, что спор о защите исключительных авторских прав на производное произведение литературы (перевод) отсутствует, а права переводчика на название произведения в данном случае защищены авторским правом. (Кроме того, суд полагает, что у переводчика возникает самостоятельное авторское право на название перевода произведения, созданного его трудом, только в случае, если такое название не отвечает критериям заимствования, вторичности, распространенности, то есть может быть признано самостоятельным результатом творческого труда переводчика).

Дело направлено на новое рассмотрение, поскольку вывод суда о том, что ответчик не нарушает права истца на товарный знак, сделан без исследования всех обстоятельств дела, а вывод суда о том, что право на товарный знак не подлежит защите вследствие возникновения самостоятельного авторского права на использованное ответчиком обозначение, сделан с неправильным применением статей 1259, 1260 ГК РФ.

Таким образом, подводя итоги вышесказанному, необходимо отделять личные неимущественные от имущественных (исключительных) прав, так как они не относятся к использованию произведения.

Личные неимущественные права возникают при выражении произведения в объективной форме и независимо от согласия автора на перевод.

Тем не менее, переводчик, осуществляя имущественные права, обязан соблюдать личные права автора оригинального произведения.

Только обозначенные в письменной форме условия (а именно договор) могут служить подтверждением правомерного осуществления имущественных прав.

Кроме того, стоит отметить, что неточное толкование норм авторского права переводчика может повлечь их неправильное восприятие, а соответственно и нарушение исключительных прав переводчика, что подтверждает сложившаяся судебная практика.

3. Критерий творчества и плагиат в деятельности переводчика

Довольно распространенным является заблуждение о том, что перевод текста с одного языка н другой - это механический процесс, который представляет из себя просто дублирование содержимого произведения на другом языке. Тем не менее, это не так: банальным объяснением может быть пример, если двум совершенно незнакомым переводчикам дадут один и тот же текст, результат их перевода может разительно отличаться, хотя и сохранит единый смысл и будет иметь одинаковую практическую ценность на языке перевода.

Для того, чтобы рассмотреть значение креативного элемента в деятельности переводчика, необходимо дать определение понятию "перевод". В актуальном российском законодательстве понятие перевода не сформулировано, а единственным актом, в котором дается полное толкование обсуждаемого понятия, является вышеупомянутая Рекомендация ЮНЕСКО "О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков". Согласно пп.a, п.1, статьи I: ""перевод" означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами." Рекомендация ЮНЕСКО "О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков" (Принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО) [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».. Учитывая, что ни один другой ни международный, ни акт РФ не содержат понятия "перевод", как такового, для его определения следует руководствоваться данным актом. Впрочем, Э.П. Гаврилов выражает мнение, что "в этом случае надо пользоваться этим понятием в общеупотребительном смысле: перевод - это выражение произведения на другом языке." Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 35. Кроме того, он конкретизирует какие именно произведения могут быть переведены - художественная и научная литература. Однако, как можно заметить, ни в одном из указанных определений не содержится понятие творческого элемента: означает ли это, что данный критерий не являются основным для возникновения авторского права на результат деятельности переводчика?

Вследствие несовершенств законодательства, а именно отсутствия законодательного закрепления понятия "перевода", такой важный аспект как творчество зачастую становится предметом споров. Данный критерий как основание охраноспособности произведения напрямую так же не урегулирован нормами гражданского законодательства. Однако, он затрагивается в некоторых статьях ГК, так, согласно ст. 1257 ГК РФ "автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано." Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496. В данной статье ключевым является словосочетание "творческий труд", поэтому необходимо ответить на вопрос: в каких случаях перевод является творческим, а в каких нетворческим процессом? Согласно п.28 Постановления Пленума Верховного Суда №5, Пленума ВАС РФ №29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением части четвертой ГК РФ", по смыслу статей 1228, 1257, 1259 ГК РФ в их взаимосвязи объектом авторского права является только тот результат, который создан творческим трудом. При этом "пока не доказано иное, результаты интеллектуальной деятельности предполагаются созданными творческим трудом." Постановление Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" Более того, целесообразно предположить, что процесс творческой деятельности позволяет создать совершенно новый объект авторского права, отличающийся набором неких уникальных и оригинальных черт. Э.П. Гаврилов указывает на тот факт, что "творчество специфично для человека и всегда предполагает наличие творца - субъекта творческой деятельности." Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 36.

