Способы воссоздания позиции автора при переводе литературно-критической статьи Catherine Cooke "Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house"
Общие черты публицистического стиля. Способы воссоздания стилистических средств при переводе литературно-критической статьи. Условия репрезентации позиции автора. Признак обоснованности рассуждений при использовании автором фактологической информации.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.03.2016 |
Размер файла | 81,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Введение
В сознании каждого человека, который внимательно знакомится с каким-либо нехудожественным текстом, невольно складывается представление об авторе этого текста. Очевидно, что современная лингвистика способна установить, какие из компонентов текста позволяют получить представление об образе автора текста.
Актуальность данного исследования связана с повышением интереса к проблеме воспроизведения позиции автора в тексте, так как литература непрерывно развивается и с этим увеличивается значимость индивидуальных и личностных особенностей автора. Также внимание исследователей к этой проблеме вызывает то, что каждое литературное произведение рассматривается как особый вид творчества, как диалог двух личностей, автора и читателя.
В данной курсовой работе мы рассмотрим способы воссоздания позиции автора при переводе литературно-критической статьи на материале литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house».
Объектом исследования являются стилистические средства формирования позиции автора.
Предметом исследования выступают способы воссоздания стилистических средств при переводе литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house».
Основная цель работы - охарактеризовать способы передачи авторской позиции при переводе литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house».
Материалом исследования послужила литературно-критическая статья Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house». Выбор данной статьи в качестве объекта исследования объясняется насыщенностью данной статьи стилистическими средствами формирования авторского начала.
Поставленная цель определяет основные задачи исследования:
рассмотреть жанровые особенности литературно-критической статьи;
обозначить способы репрезентации позиции автора;
выявить стилистические средства формирования авторской позиции;
проанализировать способы передачи позиции автора при переводе литературно-критической статьи.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы, как метод наблюдения, сопоставительный метод и метод стилистического анализа.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении накопленных знаний в области изучения стилистических приёмов.
Курсовая работа имеет практическую значимость, поскольку результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и на занятиях по специализированному переводу.
Методологической базой курсового исследования послужили работы таких известных отечественных лингвистов как Валгина Н.С., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Голуб И.Б., Жеребило Т.В., Кухаренко В.А. посвященных рассмотрению стилистических особенностей текстов, а также авторского начала в них. Наряду с ними, данному вопросу уделяли внимание такие исследователи, как Назаров А.Н., Соколов А.Н., Солганик Г.Я., Тынянов Ю.Н, Фролова И.В.
I. Позиция автора в литературно-критических статьях
1.1 Жанровые особенности статьи, в частности литературно-критической
Категория жанра является одной из ключевых при анализе любого текста. По мнению Ю. Н. Тынянова, «…отдельного произведения в литературе не существует», оно «входит в систему литературы, соотносится с нею по жанру и стилю…» [Тынянов 1977: 227].
В стилистике выделяют следующие функциональные стили:
разговорный стиль;
научный стиль;
официально-деловой стиль;
публицистический стиль;
стиль художественной литературы.
По утверждению И.Б. Голуб, публицистический стиль называют еще газетно-публицистическим, потому что публицистические произведения печатаются, прежде всего, в газетах. Публицистика получила название «летописи современности», так как она освещает самые важные проблемы общества -- политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства и т.д.; ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие. Живая история нашего времени отражается в информационных жанрах (заметка, репортаж, отчет, интервью, хроника, обозрение), аналитических (статья, корреспонденция, комментарий, рецензия, обзор) и художественно-публицистических (очерк, фельетон, памфлет) [Голуб 2010: 33].
И.Р. Гальперин выделяет следующие общие черты публицистического стиля:
логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические абзацы;
образность речи, но средства эмоционального воздействия, подчиняясь общим закономерностям публицистического стиля, не обладают свежестью и субъективной окрашенностью;
краткость изложения [Гальперин 1958: 407].
Составитель словаря-справочника основных терминов и понятий лингвистики Т.В. Жеребило выделяет следующие жанры публицистического стиля:
информационные (заметка, репортаж, интервью, отчёт);
аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение);
художественно-публицистические (эссе, очерк, фельетон, памфлет) [Жеребило 2011: 106].
Как отмечает профессор Г.Я. Солганик, «функция воздействия, важнейшая для публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности» [Солганик 1995: 122].
