Стилистические особенности поэзии

Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2013
Размер файла 71,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

1.2 Стилистические приемы в поэзии

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

2.2 Анализ стихотворений на синтаксическом уровне

Заключение

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

Понятие стилистического приема было изучено многими исследователями языка. Но как таковой, единой общепризнанной классификации стилистических приемов не существует, хотя попытки построить классификацию стилистических приемов неоднократно предпринимались исследователями языка. Так, например, С.Е. Никитина и Н.В. Васильева трактуют стилистический прием как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» и отмечается, что фигуры речи «употребляются как стилистический прием», при этом стилистический прием и фигура речи рассматриваются как родовидовые понятия. Аналогично В.Я. Пастухова рассматривает соотношение этих двух понятий: «Стилистический прием мы понимаем как способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура».

И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

Поэтому отличительным признаком приема он называет «тип того или иного поэтического оборота, а не его целенаправленность». Между тем, И.Р. Гальперин, отождествляя стилистический прием и стилистическое средство, основным признаком стилистического приема считает именно типизированность, а не только целенаправленностью. По определению И.Р. Гальперина, стилистическим прием - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной, или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей «художественного воздействия». Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура. Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка.

Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

В. Виноградов считает, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их многофункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования.

В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

К фигурам количества Ю.М. Скребнев относит приемы, образованные на основе выражения сопоставления двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. При этом общий признак объективно характеризует один из сопоставляемых предметов. Если этот признак приписывается предмету в большей степени, возникает выразительное средство - гипербола, если в значительно меньшей - мейозис (разновидностью последнего является литота). К фигурам качества относятся фигуры, основанные на переносе значения. Перенос значений может быть трех видов:

1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;

2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;

3. перенос замещением - это использование слов с противоположным значением. Например, ирония.

К первому виду относится метонимия в двух ее формах: синекдоха и перифраз, и его разновидности (эвфемизм и анти эвфемизм). Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например:

- Crown for sovereign;

- Homer for Homer's poems;

- Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

Перифраз от [греч. perнfrasis] - синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. Эвфемизм (от греч. euphйmia - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён - условными обозначениями.

Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

- She is a flower;

- People who live in glass houses should not throw stones.

Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That's a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

1. фонетический;

2. морфологический;

3. лексикологический;

4. синтаксический;

5. семасиологический.

Парадигматическая семасиология занимается изучением переноса значений, известных как тропы. Тропы (гр.: tropos - поворот, оборот, образ), это слова, получающие образное значение, способные терять в художественном контексте свою номинативную функцию и приобретать яркую экспрессивную окраску и стилистические фигуры, называя их изобразительно-выразительными средствами.

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

Различие между отклонением от нормы и нормы, по мнению Лича, может быть объяснено метафорой, которая включает в себя семантический перенос сочетаемых соединений. Другим примером отклонения от нормы является олицетворение. В этом случае мы имеем дело с чисто грамматическими оппозициями: личное - безличное; одушевленное - неодушевленное; конкретное - абстрактное. Этот тип отклонения влечет за собой использование неодушевленного существительного в контексте, подходящему к личному существительному. Например: As Connie had said, she handled just like any other airplane, except that she had better manners than most. В этом примере she как - бы поддерживает airplane и олицетворяет его на грамматическом уровне. Девиантное использование she в этом предложении является усиленным с better manners, которое может ассоциироваться с людьми.

airplane train car

Норма, неодушевленное, средний род

it

airplane

Откл.от нормы, одушевленное, женский род

she

Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в "Robert Rowley rolled a round roll round”.

В основном, различие, описанное Личем между парадигматическим и синтагматическим отклонениями от нормы рассмотрено им как: в первом случае это - избыточность в выборе, и во втором случае это - разрыв в последующем.

Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).

