Поетика пейзажу в російській та китайській прозі першої третини ХХ століття (на матеріалі творів А.П. Чехова, І.О. Буніна, Лао Ше, Ба Цзіня)

Аналіз символіки пейзажних образів і засобів зображення картин природи. Художні й функціональні особливості описів природи в російській та китайській літературі першої третини ХХ століття. Зіставлення російської та китайської національної картини світу.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 47,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського

УДК 82.091

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Поетика пейзажу в російській та китайській прозі першої третини ХХ століття (на матеріалі творів А.П.Чехова, І.О.Буніна, Лао Ше, Ба Цзіня)

10.01.05 - порівняльне літературознавство

У Хао

Сімферополь - 2007

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана в Таврійському національному університеті імені В.І.Вернадського, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Іванова Наталія Павлівна, доцент кафедри методики викладання філологічних дисциплін Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор Гром'як Роман Теодорович, завідувач кафедри теорії літератури та компаративістики, Тернопільський державний педагогічний університет ім. В.Гнатюка;

кандидат філологічних наук Ісаєва Наталія Станіславівна, асистент кафедри китайської, корейської та японської філології, Київський національний університет імені Т. Г. Шевченка

Провідна установа Дніпропетровський національний університет, кафедра порівняльного та російського літературознавства, Міністерство освіти і науки України, м. Дніпропетровськ

Захист відбудеться “21” квітня 2007 р. о 13 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 52.051.05 Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського (95007, м. Сімферополь, просп. Вернадського, 4)

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського (95007, м. Сімферополь, просп. Вернадського, 4)

Автореферат розісланий “15” березня 2007 р.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради В.В.Лавров

Загальна характеристика роботи

Актуальність дослідження. Світ оформлений поетично, картина його багатовимірна і кожною культурою сприймається по-своєму. На перетині філософії природи і психології людини виникає поетика пейзажу, яка знаходить своє обгрунтування у філософії мистецтва, в історичному просторі ставлення людини до світу. Поетика пейзажу - досить складне і багатовимірне утворення, що оформилось у традицію мислення, яка має різноманітні історичні джерела і форми. Вона сягає корінням у синкретизм первісного світовідчування, оформляється ідеєю гармонії світу і людини, що усталюється в східній і західній культурі давнини. Глибинний зміст поетики пейзажу розкривається в мистецтві - найважливішому інструменті духовного бачення світу.

У зв'язку з цим літературна компаративістика дає можливість не тільки проаналізувати особливості та форми міжлітературного процесу, але й шляхом зіставного аналізу художніх творів, написаних у руслі різних літературних і культурних традицій, порівняти різні картини світу, філософські та художні системи. Це зумовило актуальність проведеного дослідження, оскільки нами не було виявлено робіт, присвячених зіставленню поетики російської та китайської літератури. Між тим, зіставлення таких різних за своєю культурною спадщиною, національною специфікою і, як наслідок, філософією світосприймання літератур - російської та китайської, - є дуже цікавим, тому що їхні ідейно-художні устремління подібні, у процесі розвитку відбувалося їхнє взаємозбагачення. Художні й філософські узагальнення однієї літератури були базою для нового етапу чи пошуку нових форм розвитку іншої. Тому таке зіставлення необхідне для більш глибокого розуміння особливостей літературних процесів обох країн.

Що стосується теоретичної основи проведеного зіставного аналізу, то насамперед слід виділити роботу Д. Дюришина “Теория сравнительного изучения литературы” (1979), де подано базові поняття і методологічні основи літературної компаративістики; статтю Д. С. Наливайка “Домінанти систем національних культур і міжнаціональні літературні відносини” (2006), де проаналізовано літературні зв'язки між країнами Західної Європи і Росії в XIX ст.; статтю Н. С. Ісаєвої “Основні тенденції розвитку порівняльного літературознавства в Китаї” (2002), де виділено чотири етапи розвитку китайського порівняльного літературознавства. У цій же статті особлива увага приділяється впливу російської (радянської, української) літератури на сучасну китайську літературу.

У сучасний період розвитку наукового знання особлива увага приділяється таким категоріям, як ментальність і когнітивність. З позицій такого підходу літературний пейзаж відіграє одну з головних ролей в аналізі художнього твору як важливого елемента національної культури. Однак недостатня повнота досліджень, присвячених співвідношенню літературного пейзажу і художнього методу, пейзажу й ментальності письменника дозволяє продовжити роботу в цьому напрямку.

Природа, на відміну від літератури, не є органічною частиною художньої традиції, але вона вписана в певний культурний контекст. Шляхом естетизації майже всі об'єкти дійсності можуть включатися в сферу культури: так сприймаються (через подібну естетизацію) цінності іншої культури й особливо цінності природи, властиві іншій культурі. Прикладом цього є широко відомі в європейській культурі “китаїзми”, захоплення східною філософією.

Слід також зробити акцент на тому, що проблеми поетики прозових творів належать до найбільш складних і недостатньо вивчених. Безумовно, у літературознавстві час від часу з'являються роботи, автори яких нагадують про необхідність першочергового вивчення проблем художньої форми, а також роблять спроби реалізувати цей підхід, однак фундаментальних досліджень поетики прозаїчних творів на сьогодні зовсім мало.

Серед проблем поетики велику зацікавленість викликає аналіз літературного пейзажу, необхідність вивчення якого відзначали ще дослідники кінця XIX - початку XX ст. У російському і радянському літературознавстві підвищений інтерес до проблем поетики спостерігався у 20-30-і роки минулого століття, коли вийшли роботи О.І.Білецького, В.М.Жирмунського, Ю.М.Тинянова, М.М.Бахтіна, Г.О.Гуковського, Б.М.Ейхенбаума, В.В.Виноградова. Так, К.К.Арсеньєв, В.Ф.Саводник, В.М.Жирмунський та ін. вважали літературний пейзаж відображенням світовідчування письменника, а дослідження словесної тканини пейзажу, його образної, символічної системи - одним із засобів осягнення художнього світу письменника.

Проте до кінця 40-х років інтерес до таких досліджень поступово падає. І лише в кінці 60-х - на початку 70-х років ця проблема знову привертає увагу літературознавців. У цей час перевидаються вже відомі і з'являються нові дослідження, присвячені питанням поетики. Серед останніх - роботи Ю. М. Лотмана, О. П. Чудакова, С. М. Соловйова, Б.Ю.Галанова, Є.І.Добіна та ін.