Итак, существует множество разновидностей перевода (как письменного, так и устного). К письменным видам относятся - литературный (художественный), подстрочный, технический, машинный и др. Следует рассмотреть какие виды перевода защищаются авторским правом для того, чтобы выявить в каких из них присутствует творческий элемент.

В российском законодательстве не предусмотрено правового регулирования машинного перевода, однако зарубежные авторы пишут о возможности его создания в ближайшем будущем. Под этим понятием подразумеваются не существующие на данные момент системы перевода типа Google translate, а усовершенствованные технологические системы качественного перевода, которые позволяют осуществлять его в огромных масштабах, например, перевод целых книг, без смыслового и грамматического искажения. По мнению Эрика Катсана, необходимость урегулирования юридических вопросов, возникающих в связи с машинным переводом появится только тогда, когда его качество будет на уровне, аналогичном переводу человека-профессионала, то есть теоретически его защита авторским правом имеет основания возникновения. Ketzan, E. Rebuilding Babel: Copyright And The Future Of Machine Translation Online // Tulane Journal of Technology & Intellectual Property. - 2007. [Электронный ресурс] // Код доступа: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=940041&download=yes (Дата обращения: 18.02.2016) Впрочем, российский исследователь авторских прав переводчика Р.В. Алымов категорически отрицает описанную возможность, аргументируя тем, что машинный перевод совершается компьютерной программой, а она не может являться субъектом авторского права (как человек) Алымов, Р.В. Переводчик и авторское право [Текст] // Мосты. - 2012 -№ 3 (35).

Технический перевод следует отличать от машинного перевода, так как существует несколько нюансов. Во-первых, с языковой и юридической точек зрения это абсолютно разные процессы. В праве под техническим переводом понимается перевод с одного машинного языка (языка программирования) на другой. Соответственно, это не относится к понятию "перевода" как такового. Так, перевод программы ЭВМ, указанный в П.9 Ст. 1270, следует понимать, как технический процесс, но не творческий. В связи с этим, данная норма может быть признана не совсем точной и подлежит переформулировке со стороны законодателя. Более того, Э.П. Гаврилов и В.И. Еременко в своем комментарии к ГК РФ предлагают считать эти действия воспроизведением. А воспроизведение в соответствии с пп.1 п. 2 настоящей статьи является способом использования исключительного права на произведение. Гаврилов, Э.П., Еременко, В.И. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации (постатейный). - М.: Экзамен, 2009. - С.99. Следует отметить, что с точки зрения лингвистики техническим переводом в широком смысле называется подстрочный перевод (т.е. дословный). Он как правило осуществляется для понимания смысла текста и не является творческим процессом, соответственно не попадает под понятие объекта авторского права. А.П. Сергеев Сергеев, А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. [Текст] - 2-е, переработанное изд. - М.: ТК Велби, Проспект, 2007. - С. 131., поддерживает данную точку зрения, однако, ссылается на то, что некоторые авторы не столь категоричны в отношении подстрочного перевода и считают его природу спорной: он может быть, как творческим, так и нетворческим (Э.П. Гаврилов Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 37.). Они аргументируют это тем, что законодатель использует понятие "перевод" в общем смысле (подразумевая все виды перевода). Более того, Р.В. Алымов, поддерживая данную точку зрения, приводит случай, когда текст, подлежащий переводу очень мал по объему (например, заголовок или какая-либо подпись), поэтому процесс может выглядеть как механический, т.е. пословный перевод. Однако, он так же является творческим, так как любой заголовок, любая подпись, независимо от размера, находятся в контексте самого текста, несут в себе определенный, заложенный автором смысл. Поэтому, важно учитывать, что в контексте каждая фраза имеет охраноспособность и является объектом авторских прав переводчика. С высказанными мнениями среди правоведов нельзя не считаться, ведь грань возникновения творческого характера в техническом переводе очень тонка, соответственно необходимо понимать в каких случаях дословный перевод не требует каких-либо творческих усилий, кроме знания языка, и является лишь вспомогательным механическим процессом для дальнейшей работы с текстом. гражданский законодательство творчество переводчик