1.2 Стилистические приемы в поэзии

Многие исследователи не раз отмечали, что свое наиболее яркое отражение стилистические приемы находят в поэтическом тексте. Стилистические приемы являются средством связи предложений в структуре сложного поэтического целого. Организуя связь микро контекста с окружающим контекстом, стилистические приемы выполняют текст образующую функцию, способствуют повышению общей экспрессивности поэтического текста, организации его особой ритмомелодики. В стилистике существует так же такое понятие как поэтические приемы. По определению Квятковского, поэтические приемы (тропы) - преобразования единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область. Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг друга различные значения внутри одного и того же слова или значения слов - омонимов и т. д.

К поэтическим приемам автор относит: эпитеты, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, и др. Эпитет - один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон»), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств («гордый конь»), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след»).

Сравнение - образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства: Метафора - вид тропа, основанный на перенесении свойств одного предмета на другой, по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. В метафоре различные признаки (то, чему уподобляется предмет, и свойства самого предмета) представлены в новом нерасчлененном единстве художественного образа.

Олицетворение - особый вид метафоры, основанный на перенесении человеческих черт (шире - черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления. Различают следующие виды олицетворения:

1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит», «река играет»;

2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;

3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.

Метонимия - вид тропа, в основе которого лежит принцип смежности. Гипербола - стилистическая фигура или художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: «В сто сорок солнц закат пылал…» (В. Маяковский).

Литота - троп, обратный гиперболе: преуменьшение признака предмета («мужичок- с- ноготок», «мальчик- с- пальчик»).

Ирония (в стилистике) - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее его под сомнение. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия.

Оксюморон - сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительного с прилагательным или глагола с наречием.

Каламбур - игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта. Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов.

Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.

Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка.

Академик С.И. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, во фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений».

Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях например, использование таких слов, как whilome, ne, leman и многих других в первых строфах первой песни «Чайльд-Гарольда». К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело.

Так, например, в предложении “Deserted is my own good hall, its hearth is desolate” - слово “hall” имеет значение palace - дворец, замок, дом - значение, которое сейчас является архаическим.

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit `although), ere (before) o'er (over) и др.

Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые, благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е., не устарели в своем употреблении, а выкристаллизовались как определенная поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.

Далее, к поэтизмам необходимо отнести и слова, которые можно назвать редко-употребительными. Это обычно слова заимствованные в разные периоды из французского, латинского и др. языков, как, например, robe, garment, apparel, adieu, joyaunce, pleasaunces, reverie, circumambient, matin, perchance и др.

К поэтизмам также необходимо отнести и некоторые неологизмы, созданные классиками английской поэзии и оставшиеся в сфере их индивидуального употребления. Чаще всего это сложные слова. Приведем несколько примеров таких сложных слов из произведений Байрона: goar- faced, dew- drops, sea- mew, long- reluctant, wave- reflected, dark- glancing (daughters), sea- girt (citadel), blood- red, awe- struck (world) и многие другие.

Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности.

Сферой употребления поэтизмов является не всякая поэзия национального английского языка, а поэзия определенных литературных течений, определенных исторических этапов развития литературного языка. Наибольшее использование поэтизмов мы наблюдаем в литературных течениях классицизма и романтизма. Именно поэты-классицисты рассматривали поэзию как «искусство для избранных», и наличие в ней особых слов, поддерживающих эту поэтическую традицию классицизма, являлось нормой. В настоящее время поэтизмы используются в стилистике с целью создания сатирического эффекта. Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами, стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.

Так же в поэзии существуют фонетические стилистические приемы, такие как эвфония, аллитерация, рифма.Рифма - это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы. Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу, например: Palace - roof of cloudless nights! Paradise of golden lights! Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской, например:

- Higher still and higher From the earth thou springest;

- Like a, cloud of fireThe blue deep thou wingest.

При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:“They have a number, though they never exhibit `emFour wives by law, and concubines at libitum”.

Дактилическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест). Как пишет Гальперин,наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах. Нередко у английских авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую «составную» рифму (в английском языке применяется термин “broken rhyme”): со словом или его частью созвучны два или несколько слов.upon her - honour - won her bottom - forgot `em - shot him.

Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:

- might - right;

- heedless - needless.

Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:

- hours - ours;

- perfection - infection.