Большое влияние на выбор языковых средств и организацию текста оказывает и жанровое многообразие публикаций. Информационные жанры (заметка, репортаж, отчёт, интервью), аналитические (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение) и художественно-публицистические (очерк, раздумья, зарисовка, фельетон, памфлет) не могут обходиться одинаковыми речевыми средствами [Валгина 2003: 129].
По определению Т.В. Жеребило, статья является аналитическим жанром публицистического стиля, в котором представлены результаты исследования, события или проблемы. Учёный выделяет следующие стилистические признаки жанра статьи:
логизированность изложения;
наличие рассуждения, развертывающегося от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами или же от посылок к выводам, а также через цепь второстепенных тезисов и их аргументов.
Т.В. Жеребило отмечает, что языковые средства зависят от жанровой разновидности статьи:
в статьях, ориентированных на научный стиль выдерживается направленность на логизированность изложения:
на уровне синтаксиса: употребление союзов, вводных слов, слов и предложений, обозначающих вид логической связи: приведем пример, рассмотрим причины и т.п.
на уровне морфологии: средства, позволяющие выразить формулировки закономерностей: настоящее абстрактное, ед.ч. с собирательным значением, абстрактные сущ.;
в статьях, ориентированных на разговорный стиль, возрастает количество приемов, имитирующих дружеское, устное общение:
языковые средства, имитирующие разговорную речь: бессоюзные предложения, присоединение разговорного типа, предложения, стремящиеся к уменьшению длины;
разговорная лексика, выражающая эмоциональную оценку предмета речи;
в статьях аналитического характера может сочетаться ораторский синтаксис и ирония, элементы разговорного синтаксиса и сниженная эмоционально-оценочная лексика, приемы комического: каламбуры, пародии известных текстов и т.п. [Жеребило 2011: 367].
Рассмотрим литературно - критическую статью, или литературную критику.
Литературная критика - одна из составных частей литературоведения, тесно связанная с историей и теорией литературы, занятыми преимущественно определением природы словесного творчества, установлением основных закономерностей эстетического освоения действительности, анализом классического литературного наследия. Литературная критика оценивает главным образом современное литературное развитие, истолковывает художественные произведения с точки зрения современности [Назаров 2011: 23].
Литературная критика также делится на жанры:
рецензия;
критическая статья об отдельном произведении;
обзор, проблемная статья;
критическая монография о современном литературном процессе [https://ru.wikipedia.org/wiki/Литературная_критика].
Существуют и другие способы классификации критических жанров, например, по степени близости к идеалам критика, так выделяются жанры положительного отзыва, нейтральной статьи, иронического отзыва, сатирической пародии, полемики, памфлета.
Учитывая то, что критика - синтез научности, публицистичности и художественности, можно предъявить к языку литературно-критических работ особые требования, это может быть требование точности, конкретности, открытой оценочности, экспрессивности. Язык работ должен помогать реализации основных задач критика: информации, анализа, оценки и воздействия.
Широко употребляются в литературно-критических работах такие лексико-семантические средства создания выразительности, как тропы: метафора, метонимия, ирония, гипербола, перифраза, эпитет и др. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии встречаются нечасто. Выразительным средством в критике является ирония, в которой содержится оценочность, чаще всего отрицательная. Это средство выражения авторской позиции по отношению к критикуемому объекту, к самой действительности. Ирония широко употребляется фельетонах, памфлетах, обзорах критического характера, в полемике. Приемы создания иронии разнообразны, можно использовать слова, которые имеют в словаре пометку ирон., чаще всего это книжные или же устаревшие слова с оттенком риторичности. Ироническому переосмыслению может подвергнуться и нейтральная лексика, ироническое звучание может появляться в определенном контексте. Тропы выполняют индивидуализирующую, художественно-изобразительную и оценочную функции. Доминантой стиля определяется и язык работы. Общие тенденции определяются направленностью статьи - при преобладании информационной задачи используются общеязыковые и газетно-публицистические средства, при постановке художественных задач - наблюдается стремление к обновлению языка. Экспрессивные синтаксические конструкции многочисленны и разнообразны. К выразительным синтаксическим средствам книжной речи принадлежат стилистические фигуры: анафора, градация, антитеза и др. С разговорной речью связаны по происхождению эллиптические, сегментированные и парцеллированные структуры. В литературно-критических работах могут быть применены инверсия, риторический вопрос, параллелизм, антитеза, и другие средства синтаксической выразительности. Их применение определяется стилевыми принципами критика. Формированию же стиля критика способствует изучение истории литературой критики, трудов классиков [Фролова 2010: 21-22].
