Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США

Истоки терминоведения в России и за рубежом. Терминологические и понятийные соответствия. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии. Место семейного права в системе права. Характеристика семейного права как терминосферы.

Рубрика Государство и право
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 244,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

терминологические соответствия в области семейного права в рф и сша

Магистерская диссертация

ТАРАСОВА Светлана Алексеевна

Научный руководитель

д.ф.н. Ачкасов А.В.

Санкт-Петербург

2016

План

Введение

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий

1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие, классификация.

1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом. Понятие терминологии.

1.1.2 Понятие термина.

1.1.3 Основные признаки и характеристики термина.

1.1.4 Основные классификации терминов.

1.1.5 Понятие дефиниции. Классификация дефиниций.

1.2 Терминологическая эквивалентность. Терминологические и понятийные соответствия.

1.3 Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии.

1.3.1 Особенности юридического дискурса.

1.3.2 Особенности юридической терминологии.

1.4 Место семейного права в системе права. Общая характеристика семейного права как терминосферы.

1.4.1 Место семейного права в системе права.

1.4.2 Характеристика семейного права как терминосферы.

1.4.3 Краткая сравнительная характеристика области семейного права РФ и США.

Выводы по Главе I.

ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США.

2.1 Описание хода исследования.

2.1.1 Характеристика собранного материала и принципы отбора терминологии.

2.1.2 Принципы сопоставления и категоризации терминов

2.2 Условно полные терминологические понятийные соответствия

2.3 Частичные терминологические понятийные соответствия.

2.4 Безэквивалентные термины и способы их перевода.

2.4.1 Безэквивалентные термины английского языка.

2.4.2 Безэквивалентные термины русского языка.

Выводы по Главе II.

Заключение

Список литературы

Приложение 1.

Приложение 2.

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию терминологических соответствий в области семейного права в русском и английском языках на материалах юридических текстов и глоссариев.

Актуальность темы обусловлена тем, что юридическая терминология, представляя собой междисциплинарную область, активно изучается как специалистами в области юриспруденции, так и лингвистами. В частности, она является объектом исследований таких направлений лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика, лингвистическая теория перевода. Среди зарубежных исследователей-теоретиков в области юридической терминологии особенно выделяются Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич. В отечественной науке этот раздел терминоведения изучался такими авторами, как С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкий. Немалое внимание проблемам юридической терминологии уделяется исследователями Санкт-Петербургского университета. Изучение юридической терминологии, особенно в сравнительном аспекте с терминологией других языков, на современном этапе представляется крайне важным в связи с постоянным расширением международных контактов, будь то официальных или личных, в том числе в сферах, относящихся к семейному праву или смежных с ним. Сегодня в международной повестке дня на первое место выходят проблемы прав женщин и детей, проблемы семьи и брака, учащаются случаи международных усыновлений и возрастает количество дел, связанных с родительскими правами в многонациональных семьях.

Тем не менее, семейное право как терминосфера практически не изучено, в отличие от общеюридической терминологии и терминологии ряда других отраслей; в данной отрасли наблюдается разрозненность и фрагментарность работ. Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосферы семейного права РФ и США и найти межъязыковые понятийные соответствия. При этом анализ материала проводится с учетом экстралингвистических факторов, то есть особенностей правовых систем РФ и США и правовой практики этих стран.

Цель работы: рассмотреть терминологические соответствия российской и американской терминологии в сфере семейного права с учетом особенностей правовых систем этих стран.

Были поставлены следующие задачи исследования:

- Сравнить правовые системы РФ и США в области семейного права;

- Собрать и проанализировать терминографические источники в области семейного права на английском и русском языках;

- Определить структуру терминосферы семейного права в целом;

- Осуществить сопоставительный анализ ядра и периферии терминологических систем в английском и русском языках;

- Оценить влияние экстралингвистических факторов на межъязыковые понятийные соответствия.

Объектом исследования являются термины семейного права.

Предметом исследования являются межъязыковые понятийные и терминологические соответствия.

Материалом исследования послужили глоссарии в открытом доступе, тексты законов, материалы сайтов юридической направленности, учебные пособия и словари.

Методы исследования включают сопоставительный и системный анализ, а также описательный метод.

Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Списка использованной литературы и Приложений.

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий

1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие, классификация

1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом. Понятие терминологии

Изучение терминологии на современном этапе является одной из важнейших задач языкознания.

Основоположником науки о терминах терминоведения считается О. Вюстер, который стоял у истоков так называемой Венской школы. Основателем Советской школы терминоведения принято считать Д.С. Лотте [Cabre 1992: 2]. Ра6ота советской школы связана с именами С.А. Чаплыгина, С.И. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И.Сифорова и др. По свидетельству канадского терминолога Рондо, именно в СССР родилась терминология как научная дисциплина, в то время как в Австрии занимались преимущественно методами обработки терминологических данных [Суперанская 2009: 3]. В отечественной науке наиболее значимыми являются такие имена, как А.Д. Хаютин, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, В.А. Татаринов, О.С. Ахманова, А.А. Реформатский и другие.

Терминология - многозначный термин. Он может обозначать как совокупность терминов вообще, так и совокупность терминов определенной области знания; учение об образовании, составе и функционировании терминов; учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной области знания; общее терминологическое учение [Суперанская 2009: 14]. Тем не менее, для обозначения третьего и четвертого значения В.П. Петушковым было предложено слово терминоведение [Лейчик 2009: 5]. В настоящей работе понятие терминологии рассматривается именно в значении совокупности терминов.

Для того чтобы определить место терминологии в специальной лексике, рассмотрим определения терминологии, предложенные отечественными исследователями:

1) слова и словесные комплексы, соотносящиеся с понятиями конкретной науки и вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами, составляя вместе с ними в каждом случае особую замкнутую систему [Хаютин 1972];

2) совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения понятий какой-либо отрасли человеческого знания, которые в свою очередь образуют систему ее понятий [Хижняк 1997];

3) совокупность терминов, а термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие [Реформатский 1967];

4) совокупность терминов, используемых в определенной области знания [Гринев-Гриневич 2008: 9];

5) замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности [Супераснкая 2009: 6];

Зарубежные авторы также признают факт многозначности этого слова. Дж. Пирсон определяет терминологию как лексику, относящуюся к специальной области знания [Pearson 1998].

