Стилистические особенности поэзии
Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.11.2013 |
Размер файла | 71,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При этом осуществляется полный перевод лексических стилистических приемов. Благодаря точной передаче метафоры читатель может осознать те эмоции и переживания, которые испытывает главный герой.
Следующий пример так же содержит полный перевод, при переводе метафора оригинала сохраняется: Men, make them fires on the hearth. Разводит огонь в очаге - каждый свой. Под очагом Киплинг подразумевает семью, которая только - только создается, «разгорается» как огонь. Переводчик наиболее полно передает смысл, при этом происходит опущение существительного men, и заменяет существительное them. В итоге меняется структура предложения, но в целом смысл сохраняется.
Как уже было сказано выше, переводчик использует синонимические замены для передачи и сохранения метафор, например: The Four Winds blow the smoke to me, till the tears are in my eyes. Четыре ветра отовсюду приносят дым, так что слезы на глазах. В данном примере есть скрытая метафора. Прочитав в первые, у читателя создаются ассоциации четырех ветров с вестями, которые получает автор, а слезы это те эмоции, которые возникают у автора впоследствии. Но на самом деле четыре ветра означают четыре времени года, а дым это те воспоминания, которые приходят с этими временами. В этом можно убедиться на примере следующих переведенных строк: «Весть о прежних днях, о былых часах», и «Каждый ветер в себе таит».
Данный пример является примером полного перевода метафор с сохранением основной идеи автора. Особо ярко выраженной является метафора в следующем примере, передачу которой переводчик осуществляет способом полного перевода: They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the down. Юный месяц они прогнали с небес, зарю выстукал стук копыт. Благодаря метафорическому эффекту передается спешка, в которой находились главные герои.
Два врага ехали вместе ночь напролет и приехали только к утру. Переводчик в данном случае находит синонимическую замену: ridden (досл. выстукали) на прогнали, благодаря которой читатель воспринимает основную информацию, содержащую экспрессивную окраску. Поэзия Киплинга содержит в себе большое количество метафор, которые передаются, в основном, способом полного перевода: When wolf and grey wolf meet. Когда волк с волка встречает. Здесь имеется в виду два человека, которые одинаковы по сущности, не желающие делить свою «добычу». Два врага встречаются на одном пути, один из них - полковничий сын называет другого (Камал) шакалом, псом, но Камал отвечает ему (автор выражает это метафорой) что ни ты лучше меня, ни ты хуже. Что, не смотря на некоторое различие между ними, сущность у них одна.
Переводчик старается максимально приблизиться к оригиналу, и, не смотря на то, что он руководствуется помимо способа полного перевода так же и способом опущения, ему удается точно воспроизвести оригинал. Так же, в некоторых стихотворениях Киплинга присутствует чувство энергии, скорости, силы, молодости - все это передается с помощью сравнения.
Например: But the mare like barren doe. As a maiden plays with a glove. Но кобыла играла уздой, как красотка перчаткой своей. Безусловно, переводчик использует здесь полный перевод. В данном примере происходит сравнение кобылы с красоткой и узда с перчаткой передает некоторую грациозность, и возможно даже скорость. Следующий пример является доказательством вышесказанного: He trod the ling like a buck in spring. Он как олень сбежал со скал.
Полный перевод. Сравнивая молодого человека с олененком, автор тем самым показывает его энергию, быстроту. С помощью синонимов переводчик передает смысл предложения.