Журнальные статьи литературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями. В них реже встречается традиционная фразеология. Они ближе к эссе, как по своему содержанию, так и по своим формально-языковым данным [Гальперин 1958: 409].
Таким образом, можно заметить, что жанров публицистического стиля множество, но цель у них одна - воздействовать на слушателя или читателя или убедить его в чем-либо. Для достижения данной цели используются различные стилистические приёмы, которые реализуются на разных языковых уровнях.
1.2 Позиция автора и способы ее репрезентации
Проблема автора и связанные с ней вопросы об авторской позиции, принадлежат к числу ключевых проблем современного литературоведения. Существуют разные трактовки понятия «автор». Во-первых, - это сам писатель, реально существующий человек. Во-вторых, в образе «автора» видят концепцию всего произведения. В-третьих, это понятие глобально рассматривается как литературное направление, литературный процесс и т.п. Учеными разработаны различные термины: «образ автора» (В.В.Виноградов), «автор-творец» (М.М.Бахтин), «автор-повествователь» (И.Б.Роднянская), «голос автора» (В.В.Кожинов) и другие. Как писал Н.М. Карамзин: «Творец всегда изображается в творении и часто - против воли своей».
В публицистике основная роль принадлежит авторской речи (позиция автора активная, открытая, оценки его четки и определенны). Она имеет разнообразные стилистико-эстетические и коммуникативные функции [Валгина 2003: 129].
В. А. Кухаренко предлагает, по нашему мнению, интересное определение понятия «образ автора»: «Это сквозной образ произведения, его глубинный связующий элемент, который способствует объединению в единое целое отдельных частей, пронизывает его единым сознанием, единым мировоззрением, единым мироощущением» [Кухаренко 1988: 186--187].
Рассматривая образ автора, академик В.В. Виноградов отмечает, что "он является одновременно и отпечатком творческого сознания его исследователя или поклонника и - вместе с тем - отражением объективных качеств художественных свойств стиля и личности самого предмета изучения" [Виноградов 1971: 156].
Исследуя содержание понятия «образ автора» одновременно с В. В. Виноградовым, А. Н. Соколов считает, что «образ автора - это, говоря шире и точнее, выражение личности художника в его творении..., это не стиль, и не личность является основой стилевого единства в искусстве. Эту основу надо искать в эстетических и идеологических предпосылках стиля. Нисколько не принижая значения творческой личности, мы рассматриваем ее как особое и самостоятельное условие художественного и, в частности, стилевого своеобразия. Личность придает стилю индивидуальное своеобразие, но осуществляется не непосредственно и не помимо факторов, а через посредство всех тех факторов, которыми определены основные черты художественной оригинальности. Своеобразие, придаваемое стилю творческой личностью, как бы наслаивается на своеобразие, создаваемое стилеобразующими факторами» [Цит. по: Соколов 1968: 156].
По утверждению Н.С. Валгиной, как ни важно изучение речевой организации текста (выявление основных единиц текста, способов изложения), это изучение не может оказаться полным и адекватным, если оставить без внимания такое важное для текстообразования и текстовосприятия понятие, как авторская модальность, скрепляющая все единицы текста в единое смысловое и структурное целое [Валгина 2003: 59].
В.В. Виноградов считает, что «авторская оценка изображаемого всегда связана с поиском адекватных способов выражения. Способы выражения этого отношения и оценки могут быть различными, избирательными для каждого автора и разновидности текста, они мотивированы и целенаправлены. Над выбором этих способов всегда, таким образом, стоит какая-то неречевая задача, реализация которой и создает свою модальность текста» [Виноградов 1971: 156].
Г. Я. Солганик, приводя в пример публицистический текст, говорит о необходимости для автора учитывать образ того адресата, которому он направляет текст. Ученый пишет: «Читатель в публицистике -- это зеркало, в котором отражается автор. Моделируя образ читателя, автор моделирует (или корректирует, трансформирует) и свой собственный образ, ставя себя на место читателя, но не отождествляя себя с ним полностью» [Солганик 2010: 101]. Далее исследователь подтверждает свои мысли высказыванием публициста Д. Мурзина: «Если ты профессионал, ты должен уметь писать статьи по заказу редакции и говорить на языке того читателя, к которому обращена газета» [Цит. по: Солганик 2010: 101].