Художественный перевод относят к частному случаю переработки произведения. В доктрине существует два мнения по поводу того, что из себя представляет производное произведение (перевод):

одни считают, что при переводе изменяется только языковая форма произведения, а содержание полностью сохраняется Сергеев А.П., указ. соч. С. 109 или произведение подвергается лишь частичному преобразованию Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. - 2015. - №2. - С. 37., другие склоняются к тому, что при переводе создается абсолютно новая внешняя форма произведения, при этом переводчик заимствует некоторые элементы оригинального произведения. Гришаев С.П. Плагиат: вопросы теории и практики (подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2014) [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 2014. (Дата обращения: 16.04.2016)

Представляется, что перевод всегда сопровождается видоизменением формы. произведения, с чем, впрочем, соглашаются все исследователи. Его творческий характер обусловлен внесением переводчика в текст собственных мыслей. Здесь, целесообразно дать единое определение критерию творчества.

Среди правоведов высказываются различные мнения по вопросу минимального количества критериев, по которым определяется уровень творческого характера. Одни считают, что "главным компонентом творчества обязательно является новизна, уникальность и оригинальность вновь созданного произведения." Сергеев А.П., указ. соч. С.110. Другие придерживаются противоположной точки зрения и предполагают, что убедительным аргументом является процесс самостоятельной созидательной деятельности Кашанин, А.В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика. - 2012. - №9, - С. 94. Однако, единого мнения по поводу понятия критерия творчества в произведении (как в оригинальном, так и производном) в доктрине не сформировалось, а закон не дает ему четкого определения. Поэтому, опираясь на суждения, высказанные в трудах исследователей, можно сформулировать следующее: критерий творчества - это абстрактный элемент произведения, обусловленный некоторой оригинальностью и новизной, который обязательно характеризуется самостоятельностью труда автора или переводчика и носит субъективный характер. Более того, по мнению автора, каждая из вышеуказанных точек зрения имеет полное право на существование, однако не всегда можно установить четкие критерии для определения уровня творческого характера произведения, так как в различных ситуациях необходим индивидуальный подход. Кроме того, А.В. Кашанин утверждает, что "суды крайне редко выдвигают специальные требования к охраноспособности литературных произведений." Кашанин, А.В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика. - 2012. - №10, - С.88.