В процессе анализа мы так же выявили, что не всегда стилистический прием сохраняется при переводе, поскольку между элементами ИЯ существуют некоторые лексические или ассоциативные несоответствия. Так происходит в следующем примере: As blown dust devils - Стая демонов в небо взвилась. Здесь сравнение заменяется метафорой из- за лексического несоответствия. А так же переводчик, способом добавления, делает предложение более корректным, а смысл наиболее полным. Так же, способом замены переводчик переводит следующее предложение: As faster as he can fly. Летящей птицы быстрей. В этом предложении заменяется слово он на птица, происходит сравнение человека с птицей, спешка в которой он находится и возможно даже здесь присутствует некоторое преувеличение. Полный перевод сравнения: The dun he fled like a stag of ten. Вороной летел как юный олень. В этом примере присутствует поэтическая лексика, за место обычного слова horse автор использует стилистически окрашенное слово вороной, характерное больше для баллад и песен. В оригинале автор сравнивает лошадь с олененком десяти лет, в переводе же переводчик заменяет синонимом юный возраст, а сравнение передает ту скорость, которой он обладает. Стихотворения Киплинга построены на антитезе, противопоставляя мир с войной, любовь с ненавистью, радость с печалью, молодость со старостью, богатство с нищетой, автор строит на антитезе картину мир а, и не всегда переводчику удается сохранить предложенную в оригинале антитезу. Поэтому в этих случаях он руководствуется способом структурного преобразования, например антитеза:
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Переводчик передает как:
И то, что здесь ты строил, пока хватало сил,
Пусть памятником будет, всем тем, кто не дожил.
В самом оригинале присутствует антитеза: жизнь - смерть. При переводе переводчик опускает данное представление, заменяя жизнь - силой, смерть - памятником, но при этом сохраняя экспрессивность предложения. При этом так же существует метафорический эффект: что ты здесь строил - можно интерпретировать как то, что оставил после себя этот человек, а памятник, тем, кто не дожил - как напоминание об умерших. Do good to bird and beast. Добро кормить зверей. Опущение самой антитезы (птичка - чудовище) и ее замена общим словом, не имеющего никакой стилистической окраски.If you can trust yourself when all men doubt you. Верь сам в себя наперекор вселенной и маловерным отпусти их грех. В этом случае переводчик, использует прием компенсации, заменяя антитезу с помощью синонимов. В этом случае проявляется больше описательный перевод. Примирение двух врагов Д.Р. Киплинг так же описывает с помощью антитезы: Ye had struck at a Border thief - tonight `tis a man of the Guides. Я прошлой ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь. Здесь переводчик использует один из способов перевода лексических стилистических приемов - полный перевод. С помощью антитезы автор так же достигает некий иронический эффект, благодаря противопоставлению возраста двух дам:
They walk beside her `rickshaw wheels,
None ever walk by mine,
And that's because I'm seventeen,
And She is foty- nine.
Переводчик переводит следующим образом:
И к ней всегда мужчины льнут,
Ко мне никто не льнет.
И как бы ни оделась я на бал, на маскарад,
Я все одна… Скорей бы мне уж было пятьдесят!
Синонимичная замена, полный перевод.
Аллюзия:
So Cupid and Apollo linked,
Рer heliograph, the pair.
Любовь ему вручила ум, ей красоту - Природа,
И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота.
Замена.Was it Earthquake or tobacco, Day of Doom, or Night of Drink? Было ль то землетрясенье, Страшный суд, хмельная ночь?
Методом транскрипции сохраняется стилистический прием и эмоционально-оценочная окраска, которую содержит данный стилистический прием. Полный перевод. Слово bring переводчик заменяет на обращать. Come back to me beloved or I die. Вернись ко мне Любовь, иль я умру. Здесь методом калькирования переводчик передает гиперболу и те эмоции, переживания, силу любви, которые испытывает главная героиня. Till the Death or I cut loose the tie. Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз. Полный перевод. Один из главных героев Киплинга Камал обращается здесь к своему сыну, давая ему наказ. Методом транскрипции переводчик сохраняет стилистический прием. Thy life is his - thy fate it is - как жизнь свою храни ты с ним союз. Переводчик жертвует стилистической окраской, экспрессивным зарядом предложения при переводе оригинала теряется стилистический прием, но, тем не менее, переводчик компенсирует «потерянный» прием, заменяя гиперболу сравнением. В следующем примере происходит структурное преобразование при переводе: Yours is the Earth and everything that's in it. Тогда весь мир ты примешь во владенье. Способ опущения применяется в следующем примере: метонимия:
Eyes of brown - a dusty plain,
Split and parched with heat of June.
Серые глаза - рассвет. Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след.
При переводе переводчик использует функциональное преобразование.