Для проведеного нами дослідження важливі також роботи, присвячені проблемі розвитку реалістичної літератури. Це, насамперед, дослідження М. Є. Єлізарової “Творчество Чехова и вопросы реализма конца XIX в.” (1958) і Г. О. Бялого “Русский реализм. От Тургенева к Чехову” (1990). Крім того, хотілось би відзначити статтю У.Р.Фохта “Реализм русской литературы на рубеже двух веков”, у якій автор виділив найбільш значущі літературні тенденції; статтю В. А. Гусєва “Развитие художественной системы русского реализма конца XIX - начала XX вв.”, де відзначається, що для реалістичної літератури кінця XIX - початку XX ст. характерною є загострена увага до внутрішнього світу особи і до стосунків людини і навколишнього світу.

У роботі Н.М.Кучеровського “И.Бунин и его проза” (Тула, 1980) поняття естетичної концепції життя визначається як єдність поглядів письменника на життя, що досягається у свідомому акті художньої творчості. У монографії М. Н. Епштейна “Природа, мир, тайник вселенной” (М., 1990) розглядаються ключові пейзажні образи російської поезії.

Для дослідження пейзажних описів ми вибрали із творчості російських письменників твори А. П. Чехова і І. О. Буніна - класиків російського реалізму пізнього періоду, з китайських - твори Лао Ше і Ба Цзіня. Зіставлення художніх систем зазначених авторів є цікавим, тому що їхня творчість багато в чому була новаторською в обох національних літературах. На наш погляд, стилям цих письменників властива свого роду еклектичність. На думку деяких дослідників, художній метод Чехова і Буніна можна назвати неореалізмом (О. М. Горький стверджував, що Чехов убиває реалізм). Китайські письменники початку XX століття також шукали свій спосіб зображення дійсності, спираючись при цьому на літературний досвід своїх попередників, це сформувало особливості відображення навколишнього світу в їхніх творах. І якщо О.Т.Твардовський назвав Буніна останнім класиком російської літератури, то Лао Ше і Ба Цзінь стали першими класиками нової китайської літератури, у творчості яких народжувались і розвивалися гуманістичні ідеї, характерні для російських письменників кінця XIX - початку XX ст.

У зв'язку з цим для нашого дослідження цікавими є роботи, що стосуються як поетики цих письменників взагалі, так і проблем пейзажу в їхній творчості зокрема. Відзначимо такі з них: “Мир Чехова: Возникновение и утверждение” О.П.Чудакова (1986), “Деталь и сюжет в прозе Чехова и Бунина” Л.М.Цилевича (1976), “Человек и мир в творчестве И.А.Бунина” І.Ю.Андріанова (1999), “И.Бунин и его проза (1887-1917)” М.М.Кучеровського (1980), “Повышенное чувство жизни”: Мир Ивана Бунина” О.В.Сливицької (2004) і “Сучасна китайська література” Лю Юна (2003).

У китайському літературознавстві проблема поетики художнього пейзажу в сучасній китайській літературі досліджена недостатньо. Це пов'язане, насамперед, з пізнім розвитком реалістичної прози Китаю, а також із політикою, що проводилася в період культурної революції, коли літературознавчі дослідження були заборонені. Надзвичайно рідко трапляються роботи, цілком присвячені проблемам поетики взагалі і поетики пейзажу зокрема. Цікаві зауваження, що стосуються літературних пейзажів, можна знайти в роботах Лу Хунтао, Цянь Ліцюня, Хун Цзичена. У китайському лінгвокультурознавстві з першої половини 90-х років стали з'являтися роботи, пов'язані з зіставленням китайської і російської культурних традицій, з яких найбільш близька до теми нашого дослідження стаття У Жуя “Сопоставительный анализ культурологического подтекста цвета в русском и китайском языках” (1996) та дисертаційне дослідження Мен Сю-юнь “Символика природы в поэзии Бунина в сопоставлении с русской и китайской традициями” (1996).

Однак у цих дослідженнях відсутній комплексний і системний аналіз, у ході якого можна спостерігати за різними способами зображення та функціональними особливостями літературного пейзажу, а також недостатньо досліджено співвідношення літературного пейзажу і художнього методу, пейзажу і ментальності письменника.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження проводилося відповідно до плану науково-дослідної роботи кафедри російської та зарубіжної літератури Таврійського національного університету ім. В.І.Вернадського з теми “Література й культура: світовий і регіональний аспекти” № держреєстрації 01.98V005637. Тему дисертації затверджено на засіданні Вченої ради Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського (протокол № 4 від 24 березня 2004 року), а також на бюро наукової ради НАН України з проблеми “Класична спадщина та сучасна художня література” (протокол № 2 від 11 квітня 2006 року).

Мета роботи: за допомогою порівняльного аналізу пейзажних замальовок у творах А.П.Чехова, І.О.Буніна, Лао Ше та Ба Цзіня виявити подібності й розходження в літературних процесах обох країн, у російській та китайській національних картинах світу, а також у художніх системах та в ментальних просторах класиків російської та китайської літератури першої третини ХХ століття.

Завдання роботи:

1) на основі літературних джерел проаналізувати символіку пейзажних образів і засобів зображення картин природи;

2) за допомогою аналізу пейзажних замальовок виявити авторську позицію стосовно зображуваного, а також зіставити художні й функціональні особливості описів природи в російській та китайській літературі першої третини ХХ століття;

3) шляхом порівняння ментальних просторів російських і китайських письменників, а також характерних для них особливостей філософії пейзажу зіставити російську й китайську національні картини світу;

4) на основі порівняння художніх систем російських і китайських письменників зазначеного періоду зіставити особливості літературних процесів обох країн.

Об'єкт дослідження - класичні твори китайської та російської реалістичної прози, що є репрезентативними в сфері філософії пейзажу. Це повість А.П.Чехова “Степь” і роман І.О.Буніна “Жизнь Арсеньева”, їхні оповідання, а також романи Лао Ше “Рикша” (“Верблюд Сянцзи”) і Ба Цзіня “Семья”, у яких пейзаж як важлива складова їхньої художньої тканини відбиває світосприймання автора.

При виборі об'єкта дослідження ми враховували той факт, що у творчості А.П.Чехова і І.О.Буніна провідне місце займають оповідання й повісті, а Лао Ше і Ба Цзіню широку популярність принесли романи, тому жанрова специфіка аналізованого матеріалу в нашому дослідженні теж була врахована. Однак варто зауважити, що в ході проведеного дослідження не виявлено масштабних функціональних і типологічних розходжень пейзажних замальовок у творах різних епічних жанрів.

Як безпосередній предмет дослідження виступають пейзажні замальовки в зазначених художніх творах.

Методи дослідження. Для реалізації поставленої мети і розв'язання сформульованих завдань у дисертації використано принципи порівняльного, порівняльно-історичного і типологічного методів дослідження, а також метод національно-культурного зіставлення і текстовий аналіз.

