Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении

Попытка минималистического определения юридического перевода с целью дифференцирования его от иных разновидностей перевода и очерчивания его границ. Характеристики юридических текстов и перевода. Юрислингвистический и переводческий подходы к проблеме.

Рубрика Государство и право
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2019
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении

Шлепнев Дмитрий Николаевич

Определение юридического перевода и постановка проблемы

Понятие «юридический перевод» (далее - ЮП) используется весьма широко как в теории, так и на практике. Однако говорящие не всегда имеют в виду одно и то же. Цель настоящей статьи - предложить определение ЮП, указывающее на самое существо феномена ЮП и на тот минимальный набор признаков, который позволил бы отграничить его от иных разновидностей перевода. Для достижения этой цели возникает необходимость в определении таких явлений, как юридический текст (далее - ЮТ) и юридический дискурс (далее - ЮД). Поскольку речь идет о предельно сжатом определении, мы, в частности, не будем останавливаться на том, что перевод вообще есть коммуникация, и на выводящихся отсюда положениях. Этот постулат сегодня самоочевиден или должен быть таковым, а ЮП в этом смысле - не более чем частный случай.

Нельзя также забывать, что главная проблема ЮП, предопределяющая остальные, в частности, терминологические, - это различие правовых систем, на что справедливо указал еще в 1979 г. Ж.-К. Жемар [17, p. 44]. Это верно и тогда, когда перевод производится в рамках относительно единого правового пространства (например, в ЕС). Как позднее отметил канадский ученый, «ЮП есть всегда акт сравнительного правоведения плюс собственно переводческая операция, а переводчик, подобно юристу-компаративисту, занимается толкованием текста, хотя и с иными, нежели юрист, целями и иными способами» [16, p. 481]. Такова главная специфика ЮП.

Минималистическое определение само по себе предельно очевидно: юридический перевод есть перевод юридических текстов. Отсюда следует, что перевод не юридического текста не может считаться ЮП: проблема демаркации формально решена. Но пока лишь формально, т.к. дефиниция не отвечает на вопрос, что такое юридический текст и где пролегает граница между юридическим и неюридическим текстами. Ответ на этот вопрос и способен дифференцировать ЮП. Необходимо определение ЮД и ЮТ.

Лингвисты, переводоведы и переводчики, недостаточно знакомые с правовой материей, склонны делать терминологические ошибки, например, анархически - то слишком широко, то слишком узко, - трактуя термины «юридический документ» и «юридический текст». В этом случае нарушаются родовидовые отношения, и утрачивается системность. Причем термин «документ» нередко фактически трактуется в обиходно-бытовом смысле, что противоречит детально разработанным русскоязычным юридическим классификациям документов [2, с. 76-81; 4, с. 27-31].

Юристы и юрислингвисты, в силу владения предметной областью, системности при анализе ЮД/ЮТ не утрачивают (стоит помнить, что именно юристы во многом заложили основы юрислингвистики и что право, по сути своей, есть дисциплина очень филологическая). Лингвистам и переводоведам, не специализирующимся в сфере ЮД, необходимо иметь в виду, что игнорировать и собственно правовую материю в рассуждениях о ЮД, и главную проблему ЮП, по меньшей мере, наивно. Вместе с тем суждения юристов о переводе и переводчиках иногда тоже наивны - в самой трактовке профессионального перевода, приближенной к его общебытовому восприятию (тут смешиваются необходимость познаний в предметной области и собственно характер переводческой деятельности). В профессиональной среде возникают свои дискуссии: о широте трактовки ЮТ, о разновидностях юридического языка, о видах ЮД и т.д. О некоторых из них будет сказано ниже.

Определения ЮТ и ЮД. Концептуализация определений

Наш подход должен быть не чисто правовым, не чисто лингвистическим, а междисциплинарным, в частности, юрислингвистическим и переводческим.