Анализируя стихотворения, мы так же выявили, что некоторые примеры, не содержащие в себе никакой стилистической окраски, при переводе приобретают экспрессивно выраженную окраску. Например, как в следующем примере: Some damned Liner's lights go by like a grand hotel. Cheered her from the Bolivar swampin' in the sea. «Эй, на лайнере! - кричим. - Мы тут загораем, Вам бы салаги, сюда хоть на пять минут!» Тут проветрило мозги нам порывом шквала. С помощью добавления переводчик объясняет положение главных героев - моряков, которые оказались в сложнейшей ситуации, когда их корабль тонул и оставалось только уповать на Бога, потому что никто больше не мог им помочь. И эта ирония может даже показаться сарказмом с другой стороны.
Киплинг был патриотом, но к своей стране и правящим в ней королевским особам он относился с иронией: We've drunk to our English brother (And we hope he'll understand). За братьев живущих дома, (Бог даст, друг друга поймем). Во- первых, следует обратить внимание на замену слова drink живущих, таким образом здесь существует некое несоответствие лексических единиц.
Поэтому можно сказать, что переводчик использовал способ структурного преобразования. Так как в ИЯ и ПЯ существуют случаи ассоциативного и лексического несоответствия, переводчик применяет способ замены стилистически экспрессивно окрашенного слова синонимически подходящим словом:“How did you get away - away, Johnnie, Johnnie?” “On the broad o' my back at the end o' the day”. «А как же тебя отпустила мадам, Джонни Джонни?» «В лежку лежащим ручки по швам».
Юмористический эффект создается благодаря такому стилистическому приему, как оксюморон, например: The wise hyenas come out at eve, to take account of our dead. Мудрых гиен отряд приходят взять свой расчет. Обращаясь к классификации, можно сказать, что в данном случае переводчик пользуется способом полного перевода. But the poor dead soldier of the two kings can never lift a hand. Но бедный мертвый не может поднять руки.
2.2 Анализ стихотворений на синтаксическом уровне
В поэзии Д.Р. Киплинга наиболее употребительными являются такие синтаксические приемы, как: инверсия, повтор, параллельные конструкции, многосоюзие, анафора, эпифора, умолчание, эллипсис, многосоюзие. Для сопоставительного анализа особенностей перевода синтаксических стилистических приемов, мы взяли за основу классификацию А.М. Фитермана и Т.Р. Левицкой, которые классифицируют и выделяют способы перевода синтаксических стилистических приемов следующим образом: перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений. Поскольку эмпирическим материалом нашего исследования является поэзия, то наиболее употребительным синтаксическим стилистическим приемом является повтор. Приведем примеры:
Take up the White Man's burden - The savage wars of peace - Fill full the mouth of Famine and bid the sickness cease; Take up the White Man's burden |
Неси же бремя Белых - Чтоб шум войны затих, И накорми голодных, И вылечи больных. Неси же бремя Белых |
В выше предложенном примере сохраняется структура, отражающая сам стилистический прием. Поэтому мы можем сказать, что переводчик применяет способ полного перевода, повтор сохраняется при передаче его с ИЯ на ПЯ. Но следует отметить, что внутри самого предложения происходят некоторые изменения, т. е., происходит замена структуры. С ИЯ на ПЯ предложение передается в виде сложноподчиненного предложения. В следующем примере способ замены позволяет переводчику максимально приблизиться к оригиналу, при этом, не теряя стилистической окраски.