Словарь Merriam Webster's College Dictionary предлагает следующее определение: система терминов, принадлежащих определенной области знания или характерных для нее [Webster's Dictionary]. В словаре Cambridge Dictionary содержится такое определение: особые слова и фразы, используемые в определенной области знания [Cambridge Dicitonary]. Согласно словарю Collin's Dictionary, терминология какой-либо области знания - это набор особых слов и выражений, используемых в связи с этой областью [Collin's Dicitionary].

На наш взгляд, наиболее удачным является определение, предложенное А.Д. Хаютиным, поскольку оно является наиболее полным и объединяет в себе все элементы, повторяющиеся в различных комбинациях в других рассмотренных определениях. Важным также представляется тот факт, что оно указывает на то, что в качестве терминов могут выступать не только отдельные слова, но и словосочетания.

1.1.2 Понятие термина

Подобная неоднозначность наблюдается и в понимании самого слова «термин» различными исследователями. По мнению С. Шелова, термину порой сложно дать определение не потому, что отсутствует единая формулировка, а потому что есть различия в содержании самого понятия [Шелов 2003]. Это связано с тем, что термин является одновременно и единицей научного знания, и языка. Противопоставление самого понятия, обозначаемого термином, и его словесной формулировки является одной из основополагающих проблем современного терминоведения [Rey 1995: 38].

Споры о соотношении в рамках термина понятия и слова, обозначающего его, велись исследователями уже на начальных этапах развития терминоведения. Отводя главную роль понятийному компоненту, О. Вюстер и Г. Рондо по-разному видели природу термина. О. Вюстер называл «термином» только само понятие, а «словом» только лексический субстрат [Wuster 1979], в том время как Г. Рондо полагал, что в категории «термин» объединены оба эти элемента [Rondeau 1981]. А.В. Суперанская также говорит о существовании двух измерений термина: термина-понятия и термина-слова, и определяет их следующим образом: термин-понятие -- это определенное научное представление (концепт), а термин-слово -- это название (имя) понятия, его словесное обозначение [Суперанская 2009].

С.Фернандес-Сильва добавляет к этим двум третье измерение, утверждая, что термин одновременно является не только единицей научной мысли и языка, но также единицей общения [Fernandez-Silva 2011]. Это положение можно рассматривать в качестве одного из ключевых для настоящей работы: термины необходимо рассматривать и анализировать с учетом контекста и конкретной коммуникативной ситуации. По мнению Дж. Пирсон, именно коммуникативная ситуация позволяет нам провести разделительную черту между термином и общеупотребительным словом [Pearson 1998].

Обратившись к работам ведущих современных российских и зарубежных терминоведов, а также к словарям, можно найти множество определений термина. В числе собранных нами определений большинство определений под термином подразумевают именно лексическую составляющую, лексический субстрат, выражающий какое-либо специальное понятие:

1) слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними [Головин, Кобрин 1987];

2) слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий или обозначения специальных предметов [Ахманова 1969];

3) слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [Даниленко 1997];

4) лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2009];

5) слова и фразы, образующие специальную лексику определенной области знаний [Pearson 1999];

6) лингвистический символ, закрепленный за одной или более концепциями [Falber 1983];

7) слово или фраза, используемая в определенном или точном смысле, характерная для какой-либо конкретной области знаний или научной дисциплины; любое слово или группа слов, выражающая понятие, концепцию или использованная в определенном контексте [Shorter Oxford Dictionary];

Одно из определений, однако, выражает противоположную точку зрения:

8) характерное для определенной области знания понятие, которое в идеале соответствует одному лингвистическому выражению [Kockaert 2015]. Это определение отличается от других рассмотренных тем, что под термином здесь понимается именно понятие, а не лексический субстрат, выражающий его.

Следует отметить, что в настоящей работе под термином мы будет понимать единство понятия и лексического субстрата, обозначающего его, вслед за Л.М. Алексеевой, предложившей следующее определение:

9) компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление [Алексеева 2002].

Однако не менее важными представляются элементы других определений, указывающие на то, что термин: 1) представляет собой слово или словосочетание 2) принадлежит к специальному языку 3) формулирует определенное понятие 4) характеризуется системностью (отношение между понятиями) 5) характеризуется точностью 6) требует дефиниции. Далее мы увидим, что эти элементы в целом отражают признаки термина, выделяемые многими исследователями.

1.1.3 Основные признаки и характеристики термина

Согласно И.Н. Волковой, существуют следующие признаки термина, которые она называет критериями оценки, подразумевая, что эти показатели могут разниться от термина к термину: однозначность (в рамках донного терминологического поля), системность - как понятий, так и языковой структуры (это положение подтверждает и А.В. Суперанская; она отдельно говорит о термине-понятии, который обязательно является членом определенной терминологии, дающей ему системную характеристику, поскольку значение термина определяется его местом в системе понятий данной дисциплины; а также о термине-слове, который является членом лексической системы, обслуживающей определенное терминологическое поле [Суперанская 2009]), мотивированность (буквальное значение термина), понятийная ориентация (правильная, нейтральная и неправильная), лингвистическая правильность (правильность использования словообразовательных средств), точность и краткость (оптимальная длина), внедренность (частотность), языковая ориентация (русские или заимствованные слова).

Интересно, что многие из этих позиций дублируются в работе С.Ф. Булычевой, но уже говорится, что это именно признаки, отличающие термин от обычного слова, своего рода требования к термину. К таковым автор относит 1) связь с понятием и точность понятийной семантики 2) однозначность или тенденция к ней 3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности 4) номинативность (по мнению Пирсон, в качестве терминов могут выступать как существительные, так и глаголы, и прилагательные, и наречия, при условии, что считается, что они имеют четко определенное значение в определенном контексте [Pearson 1998]), 5) системность [Булычева 2010]. Д.С.Лотте предлагает 15 требований к термину [Лотте 1961], большинство из которых уже рассмотрены нами по работам других авторов. Тем не менее, некоторые положения заслуживают внимания, а именно: своеязычность терминов (отсутствие заимствований среди терминов), произносимость и благозвучность термина, отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски [Лотте 1961].