Понятие юридического (правового) текста не будет равнозначно понятию юридического документа: документ - разновидность ЮТ. Не вдаваясь во все критерии, выделяемые юристами [2, с. 76-78], достаточно заметить, что юридический документ (документально оформленный юридический акт) - это текст, порождающий юридические последствия, составленный в типичной, установленной форме. Так, монография по праву есть ЮТ, но документом не является. В переводческих агентствах под ЮП чаще понимают перевод документов, ибо именно они составляют главный поток заказов, имеющих отношение к праву. Можно предложить следующие определения ЮТ и ЮД.

Юридические (правовые) тексты - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права.

Как известно, текст не тождественен дискурсу, а есть каким-либо образом зафиксированный «сухой осадок» дискурса [1, с. 192]. Поскольку, несмотря на все обилие определений, категория дискурса отчетливо разветвляется надвое [3, с. 40; 5, с. 143], обозначая как конкретное коммуникативное событие, так и некую их разножанровую совокупность, объединенную определенными обстоятельствами порождения (предметной областью, субъектным составом и т.д.), то предложим сразу два взаимосвязанных определения.

ЮД 1: Юридический дискурс есть коммуникативное событие, имеющее институциональное отношение к созданию, реализации и объяснению права. ЮД 2: Юридический дискурс есть совокупность коммуникативных событий, имеющих институциональное отношение к созданию, реализации и объяснению права.

Вариант определения в русле идей В. И. Карасика [1, с. 193-240] и еще более приближенный к его терминологии мог бы прозвучать так: юридическим именуется институциональный (статусно-ориентированный) дискурс, который имеет отношение… (и т.д.).

Поясним содержание дефиниций.

«Иметь отношение» - не обязательно значит непосредственно «создавать» или, например, «применять». Существуют тексты, тесно связанные с осуществлением этих функций, но сами как таковые их не выполняющие (например, подготовительные документы и т.п.). Кроме того, такая формулировка покрывает и профессиональное общение специалистов.

«Институциональное отношение» - принципиально важный параметр, подразумевающий структурно-содержательную принадлежность к такому социальному институту, как институт права, и наличие определенных ритуализованных форм поведения, стандартов оформления текстов, жанров (их в ЮД много), определенной специфики взаимодействия субъектов. Этот параметр в совокупности со следующими исключает, например, бытовой разговор, публицистику и достаточно произвольные «правила» низшего уровня (вроде «правил поведения на пляже» и т.п.). Но включает коммуникацию профессионала права с непрофессионалом (ср. адвокат/нотариус и клиент; суд и подсудимый) - но не всякую, а лишь институционально оформленную.

«Создание права» может подразумевать установление, изменение и отмену правил поведения.

«Реализация права» в отечественной традиции, напомним, подразделяется на такие формы, как исполнение, соблюдение, использование и применение.

«Разъяснение права» в данном случае может подразумевать: толкование в виде интерпретационных актов, толкование доктринальное, но также исследование, обучение, информирование.

Сами юристы нередко больше внимания уделяют юридическим документам, и прежде всего нормотворческим, отодвигая на второй план теоретические и учебные тексты. Более того, не все даже готовы считать теоретические тексты юридическими, связывая этот эпитет лишь с созданием и реализацией права [15, p. 21]. Со столь узкой трактовкой согласиться сложно. Нет полного согласия и относительно профессиональной роли коммуникантов в рамках ЮП. Согласно одним переводоведам, к ЮП допустимо относить коммуникацию между специалистом и неспециалистом, другие же трактуют ЮП только как коммуникацию между профессионалами права [13; 14, p. 9; 18; 19, p. 9]. Предельно узкая трактовка неприемлема - хотя бы уже потому, что она искажает реальное положение дел в профессиональном переводе. Однако следует остерегаться и неправомерного размывания сферы ЮД/ЮТ и ЮП: утрата такого ключевого параметра, как институциональность, обессмысливает сам разговор о ЮД и ЮП.