Till he was aware of his father's mare in the gut of the Tongue of Jagai, Till he was aware of his father's mare with Kamal upon her back |
Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье в Джагай, Пока не завидел кобылы отца, И Камал на ней скакал… |
В процессе анализа мы заметили так же, что в некоторых случаях из-за несоответствия синтаксических структур, или же из-за ассоциативного несоответствия переводчик использует способ опущения некоторых членов предложения, например повтор:
But each for the joy of the working, and each, in his separate star. Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are! |
Но ради радости работы, но ради радости раскрыть, Какой ты видишь эту Землю, - Ему велевшему ей быть! |
Конкретизация в переводе осуществляется, благодаря такому способу перевода как полный перевод или добавление, например:
The Four Winds blow the smoke to me, till the tears are in my eyes. Until the tears are in my eyes. |
Четыре ветра отовсюду приносят дым, так что слезы на глазах. Так что слезы от дыма стоят в глазах. |
Способ перестановки применяется переводчиком в ниже предложенном примере:
They have taken the Oath of the Brother-in- Blood on leavened bread and salt: They have taken the Oath of the Brother- in- Blood on fire and fresh- cut sod. |
И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез. |
Здесь мы можем заметить, что перевод максимально приближен к оригиналу, а значит, прием, содержащийся в нем тоже сохранен. Анафора, которую Киплинг применяет для убеждения читателя:
By all ye cry or whisper, By all ye leave or do. |
И по твоим поступкам, И по твоим словам, Дадут тебе оценку. |
Оригинал переведен способом перестройки предложения. Изменена структура, при переводе происходит такая трансформация как конкретизация, достигаемая с помощью способа перевода - добавления. Вводные конструкции, в следующем примере, передаются как причастие, при этом переводчик использует способ перестройки и замены предложений. То же самое происходит и в следующем примере:
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new- roused fawn. The dun he fell at a water- course - in a woeful heap fell he |
Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась. Вороной дышал тяжелей, Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей. |
|
Lord of our far- flung battle- line Dominion over palm and pine - Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget - lest we forget! |
Господь, водивший нас войной Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть, мы не смогли! |
Переводчик, осуществляя перевод с ИЯ на ПЯ, чтобы придать предложению экспрессивность так же применяет способ добавления, и перестановки в результате чего текст не теряет свою поэтичность, например анафора:
“Farewell, Romance!” the Cave- men said. “Farewell, Romance!” the Lake- folk sighed; |
«Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла»- Сказал пещерный человек |
В следующем примере переводчик использует способ перестановки, придавая тем самым тексту новую стилистическую окраску:
“Farewell, Romance!” the Lake- folk sighed; We lift the weight of flatling years; “Farewell, Romance!” the Soldier spoke; By sleight of sword we may not win, But scuffle `mid uncleanly smoke. |
Увы, романтика! Прости!" «Ушла! - вздыхал народ озер.- Теперь мы жизнь влачим с трудом, Она живет в пещерах гор Увы, романтика! Прости!» «Ушла! - вздыхал народ озер.- Теперь мы жизнь влачим с трудом, Она живет в пещерах гор |
Следующим примером стилистического приема является многосоюзие:
That Noah got his orders for to take the bastes below; He dragged them all together by the horn an' hide an' feather, An' all excipt the Donkey was agreeable to go. |
Ной спешил загнать всех тварей - не накрыла бы гроза! В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала Прямо за уши, за шкирки, за рога, хвосты и за... Только ослик отчего-то пробурчал, что неохота |
Здесь мы видим, что переводчик руководствовался способом замены предложений.
В этом случае изменена конструкция предложений, многосоюзие сохраняется, однако заменяется не сложносочиненным союзом и, а предлогом «за».
В отличие от предыдущего примера, в следующем многосоюзие сохраняется, благодаря способу опущения:
And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame, and no one shall work for money, and no one shall work for the fame. |
И только Мастер их похвалит, И только Мастер попрекнет - Работников не ради славы, не ради денежных щедрот. |
В ниже предложенном примере так же перевод осуществляется с помощью способа опущения, а так же способа перестановки:
And just go zooming round and round, And frighten Nursey with the sound, And see the angel- side of clouds, And spit on all those motor - crowds! |
И Просто идти и жужжать И няньку с визгом вдруг напугать. И вообразить что облако - ангел. |
Эллипсис передается переводчиком одним из способов перевода эллипсисов - качественным способом, например:
Eyes of brown - a dusty plain Split and parched with heat of June. Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the ancient tune. |
Серые глаза - рассвет Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. |
Здесь происходит опущение прилагательных, и замена предложений.
Следующий пример является примером перестройки предложения, переводчик использует количественный способ:
Eyes of blue - the Simla,
Hills Silvered with the moonlight hoar,
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
Переводчик переводит следующим образом:
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена,
Неизбежного прощанья.