Проблема критерия творчества тесно соприкасается с проблемой плагиата при переводе. Понятие плагиата напрямую не отражено в законодательстве, однако в ч.1 ст.146 Уголовного кодекса РФ под этим подразумевается присвоение авторства Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 23.05.2015) // СЗ РФ. - 1996. - № 25. - Ст. 2954. чужого произведения, иными словами можно обозначить как нарушение права авторства путем использования произведения под именем, отличным от исходного автора без его ведома. С.П. Гришаев в исследовании проблемы плагиата абсолютно уверен в том, что "такой вопрос в переводческой сфере не возникает по причине того, что в результате перевода создается новое, творчески самостоятельное произведение." Гришаев С.П. Плагиат: вопросы теории и практики (подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2014) [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 2014. (Дата обращения: 16.04.2016) А.О. Теннис, напротив, указывает на то, что "не всегда возможно однозначно отделить его от сопредельных понятий: подражания, заимствования и других подобных случаев сходства произведений." Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. - 2012. - №4(44). - С. 85 В переводческой сфере грань между плагиатом и самостоятельно созданным произведением с заимствованием очень тонка. Иногда нет другого варианта как выразить ту или иную мысль. Поэтому тут необходимо учитывать критерий творчества. Многие популярные произведения имеют по несколько различных вариантов переводов, сделанных разными людьми. Например, большинство произведений Шекспира, Байрона, Толкина, Флобера и др. переведено по несколько раз на русский язык (чаще всего встречаются различные переводы поэзии). Анализируя судебную практику, можно заметить, что нередко возникают споры о плагиате между авторами-переводчиками и их коллегами, которые переводили это произведение ранее. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. - 2012. - №4(44). - С. 85 Для установления факта плагиата суд назначает лингвистическую экспертизу, которая позволит определить насколько сходны по содержанию и форме два произведения. Однако, мнения различных экспертов-переводчиков зачастую не совпадают. Известный российский лингвист, переводчик Я.И. Рецкер интересовался проблемой плагиата в производных произведениях (переводах).

В одной из своих статей он подробно описал судебную экспертизу по нашумевшему делу 1959 г. истца С.С. Серфинского и ответчика Т.А. Озерской Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? Об одной судебной экспертище. // Тетради переводчика. Ученые записки, 1. М.: Изд-во Института Международных отношений, 1963. С.42-64 Электронный доступ http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/''Tetradi_perevodchika''/_''Tetradi_perevodchika''.html, проведенную ведущими экспертами в области лингвистики и перевода из Союза писателей, МГУ им. Ломоносова и МГИМО. Если описать вкратце обстоятельства дела, то переводчик С.С. Серфинский подал иск о плагиате в переводе романа Т.А. Озерской, обосновав его тем, что ответчица отредактировала изданный ранее перевод С.С. Серафинского и выдала за свой, а также потребовал взыскать часть её вознаграждения в его пользу. Соответственно, можно предположить, что помимо факта плагиата, могли быть нарушены право на неприкосновенность произведения и право на авторства.

Суд, проведя лингвистическую экспертизу, установил факт заимствования и удовлетворил исковые требования в половинном размере. Постановление было опротестовано обеими сторонами, вследствие чего отменено и передано на новое рассмотрение. Я.И. Рецкер в составе экспертной комиссии исследовал два экспертных заключения по делу, проведенных в первой инстанции.

В первом заключении экспертами-переводчиками, членами секции перевода Союза писателей М.Ф. Лорие и О.П. Холмской было высказано мнение об отсутствии плагиата и дан подробный анализ текста. Однако эксперты-переводчики из МГУ на основании лингвистического сопоставления слов пришли к выводу, что Т.А. Озерская отредактировала текст перевода С.С. Серпинского, изменяя лишь некоторые конструкции и слова. Почему мнения двух комиссий оказались абсолютно противоположными?

...

Подобные документы

  • Договорные отношения в сфере перевода. Гражданско-правовая ответственность переводчика. Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика. Пределы использования исключительных прав на произведение и порядок выплаты вознаграждения.

    контрольная работа [56,3 K], добавлен 06.10.2016

  • Отношения, регулируемые гражданским правом. Диспозитивность гражданского права. Защита нарушенных прав. Имущественные отношения, личные неимущественные отношения, особенности метода правового регулирования в гражданском праве. Материальные блага.

    реферат [43,7 K], добавлен 22.12.2008

  • Гражданское право как отрасль права. Основные источники, нормы и принципы гражданского права. Отграничение гражданского права от смежных отраслей права. Личные имущественные и неимущественные отношения. Метод гражданско-правового регулирования.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Значение и роль источников гражданского права. Имущественные и личные неимущественные отношения как составляющая предмета гражданско-правового регулирования. Гражданский кодекс и Конституция Российской Федерации как важнейшие источники гражданского права.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 10.01.2015

  • Понятие и предмет гражданского права. Имущественные отношения. Личные неимущественные отношения. Метод и признаки гражданско-правового регулирования. Функции гражданского права. Отрасль права как определенная совокупность правовых норм.