Справедливым представляется следующее уточнение: если адаптация-упрощение от переводчика не требуется, а исходный текст не является популяризаторским, объяснительным текстом, заведомо предназначенным для неспециалистов, то фигура юриста, по-видимому, подразумевается всегда, как минимум, в качестве вторичного, но обязательного получателя. Это замечание, в частности, важно в плане терминологии и юридического узуса.

Таким образом, вариант проясненного минималистического определения ЮП мог бы звучать так: ЮП есть перевод юридических текстов, под которыми понимаются… (и т.д.).

Правовая норма как ядро ЮТ. Предметная область и лингвистические характеристики

В основе всякого ЮТ всегда лежит понятие правовой нормы: она создается, реализуется, разъясняется, сам текст производится в силу правовой нормы, или же текст порождается, чтобы обеспечить применение нормы через другой текст. Даже когда текст не является по своей природе предписывающим (а, например, фиксирующим статус или учебным), можно однозначно утверждать, что нормативность есть неотъемлемая черта, точнее, ядро юридического текста. В основе ЮД и вообще всей совокупности ЮТ лежат юридические документы, и в первую очередь - нормотворческие.

ЮТ объединены не только сферой права. Все они - несмотря на различия - имеют некоторые общие лингвистические черты. В первую очередь, это терминология и юридический узус. В конкретных сферах и речевых жанрах эти общие черты конкретизируются. Можно с полным правом заявить о существовании юридического стиля, который, в свою очередь, детализируется далее (стиль законодательных текстов, стиль судебных решений и т.д.) - очевидны пересечения с традиционно выделяемыми функциональными стилями. При этом необходимо иметь в виду, что главная проблема ЮП (различие правовых систем) проявляется не только содержательно, но также в плане лингвистического и невербального оформления текста, т.е., как сказал бы юрист, по существу и по форме.

Названные в определениях дифференцирующие признаки указывают на существо ЮП и ЮД/ЮТ и устанавливают пределы: институциональность и отношение к созданию, реализации и разъяснению права, что, в свою очередь, подразумевает нормативность как основу ЮД/ЮТ. Этот параметр действует лишь комплексно. Строго говоря, «отношение к созданию, реализации и разъяснению права» следует вообще расценивать как один из признаков институциональности ЮД, однако для наших целей он требует рельефного выделения. С одной стороны, тексты, не имеющие отношения к трем названным функциям, заведомо не являются юридическими. С другой - очевидно, что и вне институциональной коммуникации существуют тексты, имеющие опосредованное отношение к праву (например, тематическое) или даже имитирующие правовую деятельность («распорядки» и «правила» низших уровней). Указанный параметр производит демаркацию и позволяет отказать тексту (следовательно, переводу) в квалификации юридического. Это подразумевает как соответствующее функционирование текста, так и его лингвистическое и паравербальное оформление. Наряду с ЮД и ЮТ правомерно выделить параюридический дискурс (текст), однако о нем удобнее будет говорить отдельно - в связи с переводческой классификацией ЮД.

Объем и задачи настоящей статьи не позволяют полноценно описать весь набор специфических черт, осознание которых необходимо переводчику, преподавателю ЮП и исследователю. Главная специфика и, соответственно, главная проблема ЮП - различие правовых систем, что проявляется как по существу, так и по форме, и требует от переводчика учета. Названы должны быть, как минимум, следующие аспекты:

нормативность ЮТ; специфика функционирования ЮТ и ЮП, в частности текстов, имеющих юридическую силу; цели ЮП; получатели ЮП; проблема терминологии и юридического узуса как преломление главной проблемы ЮП (т.е. недопустимость рассмотрения изолированно от главной проблемы); разновидности и жанры ЮД, их особенности и характер работы с ними переводчика (с учетом вида перевода, цели и фигуры получателя); степень сложности работы и степень ответственности переводчика при работе с разными категориями ЮТ; понятие и характер эквивалентности в ЮП и вообще в праве (это явление отнюдь не лингвистическое). При этом пренебрежение главной проблемой ЮП обессмысливает всякий разговор об этом явлении. Некоторые из этих аспектов были нами затронуты в следующих книгах и статьях [6-10].