Следует еще раз подчеркнуть, что эти характеристики присущи идеальной модели термина, на практике многие из них не проявляются. Поэтому данный перечень признаков нельзя считать требованиями к термину или критериями выделения термина.

С.Д. Шелов полагает, что из этого списка требованиями с определенной долей условности можно назвать только связь термина с понятием и системность [Шелов 2003]. Именно эти характеристики представляют наибольшую значимость в рамках настоящего исследования.

Однако в данной ситуации возникает вопрос, какие свойства все же можно рассматривать как уникальные для терминов (в отличие от общеупотребительных слов), по каким параметрам возможно отличить термин от нетермина, как разграничить специальные и неспециальные понятия? Л. Хоффман, следуя т.н. прагматическому подходу, выделяет узкоспециальные термины, специальные, общенаучные термины и общеупотребительную лексику [Hoffmann 1985:126-127]. Первая группа состоит из слов, используемых только в данной области знания; группа общенаучной лексики включает специальные единицы, используемые в более чем одной области знания; к общеупотребительной лексике относятся все слова, которые не имеют никакого специального значения в какой-либо конкретной области, но воспринимаются как специальные просто потому, что встречаются в специальном тексте [Pearson 1999].

Это в целом соответствует идее С. Шелова о понятии терминологичности как относительной величине и степени терминологичности термина [Шелов 2003: 24].

Е.И. Голованова также оперирует категорией терминологичности и говорит о трех степенях терминологичности: низкой, средней и высокой. При этом термины высокой степени терминологичности отличаются усложненной номинативной структурой [Татаринов 1994].

Таким образом, в рамках настоящей работы основными признаками термина будем считать единство конкретного понятия данной предметной области и лексического субстрата, обозначающего его, а также свойство системности. Вслед за С. Шеловым, Е.И. Головановой и Л. Хоффманом мы признаем существование степеней терминологичности, выделяя узкоспециальную лексику, специальную лексику и общенаучную лексику.

1.1.4 Основные классификации терминов

Помимо степени терминологичности, основанием для классификации терминов могут служить и другие критерии. О.Н. Будилева, например, классифицирует термины по содержанию, выделяя термины наблюдения и теоретические термины: первые объединяют классы реальных объектов, вторые - абстрактные понятия [Будилева 2000]. В.И. Литовченко предлагает другое разделение по содержанию, опираясь на конкретные области знаний и деятельности, сферы общественной жизни [Литовченко 2005]. Кроме того, при классификации по содержанию термины также разделяют по логической категории (предмет, процесс, признак, свойство, величина, единица и др.) [Будилева 2000].

Существует также ряд лингвистических классификаций термина. Одна из таких классификаций основана на семантической структуре. В ее рамках выделяют однозначные и многозначные термины, а также свободные и устойчивые сочетания [Асадова 2015]. При классификации по формальной структуре выделают термины-слова и термины-словосочетания или многокомпонентные термины. Некоторые авторы также обращают внимание на язык происхождения термина, говоря о существовании исконных и заимствованных терминов. Здесь следует отметить, что в науке встречаются термины, введенные конкретным исследователем, т.е. так называемые авторские термины [Будилева 2000].

Как уже отмечалось ранее, поскольку номинативность не является обязательным требованием к термину, представляется возможным классифицировать термины по частям речи, которыми они выражены: термины-существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др.

В основу классификации терминов может также быть положена эпоха их возникновения: говорят о терминах-архаизмах и терминах-неологизмах [Литовченко 2005]. В зависимости от встречаемости терминов в специальном тексте выделяют также высокочастотные и низкочастотные. Данная классификация имеет значение при извлечении терминологии, поскольку частотность рассматривается как одно из оснований полагать, что определенная лексическая единица является термином.

В настоящей работе за основную принимается отраслевая классификация: разделение терминов на общенаучные, межотраслевые, отраслевые, узкоспециальные. Термины семейного права отнесены к категории узкоспециальных терминов. При этом в рамках данной категории предлагается еще один уровень классификации по подотрослям рассматриваемой предметной области.

1.1.5 Понятие дефиниции. Классификация дефиниций

Дефинированность и наличие дефиниции выделяется большинством исследователей как в качестве признака термина, так и в качестве требования к нему [Булычева 2010, Лотте 1961]. Это говорит о том, что дефиниция, безусловно, является важным компонентом термина, хотя и нельзя утверждать, что ее наличие строго обязательно.

Дефиниция является особо значимым способом объяснения и фиксации терминологического значения в силу того, что, во-первых, таким образом полностью вербально идентифицируется понятийная сторона знака, а во-вторых, это делается с наибольшей точностью. Этим объясняется внесение многими исследователями дефиниции в перечень требований к термину [Шелов 2003: 31-32]. Функция дефиниции - отражать набор признаков, необходимых для отграничения данного значения от всех других единиц языка [Бендикс 1983]. Исследователи по-разному подходят к классификации дефиниций. А.В. Суперанская в своей работе приводит подробную развернутую классификацию дефиниций по различным критериям [Суперанская 2009: 165-168]. По мнению автора, самым распространенным видом дефиниций являются родовидовые. С.Д. Шелов определяет родовидовые дефиниции как дефиниции, в которых всегда выделяются родовое понятие и его видовой признак, позволяющий вычленить соответствующее видовое понятие и объявить его значением определяемого термина [Шелов 2003: 37]. Суперанская также называет такие дефиниции интенсиональными. Такие определения указывают на содержание понятия, исходят из ближайшего родового понятия и его видовых отличий, отграничивающих определяемое понятие от других понятий данного вида [Супераснкая 2009: 166]. Интенсиональным дефинициям противопоставляются экстенсиональные, или перечислительные, в которых понятийное содержание термина фиксируется посредством содержания элементов, входящих в него как видовые его представители [Морозова 2004]. С. Шелов в своей работе также выделяет контекстуальные определения, характеризующиеся точным перечнем всех контекстов, задающих значение определяемого термина (вслед за А.В. Ачкасовым в настоящей работе будем именовать такие дефиниции дефинирующим контекстом). Л. Селинкер предполагает, что определяющая информация чаще содержится в тексте имплицитно, нежели эксплицитно. Она чаще всего скрыта в том, что называется «поддерживающей» информацией в целом абзаце, а не в основном определении [Pearson 1998: 95].