Реальный производитель речи есть в любом произведении, любого вида и жанра литературы. Это авторство воплощается в разных формах субъекта повествования: безличностная форма преобладает в произведениях официально-деловых, хотя и здесь жанровая специфика колеблет общую безличностность (автобиография, заявление, жалоба и т.д.). В научной литературе форму представления субъекта повествования можно охарактеризовать как личностно - безличностную (тяготение к безличностной форме - особенно в технической литературе). Однако в большей или меньшей степени личность ученого ощущается и в научной литературе; здесь можно говорить не только о субъекте повествования, но и об образе автора, так как возможна даже типизация: образ ученого - констататора, накопителя фактов; образ ученого-теоретика; образ ученого-полемиста и других [Валгина 2003: 67].
Как пишет Н.С. Валгина далее: «… жанровые особенности тех или иных произведений публицистики влияют на конкретные формы представления субъекта повествования и конструирования образа автора. Наиболее личностный характер имеет очерк, полярна в этом отношении передовая статья (различия ощущаются на оси субъективность - объективность). Ясно, что чем больше проявляется личность в жанре публицистики, тем ближе этот жанр к художественной литературе, где вся структура текста в высшей степени личностная, даже субъективно-личностная. В художественной литературе это своеобразие воплощается в признак подлинного искусства [Валгина 2003: 67].
Учитывая то, что критика - синтез научности, публицистичности и художественности, можно предъявить к языку литературно-критических работ особые требования, это может быть требование точности, конкретности, открытой оценочности, экспрессивности. Язык работ должен помогать реализации основных задач критика: информации, анализа, оценки и воздействия. Широко употребляются в литературно-критических работах такие лексико-семантические средства создания выразительности, как тропы: метафора, метонимия, ирония, гипербола, перифраза, эпитет и др.
Индивидуально-авторские метафоры и метонимии встречаются нечасто. Выразительным средством в критике является ирония, в которой содержится оценочность, чаще всего отрицательная. Это средство выражения авторской позиции по отношению к критикуемому объекту, к самой действительности.
Ирония широко употребляется в фельетонах, памфлетах, обзорах критического характера, в полемике. Приемы создания иронии разнообразны, можно использовать слова, которые имеют в словаре пометку ирон., чаще всего это книжные или же устаревшие слова с оттенком риторичности. Ироническому переосмыслению может подвергнуться и нейтральная лексика, ироническое звучание может появляться в определенном контексте.
Тропы выполняют индивидуализирующую, художественно-изобразительную и оценочную функции. Доминантой стиля определяется и язык работы. Общие тенденции определяются направленностью статьи - при преобладании информационной задачи используются общеязыковые и газетно-публицистические средства, при постановке художественных задач - наблюдается стремление к обновлению языка.
Экспрессивные синтаксические конструкции многочисленны и разнообразны. К выразительным синтаксическим средствам книжной речи принадлежат стилистические фигуры: анафора, градация, антитеза и др. С разговорной речью связаны по происхождению эллиптические, сегментированные и парцеллированные структуры.
В литературно-критических работах могут быть применены инверсия, риторический вопрос, параллелизм, антитеза, и другие средства синтаксической выразительности. Их применение определяется стилевыми принципами критика. Формированию же стиля критика способствует изучение истории литературой критики, трудов классиков [Фролова 2010: 19-20].
Подводя итог вышесказанному, можно заключить, что образ автора сочетает в себе и творческое, и объективное начала, и каждый автор выбирает особенные средства выражения своего собственного «Я», руководствуясь поставленными целями и задачами коммуникации.
2. Способы воссоздания позиции автора при переводе критических статей (на материале литературно - критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house»)
Стилистические средства формирования позиции автора в литературно-критической статье Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house»
В лингвистическом плане позиция автора выражается в подчинении всех языковых средств основной коммуникативной задаче, поэтому выявляя авторскую позицию, нужно учитывать все лингвистические средства, направленные на усиление воздействия текста на читателя.
Как было указано в первом параграфе нашей работы, критика - это синтез научности, публицистичности и художественности, следовательно, в тексте проявляются некоторые характерные черты данных стилей.
Литературно-критическая статья Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house» посвящена раскрытию образа Миссис Хадсон: кем она была, какой статус в обществе занимала, какой у неё был характер, как она относилась к своим арендаторам, были ли у неё родные и близкие. Автор статьи приводит различные точки зрения о Миссис Хадсон и её жизни, анализирует и даёт им оценку.