Адекватное представление о ЮП и ЮД/ЮТ имеет непосредственное практическое значение как для переводческой практики, так и для дидактики перевода. В частности, преподавателю это позволит более ответственно и грамотно подходить к организации курса ЮП и, конкретнее, к отбору учебных материалов. Осознание пределов ЮП и ЮД/ЮТ создает прочный базис для классификации ЮД/ЮТ. В частности, особый интерес представляет собственно переводческая классификация. И, наконец, на базе минималистического определения при желании можно строить развернутые определения ЮП.

Список источников

юридический текст перевод

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

2. Кашанина Т.В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА-М, 2011. 496 с.

3. Тюпа В.И. Жанр и дискурс // Критика и семиотика. Новосибирск - М., 2011. Вып. 15. С. 31-42.

4. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2012. 320 с.

5. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

6. Шлепнев Д.Н. Буквализм и свобода в юридическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2011. Вып. 14. Т. 2. С. 154-171.

7. Шлепнев Д.Н. Основные принципы обучения юридическому переводу // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2007. С. 71-85.

8. Шлепнев Д.Н. Французский язык для юристов: толковый словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 288 с.

9. Шлепнев Д.Н. Французско-русский толковый юридический словарь. Уголовное право. Общая часть. Н. Новгород: НГЛУ, 2004. 108 с.

10. Шлепнев Д.Н. Функционализм и юридический перевод: критика критики // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы второй международной научной конференции (Вологда, 5-7 мая 2016 г.) / Вологодский государственный университет. Вологда - Н. Новгород: НГЛУ, 2016. С. 56-59.

11. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод как учебная дисциплина: основные принципы организации курса // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2014. Вып. 17. С. 153-171.

12. Шлепнев Д.Н., Зурабов А.Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 98-113.

13. Bocquet D. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau [Электронный ресурс] // La traduction juridique: Histoire, thйorie(s) et pratique: Actes du colloque international sur la traduction juridique, ETI /ASTTI. Genиve - Berne, 2001. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf (дата обращения: 20.07.2015).

14. Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2007. XII+189 p.

15. Cornu G. Linguistique juridique. P.: Montchrestien, 1990. 412 p.

16. Gйmar J.-C. De la traduction juridique а la jurilinguistique: la quкte de l'йquivalence // Meta: Journal des traducteurs. 2015. Vol. 60. № 3. P. 476-493.

17. Gйmar J.-C. La traduction juridique et son enseignement: aspects thйoriques et pratiques // Meta: Journal des Traducteurs. 1979. Vol. 24. № 1. P. 35-53.

18. Harvey M. What's so Special about Legal Translation? // Meta: Journal des Тraducteurs. 2002. Vol. 47 (2). P. 177-185.

19. Љarиeviж S. New Approach to Legal Translation. The Hague - L. - Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отдельные проблемы сущности, природы, содержания и разновидностей юридической процедуры и юридического процесса в науке теории государства и права. Классификация юридических процедур в правовой системе по критерию выделения основного правоотношения.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 22.05.2014

  • Специфика юридического языка и терминологии. Юридические понятия и категории, их научные определения. Общая и специальная правовая терминология. Классификация юридических терминов. Эволюционное развитие юридических понятий и их закрепление в праве.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 07.05.2015

  • Основания и условия перевода жилого помещения в нежилой фонд. Порядок и документы, необходимые для перевода жилого помещения в нежилой фонд. Юридическая ответственность в России за нарушение порядка перевода жилого помещения в нежилой фонд.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.10.2007

  • Характеристика юридического лица: наименование организации, регистрация в государственном реестре, наличие лицензии, самостоятельный баланс, юридический адрес. Рассмотрение видов юридических лиц, особенностей их правоспособности и порядка образования.