Зачастую для объяснения заложенной в тексте идеи переводчик применяет прием конкретизации и замены, как например, в следующем примере:
Song of the Dead in the South - in the sun by their skeleton horses |
Разносится песнь мертвых - над Югом, где взвыл суховей, Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней. |
Необходимо заметить, что при переводе теряется сам стилистический прием, поскольку переводчик помимо способа замены использует способ добавления.
Следовательно, предложение теряет свою выразительность. Одно из стихотворений Киплинга - The Gipsy Trail, построено на эллипсисе:
The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. |
Мохнатый шмель - на душистый хмель, Мотылек - на вьюнок луговой, А цыган идет, куда воля ведет, За своей цыганской звездой |
В оригинале мы видим, что намеренно автором было опущено сказуемое, в переводе мы наблюдаем сохранение эллипсиса. Переводчик использует способ перестановки в первой части предложения и замену во второй части.
Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. |
А цыган идет, куда воля ведет, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдет весь свет - И к подруге придет назад. |
|
They grovel at Her feet. They walk beside Her `rickshaw wheels |
И к ней всегда мужчины льнут Ко мне никто не льнет. |
Для придания стихотворению ритмичности автор применяет такой стилистический прием, как параллельные конструкции. В ниже предложенном примере перевод осуществляется посредством использования способа перестройки предложения, меняется порядок слов, поскольку в ПЯ возможны различные вариации порядка слов:
They shall splash at ten- league canvas, They shall find real saints to draw from, they shall work for an age at a sitting. |
И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых, Писать кометами портреты - в десяток лиг длиной - святых, В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут, И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд! |
|
How can I answer which is best Of all the trees that burn? How can I turn from any fire On any man's hearthstone? |
И могу ль я судить В чьем дому огонь горячей. И могу ль я чужим огнем пренебречь, пусть хозяин мне не знаком. |
Необходимо так же обратить внимание на то, что не всегда при применении способа перестройки осуществляется сохранение синтаксического стилистического приема.
Как например - переводчик сохраняет время активного залога, будущее время.
При этом находит применение способу генерализации, синонимической замены.
В нижеприведенном примере переводчик переводит предложение посредством использования способа добавления.
При переводе совершается опущение синтаксического стилистического приема - параллельные конструкции и замена его анафорическим повтором.
А так же можно выделить семантическое изменение лексики, содержащейся в оригинале.
При переводе теряется существительное, и результатом является генерализация.
Такой способ перевода, как опущение мы можем наблюдать в нижеизложенном примере:
The dun he fled like stug of ten, The dun he leand against the bit. |
Вороной летел как юный олень, Вороной закусил зубами мундштук. |
Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то наиболее важным является стихосложение.
Для выделения нового в тексте и придания стиху ритмичности Д.Р. Киплинг использует инверсию, например:
Would I were forty- nine! |
Скорей бы мне уж было пятьдесят. |
|
My father's wife is old and harsh with years, and drudge of all my father's house am I. |
Жена отца стара и злеет с каждым днем, весь дом на мне. |
При переводе с ИЯ на ПЯ повелительное предложение, существующее в оригинале, заменяется повествовательным предложением, поскольку переводчик применяет способ перестановки.
В примере мы можем наблюдать опущение существительного, результатом чего является генерализация, т. е., обобщение.
Другим синтаксическим стилистическим приемом является умолчание, посредством которого осуществляется придание экспрессивности тексту. Например:
Only…they caught our fathers and set them to labour too! |
Но были глупы они И вышли в поля научить крестьян, Чтоб играли целые дни. |
Данный прием при переводе заменяется инверсией.
Переводчик пользуется способом добавления и замены.