С точки зрения научности, данная литературно-критическая статья построена по принципу доказательства, то есть композицию данной статьи можно определить следующим образом:
Осознание проблемы (вопроса, задачи) - введение;
Перебор, рассмотрение и комментирование выдвигаемых гипотез по данной проблеме - основная часть;
Решение исследовательской задачи, получение ответа - заключение.
Такая композиция изложения, прежде всего, связана с тем, что в статье рассматриваются различные точки зрения по вопросам прошлой жизни Миссис Хадсон, о её взаимоотношениях с Шерлоком и Ватсоном, о её роли в обществе и т.д.
Ссылаясь на утверждения Т.В. Жеребило в первом параграфе нашей работы, стилистическими признаками жанра статьи являются логизированность изложения и наличие рассуждения, которые достигаются использованием языковых средств, с помощью которых создаётся логическая «цепочка» или так называемый логический каркас. Причиной создания такого логического каркаса является то, что данная литературно-критическая статья относится к текстам аргументирующего типа, где информация представляется в виде рассуждения и умозаключения. Такой текст, по словам Н.С. Валгиной, отражает движение мысли с указанием на причинно-следственные связи и условно-временные отношения, с использованием разных логических операций [Валгина 2003: 46]. Автор статьи рассматривает, анализирует и оценивает различные гипотезы, выдвигаемые исследователями жизни Миссис Хадсон, что заставляет автора придерживаться определенных правил построения своего изложения. К языковым средствам создания логической «цепочки» в выбранной нами статье относятся: on the other hand; at least; then; we must be clear about; another appraisal; another reason; we must remember; there are a couple of other standard views that we need to address; the first is; the other point is that; the fact that; therefore; we cannot blithely assume; which brings us; we are left with.
При помощи данных языковых средств автор методично поясняет своему собеседнику, какие именно мыслительные операции он в тот или иной момент совершает: даёт определения, переходит к следующему вопросу, возвращается к исходному пункту, приводит пример, анализирует результаты, делает вывод и т.д.
Проявлением научности также служит замена авторского «я» на более скромное «мы»: we can perhaps forgive his fond imaginings; we must be clear about; we can be certain that; as we have seen и т.д. Такая замена местоимения сближает автора текста с читателем, как будто автор и читатель вместе анализируют проблему данной статьи, что, конечно же, располагает к автору.
Несмотря на различия публицистических жанров, для них характерны общие черты, позволяющие говорить о стиле публицистики в целом. Заголовок в публицистическом тексте связан с текстом: он его «называет» и информирует о теме, заголовок также выражает и позицию автора, тем самым оказывая воздействие на читателя ещё до прочтения самого текста.
По словам Н.С. Валгиной, тексты публицистические и газетные (синкретичные по своей сути) рассчитаны на два вида человеческой деятельности - познавательную и ценностно-ориентационную и потому совмещают в себе разные виды информации - фактологическую и оценочно-эмоциональную [Валгина 2003: 46].
Признаком обоснованности рассуждений является использование автором фактологической информации, что заставляет читателя поверить в достоверность источников, из которых автор приводит свои примеры. Фактологическая информация также выполняет познавательную функцию, читатель из данной статьи может узнать места, события или людей, о которых не знал раньше. литературный критический статья стилистический
Имена собственные: Mrs. Hudson, Holmes, Vincent Starrett, D. Martin Dakin, William Hyder, Michael and Mollie Hardwick и др.
Географические названия: Scottish, London, 221B Baker Street, Portman Square and Paddington Street, Oxford Street to the Regents Canal и т.д.
Даты: Originally published in 1934 in Baker Street Studies, the article was reprinted in Starrett's own Book- man's Holiday in 1942; The entries under “Hudson, Mrs.” include referred to as Martha. And in a list of canonical personages arranged by first name we find “Martha Hudson (inferred) LAST 1147; 14 April 1870; 24 September 1795 и др.