Кроме того, исследователи выделяют операционные определения, которые подразумевают не только вербальное поведение, но и осуществление некоторых неязыковых процедур [Горский 1974]. А.В. Суперанская также говорит о существовании неполных определений, т.н. дескрипций, указывающих на второстепенные, несущественные признаки понятия [Суперанская 2009: 167].

П. Хэкен полагает, что юридические термины, наряду с медицинскими, требуют четкого определения в связи с необходимостью определить четкие границы понятий [Hacken 2015]. Представляется, что для юридических терминов в целом и терминов, рассматриваемых в настоящей работе, наиболее распространенными являются интенсиональные определения, а также контекстуальные дефиниции.

Таким образом, в рамках настоящей работы основными признаками термина будем считать единство конкретного понятия данной предметной области и лексического субстрата, обозначающего его, а также свойство системности. За основную классификацию принимается классификация по степени терминологичности, а также предметно-отраслевая классификация. Предполагается, что для рассматриваемых терминов наиболее характерными являются интенсиональные и контекстуальные дефиниции.

1.2 Терминологическая эквивалентность. Терминологические и понятийные соответствия

В настоящей работе под категорией эквивалентности понимается терминологическая понятийная эквивалентность. Однако, для лучшего понимания этой категории, необходимо обратиться к понятию эквивалентности в лингвистике вообще.

Несмотря на то, что понятие эквивалентности является одним из ключевых как в лингвистике, так и в переводе, исследователи затрудняются дать ему четкое определение. Согласно М. Хэллидею, категория эквивалентности в целом предполагает, что текст оригинала и текст перевода могут быть равнозначными, или эквивалентными, на определенном уровне [Halliday 1992].

С. Херви и И. Хиггинс определяют эквивалентность как явление, при котором термин обозначает наблюдаемое соотношение между выражениями языка оригинала и языка перевода, которые рассматриваются как прямо соответствующие друг другу [Hervy; Higgins 1992].

Тем не менее, некоторые авторы полностью отрицают эквивалентность, многие высказывают сомнения в существовании эквивалентности как явления. Ф. Миянда в своей работе говорит о том, что многие лингвисты и переводчики задаются вопросом, существуют ли в переводе абсолютное значение и эквивалентность [Miyanda 2007]. Согласно Э. Пиму, эквивалентность всегда лишь предполагается, искусственно устанавливается переводчиком [Pym 2007]. Большинство исследователей разделяют мнение, что эквивалентность - относительная величина, ее можно наблюдать на разных уровнях и в различных проявлениях.

В.Н. Комиссаров, например, выделяет пять уровней эквивалентности: на уровне цели коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне способа описания структур, на уровне синтаксических структур, на уровне словесных знаков [Комиссаров 1973]. Этой точке зрения в целом соответствует классификация, предлагаемая Ф. Миянда, который говорит об эквивалентности на уровне слов, грамматических структур, текстов и прагматической эквивалентности [Miyanda 2007]. Поскольку настоящая работа посвящена терминам, которые выражаются в основном отдельными словами и словосочетаниями, остановимся подробнее на этом уровне эквивалентности.

Важность роли эквивалентности на уровне отдельных слов и словосочетаний подчеркивают исследователи, занимавшиеся изучением эквивалентности на уровне текстов. Американский лингвист М. Хэллидэй, например, указывает на значимость не только переводческой эквивалентности, но и эквивалентности при сопоставительном анализе, т.е. сопоставлении понятий двух языков (понятийной эквивалентности) [Halliday 1992]. Немецкий исследователь Г. Егер также акцентирует основное внимание на изучении эквивалентности на уровне текстов, однако подчеркивает, что функциональная эквивалентность двух текстов достигается как раз за счет эквивалентности отдельных единиц [Gerzymisch-Arbogast 2001].

Другим автором, обратившим внимание на эквивалентность на уровне отдельных слов, является Л.С. Бархударов. В рамках данного уровня он выделяет такие степени эквивалентности, как полные соответствия, частичные совпадения (в том числе включения, пересечения и явление недифференцированности), а также полное отсутствие эквивалента или безэквивалентная лексика [Бархударов 1975]. Этот подход во многом пересекается с теорией функциональной эквивалентности, описываемой С. Шартчевич и М. Шифлетт: исследователи говорят о полных (или «практически полных» Англ. термин: near-equivalence [Sarcevic 2000].) эквивалентах, частичных эквивалентах, безэквивалентной лексике [Sarcevic 2000; Shiflett 2015].

Однако, некоторые исследователи не совсем согласны с таким теоретическим положением. По мнению Ф. Миянда, например, полных эквивалентов не существует вообще, эквивалентность всегда является частичной, неполной [Miyanda 2007]. А по мнению Дж. Рек, для разных языков характерно различное логическое деление семантического пространства, что в теории исключает какую-либо возможность существования полных эквивалентов в двух языках [Rek 2011]. Эта точка зрения, безусловно, заслуживает внимания, и с ней невозможно не согласиться, однако, в рамках настоящего исследования было принято решение к полным эквивалентам условно относить пары единиц с незначительными отличиями в дефинитивных признаках, которыми возможно пренебречь.

Рассмотрев вопросы уровней и степеней эквивалентности в широком смысле, остановимся подробнее на видах эквивалентности.