Однако есть такие случаи, когда результатом применения способа замены и добавления (или опущения) является лишение предложением выразительности. Следует отметить, что практически во всех случаях происходит преобразование структуры и, как уже было сказано выше, замена при переводе умолчания инверсией:
Till the Moon arose in glory, And I found her... in my head; |
А луну, что мне сияла, В голове я отыскал. |
|
Think what `e's been, Think what `e's seen, Think of his pension an'… |
Вспомни, как жил он, Что заслужил он, И - Боже, храни Королеву! Аминь. |
В нижеуказанном примере переводчик посредством использования способа перестановки сохраняет синтаксический стилистический прием:
On the road to Mandalay... But that's all shove be'ind me -long ago an' fur away |
На дороге в Мандалей... Все давно-давно минуло, и прошло не мало дней |
Нижеуказанный пример так же может послужить примером использования одного из способа перевода - замены предложения:
Lest we forget - lest we forget! Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget-lest we forget! |
Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть мы не смогли! |
Переводчик передает смысл оригинала отрицанием в переводе с ИЯ на ПЯ. Перевод предложений осуществлен с помощью способа замены и перестройки предложения.
Эпифора заменяется инверсией.
В ниже предложенном примере переводчик прибегает к способу генерализации, перестановки.
В результате происходит семантическая лексическая замена. Christian gentlemen (прилагательное и существительное) заменены существительным - мужчины. Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1) основными способами перевода синтаксических стилистических приемов являются: добавление и опущение, перестройка, перестановка, полный перевод, замена предложений;
2) синтаксические стилистические приемы так же подвергаются замене другими стилистическими приемами;
3) каждый синтаксический стилистический примет свои особенности при переводе: эллипсис заменяется выражением или предложением, не имеющего стилистической окраски. Умолчание заменяется инверсией;
4) посредством способов перевода синтаксический стилистический прием сохраняет или теряет экспрессивность.
Заключение
Изучив теоретическую литературу и проанализировав стихотворения Джозефа Редьярда Киплинга, мы пришли к следующему выводу: стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Наиболее известные и общепринятые классификации это классификации И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича и Ю.П. Скребнева.
К стилистическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур. А так же синтаксические стилистические приемы: инверсия, повтор, параллельные конструкции, многосоюзие, анафора, эпифора, умолчание, эллипсис, многосоюзие. Существует девять способов перевода лексических стилистических приемов: полный перевод, замена, опущение, добавление, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование, функциональное преобразование - классификация Л.Ф. Дмитриевой. К способам перевода синтаксических стилистических приемов относятся следующие способы: перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений.
А так же семь видов лексических трансформаций при переводе: генерализация, компенсация, конкретизация, описательный перевод, контекстуальный и антонимический перевод, целостное преобразование, дифференциация значений. поэт литературоведческий стихотворение
Анализ стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Перевод тропов в поэтическом тексте, и перевод существующих в нем стилистических приемов и фигур реализуется с учетом следующих особенностей:
1) структурных и семантических (эпитеты, сравнения, метафоры);
2) словообразовательной модели аналогичной используемой автором, с сохранением семантики компонента слова и стилистической окраски (авторские неологизмы);
3) сохранение количества стилистических повторов (повторы);
4) нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской;
5) наличие коротких и длинных предложений, ритм.
Сопоставительный анализ позволил нам выявить, что образы в поэзии Д.Р. Киплинга в основном создаются с помощью таких стилистических приемов как: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), анафорическое повторение (44%), параллельные конструкции (30%), перифраз (12%), оксюморон (20%), многосоюзие (26%), антономазия (40%), преуменьшение (6%), (30%), метонимия (36%), инверсия (6%), хиазм (12%), ирония (60%).
При переводе стихотворений сохраняется лишь 50% использования стилистических приемов. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии позволил нам так же выявить, что при переводе с ИЯ на ПЯ стилистические приемы либо сохраняются, либо теряются. А так же происходит замена или преобразуется структура. Особенностями перевода так же относятся приобретение экспрессивно выраженной окраски, слова, не являющегося стилистическим приемом. Или наоборот, экспрессия теряется при переводе. В некоторых случаях теряется основной смысл и происходит описательный перевод, поскольку существует несовпадение стилистического статуса единиц в ИЯ и ПЯ. Переводчик так же прибегает к таким трансформациям при переводе как: синонимические замены, описательный перевод, компенсацию.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010Исследование стилистических особенностей монологической речи в пьесе американского драматурга Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке". Монологи - главный инструмент драматургии писателя. Стилистические средства, присущие монологам главного персонажа.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 15.02.2013Фонетический аспект речи в детской литературе, ее анализ на морфологическом и синтаксическом уровне, грамматический строй. Комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей произведения английского писателя А. Милна "Вини-Пух".