Теоретико-методологічною основою дисертації послужили праці з літературної компаративістики таких авторів, як В.М.Жирмунський, Д.Дюришин, Д.С.Наливайко та Н.С.Ісаєва; з теорії літератури, поетики та лінгвокультурології таких авторів, як О.І.Білецький, М.М.Бахтін, Б.Ю.Галанов, В.А.Маслова, В.П.Казарін та ін.; а також уже зазначені роботи О.П.Чудакова, Л.М.Цілевича, І.Ю.Андріанова, М.М.Кучеровського, О.В.Сливицької, Мен Сю-юнь і Лю Юна, присвячені творчості Чехова, Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня.

Наукова новизна дослідження полягає в розвитку нових наукових уявлень про те, що пейзажні замальовки є репрезентативними елементами не тільки національної, але й індивідуальної авторської картини світу, способом реалізації художнього замислу й відображення ментального простору автора, що дозволяє судити про світогляд і культурну приналежність письменника. При цьому зіставлення художніх систем письменників різних країн є основою висновків про розвиток міжлітературного процесу.

Теоретичне значення роботи визначається тим, що в ній представлено дослідження пейзажних описів як найважливіших знакових елементів картини світу письменника і його героїв, що дозволяють побачити перетинання і розбіжності в розвитку літератур обох країн, взаємодію різних ментальностей у процесі відображення навколишнього світу. Художня ж система твору розглядається як показник, що визначає етап розвитку міжлітературного процесу.

Практична значимість дослідження полягає в тому, що матеріали й результати нашої роботи можуть бути використані при складанні коментарів до творів досліджуваних нами письменників, при підготовці загальних і спеціальних курсів з історії російської та китайської літератури.

Особистий внесок аспіранта. Дисертація і всі опубліковані статті написані автором самостійно.

Апробація результатів дослідження. Окремі розділи і дисертація в цілому обговорювалися на засіданнях кафедри російської і зарубіжної літератури Таврійського національного університету ім. В.І.Вернадського. Основні положення роботи викладено в доповідях, прочитаних на щорічних конференціях професорсько-викладацького складу ТНУ (2003-2006 рр.), на Міжнародній науковій конференції “Лінгвістичні читання пам'яті професора О.М.Соколова” (Сімферополь 2004, 2006), на Міжнародній науковій конференції “Міжкультурні комунікації: традиції і нові парадигми” (Алушта 2005), на Міжнародному науковому симпозіумі “Кримська війна і доля Православного світу в XIX - XXI століттях” (Севастополь 2005), на II Всеукраїнській науково-методичній конференції “Теорія і технологія іншомовної освіти” (Сімферополь 2006), на Міжнародному симпозіумі “Крим і світова література - 2006” (Саки 2006).

Особистий внесок здобувача є достатнім. Дисертація та всі опубліковані статті написані автором самостійно.

Публікації. З теми дисертації опубліковано п'ять статей у провідних наукових фахових виданнях України.

Структура роботи. Досліджувана проблема визначила обсяг і структуру дисертації, що складається із вступу, трьох розділів, висновків та списку використаної літератури (197 позицій). Загальний обсяг роботи 177 сторінок, із них 164 - основного тексту.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовано новизну й актуальність дослідження, визначено його мету і завдання, об'єкт і предмет дослідження, подано методологічну базу, розкрито наукову новизну, практичне й теоретичне значення роботи.

У першому розділіЛітературний процес і художня система письменника як методологічна основа пейзажних замальовок”, що містить шість підрозділів, розглядаються основні форми міжлітературного процесу, основні тенденції російської та китайської літератури досліджуваного періоду, особливості художніх методів Чехова, Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня, подається коротка характеристика еволюції описів природи в російській та китайській літературних традиціях, а також розглядаються пейзажні замальовки з погляду їхніх функціональних особливостей.

У підрозділі 1.1. “Основні форми міжлітературного процесу розглядаються предмет, метод, мета літературної компаративістики і дається класифікація форм міжлітературного процесу.

Предмет і метод літературної компаративістики взаємозумовлені. Предметом порівняльного вивчення є літературний процес, який здійснюється через сукупність взаємозумовлених національно-літературних і міжлітературних зв'язків та збігань і в якому втілюється поступальний рух світової літератури. Основним методологічним прийомом літературної компаративістики є національно-культурне зіставлення. Метою порівняльного літературознавства є виявлення типологічної і генетичної суті літературного явища (зображальних засобів, художніх творів, творчої спадщини письменників, літературних шкіл, жанрів, стилів тощо). Серед генетичних зв'язків розрізняються зовнішньоконтактні та внутрішньоконтактні. Типологічні збігання зумовлені суспільними, літературними чи психологічними факторами.

Підрозділ 1.2. “Особливості розвитку російської та китайської літератури кінця XIX - першої третини XX століть”. У цьому підрозділі описано основні тенденції, що виникли на рубежі двох століть у російській та китайській літературі.

Реалістична література з її прагненням проникнути в суть найважливіших соціальних процесів займала провідне місце в російській духовній культурі кінця XIX - початку XX ст. Нової якості набув критичний реалізм, широко представлений у середині XIX ст. Тенденції розвитку його психологічної течії дуже показові для російської літератури цього часу. Великого поширення набула й інша тенденція - ускладнення критичного реалізму елементами романтизму. У культурі перехідного часу відзначається нове художнє явище - імпресіонізм, - що також мало вплив на еволюцію реалізму.

Крім того, в цей час у реалізмі намічається відхід від заповіданої XIX сторіччям традиції великого епічного оповідання. На рубежі століть найбільш продуктивним компонентом у художній системі письменників була оповідальна проза. Спостерігається і розмаїття тенденцій у зображенні пейзажу: письменники прагнуть у процесі пошуку нових форм и засобів зображення дійсності вкладати максимальний зміст у мінімальний обсяг, що веде до формування різних образів-символів.

Кінець XIX - початок XX ст. - період потрясінь і змін не тільки в історії Росії, але й в історії Китаю. Слід зазначити, що у зв'язку з поширенням у ньому в суспільній свідомості західного мислення китайська література кінця XIX - початку XX ст., у порівнянні з класичною літературою, зазнала кардинальних змін, набула нових якостей. Істотний вплив на розвиток китайської літератури в цей період мала зарубіжна література. Це був період розквіту перекладної літератури, яка значною мірою розширила кругозір китайських літераторів, дала уявлення про літературні традиції, напрямки й тенденції в літературах інших країн, ознайомила китайську інтелігенцію з демократичними і гуманітарними ідеями. Саме під впливом перекладної літератури відбулися серйозні зміни в китайській традиційній літературній концепції. Якщо в архаїчній китайській літературі головним чином фігурували лише ліричні твори, а проза і драматургія вважалися народною творчістю, то відтепер вони стали повноправними родами літератури і набували все більшої популярності. На відміну від архаїчної літератури письменники нового часу у своїх творах прагнули зобразити реальне життя, змалювати живу людину з природними переживаннями. Їхня увага зосереджувалася насамперед на осмисленні людиною власного життя і на стосунках людини з оточенням (тобто з іншими людьми і середовищем). У сучасній китайській літературі одночасно розвивалося кілька напрямків, основними з яких є реалізм, романтизм і модернізм. Провідні позиції в цей період займав реалістичний напрямок. Однак, як і в російській літературі початку ХХ століття, реалізм існував не в чистому вигляді, він зазнав на собі впливу інших літературних напрямків.