Э. Пим различает естественную и искусственную (направленную) эквивалентность. Согласно его работе, естественная эквивалентность двунаправлена, соответствия в двух языках существуют независимо от деятельности переводчика [Pym 2007]. Эта точка зрения в целом соответствует нашему представлению о понятийной эквивалентности. Искусственная эквивалентность, в свою очередь, является однонаправленной, и достигается подбором варианта перевода конкретной единицы языка оригинала в языке перевода. Исследователь подчеркивает, что для терминологии единственно возможной является естественная эквивалентность (или понятийная), так как при работе с терминами требуется точное соответствие понятий в двух языках [Pym 2007]. В.В.Виноградов подчеркивал важность понятийной составляющей термина наряду со структурно-языковой, а также обращал внимание на связь этих компонентов с историко-культурными особенностями того или иного общества [Татаринов 1996].

С такой точкой зрения соглашается А.В. Ачкасов, который описывает два подхода к терминологической эквивалентности: ономасиологический и семасиологический. Ономасиологический подход применяется при гармонизации терминологии, при этом эквивалентность здесь рассматривается как отношение между словами, лексическими единицами в разных языках, представляющими одно и то же понятие. При этом подчеркивается, что два термина являются эквивалентными тогда и только тогда, когда они обозначают один и тот же концепт [Ачкасов 2013]. Об этом подходе в своей работе также упоминает М. Роджерс, говоря, что в его рамках достижение эквивалентности - это попарное сопоставление характеристик понятий в двух языках [Rogers 2007].

В рамках семасиологического подхода терминологическая эквивалентность рассматривается по аналогии с лексической эквивалентностью. Терминология принимается за разновидность лексики, соответственно, обладает признаками, присущими общеупотребительной лексике. В рамках этого подхода выделяются уже рассмотренные нами степени совпадения понятий: (полное, частичное, отсутствие понятия). Соотнесения понятий осуществляется по признаку наличия общих дефинитивных признаков [Ачкасов 2013]. Вслед за А.В. Ачкасовым мы взяли этот подход за основу настоящего исследования.

По мнению А.В. Ачкасова, именно тот факт, что основное внимание уделяется дефинитивным признакам понятия, нежели особенностям лексического его выражения, и отличает категорию понятийного соответствия от категории терминологического соответствия. При этом автор отмечает, что в целом терминологические соответствия совпадают с понятийными [Ачкасов, 2013: 12].

А.В. Ачкасов также полагает, что в случае частичных соответствий можно говорить о значительных и незначительных различиях в понятиях (в основном важную роль здесь играют социокультурные особенности) [Ачкасов 2013: 10]. С таким мнением соглашается Ф. Миянда: в своей работе автор подчеркивает роль влияния на эквивалентность таких лингвистических факторов, как культура и правовая система [Miyanda 2007]. По мнению А.В. Ачкасова, выявление таких отличий и позволяет отнести отношения между парой терминов к тому или иному виду эквивалентности [Ачкасов 2013: 10].

Таким образом, в настоящей работе под эквивалентностью понимается терминологическая понятийная эквивалентность. Признаются различные степени эквивалентности, в частности, полная эквивалентность (условно), неполная эквивалентность (в том числе случаи включения и пересечения и т.п.), а также отсутствие эквивалентности.

Как у исследователей при рассмотрении вопроса уровней эквивалентности, так и у переводчиков при выполнении перевода, закономерно возникает вопрос: какими способами и средствами можно передать значение понятия языка оригинала в языке перевода, если в последнем для него отсутствует эквивалент?

По мнению Э. Линда, при отсутствии эквивалента исследователю-лингвисту и переводчику остается только сконструировать термин [Lind 2006].

Под безэквивалентной лексикой понимают не только обозначения специфических реалий и явлений определенной культуры (или, в нашем случае, правовой системы), но и единицы языка оригинала, которые не имеют устойчивых соответствий в языке перевода, в том числе термины [Иванов 2006: 80].

Отечественные исследователи предлагают различные способы перевода безэквивалентной лексики. Н.А. Давыдова говорит о том, что термины могут быть безэквивалентны на т.н. референциальном уровне. Она перечисляет несколько уровней трансформаций с целью передачи безэквивалентной лексики, при этом в числе лексических трансформаций называет транслитерацию, транскрипцию, калькирование и описательный перевод [Давыдова 2009]. Л.С. Бархударов к этому перечню добавляет также приближенный перевод, или перевод при помощи аналога [Бархударов 1975].

Э. Линд указывает на описательный перевод и способ конструирования термина по аналогии как на наиболее приемлемые и удачные приемы в данной ситуации [Lind 2006]. Способ калькирования также представляется уместным для передачи безэквивалентных терминов в нашем конкретном случае.

Таким образом, под эквивалентностью в настоящей работе понимается терминологическая понятийная эквивалентность (на уровне слов и словосочетаний), а также выделяются такие виды эквивалентности, как полная эквивалентность, частичная эквивалентность и отсутствие эквивалента. В качестве наиболее удачных способов конструирования терминов рассматриваются описательный перевод, перевод при помощи аналога и калькирование.

1.3 Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии

Юридическая лексика занимает важное место в официальном, деловом и международном общении.

Право как предметная область представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов [Умерова 2011: 5].

По мнению большинства исследователей, право как терминосфера обладает рядом уникальных отличительных признаков, выделяющих его из ряда других предметных областей. Рассмотрим последовательно такие особенности для юридического дискурса, юридических терминов, а также эквивалентности юридической терминологии при переводе.

1.3.1 Особенности юридического дискурса

Первая группа особенностей связана с междисциплинарностью права. М. Харви полагает, что право считается междисциплинарной областью, прежде всего, в связи с тем, что регулирует большинство сфер человеческой деятельности [Harvey 2002: 182].

Другая отличительная особенность юридического дискурса - двойственность - проявляется в нескольких измерениях. Во-первых, исследователи говорят о том, что для него характерны двойственные понятия, лишенные четких границ. По мнению Д. Меллинкофф, данная область отличается тем, что ее нельзя четко разбить на определенные базовые элементы; право состоит из размытых понятий [Mellinkoff 1963: 20-22]. В большинстве ЯСЦ наблюдается стремление к однозначности, тогда как в юридических документах двусмысленность иногда может придаваться намеренно (например, для достижения компромисса при заключении договора) [Doonan 1995: 95-96; Cornu 1990: 90]. Таким образом, юридический дискурс объединяет, с одной стороны, приверженность двойственности, а с другой, возможность однозначной интерпретации, которая может раскрыть истинное намерение законодателя.