В статьях публицистического стиля наблюдается широкое использование вводных конструкций, которые помогают автору косвенно выражать свою позицию по отношению к чему-либо. Выбранные из литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house» вводные слова without a doubt, of course, no reasonable doubt выражают уверенность в сказанном, тогда как выражения perhaps, possibly, may be, наоборот, выражают сомнение. Вводное слово sadly выражает сожаление автора по отношению к сообщаемой информации, а такие выражения как on the other hand, however, moreover, therefore, hence, for instance, for example устанавливают последовательность мыслей и изложения. И наконец, такие слова как even, especially используются для привлечения внимания читателя. Использование таких вводных конструкций объясняется коммуникативной задачей автора сравнить, резюмировать и обобщить информацию по проблеме, поднятой в статье. Представленное наблюдение может быть сведено в таблицу:
Слово или выражение |
Цель употребления |
|
without a doubt of course (2) no reasonable doubt |
выражение оценки степени достоверности сообщаемой информации (уверенность в сказанном) |
|
perhaps (11) possibly (2) may be |
выражение оценки степени достоверности сообщаемой информации (сомнение в сказанном) |
|
sadly |
выражение эмоциональной оценки сообщаемой информации (сожаление) |
|
on the other hand (3) however (5) moreover therefore (3) hence for instance for example |
установление последовательности мыслей, изложения |
|
even (9) especially |
обращение к читателю уделить внимание на сообщаемую информацию |
Судя по частотности использования вводных конструкций, можно сделать вывод, что автор статьи чаще сомневается, чем выражает уверенность в сказанном.
Главными функциями такого публицистического жанра, как литературно-критическая статья, являются воздействие на мнение читателя, а также убеждение его в чем-либо. И как было отмечено в первом разделе нашей теоретической части, в литературно-критических работах данные функции достигаются широким употреблением таких лексико-семантических средств выразительности, как тропы: метафора, метонимия, ирония, гипербола, перифраза, эпитет и др.
На материале литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house» мы выявили следующие лексико-семантические средства:
Метафоры: a legend, the woman in the Canon, a portrait built from bricks with precious little straw, Bookman's Holiday, housekeeper, a businesswoman in her own right, a woman of independent means, payments were “princely”, “avaricious by nature”, coolness might, “stately” tread, shadowy regions, a sketchier portrait;
Эпитеты: sinister cast, true identity, servant of an indubitably higher type, worst mistake, close association, highly desirable rooms, worthy landlady;
Гиперболы: innumerable theories, worst mistake, major failure.
По утверждению Н.С. Валгиной, в нехудожественном тексте словесная образность "принципиально не необходима и при наличии является лишь средством передачи (объяснении информации)" [Валгина 2003: 115]. В данной литературно-критической статье, используя метафоры и эпитеты, автор характеризует Миссис Хадсон, как личность, выражает своё отношение к теориям других исследователей, а также усиливает воздействие на читателя.
Автор статьи проявляет свою позицию и через использование иронии. Такой стилистический приём используется автором для того, чтобы внести оттенок юмора в статью, передать своё отношение к тем или иным точкам зрения или событиям, описываемым в статье. Автор использует иронию довольно часто, рассмотрим проявление этого стилистического приёма в контексте:
She is, of course, Holmes's landlady: a nice, motherly individual getting on in years, perhaps a little on the plump side;
He speculated about how Mrs. Hudson spent her spare time, regaling her “cronies” over coffee and tea with tales of Holmes's cases, playing patience and knitting, often listening to the strains of Holmes's violin from upstairs;
He then assumes that Mrs. Hudson is the Martha sent by Holmes into von Bork's house as a spy, “a dear old ruddy-faced woman in a country cap”;
While we can perhaps forgive his fond imaginings, this is his worst mistake--a major failure to understand the social world of Holmes's day;
While most American Sherlockians until relatively recently seem to have accepted Starrett's fancies, British Sherlockians were less likely to be led astray;
Citing Watson's later writing that Holmes's payments for his rooms were “princely,” … Against this, to be fair, he does balance how bad a tenant Holmes was: unusual callers at all hours, chemical experiments, often malodorous and indoor revolver practice. No wonder the rent was increased over the years and the payments “princely”;
She was doubtless secretly proud of her remarkable tenants and one can imagine that her discreet gossip made her to be a figure of consequence in those shadowy regions where landladies foregather;
We are left with the little problem of when Mrs. Hudson was not Mrs. Hudson, but Mrs. Turner;
“Of course, if he got the name wrong, he ought to have corrected it on re- reading, but it is to be feared from other mistakes that Watson was a shockingly careless proof-reader”.
Следует отметить, что в рассматриваемой статье присутствуют выразительные средства и на уровне синтаксиса, автор использует такие приёмы, имитируя дружеское общение с читателем. Автор задаёт наводящие вопросы и обращается к читателю в комментариях, которые заключает в скобки.
If the housekeeper was Mrs. Hudson, why did Holmes not say so? Why was it “nowhere explicitly asserted”?
Can we imagine him, then, suppressing her name out of jealousy?
“Would she, moreover, have been willing to descend in the social scale from businesswoman to servant?”