У підрозділі 1.3. “Особливості художніх методів російських і китайських прозаїків кінця XIX - першої третини ХХ століть” розглядаються особливості художніх методів російських і китайських письменників, чию творчість ми досліджуємо.

Літературний процес кінця XIX - початку ХХ століть дослідники характеризували неоднозначно, тому що розмаїття літературних течій, їхній взаємовплив і взаємопереплетіння послужили причиною полеміки, що розгорнулася навколо творчості письменників цього періоду. Пошуки нових форм і способів вираження авторського задуму викликали до життя еклектичні художні методи. Творчість аналізованих авторів, на наш погляд, підтверджує існування таких новацій у художніх системах письменників.

Аналіз пейзажних замальовок дозволяє виявити риси різних художніх методів, що знайшли своє відображення у творчості Чехова, Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня. Крім того, ця еклектичність художніх методів визначила способи відображення навколишнього світу в пейзажних замальовках. Якщо Чехов і Лао Ше слідом за романтиками пішли по шляху філософського, психологічного й емоційного наповнення одиничних ключових деталей пейзажу, то Бунін і Ба Цзінь, як і модерністи (а саме імпресіоністи), наповняють описи природи безліччю забарвлених загальним настроєм деталей, що розкривають основну філософську ідею. Новатори насичують реалізм новими пошуками, новими основами, підсилюють його заглибленим філософствуванням, модерністськими прийомами. Кожний іде своїм шляхом у процесі оновлення мистецтва й художнього слова.

Чехов навмисне ухиляється від розгорнутого психологічного аналізу. Його елементи, як писав Чехов, читач “додасть сам”, ґрунтуючись на ключових художніх образах чи акцентах. У зв'язку з цим важливе місце у творчості Чехова займає пейзаж, який також відзначається лаконізмом, стислістю опису. пейзажний природа китайський література

Молодший сучасник Чехова - І.О.Бунін - надзвичайно складний та суперечливий і як людина, і як художник. Самітність, безпорадність перед хаосом світобудови і буревіями життя, пошук нової краси, вищих радостей і благословення таємниць смерті, що все руйнує - ці і подібні мотиви визначають суть життєвої та естетичної позиції Буніна. Його твори насичені роздумами про взаємозв'язок людини й природи, складність духовного світу особистості й відносин між людьми. Тому тема природи стає однією з центральних уже в ранній творчості письменника і залишається такою протягом усього його життя

Під час аналізу неважко помітити, що в творчості Чехова й Буніна характерні “знахідки” імпресіоністів: у жанровому відношенні перевага етюдної новели, “малої форми” (ліричного вірша, нарису, ескізу), відсутність фабули, недомовленість фраз, емоційно забарвлене, піднесене відчуття природи, часте використання улюбленої теми - пейзажу, уся система образотворчих засобів спрямована на передавання тимчасового настрою чи миттєвих відтінків суб'єктивного сприйняття світу, широке використання яскравих епітетів, “кольорових звуків” і “звучних тонів”, символіки. Сюжетні лінії у творах обох письменників, у порівнянні з попередньою літературною традицією, просліджуються не так чітко, на перший план часто “випадковими штрихами” висуваються художні деталі, наповнені глибокими ідейно-філософськими роздумами.

Твори Ба Цзіня переважно психологічні. У них просліджується діалектика руху світу, що розвивається, у його безкінечно оновлюваній і вічно гармонійній течії, єдина лінія людини і природи. Лао Ше, як і російські письменники, часто використовував художню символіку. Символічного змісту набувають деталі побуту, пейзажу, навколишнього світу в цілому.

У результаті розгляду особливостей поетики прозаїчних творів російських і китайських письменників-реалістів кінця XIX - початку ХХ століть, і в першу чергу, особливостей їхніх пейзажних замальовок, стає можливим визначити художній метод цих авторів як неореалізм. Усі вони беруть за основу реалізм як спосіб відображення дійсності, однак у поетиці Чехова і Лао Ше поряд з реалістичними існують елементи романтизму, а в Буніна і Ба Цзіня - елементи імпресіонізму, що поєднують при цьому реалізм і модернізм.

Підрозділ 1.4. “Концептуальні основи пейзажу”. У цьому підрозділі розкривається філософський зміст природи в культурі Сходу й Заходу, подається коротка характеристика еволюції описів природи в російській та китайській літературних традиціях, а також розглядаються пейзажні замальовки з погляду їхніх функціональних особливостей. Крім того, природа розглядається як основа міфологічної творчості, яка виражає світосприймання людини у формах художнього образу.

Повторення процесів природи в людській свідомості є не що інше, як процес міфологізації. Пейзаж є один з видів міфологічної творчості, що виражає у формах художнього образу природи ідею людського духу. Кожний письменник у своїй творчості відображає дійсність і, зокрема, природу, пропускаючи її крізь призму національних, культурних, літературних традицій, а також власних ціннісних орієнтирів та естетичних поглядів. Тим самим він створює власний міф про природу, свій ментальний простір, свою концептосферу.

У ході дослідження з'ясовано, що існують загальні для обох культур пейзажні образи, які і в російській, і в китайській національній свідомості доведені до рівня міфологем. Це місяць, сад, пори року, вітер, вода. Їхній аналіз дозволяє побачити подібне й відмінне в російській та китайській національних картинах світу, чому й присвячений другий розділ.

Ідеалом краси для Сходу у всі часи була сама природа, і, напевне, цією “екологічністю” й пояснюється нерідко інстинктивний потяг до східного мистецтва в наші дні. Споконвічно Схід дотримувався закону природи. Він не диктував їй свої правила, не повчав, а вчився у неї; верячи в Єдине, не створив “другу природу”, бо в буддизмі говориться: все створене схильне до зникнення. Віковічне прагнення людини не пізнати, а пережити природу, прилучитися до її ритму, жити в потоці речей. Не нав'язувати себе природі, тому що вона є все, а, вдивляючись у неї, пізнавати сутність. Таким чином, є можливість зробити висновок про космоцентризм східного світосприймання .

Із життєвим, практичним досвідом давнього китайця, наповненим культурним змістом, співвідносяться параметри естетичного бачення світу, багато в чому не схожого з баченням європейським. Уже сама природа ієрогліфічної писемності, гнучкість і багатство асоціативних зв'язків у китайській мові великою мірою визначили образний стиль розуміння дійсності.