Несмотря на это, нельзя не согласиться, что язык права по природе своей, казалось бы, должен характеризоваться точностью терминологии. Дж. Рек говорит о том, что сложность юридического дискурса заключается в том, что он объединяет две крайности: богатство литературного языка, используемое для интерпретации двойственного значения, а также терминологическую точность языка для специальных целей [Rek 2014: 1].

Во-вторых, определенную двойственность представляет собой противоречие между буквой и духом закона, т.е. исследователи задаются вопросом, как следует переводить юридический текст: дословно или сохраняя смысл? На современном этапе приоритет отдается равному воздействию на читателя с учетом особенностей среды, в которой он находится [Harvey 2002: 5].

Своеобразным проявлением двойственности можно также назвать тот факт, что юридический текст адресован не только специалистам в данной предметной области, но, будучи специальным текстом, прежде всего, нацелен на не специалистов, на обывателей. М. Харви в своей работе утверждает, что юридические тексты ориентированы не только на специалистов, но и на обычных граждан, но особенность юридического языка заключается также в том, что юрист иногда выступает посредником между законом и не специалистом, будто переводя язык права на понятный последнему язык. Исследователь подчеркивает, что эта коммуникативная ситуация является практически уникальной для ЯСЦ [Harvey 2002: 178].

Следующая особенность юридического дискурса (текста) - это существенная обусловленность экстралингвистическими факторами, такими, как социокультурные особенности, специфические черты конкретной правовой системы. Невозможно отрицать, что юридические нормы тесно связаны с особенностями политического, социально-экономического и культурного развития конкретного государства, что не может не влиять не систему права и систему основополагающих для нее понятий.

Другая особенность, на которую следует обратить внимание, это отсутствие автора юридического текста [Harvey 2002], в особенности текста закона [Cornu 1990: 279-82]. Поэтому говорят также, что роль переводчика здесь произвести текст перевода не с тем же содержанием, а с той же юридической силой [Sarcevic 1997: 70].

Юридические тексты выполняют различные функции, иногда одновременно несколько функций. Это объясняется тем, что язык права можно наблюдать не только в законах, но и в других юридических документах, договорах, завещаниях, свидетельских показаниях и др. В этих документах содержится не только слово закона, но и слово участника юридического процесса, что также является особенностью этой области и проливает новый свет на юридический перевод [Harvey 2002: 178].

Некоторые авторы утверждают, что особый статус юридического языка связан с прескриптивной природой юридического дискурса, т.е юридической силой, заключенной в юридическом тексте [Koutsivitis 1988: 44-50; Gйmar 1995: 144-146] Однако, некоторые авторы разделяют юридические тексты на прескриптивные и дескриптивные, а также говорят о существовании смешанной формы, объединяющей обе функции. Тем не менее, справедливым представляется предположение Дж. Рек о том, что важны именно роль коммуникативной ситуации и прагматический компонент (один и тот же текст может выступать как прескриптивный, так и дескриптивный в зависимости от ситуации) [Rek 2014: 19].

Важной чертой юридического контекста, отличающего его от других предметных областей, является подразделение на отраслевой (публично-правовой, частноправовой), материально-правовой, процессуально-правовой, профессиональный, прагматический, ситуативный. Контекстная семантика связывает воедино все сферы различных уровней языка и юридические понятия и должна рассматриваться как предварительное условие целостного понимания и верной интерпретации юридических текстов. Значения отдельных слов, терминов и словосочетаний отражаются в юридических толковых словарях, дающих представление о словарном составе не как о сумме значений, а как о закономерной связи слов, обладающих коммуникативной значимостью [Левитан 2003].

В терминоведении до последнего времени практически не обращалось внимания на деление каждой науки на подотрасли или подсистемы (частные отрасли со своими подсистемами терминов). Такие подотрасли существуют и в праве (например, гражданское право, уголовное право, административное право и т.д.). Частноотраслевое деление всей отрасли предопределяет использование одних и тех же единиц в разных частноотраслевых терминосистемах права [Хижняк 2008]. Эту особенность важно учитывать при классификации терминов на отраслевые и узкоспециальные.

1.3.2 Особенности юридической терминологии

Юридические термины как единицы языка права также обладают рядом характерных признаков, отличающих их от терминов других предметных областей.

Юридическая терминология - это система лексических единиц, отражающая связи между сложными, многоаспектными и специфическими понятиями, которыми оперирует юриспруденция. Юридическая терминология, с одной стороны, является отражением системности права, а с другой - имеет свою системность как собственно языковое образование. При переводе желательно, чтобы место термина в терминологическом ряду языка оригинала соответствовало месту термина в тексте перевода [Левитан 2014: 82].

В юридическом энциклопедическом словаре «юридический термин» толкуется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [Большой юридический словарь 2001: 619]. Юристы также определяют юридический термин как «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Хабибуллина 1996]. Важным представляется тот факт, что оба определения указывают на то, что термин обозначает конкретное юридическое, или государственно-правовое понятие; при этом второе определение указывает на признаки термина (но как мы уже говорили ранее о терминах вообще, эти признаки не являются обязательными), а первое акцентирует внимание на содержании. Второе определение сужает юридический контекст до текстов законов, хотя, как уже отмечалось, юридический дискурс не ограничивается такими текстами. Поэтому под юридическим термином в настоящей работе будем понимать слово или словосочетание, обозначающее конкретное юридическое понятие.