контрольная работа [42,9 K], добавлен 06.11.2012Стихотворение "Рождественская звезда" в творчестве Б. Пастернака и на фоне идейно-эстетических исканий в русской литературе XX в. Характер лексических средств стихотворения. Стилистические стратегии в поэзии и их роль в художественном смыслообразовании.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 26.09.2013Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.
курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.
дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017Биография и творчество Джона Фаулза. Особенности художественного жанра "роман". Идиостиль и идиолект писателя. Взаимодействие стилистических приемов и символов. Анализ их функционирования в произведениях "Коллекционер", "Башня из черного дерева".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 27.07.2017Р. Киплинг как один из ярких представителей такого художественного направления рубежа веков как неоромантизм. Философия мужественного оптимизма. Романтика машины и пространства. Идеи философии стоицизма. Разговорные конструкции и просторечные выражения.
реферат [14,0 K], добавлен 08.08.2011Субъектная организация лирического произведения. Поэтическое творчество С.Н. Маркова, место стихотворений о живой природе в его поэтическом наследии. Субъектно-образная структура стихов Маркова, связанных с образом животных, птиц, рыб, растений.
дипломная работа [180,1 K], добавлен 08.09.2016Цели использования специальных средств образности языка в поэзии и прозе. Характеристика простых тропов: эпитета, сравнения. Особенности употребления метафор, метонимии, иронии, сарказма. Виды стилистических фигур: анафора, эпифора, параллелизм, градация.
реферат [34,7 K], добавлен 27.06.2012Исследование семантики смыслового комплекса "пейзаж" в сборнике стихотворений Ю. Мориц "По закону – привет почтальону". Функционально-семантическое своеобразие языковых средств автора. Фонетические и ритмические особенности смыслового комплекса "пейзаж".
дипломная работа [627,3 K], добавлен 02.06.2017Художественно-стилевые особенности в современной русской поэзии. Пример ироничного вложения нового содержания в старый традиционный стиль сонета на примере стихов Кибирова, черты постмодернизма в поэзии. Язык и его элементы в поэтическом мире Лосева.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 16.01.2011Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014Американский постмодернизм. Джон Берримен - творческий путь. Стилистические особенности поэзии Д.Бэрримена. Берримену удалось создать свой стиль в поэзии и внести определенный вклад в американскую и мировую литературу конца ХХ века.
курсовая работа [17,9 K], добавлен 18.10.2002Изучение жанровых и формальных аспектов поэзии В.П. Вишневского и особенности реализации категории комического в его творчестве. Тематика и проблематика произведений, комплексный анализ лингвистических, стилистических особенностей идиостиля Вишневского.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 11.03.2013Роль и место цветообозначений в поэтическом тексте. Употребление прилагательных-цветобозначений в прямом значении. Переносные значения и оценочные коннотации цветообозначений в поэзии Сергея Есенина. Особенности употребление глаголов со значением цвета.
дипломная работа [89,0 K], добавлен 14.04.2013Ознакомление с методикой современного изучения лирических произведений в школе. Сопоставительный анализ как один из методических приёмов изучения поэзии. Рассмотрение опыта сопоставительного анализа на примере стихотворений Н. Рубцова и С. Есенина.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.05.2014Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011Национальная особенность русского классицизма. Героическая тема в поэзии М.В. Ломоносова. Батальная живопись в поэзии Г.Р. Державина. Стилистические особенности описания батальных сцен в поэзии Ломоносова и Державина. Поэтика батализма.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 14.12.2006Период имажинизма в творчестве и жизни С. Есенина. Поэтика Есенина в 1919-1920 гг. Образы-символы в его творчестве, цветовая насыщенность произведений. Анализ цветового лексического состава стихотворений с точки зрения употребления различных частей речи.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 04.10.2011