Why, when the pages of the Strand Magazine were so full of pictures of Holmes, Watson, and even Mycroft and Moriarty, is there not one picture of Mrs. Hudson?
Which brings us to the matter of 221B Baker Street?
Такой приём используется автором, чтобы заставить читателя задуматься над данными вопросами и дать ему попытку объяснить какое-либо явление самому, прежде чем прочитать мнения критиков на этот счёт.
Речь, заключенная в скобках, является элементом разговорной речи и используется автором для того, чтобы наладить связь с читателем. Автор обращается к читателю как к своему приятелю, с которым они вместе пытаются ответить на главные вопросы статьи:
I don't propose to elaborate on this subject here, except to remark that Watson was closer to the mark than he intended when he referred to London as “that great cesspool”;
or perhaps more--we do not know;
the maid, the cook, and the page, perhaps.
Подводя итоги, можно заключить, что автор выбранной нами литературно-критической статьи достаточно ярко выражает своё отношение. Это проявляется и в характере вводных конструкций, и в многообразии использования различных лексико-семантических средств. Следует заметить также, что автор не отделяет себя от читателей, а наоборот, создаёт своего рода дружескую беседу, введением местоимения «мы» и частым обращением к читателю.
Способы передачи позиции автора при переводе литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house»
Одна из главных задач переводчика - наиболее полно и точно передать содержание переводимого текста средствами своего родного языка. При переводе публицистических текстов особенно важно учитывать и понимать авторскую позицию, а затем применять адекватные способы для её выражения.
Модальность автора может быть выражена с помощью различных языковых средств, которые могут различаться по степени трудности перевода.
При переводе данной критической статьи трудностей не вызвал перевод реалий, которые представляют конкретную информацию. Приведём несколько примеров:
Имена собственные:
Mrs. Hudson - Миссис Хадсон;
Vincent Starrett - Винсент Старретт;
Mollie Hardwick - Митчелл Хадвик.
Следует отметить, что переводя имена собственные, использовались такие методы перевода, как транслитерация и транскрипция.
Географические названия:
Scottish - шотландский;
London - Лондон;
221B Baker Street - дом 221B Бейкер стрит.
Соответствия географических названий на английском языке находились в географическом справочнике на русском языке. Перевод не вызвал трудностей, так как уже существуют устоявшиеся названия данных географических мест.
Даты:
14 April 1870 - 14 апреля 1870 года;
24 September 1795 - 24 сентября 1795 года.
При переводе дат используется такой метод, как дополнение, так как в русском языке дату принято говорить со словом «год», которое обычно опускается в языке английском.
Перевод вводных конструкций, помогающих автору изложить свои мысли в правильной форме, а также косвенно выразить свою позицию, не вызывают затруднений у переводчика, так как в любом языке данные конструкции имеют устоявшиеся формы выражения в русском языке. Представим перевод данных вводных конструкций в таблице:
Слово или выражение |
Перевод |
|
without a doubt of course (2) no reasonable doubt |
без сомнений конечно (же), безусловно не может быть никаких сомнений |
|
perhaps (11) possibly (2) may be |
возможно; может быть; предполагается, что |
|
sadly |
к сожалению |
|
on the other hand (3) however (5) moreover therefore (3) hence for instance for example |
с другой стороны однако более того поэтому следовательно к примеру например |
|
even (9) especially |
даже в особенности |
Перевод выражений, которые составляют логический каркас статьи, также не вызывает трудности, так как данные языковые средства имеют устойчивые соответствия в русском языке. Рассмотрим их перевод:
On the other hand - с другой стороны;
At least - по крайней мере;
Then - затем;
We must be clear about - мы должны четко понимать;
Another appraisal - другая оценка;
Another reason - ещё одна причина;
We must remember - мы должны не забывать;
There are a couple of other standard views that we need to address - существует пара других классических образов, к которым следует обратиться;
The first is - во-первых;
The other point is that - существует также точка зрения о;
The fact that - тот факт, что;
Therefore - следовательно;
We cannot blithely assume - мы не можем безосновательно предположить;
Which brings us - что приводит нас к;
We are left with - мы остались с.
Одной из основных проблем переводчика является перевод заголовка. Общеизвестно, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикации, что, несомненно, должно быть учтено в процессе перевода.