Говоря о выделении и границах юридического термина, С.П. Хижняк обращается к основополагающему положению, разработанному юристами, о структуре правовой нормы и лингвистическом выделении темы и ремы. Он утверждает, что норма в идеале состоит из трех частей: гипотезы, диспозиции и санкции, и может быть выражена языковой формулой «если... то... а иначе...». Исследователь предполагает, что ключевые слова или словосочетания, выражающие основу гипотезы, диспозиции и санкции - термины, даже если в законе они использованы в значении, кажущемся на первый взгляд общим. С.П. Хижняк также указывает на такую особенность юридических терминов, как нередкое отсутствие дефиниции, которое компенсируется операцией предицирования, состоящей из двух компонентов: темы и ремы. В статьях законов гипотеза представляет собой тему высказывания, а диспозиция и/или санкция - рему. Рема, являясь ядром высказывания, по сути, определяет тему, поэтому значение термина, являющегося ключевым словом (словосочетанием) гипотезы, становится ясным для реципиента [Хижняк 2008: 94]. Этот подход представляет большой интерес, однако, он также ограничивает круг юридических текстов, пригодных для извлечения терминологии, только текстами законов. В настоящей работе будем подразумевать, что термином в юридическом тексте является лексическая единица, обозначающая конкретное понятие, в нашем конкретном случае понятие семейного права. Понятие содержит объективную информацию о предмете или явлении и является универсальной категорией, включающей в себя все мыслимое множество объектов, подпадающее под его содержание, а его содержание отражает основные, сущностные признаки объектов, принадлежащих данному классу. [Новиков Л.А. Семантика русского языка. М, 1982. С. 17.]

М.Хрома обращает внимание на тот факт, что перевод юридической терминологии связан главным образом с абстрактными терминами, прочно и глубоко укорененными в культуре и академической традиции того или иного государства [Chromб 2004: 48]. Однако, по мнению некоторых исследователей, важная особенность юридической терминологии кроется в том, что даже если она возникает на основе родного языка, она неизбежно пополняется заимствованиями из других языков [Лыкова 2008: 218]. Другими словами, правовая система, возникшая и развивающаяся изолированно в каком-либо государстве, нередко использует заимствованные слова для обозначения собственных, не заимствованных понятий.

С.П. Хижняк соглашается, что юридические термины являются культурно маркированными в связи с тем, что право обусловлено культурой и идеологией страны. По мнению исследователя, особенно ярко это проявляется в наличии большого числа частично эквивалентных и безэквивалентных терминов. Он также подчеркивает роль экстралингвистических факторов, говоря о том, что новые понятия возникают в результате смены общественного строя и появления новых институтов управления [Хижняк 2008: 97].

1.3.3 Специфика юридического перевода и эквивалентность в юридическом переводе

По мнению Дж. Рек, еще более сложной и комплексной областью является юридический перевод, поскольку он находится на пересечении теории права, теории языка и теории перевода. Исследователь также подчеркивает, что сложность и уникальность юридического перевода заключается в том, что он связан с сопоставлением двух разных правовых систем, их основных принципов [Rek, 2014, c.1]. Эту точку зрения разделяет И.А. Баринова. Перевод юридических текстов, по ее мнению, представляет собой не только переход от одного языка к другому, но и одновременно переход от одной правовой системы к другой [Баринова 2012]. По мнению М.В. Умеровой, поскольку язык каждой нации характеризуется собственными юридическими терминами, лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто труднодостижима [Умерова 2011: 4].

С отечественными исследователями соглашаются зарубежные. Согласно М. Харви, в праве нет универсальной, общей базы знаний. Это своеобразный сплав различных правовых систем, которые возникли и развивались отдельно и ограничивались государственными и языковыми границами. Поэтому задача нахождения эквивалентных понятий является очень сложной. Учитывая укрепление международных контактов в сфере международного права, можно предположить, что в будущем терминология права будет в большей степени гармонизирована [Harvey 2008: 179-180].

В данной ситуации исследователи вновь вынуждены задаваться вопросом, как следует переводить юридический текст. Ф. Шлейермахер писал, что при переводе юридического текста есть два пути: приблизить читателя к автору текста (т.е. оперировать заимствованными, чуждыми данной культуре понятиями с целью сохранения оригинального смысла) или, напротив, приблизить автора к читателю, т.е. в некотором роде адаптировать понятия исходного текста, заменив их аналогичными, присущими данной культуре, при этом несколько пожертвовав смыслом оригинального текста, но избежав возможного непонимания со стороны читателя) [Rek, 2011].

По мнению В. Коллера, полная адаптация текста недопустима, поскольку неизбежно приводит к искажению смысла [Rek, 2011]. Выдающийся лингвист Ю. Найда предлагает теорию формальной эквивалентности, настаивая на необходимости перевода, максимально приближенного к оригиналу. В этом случае решением проблемы непонимания текста читателем может служить вынесение сносок, поясняющих те или иные иностранные понятия. Другой метод, предложенный им, получил название динамической эквивалентности, и наоборот, акцентирует внимание на приближение текста перевода к местным реалиям [Hatim; Mason 1990: 7]. М. Томашек полагает, что юридический перевод должен сочетать в себе методы как правового, так и лингвистического сравнения [Chroma 2004]. Для современного переводоведения характерна тенденция к сближению двух подходов: лингвистического и культурологического [Баринова 2012]. Именно такой подход используем мы в настоящей работе, сопоставляя понятия двух отличных правовых систем и предлагая пары эквивалентов с учетом отличий этих понятий, принимая во внимание влияние экстралингвистических факторов.

Таким образом, нами были выделены основные особенности юридического дискурса, юридической терминологии, а также эквивалентности в юридическом переводе. Наиболее значимыми из них представляются обусловленность экстралингвистическими факторами на всех уровнях, а также междисциплинарных характер предметной области, что приводит к существованию большого числа междисциплинарных и межотраслевых терминов.

1.4 Место семейного права в системе права. Общая характеристика семейного права как терминосферы

1.4.1 Место семейного права в системе права

В настоящем параграфе семейное право рассматривается на основе российских источников и литературы. Это обусловлено тем, что при наличии множества отличий в правовых системах государств, а также историко-культурных особенностей, присущих им, основные фундаментальные элементы, то есть институты семейного права в России и США в целом совпадают. А поскольку в Российской Федерации семейное право кодифицировано и СК РФ практически во всех сферах регулирования действует как единый закон на федеральном уровне, его целесообразно использовать как модель для рассмотрения структуры семейного права вообще в рамках данного исследования. Семейное право как одна из отраслей российского права - это система правовых норм, регулирующих семейные отношения, то есть личные и имущественные отношения, возникающие между гражданами из брака, кровного родства, принятия детей в семью на воспитание [Антокольская, 2002].