При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

А.И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:

- ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;

- согласные в такой рифме не совпадают: tale - pain - flesh - fresh - guess;

- консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных: tale -pull, worth -forth.

Он считает, что некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные:

- love - prove;

- flood - brood;

- have - grave.

Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.

И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:

1) парные - в рядом стоящих строках (аа);

2) тройные - (ааа);

3) перекрестные - (абаб);

4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (абба);

5) тернарные - через две строки на третью (аабааб) и т. д.

Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках: I bring fresh showers for the thirsting flowers.

Ю.С. Сорокин в дополнение дает определение опоясанной рифме: опоясанная рифма - рифмовка стихов по схеме abba, т. е., когда в четырех строчной строфе первая строка рифмуется с четвертой, как бы опоясывая собой вторую и третью строки, взаимно рифмующиеся по смежности.

Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.

Например: buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др., звукоподражание может быть прямым или косвенным.

Прямое звукоподражание - это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука. Примерами прямого звукоподражания могут служить вышеприведенные звукоподражательные слова. Таких слов в языке немного, их назначение не только называть явления, но и воспроизводить его звукописью. Например: ting-tang, ping-pong, tap. Эти слова можно назвать звуковыми метафорами языка. Они так же, как и обычные метафоры, создают образ. Однако в отличие от лексической метафоры, образ создается не зрительный, а звуковой. Слово to mew так же, как и русское слово мяукать, не только объективно называет действие, соотносимое с его производителем (кошкой), но и создает звуковой образ. Следовательно, прямое звукоподражание, поскольку оно реализуется в отдельных словах, невозможно без реализации предметно-логического значения.

Косвенное звукоподражание - это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах.

Таким образом, косвенное звукоподражание - это особая форма аллитерации: звуки, повторяющиеся в разных словах, создают объективно существующий звук, вызывая ассоциацию с производителем (источником) данного звука, в индивидуальном восприятии автора. Например, в строке мотора дозорного скороговорки повторение звука [p] в разных словах этой строки создает впечатление стука мотора. В строке: And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain... (E.А. Poe) аллитерация звука [s] в какой-то степени (в индивидуальном восприятии поэта) воспроизводит шорох занавески, движимой ветром.

Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Таким образом, к поэтическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, а так же фонетические стилистические приемы эвфония, аллитерация, рифма. Рифма бывает мужской, женской, дактилической, полной, точной, идентичной, ассонансирующей, консонансирующей, зрительной.

А так же существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения.

Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.

Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

Переводчик постоянно встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте. Их перевод требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально - эстетическую информацию.

Обзор стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Л.Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода стилистических приемов:

1. Полный перевод применяется в том случае, если в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данном стилистическом приеме: например метафора. Black day - черный день, black deed - черное дело.

2. Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте:

- On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bo-rdered the river;

-Beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

- Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;

- За ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами в исходном языке и переводящем языке:

- Black sheep - паршивая овца;

- Black frost - трескучий мороз.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ.В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какая- то), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина).

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения подобия:

- A fair maiden - красная девица Greek gifts - дары данайцев;

- The Confusion of Babylon - вавилонское столпотворение.

6. Параллельное именование стилистических приемов используется замена или структурное преобразование исходного стилистического приема, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например, общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling «сверкать, блестеть, искриться». В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler «алмаз», «бриллиант». Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favorite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5- star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life! Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, «Спарклер - бриллиант чистейшей воды». Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид: Спарклер - бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта. Откройте для себя бриллиант Спарклера - его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы точный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, Спарклер - сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!

7. Функциональное преобразование исходного стилистического приема применяется в условиях несовпадения стилистического статуса единиц в исходном языке и переводящем языке. These wheels will drive you at your pleasure. «Ваш замечательный друг на колесах...» или «Эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление...».

8. Восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре To buy some Kellong's - купить кукурузные хлопья.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Л.В. Бреева выделяет следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

1) передача эмоционально-оценочной информации;

2) адекватность передачи экспрессивной информации;

3) адекватность передачи эстетической информации;

4) передача семантической информации образом переводящего языка.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции. Например: “… he was extravagantly ambitious” - «...он был до крайности честолюбив». В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета “extravagantly” выражением «до крайности», не несущим образности.

Л.В. Бреева считает, что среди трансформаций, при переводе стилистических приемов, самым сложным является прием компенсации. Прием компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая рассматривают стилистические трансформации при переводе и относят сюда: синонимические замены описательный перевод, компенсацию и т. д.

Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй. Современная английская поэзия представлена, прежде всего, силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречается силлабика и тонический стих - оба больше характерны для поэзии прошедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стихотворной системы, то задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала. Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого, либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему.

Важна оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача преодолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя в них переданы не все компоненты содержания. Как пишет Ю.П. Солодуб, перевод тропов в поэтическом тексте, и перевод существующих в нем стилистических приемов и фигур реализуется следующим образом:

1. Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей:

- простые и сложные прилагательные;

- степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

- наличие метафоры, метонимии, синестезии.

С учетом степени индивидуальности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

2. Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).

3. Метафоры - передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двух- частная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений (конкретное - абстрактное, одушевленное - неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуальности.

4. Авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы:

- в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;

- в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

7. Ирония - для ее воспроизведения в переводе передается, прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры, и т. п.).

8. «Говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

9. Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм, преобладание сочинительной связи, наличие или отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора - передается с помощью грамматических соответствий.

10. Диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой. Жаргонизмы, арготизмы, ругательства - передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. При переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.

12. Переводить цитаты - сложный трудоёмкий процесс, требующий от переводчика большого словарного запаса и неординарного мышления. На первое время за всяким новым текстом, поступающим на прокрустово ложе такой экспертизы, должно быть фиксировано некоторое множество создаваемых данным текстом его собственных выражений и оборотов, то есть уникальных единиц (кирпичиков), потенциально подлежащих цитированию другими авторами.

13. Эллипсис переводится двумя способами: качественным и количественным.

Качественный способ - способ, при котором подбирается языковая единица, менее предсказуемая в данном, отдельно взятом, контексте. В этом случае актуализация эллипсиса при монологической речи в тексте становится возможной из-за того, что его употребление естественно лишь в разговорной речи или ее художественной имитации. Следовательно, автор создает своеобразную импликатуру, используя эллипсис в нарративе. Количественный способ - способ, при котором эллипсис очень часто употребляется при переводе того или иного текста. Нередко количественный способ совмещается с качественным, а в результате этого эллипсис становится персональной авторской маркировкой стиля.

Ю.П. Солодуб отмечает, что все переводческие решения при переводе текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.

Существует семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения.

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным в ПЯ.

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового - родовым.

4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы.

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста.

6. Целостное преобразование - преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное».

Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Это: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение.

Таким образом, существует девять способов перевода стилистических приемов: полный перевод, замена, опущение, добавление, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование, функциональное преобразование, восстановление прямого именования - классификация Л.Ф. Дмитриевой, которую мы взяли за основу, и в дальнейшем будем применять в нашем анализе. Ю.П. Солодуб утверждает, что каждый стилистический прием в поэтическом тексте при переводе имеет свои особенности. Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей:

- простые и сложные прилагательные;

- степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

- наличие метафоры, метонимии, синестезии.

Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная). Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне. Ирония - для ее воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

В процессе анализа поэзии Киплинга нами была выполнена тщательная выборка предложений с использованием стилистических приемов. Нами было отобрано 50 стихов, которые содержат в себе: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), оксюморон (20%), антономазия (40%), метонимия (36%), ирония (60%). Для анализа стилистических особенностей перевода вышеизложенных лексических стилистических приемов мы взяли за основу классификацию предложенной Л.Ф. Дмитриевой. Метафора, полный перевод: My bread is the sorrow and my drink is tears. Мой хлеб мне боль, а слезы питье. В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова.