У західній же естетиці природи вважають, що як тільки людина протиставляє себе зовнішньому світу, вона робить перший крок до філософії. З цього протиставлення починається рефлексія; відтепер людина розділяє те, що природа назавжди об'єднала, відокремлює предмет від споглядання, поняття від образу, нарешті, саму себе від самої себе (завдяки тому, що вона стає своїм власним об'єктом). Наслідком такого світосприймання є антропоцентризм, коли, відділивши себе від природи, людина розглядає її крізь призму власних потреб, систем цінностей чи настрою.

У підрозділі 1.5. “Еволюція описів природи в російській та китайській літературних традиціях” розглядаються особливості описів природи в зображенні навколишнього світу авторами різних літературних напрямків.

Аналіз пейзажних замальовок у творах письменників першої половини ХХ століття, безумовно, має проводитися з урахуванням традицій зображення природи, що існували як у російській, так і в китайській літературі. Так, для письменника-класициста мірою прекрасного є сфера чистих ідей і понять, що додає строкатій, невпорядкованій дійсності логічної ясності, стрункого порядку математичних формул і креслень, схематизує буття за зразком ідеального чи розумного. Сентименталістський пейзаж - це пейзаж повсякденний, невибагливий, мірилом прекрасного в ньому є спокій, м'якість, ніжність, дружелюбність стосовно людини. При всьому цьому сентименталістський пейзаж так само далекий від реальної природи, як і класицистичний: він являє собою ідеалізовану природу, позбавлену протиріч, стихій, повноти життя. У творах романтичної епохи пейзажі, забарвлені, як правило, людськими емоціями, набували особливого підтекстового змісту. Для посилення емоційної забарвленості письменники-романтики часто малювали найекзотичніші та неймовірні картини природи на основі романтичного контрасту: ідеальне переважає над реальним, піднесене над повсякденним, поетичне над прозаїчним. У реалістичному пейзажі реальна природа зображується правдиво, точно, у властивих для її об'єктів формах, розмірах, взаєморозташуванні, кольорі, особливостях поверхонь природного матеріалу, тобто так, як малює художник на живописному полотні. Реалістичний пейзаж може бути об'єктивно-реалістичним, тобто зображеним нейтральним спостерігачем ніби “збоку”, і суб'єктивним, тобто пропущеним через внутрішній світ персонажа чи автора.

Підрозділ 1.6. “Типологія і функції пейзажу в реалістичному літературному творі”. У літературознавстві традиційно виділяють такі основні функції пейзажу: пояснення часу і місця подій (функція тла); пояснення стану, настрою героя за допомогою прийому психологічної паралелі чи протиставлення (психологічна функція); створення певного емоційного тону (ліричного, драматичного, трагічного, героїчного), пов'язаного в творі з характером подій і їхнім фіналом; вираження філософських, соціальних, естетичних, етичних ідей; сюжетно-композиційна функція. Описи природи можуть бути і нефункціональними, тобто “самостійними” - важливими самі по собі, що подають природу в розмаїтті її життя як самостійний персонаж твору.

Виконуючи зазначені функції, пейзаж відображає також національно-культурну приналежність письменника, тому необхідно проаналізувати символіку ключових пейзажних образів та основних засобів зображення картин природи. У зв'язку з цим другий розділ нашого дослідження присвячено аналізу основних пейзажних образів у картинах природи А.П.Чехова, І.О.Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня, а третій - символіці основних засобів створення цих образів.

У другому розділі Пейзажні образи як відображення літературних тенденцій, культурних традицій і світогляду автора” виділено ключові для китайського та російського менталітету міфологеми, що відбивають сприйняття навколишнього світу, мають філософський підтекст, дозволяють побачити подібне й відмінне в національних картинах світу, здатні передати ставлення автора до життя, його світорозуміння і світогляд.

Підрозділ 2.1. Місяць”. У російському традиційному розумінні місяць є символом примарності, оманливості і зв'язаний зі смертю, з потойбічним світом, що не є характерним для китайської традиції, тому це значення є диференціальним. Однак у творчості Лао Ше образ місяця пов'язаний ще й з деякою невизначеністю і мертвотністю, як у російській традиції.

У російській літературі інколи трапляється також місяць червоного відтінку, що означає тривогу і непередбачуваність. Це значення теж диференційне. Однак у творчості Чехова і Буніна образ місяця може стати й атрибутом любовної історії, як і в китайській традиції, де місяць є символом домашнього вогнища і чистої любові. Таким чином, в обох національних літературах універсальним символічним значенням місяця є чиста любов.

У китайській літературі облігаторним символічним значенням місяця є туга (наприклад, за близькими людьми). Слід зазначити, що таке значення місяця є і в російській літературі, але трапляється нечасто.

Підрозділ 2.2. “Сад”. Символічні значення образу саду в російській та китайській літературі дуже близькі. Сад (у деяких випадках і садиба) - символ земного раю, де панують домашній затишок і щиросердечне тепло. Сад також служить противагою жорстокій реальності і є не тільки фізичним, але й душевним притулком. Крім того, він символізує процеси, які відбуваються в душі людини. Ці значення облігаторні для обох літератур. У творах Буніна й Ба Цзіня сад як світ природи в мініатюрі поєднує таємничість і божественність, вони свідчать про існування Всесвітнього Розуму, джерела добра і світла, що додає зміст земному буттю. У романі Ба Цзіня “Семья” сад виступає і як символ таємничості. Це значення відсутнє в російських авторів, тому воно є диференційним.

Підрозділ 2.3. “Степ, вітер та гроза”. Одним із найвиразніших лірико-філософських мотивів у творчості А.П.Чехова є тема степу. Степ уособлює вічну, стихійну і вільну основу, що спонукає людину до роздумів про суть буття. Від нескінченності степу народжується також почуття сумовитої одноманітності й туги. Людина в степу гостріше відчуває свою самітність, неможливість освоєння нескінченного простору. У повісті “Степь” виявляється глибоке філософське сприйняття світу як великої рівноваги сил: буйна сила, що дрімає в природі, накопичується і, зрештою, знаходить вихід у грозі, що вражає кожного своїм розмахом і могутністю.

Мотив “невидимої сили, що керує всім”, який є в повісті Чехова “Степь”, наявний і в романі Лао Ше “Рикша”. Це образ вітру, що має глибокий традиційний підтекст. Вітер у романі є надприродним явищем, символом змін і випробувань. А гроза, принесена вітром, являє собою велику руйнівну силу і символізує жорстокість та несправедливість реального світу.