    курсовая работа [615,7 K], добавлен 06.11.2014

  • Понятие, сущность юридического лица. Общие предпосылки создания юридического лица, его правоспособность. Государственные, муниципальные и частные юридический лица. Основные организационно-правовые формы юридических лиц, их ответственность и ликвидация.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие юридического факта как основания возникновения правоотношений. Основные функции юридических фактов, особенности их классификации. Действие и роль юридических фактов в правоотношении. Фиксация и удостоверение юридических фактов, их дефектность.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 23.09.2014

  • Характеристика юридических конфликтов: сущность, содержание, структура, взаимодействие элементов. Общественные отношения, связанные с возникновением и развитием юридического конфликта; анализ динамики и специфика правоприменительной формы их разрешения.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 30.08.2012

  • Появление и развитие юридического позитивизма как способа познания права. Представители юридического позитивизма в России. Характеристика основных положений юридического позитивизма. Концепция правового государства в рамках юридического позитивизма.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2010

  • История Пенсионного фонда, его структура, задачи, функции. Отделы Пенсионного фонда, их назначение. Юридические основания для перерасчета пенсии, перевода с одного вида пенсии на другой, сроки индексаций. Формирование пенсионного и личного дела.

    отчет по практике [1,5 M], добавлен 06.01.2014

  • Понятие юридического лица в гражданском праве, порядок его возникновения и ликвидации. Проблемы, связанные с особенностями правового регулирования общественных отношений. Способы защиты прав и законных интересов кредиторов реорганизуемых юридических лиц.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Допуск иностранного юридического лица к хозяйственной деятельности на территории государства. Личный статут (закон) юридического лица. Критерии определения его национальности. Особенности правового положения иностранных инвесторов в Российской Федерации.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 13.02.2015

  • Анализ основных положений социологии о юридическом конфликте. Изучение типологии и структуры юридического конфликта. Описания юридических конфликтов в экономической, политической и культурной сферах. Правовые способы разрешения социального конфликта.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 18.06.2013

  • Признаки и виды жилых помещений. Назначение жилого помещения и пределы его использования. Отказ в переводе жилого помещения в нежилое. Государственный учёт и государственная регистрация перевода жилого помещения в нежилое, условия и порядок перевода.

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 09.10.2013

  • Основные признаки юридических лиц. Корпоративные и унитарные, коммерческие и некоммерческие юридический лица. Хозяйственные товарищества и общества, их учредители и участники. Общества с ограниченной ответственностью, главные условия их функционирования.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Изучение сущности и характерных черт юридического позитивизма. Исследование проблематики позитивистской теории и поиск путей решения. Правовая теория Й. Бентама, его трактование наказания. Описание особенностей юридического позитивизма в России.

    реферат [1,1 M], добавлен 02.02.2017

  • Личный закон юридического лица, критерии его определения, особенности и направления правового регулирования. Правовое положение иностранных юридических лиц в России, и российских юридических лиц за рубежом: сравнительное описание и законодательство.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 12.12.2013

  • Понятие, признаки, виды и структура правоотношений. Понятие субъективного юридического права и юридической обязанности. Юридический факт как основание возникновения правоотношений. Классификация, абсолютная и относительная дефектность юридических фактов.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 01.02.2011

  • Основание и условия перевода нежилого помещения в жилое. Порядок и документы, необходимые для перевода нежилого помещения в жилое. Юридическая ответственность за нарушение порядка. Распоряжение нежилого фонда, находящегося в федеральной собственности.

    доклад [17,9 K], добавлен 14.11.2008

  • Понятие и истоки развития юридического позитивизма – направления философии права, которое видит в праве совокупность норм или правил поведения, установленных и обеспеченных принуждением со стороны власти. Основоположники идеи юридического позитивизма.

    реферат [28,1 K], добавлен 07.01.2011

  • Правовое регулирование перевода работника - выполнения другой работы по сравнению с оговоренной в трудовом договоре. Особенности перевода работников, работающих в структурных подразделениях организаций. Виды и основания перемещений на другую работу.

    реферат [81,5 K], добавлен 09.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.