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Исследование стилистических особенностей монологической речи в пьесе американского драматурга Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке". Монологи - главный инструмент драматургии писателя. Стилистические средства, присущие монологам главного персонажа.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 15.02.2013

  • Фонетический аспект речи в детской литературе, ее анализ на морфологическом и синтаксическом уровне, грамматический строй. Комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей произведения английского писателя А. Милна "Вини-Пух".

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Стихотворение "Рождественская звезда" в творчестве Б. Пастернака и на фоне идейно-эстетических исканий в русской литературе XX в. Характер лексических средств стихотворения. Стилистические стратегии в поэзии и их роль в художественном смыслообразовании.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 26.09.2013

  • Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.

    курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

  • Биография и творчество Джона Фаулза. Особенности художественного жанра "роман". Идиостиль и идиолект писателя. Взаимодействие стилистических приемов и символов. Анализ их функционирования в произведениях "Коллекционер", "Башня из черного дерева".

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 27.07.2017

  • Р. Киплинг как один из ярких представителей такого художественного направления рубежа веков как неоромантизм. Философия мужественного оптимизма. Романтика машины и пространства. Идеи философии стоицизма. Разговорные конструкции и просторечные выражения.

    реферат [14,0 K], добавлен 08.08.2011

  • Субъектная организация лирического произведения. Поэтическое творчество С.Н. Маркова, место стихотворений о живой природе в его поэтическом наследии. Субъектно-образная структура стихов Маркова, связанных с образом животных, птиц, рыб, растений.

    дипломная работа [180,1 K], добавлен 08.09.2016

  • Цели использования специальных средств образности языка в поэзии и прозе. Характеристика простых тропов: эпитета, сравнения. Особенности употребления метафор, метонимии, иронии, сарказма. Виды стилистических фигур: анафора, эпифора, параллелизм, градация.

    реферат [34,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Исследование семантики смыслового комплекса "пейзаж" в сборнике стихотворений Ю. Мориц "По закону – привет почтальону". Функционально-семантическое своеобразие языковых средств автора. Фонетические и ритмические особенности смыслового комплекса "пейзаж".

    дипломная работа [627,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Художественно-стилевые особенности в современной русской поэзии. Пример ироничного вложения нового содержания в старый традиционный стиль сонета на примере стихов Кибирова, черты постмодернизма в поэзии. Язык и его элементы в поэтическом мире Лосева.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 16.01.2011

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Американский постмодернизм. Джон Берримен - творческий путь. Стилистические особенности поэзии Д.Бэрримена. Берримену удалось создать свой стиль в поэзии и внести определенный вклад в американскую и мировую литературу конца ХХ века.

    курсовая работа [17,9 K], добавлен 18.10.2002

  • Изучение жанровых и формальных аспектов поэзии В.П. Вишневского и особенности реализации категории комического в его творчестве. Тематика и проблематика произведений, комплексный анализ лингвистических, стилистических особенностей идиостиля Вишневского.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 11.03.2013

  • Роль и место цветообозначений в поэтическом тексте. Употребление прилагательных-цветобозначений в прямом значении. Переносные значения и оценочные коннотации цветообозначений в поэзии Сергея Есенина. Особенности употребление глаголов со значением цвета.

    дипломная работа [89,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Ознакомление с методикой современного изучения лирических произведений в школе. Сопоставительный анализ как один из методических приёмов изучения поэзии. Рассмотрение опыта сопоставительного анализа на примере стихотворений Н. Рубцова и С. Есенина.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.05.2014

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Национальная особенность русского классицизма. Героическая тема в поэзии М.В. Ломоносова. Батальная живопись в поэзии Г.Р. Державина. Стилистические особенности описания батальных сцен в поэзии Ломоносова и Державина. Поэтика батализма.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 14.12.2006

  • Период имажинизма в творчестве и жизни С. Есенина. Поэтика Есенина в 1919-1920 гг. Образы-символы в его творчестве, цветовая насыщенность произведений. Анализ цветового лексического состава стихотворений с точки зрения употребления различных частей речи.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 04.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.