Підрозділ 2.4. “Водяний простір”. Не менш значимою символікою є й образ водяного простору. Облігаторним значенням водного простору в російській і китайській літературі є гармонія. У китайській літературі цей образ іноді ще символізує і чистоту. Таке значення не виявлено в російській літературі, тому воно є диференційним. У Чехова образ моря, як і образ степу, своєю широтою та нескінченністю розкріпачує дух людини, звільняє її від суєти, від повсякденних нудних та обтяжливих турбот. Але якщо у творах Чехова цей образ символізує вічність, красу і правду, то у творах Буніна він уособлює Всесвіт, космічні сили хаотичного порядку світобудови, фатальні глибини грядущих потрясінь, їх грізну і нескориму силу. У романі Ба Цзіня “Семья” образ озера є символом двох основ буття - життя і смерті.

Підрозділ 2.5. “Пори року”. Найбільш значимі пори року в творчості всіх чотирьох письменників - це весна і зима, їхні символічні значення збігаються в російській і китайській літературі. На наш погляд, це пов'язано з порядком обох пір року в циклі: початок і кінець. Відповідно, облігаторним значенням весни в обох літературах є відродження й оновлення життя; облігаторним значенням зими є кінець старого циклу й очікування початку нового. Образи літа й осені в аналізованих нами китайських творах не знайшли чіткого відображення; у російській літературі літо пов'язане з розквітом, радістю й енергією життя, осінь асоціюється з благополуччям, багатством, але іноді - і з сумом.

У творчості Чехова пори року як художня категорія, що має певне символічне значення, яскраво не виражені. У порівнянні з Чеховим, Бунін надає більшого значення символіці пори року. Весну і літо Бунін сприймає як пору пробудження, відновлення сил і юнацьких мрій. Осінь у нього - час підведення підсумків, роздумів про минуле й майбутнє. Із зимою в бунінських творах пов'язане відчуття свіжості, бадьорості, передчуття прийдешнього перетворення життя.

У романі Лао Ше “Рикша” частіше можна спостерігати весняний і зимовий пейзажі. Слід зазначити, що в цьому романі весна як традиційно позитивний образ наобуває негативного значення. А зима, на відміну від весни, пов'язана з радісними переживаннями. У романі Ба Цзіня “Сім'я”, як і в творах Чехова, частіше трапляються пейзажні описи, позбавлені часових ознак.

У третьому розділіОсновні засоби зображення картин природи у творах А.П.Чехова, І.О.Буніна, Ба Цзіня і Лао Ше” проаналізовано пейзажні описи з позицій трьох найбільш істотних граней чуттєвого сприйняття: зорових, слухових і нюхових відчуттів. Відповідно до запропонованої класифікації розглядається символіко-психологічний підтекст пейзажних замальовок.

Підрозділ 3.1. “Психоемоційне наповнення кольору в загальнолюдському сприйнятті”. Колір має в житті людини незаперечне значення, тому що з ним безпосередньо пов'язані наші зорові відчуття, за допомогою яких ми одержуємо значну частину інформації про навколишній світ. Розрізняють три види впливу кольору на людину: фізичний, оптичний та емоційний.

У підрозділі 3.2. “Роль кольоропозначень у культурному, емоційному та символічному підтексті пейзажних замальовок” аналізуються найбільш значимі кольоропозначення у творах російських та китайських письменників.

У численних пейзажних описах аналізованих нами творів найпоширенішими кольорами є ахроматичні: білий, чорний і сірий. На наш погляд, ця відсутність різноманітності тонів у колірній палітрі реалістичного пейзажу пояснюється тим, що письменники прагнуть до граничної концентрації емоційного та філософського наповнення описів природи. Підкреслена барвистість пейзажної замальовки буває обумовлена лише особливостями художнього завдання, що стоїть перед автором. Крім того, білий, чорний і червоний кольори є універсальними загальнокультурними символами життєвого циклу: народження, життя і смерті.

Білий і чорний кольори, на нашу думку, з одного боку, протиставляються один одному: білий колір можна охарактеризувати як нефарбу, чорний же - як фарбу гранично насичену; з іншого боку, ці кольори поєднуються: і в білому, і в чорному кольорах ми фактично не бачимо нічого, різниця лише в тому, що на базі білого кольору може проявитися будь-який колір, а на базі чорного зникають усі, тобто білий колір можна розглядати як колір початку, а чорний - як колір кінця, тому білий колір діє на психіку людини як мовчання, повне можливостей; а чорний колір сприймається як мертвий - це мовчання без майбутнього.

Для російської культурної традиції облігаторним символічним значенням білого кольору є чистота і радість, що відсутнє в китайській традиції. Тому це значення є диференційним. Для китайської культурної традиції облігаторне значення білого кольору - смерть і печаль, що відсутнє в російській традиції. Відповідно, це значення також є диференційним. Проте в результаті аналізу ми відзначили, що білому кольору властивий також амбівалентний характер: у російській літературі він має іноді й негативне забарвлення (байдужість, збайдужіння, відчуження), яке близьке китайській традиції; а в китайській літературі має позитивне забарвлення (чистота, радість), яке близьке російській традиції. Слід також сказати, що ці амбівалентні значення не завжди наявні, тому вони варіативні. Універсальним для обох культур є значення переходу в новий стан і зміни статусу, але в російській культурі воно пов'язане зі зміною пори року чи одруженням, а в китайській - зі смертю (переходом в інший світ).

Облігаторним значенням чорного кольору для російської і китайської культурної традиції є смерть - це значення універсальне. Універсальним значенням чорного кольору для двох культур є і семантика туги. Значення ж безнадійності та безвиході можна називати варіативним, оскільки воно рідко репрезентується в обох культурах.

Успадковуючи якості своїх складових, сірий являє собою деяку невизначеність і одночасно має як позитивну, так і негативну характеристику. Сірий колір і в російській, і в китайській традиції має значення нудьги, одноманітності, безперспективності. Це значення для обох літератур є облігаторним і універсальним. Крім того, сірий колір в оповіданні Чехова “Дама с собачкой” можна розглядати як символ скромної краси (тільки стосовно Анни Сергіївни), і таке значення серед аналізованих нами творів більше ніде не траплялося, тому воно є варіативним і диференційним (в аналізованих нами китайських літературних творах воно не представлене зовсім).

Крім ахроматичних, в аналізованих творах є й хроматичні кольори. Але за кількостю вживань у всіх аналізованих творах вони поступаються ахроматичним. Винятком є червоний колір і його відтінки (багряний, рожевий). Російські й китайські письменники використовують ці кольоропозначення набагато частіше, ніж інші хроматичні кольори. Для російської і китайської літератур облігаторним символічним значенням червоного кольору є надія. Семантика занепокоєння, невизначеності наявна лише в образі червоного місяця у творах Чехова і Буніна, але відсутня у Лао Ше та Ба Цзіня. Тому це значення є варіативним і диференційним. В аналізованих пейзажних замальовках червоний колір є кольором збудливим і, за авторським задумом, впливає на героя та читача як життєвий, живий, неспокійний колір.