Среди специалистов в области юриспруденции сегодня ведутся споры о том, является семейное право самостоятельной отраслью или входит в гражданское право. Наиболее популярным является подход, определяющий семейное право как самостоятельную отрасль права, смежную с гражданским правом, хотя с принятием СК 1995 г. в современной научной и учебной литературе отмечается некоторое сближение отношений, регулируемых семейным правом, с собственно гражданско-правовыми отношениями (допускается заключение между супругами брачного договора; возможен переход от общей совместной собственности супругов к общей долевой собственности и др.) [Пчелинцева, 2004]. Также в СК РФ закреплено, что в случаях и в пределах, предусмотренных семейным законодательством, к имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, применяется гражданское законодательство постольку, поскольку это не противоречит существу семейных отношений [ст. 3-4 СК РФ, 1995].

...

Подобные документы

  • Важнейшие функции семьи в обществе и государстве. Характеристика современного семейного права как отрасли частного. Основные принципы семейного права, закрепленные статьей 1 Семейного Кодекса РФ. Нормативно-правовая база, предмет и метод семейного права.

    реферат [19,7 K], добавлен 18.04.2014

  • Периодизация развития семейного права в России. Периоды в истории русского семейного права. Процесс создания светского права, которое постепенно вытесняет византийское законодательство и русское церковное право. Характерные черты семейного права России.

    презентация [271,4 K], добавлен 03.04.2013

  • Понятие, предмет, метод, цели и принципы семейного права. Общественные отношения, возникающие из брака, кровного родства, принятия детей на воспитание в семью. Законодательные акты как источники семейного права. Понятие и виды источников семейного права.

    контрольная работа [34,0 K], добавлен 23.12.2013

  • Понятие и виды источников семейного права. Сущность и структура семейного законодательства, его содержание и назначение на современном этапе. Федеральные законы и правовые обычаи, судебная практика как источники семейного права, направления их изучения.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 02.11.2011

  • Семейное право России на современном этапе развития государства. Решение фамильных отношений. Характеристика источников семейного права в романо-германской и в англосаксонской системах права. Роль источников семейного права в российском законодательстве.

    курсовая работа [124,3 K], добавлен 13.05.2013

  • Роль семьи в развитии личности человека. Термин "семейное право" в юридической литературе. Основные принципы семейного права. Принципы разрешения внутрисемейных вопросов. Забота о детях. Базовые функции семейного права как отрасли российского права.

    дипломная работа [18,6 K], добавлен 28.02.2017

  • Понятие, предмет и метод семейного права. Основные принципы семейного права. Система и источники семейного права. Основания применения к семейным отношениям гражданского законодательства и норм международного права. Осуществление и защита семейных прав.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 05.01.2009

  • Сущность и содержание семейного права, основные этапы и направления его развития в России в разные времена: до Петра I, с 1969 года по 1995 год. Метод и принципы семейного права, определение его главных целей и социальных функций на современном этапе.

    реферат [23,2 K], добавлен 14.11.2013

  • Анализ норм традиционного семейного права казахов. Знакомство с историческими предпосылками семейного права Республики Казахстан. Рассмотрение обстоятельств, препятствующих заключению брака. Особенности регулирования семейных отношений в период Союза ССР.

    контрольная работа [67,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Семья как социальная группа, обладающая исторически определенной организацией, ее характерные признаки, значение. Предмет и методы семейного права, его источники. Правоспособность и дееспособность в семейном праве. Права пережившего супруга на имущество.

    шпаргалка [124,3 K], добавлен 11.11.2010

  • Основные особенности семейных правоотношений. Предмет, метод, принципы семейного права. Правоспособность и дееспособность в семейном праве. Особенности реализации принципов семейного права. Права и обязанности супругов. Брачный договор, его содержание.

    реферат [30,4 K], добавлен 21.04.2016

  • Источники семейного коллизионного права. Правовое регулирование отдельных видов семейных отношений с участием иностранцев. Установление содержания и ограничение применения норм иностранного семейного права. Ситуации установления отцовства и усыновления.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 24.09.2009

  • Соотношение гражданского права и семейного права (сходство и различие предмета и метода). Основания для привлечения к административной ответственности. Исковое заявление о расторжении брака и взыскание алиментов на двоих несовершеннолетних детей.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 22.11.2010

  • Источники права - сила, созидающая право: власть государства, потребности общества, развитие общественных отношений. Общая характеристика источников семейного права; законодательство субъектов Федерации о семье; особенности международного усыновления.

    реферат [87,1 K], добавлен 30.11.2010

  • Сущность и основные принципы построения семейного права. Понятие брака и семейно-брачных отношений. Личные и имущественные права и обязанности супругов. Права и обязанности родителей и детей. Причины и условия расторжения брака в судебном порядке.

    контрольная работа [29,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Отношения, регулируемые семейным законодательством, предмет, формы и метод семейного права, имущественные личные неимущественные отношения. Правовые вопросы заключения и прекращения брака, права и обязанности супругов, правоотношения родителей и детей.

    курс лекций [85,0 K], добавлен 20.05.2010

  • Памятники брачно-семейного законодательства Руси и исторически первые формы правового регулирования брачно-семейных отношений. Роль обычного, церковного, светского права в оформлении норм семейного права. Личные, имущественные отношения супругов.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 11.04.2012

  • Понятие и основные принципы семейного права. Заключение и прекращение брака. Личные и имущественные права и обязанности супругов. Правоотношения между родителями и детьми. Алиментные обязательства. Усыновление (удочерение) детей. Опека и попечительство.

    реферат [34,8 K], добавлен 25.03.2008

  • Основные вопросы семейного права, которое регулирует отношения между людьми в связи с созданием семьи. Порядок заключения брака, особенности имущественных отношений в семье. Россия и Франция: сравнительное исследование норм семейного права, развода.

    реферат [29,1 K], добавлен 12.07.2012

  • Понятие и законодательное обоснование семейного права, история его становления и развития в России. Предмет и методы изучения семейного права, виды и порядок совершения записи актов гражданского состояния на сегодня. Содержание брачного договора.

    контрольная работа [14,4 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.