    реферат [21,7 K], добавлен 26.05.2006

  • Изучение теоретических положений российского гражданского законодательства в области авторских прав. Характеристика системы прав и полномочий субъектов авторских прав. Анализ правового регулирования личных неимущественных и имущественных прав автора.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 06.03.2012

  • Понятие и предмет гражданского права. Имущественные отношения. Личные неимущественные отношения. Метод и признаки гражданско-правового регулирования. Функции гражданского права.

    курсовая работа [21,8 K], добавлен 24.10.2002

  • Исключительные права имущественного характера и личные неимущественные права. Нормативная основа правового регулирования отношений, возникающих в связи с созданием, использованием, гражданским оборотом и защитой произведений науки, литературы и искусства.

    реферат [33,9 K], добавлен 24.11.2013

  • Признаки семейного и гражданского права. Особенности возникающих между членами семьи имущественных отношений. Соотношение систем гражданского и семейного законодательства. Юридическая сущность семейно-правовых актов. Личные неимущественные отношения.

    контрольная работа [28,3 K], добавлен 20.05.2011

  • Понятие и особенности правового статуса. Факторы, влияющие на содержание правового статуса. Правовые принципы и нормы, устанавливающие различные виды правового статуса. Анализ международно-правового, конституционно-правового и отраслевого статусов.

    дипломная работа [185,6 K], добавлен 28.02.2017

  • Характеристика законодательства об интеллектуальной собственности. Срок охраны авторских прав, ответственность за их нарушение. Имущественные и лично неимущественные права автора. Гражданско-правовая защита авторских прав на литературные произведения.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 18.03.2011

  • Авторское право и сфера его регулирования. Исключительная природа авторских прав. Характеристика понятий "авторское право" и "отдельные авторские полномочия". Виды авторских прав. Личные неимущественные права авторов. Срок действия авторского права.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие, правовая природа авторских и смежных прав. Личные неимущественные и неимущественные права авторов. Виды смежных прав и их характеристика. Виды нарушения авторских и смежных прав, способы защиты и ответственность за них согласно законодательству.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 17.11.2010

  • Понятие, содержание и методы правового регулирования. Стадии правового регулирования (правотворчество, правореализация). Пределы правового регулирования. Акты реализации юридических прав и обязанностей. Структура механизма правового регулирования.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 17.09.2012

  • Критерии определения национального статуса юридического лица. Особенности правового регулирования юридических лиц. Правое положение российских юридических лиц за границей. Государственная регистрация юридических лиц на примере Германии и России.

    дипломная работа [161,8 K], добавлен 25.01.2015

  • Участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства. Понятие, история и формы перевода, его значение в уголовном процессе. Участники процесса, имеющие право на переводчика. Права, ответственность и отвод переводчика.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Теоретический анализ понятия интеллектуальной собственности и основ ее конституционно-правового регулирования. Изучение проблем, возникающих при регулировании авторских и смежных прав в недавно возникшей области правового регулирования – в сети Интернет.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 28.02.2011

  • Понятие правового статуса иностранных граждан и лиц без гражданства, их въезд на территорию Республики Беларусь. Право на труд. Имущественные и личные неимущественные, брачные и семейные права иностранцев. Защита прав человека в Республике Беларусь.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 14.06.2013

  • Сущность и историко-правовые предпосылки развития правового статуса человека и гражданина. Понятие гражданства, права и свободы, политические, социально-экономические и личные права. Конституционные принципы гарантий прав и свобод, обязанности человека.

    дипломная работа [92,1 K], добавлен 21.10.2010

  • Особенности прав регулирования брачно-семейных отношений международного характера. Особенности признания браков, заключенных за рубежом. Процедура расторжения брака в международно-частном праве. Личные неимущественные правоотношения между супругами.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 16.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.