У підрозділі 3.3. “Звукове наповнення картин природи” аналізуються звуки в пейзажних описах як важливий художній елемент, що дозволяє розкрити психологічний підтекст та емоційне наповнення описів природи.

Для творів Чехова і Буніна характерне зображення неголосних звуків, монотонного шуму, іноді навіть просто тиші, яка є важливим елементом гармонії, тому гармонія виступає “эмоційним підтекстом” тиші, универсальним для обох літератур. Для цих авторів краса природи і краса душі єдина; спокій природи і спокій душі також взаємозалежні. Однак в обох письменників монотонність звуку може викликати і почуття суму: при цьому спокій асоціюється з одноманітністю життя і зі смутністю буденності.

Крім того, тиша в російській літературі іноді означає тугу, а в китайській - безвихідь, ці значення варіативні.

У романі Лао Ше “Рикша” гучне звукове тло супроводжує оптимістичне світосприймання героя, а беззвуччя, тиша підкреслюють, що герой знаходиться в скрутному чи безвихідному становищі. На відміну від Лао Ше, Ба Цзінь у романі “Сім'я” бачить тишу як важливий елемент гармонії, а різкий, неприродний звук використовує для створення несприятливої атмосфери.

Підрозділ 3.4. “Нюхові відчуття як складова художньої тканини пейзажних замальовок”. У творах Чехова згадок про запахи небагато. Ці нюхові відчуття звичайно носять нейтральний характер і самі по собі, як правило, нерізкі. Однак іноді пейзаж супроводжують неприємні запахи, які служать для створення несприятливої обстановки. Нюхові відчуття у творах Буніна відіграють більшу роль, ніж у творах інших письменників, чиї пейзажі ми аналізували. У цього автора запахи можуть ставати самодостатнім зображальним елементом.

Нюхові відчуття, що трапляються в романі Лао Ше “Рикша”, завжди пов'язані з негативними емоціями, але сама наявність таких відчуттів незмінно супроводжує емоційний підйом головного героя. У романі Ба Цзіня “Сім'я” запахи, як і звуки, зображаються вкрай рідко. Це абсолютно суперечить естетичним принципам Лао Ше, оскільки нюхові відчуття в його романі завжди викликають позитивні емоції, створюють заспокійливу атмосферу.

Висновки

Рубіж XIX - XX ст. для Росії та Китаю є досить складним періодом. У суспільстві загострилися численні протиріччя. Відповідаючи на виклик нового часу, література обох країн також зазнала кардинальних змін. У російському критичному реалізмі виявляються тенденції переходу від психологічної до соціологічної течії реалізму й ускладнення критичного реалізму елементами інших літературних напрямків (романтизму, модернізму, тощо). У китайській літературі традиційні форми і жанрово-стильова система в більшості своїй вичерпали себе, тому під впливом зарубіжних літературних традицій формуються принципи реалістичного мистецтва, чіткіше позначається авторська позиція, виразно вимальовується прагнення до більш уособленого й концентрованого зображення дійсності.

У зазначений період спостерігається взаємовплив російської та китайської літератур також у плані зображення природи. Східне ставлення до природи, яке ґрунтується на невтручанні та спогляданні, на рубежі XIX і ХХ століть зазнало впливу західного рефлектуючого підходу до дійсності. Західна література, у свою чергу, зазнаючи впливу східного світогляду, у цей період починає відходити від пріоритетності рефлексії та аналізу, і це змінює характер пейзажних замальовок: у них з'являється споглядання, імпресіоністичність, ідеї про вічність та незмінність природи, про відображення безкінечного в конечному.

Виступаючи засобом вираження авторської позиції й розкриття ідейно-художнього змісту реалістичного твору, пейзаж має різнопланові ознаки, які повинні розглядатися в процесі літературознавчого аналізу. До найбільш значущих характеристик слід віднести кольорову палітру, слухові та нюхові відчуття. Варто зазначити, що у творах усіх чотирьох письменників для зображення того чи іншого предмета найчастіше використовується кольорова характеристика.

Результати дослідження дають підстави стверджувати, що пейзажні описи в художніх творах займають важливе місце, оскільки супроводжують дію, створюють загальний настрій картини, передають внутрішні порухи персонажів, ілюструють ідею твору, іноді пейзажні образи навіть можуть виступати як повноправні дійові особи. Найважливіша якість літературного пейзажу - психологічність: пейзаж безпосередньо пов'язаний із системою цінностей, внутрішнім світом не тільки автора, але і його героїв. У пейзажних замальовках часто знаходять висвітлення світоглядні та культурні джерела творчості письменника.

Саме аналіз художніх особливостей літературного пейзажу дав змогу визначити художній метод авторів, чию творчість ми розглядаємо, як неореалізм, але в російській літературі він виникає після тривалого періоду панування реалізму, а в китайській - напочатку його формування, тому що цей процес спирається у Китаї на досягнення європейських (зокрема, російських) письменників.

Незважаючи на істотні розходження між російською та китайською культурними традиціями, у національних літературах і, зокрема, у пейзажних описах виявлено подібність у способах зображення і символічних значеннях, що несуть у собі пейзажні замальовки. Так, імпресіоністичність пейзажу зближує творчість Буніна і Ба Цзіня, а психологічність деталей - твори Чехова і Лао Ше. У цьому, на наш погляд, виявляється не тільки вплив західної літератури (у тому числі й російської) на розвиток сучасної реалістичної китайської літератури, але й взаємодію двох культур і традицій, порівняльне вивчення яких сприяє правильному прочитанню і сприйманню художнього тексту, створеного в руслі іншої культурної традиції та ментальності.

Список опублікованих праць з теми дисертації

1. У Хао Символика цветообозначений в пейзаже романа Лао Шэ “Верблюд Сянцзы” // Ученые записки ТНУ им. В.И.Вернадского. - Симферополь, 2004. - Т. 17 (56). - № 1: Филологические науки. - С. 245-252.

2. У Хао Функции пейзажных зарисовок в романе Лао Шэ “Верблюд Сянцзы” // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 2004. - № 56. - С. 73-76.

3. У Хао Пейзажи романа Ба Цзиня “Семья” и традиционные символы китайской культуры // Ученые записки ТНУ им. В.И.Вернадского. - Симферополь, 2005. - Т. 18 (57). - № 2: Филологические науки. - С. 312-315.

4. У Хао Цвет в пейзажах прозаических произведений А.П.Чехова // Ученые записки ТНУ им. В.И.Вернадского. - Симферополь, 2006. - Т. 19 (58). - № 1: Филологические науки. - С. 115-121.

5. У Хао Символическое значение образа луны в картинах природы русских и китайских писателей-реалистов // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 2006. - № 82. - С. 46-49.

Анотація

У Хао Поетика пейзажу в російській і китайській прозі першої третини ХХ століття (на матеріалі творів А.П.Чехова, І.О.Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.01.05 - порівняльне літературознавство. - Таврійській національний університет імені В.И. Вернадського. - Сімферополь, 2007.

Дисертація присвячена порівняльному дослідженню поетики пейзажних замальовок у реалістичній прозі А.П. Чехова, І.О. Буніна, Лао Ше і Ба Цзіня. Аналіз пейзажних описів у російській та китайській літературі дозволяє побачити перетинання і розбіжності в розвитку літератур обох країн, взаємодію різних ментальностей у процесі відображення навколишнього світу. Актуальність дослідження полягає в розгляді літературного пейзажу як критерію, що дозволяє судити про культурну приналежність письменника, а також про його місце в літературному процесі.

У дисертації охарактеризовано функціональні особливості пейзажних замальовок, на основі літературних джерел розкрито символіку пейзажних образів і засобів опису картин природи, виявлено авторське ставлення до зображуваного, зіставлено особливості природоописів у російській та китайській реалістичній літературі. На основі порівняння ментальних просторів російських і китайських письменників першої третини ХХ століття зіставлено російську та китайську національні картини світу, а також особливості філософії пейзажу, сформовані в літературах обох країн.

Ключові слова: поетика, літературний пейзаж, ментальний простір, пейзажний образ, символічне значення.

...

Подобные документы

  • Загальна характеристика символізму та ролі символу у китайській літературі та у світобаченні китайців. Аналіз багатозначності образів у поетичній творчості китайського народу. Дослідження основних особливостей символіки першої поетичної збірки "Шицзін".

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 07.03.2012

  • Дитячі мрії Р. Стівенсона - поштовх до написання пригодницьких романів. Художні особливості створення роману "Острів скарбів": відсутність описів природи, розповідь від першої особи. Аналіз творчості Стівенсона як прояву неоромантизму в літературі.

    реферат [26,9 K], добавлен 07.10.2010

  • Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.

    дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Специфіка зображення живої природи у творах красного письменства. Характеристика пейзажу як елементу композиції ліро-епічних творів Ліни Костенко на матеріалі романів "Маруся Чурай" і "Берестечко". Аналіз пейзажної та натурфілософської лірики письменниці.

    дипломная работа [85,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Розвиток української літератури в 17–18 столітті. Короткий нарис історії дослідження вітчизняних латиномовних курсів теорії поетичного та ораторського мистецтва. Поняття поезії в українських латиномовних поетиках. "Поетика" М. Довгалевського.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 19.09.2010

  • Особливості вживання Л. Костенко метафор, передача почуттів у любовній ліриці через інтенсифіковану "мову" природи. Сугестивна здатність ліричних мініатюр. Точність і пластична виразність словесного живопису поетеси, барвистість і предметність образів.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Основні типи дискурсів у сучасній українській літературі. Поезія 90-х років XX століття. Основні художні здобутки прози. Постмодерний роман "Рекреації". Становлення естетичної стратегії в українському письменстві після катастрофи на Чорнобильській АЕС.

    реферат [23,3 K], добавлен 22.02.2010

  • Розмаїття напрямів американської поетики кінця ХІХ - початку ХХ століття. Філософські та естетичні погляди поетеси Е. Дікінсон. Поезія Е. Робінсона - ланка між "тьмяним періодом" і "поетичним ренесансом". Побудова віршів В. Ліндсея за зразком балади.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Творчість Б. Грінченка у контексті реалістичної прози XIX століття. Рецепція малої прози у вітчизняному літературознавстві. Звернення в оповіданнях до теми дитинства. Драматичні обставин життя дітей. Характеристика образів. Відносини батьків і дітей.

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 09.06.2016

  • Оповідання як жанр літератури. Дослідження художніх особливостей англійського оповідання на матеріалі творів Р.Л. Стівенсона "Франсуа Війон, школяр, поет і зломник", "Притулок на ніч", "Берег Фалеза", їх гострота проблематики та художня довершеність.

    курсовая работа [84,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Неокласики як група українських поетів та письменників-модерністів початку ХХ століття, напрямки їх діяльності, тематика творів, видатні представники. Життя та творчість Миколи Зерова та Максима Рильського, аналіз їх творів і роль в світовій літературі.

    презентация [426,2 K], добавлен 25.10.2014

  • Особливості літературних жанрів доби Середньовіччя. Характерні риси епосу: міфологізація минулого, зображення боротьби людини з силами природи, які втілені в образах чудовиськ. Героїчні образи в піснях про Сігурда, характерні елементи стилю пісень.

    реферат [47,0 K], добавлен 25.04.2009

  • Французький реалізм ХIХ ст. у творчості Оноре де Бальзака. Аналіз роману "Батько Горіо" О. де Бальзака. Проблема "батьків і дітей" у російській класиці та зарубіжних романах ХІХ століття. Зображення влади грошей у романі О. де Бальзака "Батько Горіо".

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 28.05.2015

  • Виникнення течій модернізму та розвиток європейської літератури за часів XX століття. Компаративний аналіз античної "Антігони" Софокла та брехтівської обробки. Причини порушення головних ідей трагедії. Бертольд Брехт у контексті німецької драматургії.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 19.11.2014

  • Козацікі літописи як найвидатніше явище історичної літератури першої половини 18 століття, їх головні особливості. Літописи Самовидця та Григорія Граб’янки. Самійло Величко "Сказання про війну козацьку з поляками" 1720 р., мета й основний зміст роботи.

    презентация [321,8 K], добавлен 09.11.2013

  • Філософське осмисленя людини та світу у трагедії В. Шекспіра "Гамлет". Світогляд В. Шекспіра. Герой і світ у трагедії "Король Лір". Зіткнення Добра і Зла у трагедії "Макбет". Зіставлення образів Макбета і Ліра. Ідейно-художнє багатство творів Шекспіра.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 27.09.2008

  • Причини й передумови актуалізації образу Григорія Сковороди в українській літературі кінця ХХ ст. Образ видатного філософа й письменника в українській прозі 70-80-х років. Літературознавчий аналіз художніх творів, в яких було створено образ Г. Сковороди.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.08.2010

  • Історія французької літератури. Творчість Наталі Саррот; аналіз художньої специфіки прози, висвітлення проблем Нового Роману як значного явища культури ХХ століття, етапу підготовки нових культурологічних поглядів, психологізму та теорії постмодернізму.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Течія американського романтизму та розвиток детективу в літературі ХІХ століття. Особливості детективу як літературного жанру у світовій літературі. Сюжетна структура оповідань Eдгара По. Риси характеру головних героїв у його детективних оповіданнях.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 20.03.2011

  • Зміст і джерела символіки природи у творах поета. Аналіз символів які зустрічаються у поезії В. Стуса, особливості використання ознак дерева, прірви, вогню, неба, кольорової палітри як символів зневіри і краху надій, безперервності життя і добробуту роду.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 15.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.