Заголовок выбранной нами статьи звучит следующим образом: «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house», переведён как «Миссис Хадсон: Известная личность в своём собственном доме». Первая часть заголовка информирует читателя о главной героине данной литературно-критической статьи - Миссис Хадсон, вторая часть заголовка выражает позицию автора словом «legend» и интригует читателя, заставляя задаться вопросом «Почему же Миссис Хадсон - известная личность и почему именно в своём собственном доме?».
Перевод стилистических средств, создающих образность в произведении, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Поэтому к их переводу нужно относиться с особой внимательностью. В выбранной нами статье были выявлены такие лексико-семантические средства, как метафора, эпитет, гипербола и иронию. Представим перевод выявленных слов и выражений в таблице:
Название тропа |
Английский эквивалент |
Перевод |
|
Метафора |
a legend the woman in the Canon a portrait built from bricks with precious little straw Bookman's Holiday housekeeper a businesswoman in her own right a woman of independent means payments were “princely” “avaricious by nature” coolness might “stately” tread |
известная личность популярна среди критиков образ построен из кирпичиков мелочей Праздник чтецов хранительница очага настоящая бизнес-леди женщина независимых правил «королевские» платежи «скупа от природы» натянутые отношения «высокомерная» походка |
|
Эпитет |
sinister cast true identity servant of an indubitably higher type close association highly desirable rooms worthy landlady shadowy regions a sketchier portrait |
мрачный оттенок истинное лицо служанка, бесспорно, высшего типа близкое общение весьма приятные комнаты дорогая хозяйка смутные дела ещё более неясный образ |
|
Гипербола |
innumerable theories worst mistake major failure |
бесчисленное множество теорий огромная ошибка абсолютно неспособный |
Отметим, что при переводе данных образных средств выразительности подобраны соответствия в переводящем языке и сохранены стилистические и лексические особенности английских эквивалентов.
Воспроизводя такой стилистический приём, как ирония, необходимо учитывать контекст. При переводе предложений с иронией, переводчиком подбираются соответствия, используются замены и опущения для корректной передачи смысла высказывания. Представим перевод выражений, содержащих иронию:
Первое предложение, содержащее иронию, звучит следующим образом: “She is, of course, Holmes's landlady: a nice, motherly individual getting on in years, perhaps a little on the plump side”. Данное предложение переведено, как «Она, конечно же, хозяйка дома, где жил Холмс: хорошая, и с материнской стороны в силу своего возраста, возможно, и с округлой стороны немного». В предложении прилагательное «хорошая» использовано в описании и внешности, и характера Миссис Хадсон, то есть она заботится, как мать, и не отказывает себе в удовольствии хорошо покушать.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка и введено дополнение при переводе словосочетания “Holmes's landlady”, добавлено сложноподчинённое предложение «где жил (Холмс)».
Второе предложение, содержащее иронию: “He speculated about how Mrs. Hudson spent her spare time, regaling her “cronies” over coffee and tea with tales of Holmes's cases, playing patience and knitting, often listening to the strains of Holmes's violin from upstairs”. Предложение переведено, как «Он предположил о том, как миссис Хадсон могла проводить свободное время, угощала своих «близких подружек» чашечкой кофе или чая и рассказывала истории о делах Холмса, играла в пасьянс или занималась вязанием, слушая звуки скрипки Холмса наверху». В данном случае слово “cronies” имеет ироничный оттенок, имеется в виду, что «близкие подружки» Миссис Хадсон дружат только тогда, когда сплетничают о ком-либо.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка и введено дополнение в виде глагола «могла» при переводе словосочетания “ Mrs. Hudson spent her spare time”.
Третье предложение, содержащее иронию, звучит следующим образом: `He then assumes that Mrs. Hudson is the Martha sent by Holmes into von Bork's house as a spy, “a dear old ruddy-faced woman in a country cap”. Предложение переведено следующим образом: «Также он предполагает, что миссис Хадсон - это Марта, которую Холмс отправил в дом фон Борка как шпионку, «любезную пожилую приятную женщину в деревенской шляпке». В данном предложении после слова “a spy” (шпионка) с негативной коннотацией, следуют слова с положительной коннотацией “a dear old ruddy-faced woman in a country cap” (любезная пожилая приятная женщина в деревенской шляпке), что создаёт эффект комичности.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка.
Четвёртое предложение, содержащее иронию: “While we can perhaps forgive his fond imaginings, this is his worst mistake--a major failure to understand the social world of Holmes's day”.Переведено следующим образом: «Не обращая внимания на его нежное отношение, самая большая ошибка Старретт в неспособности представить общественную жизнь Холмса». В предложении показано явное ироничное отношение автора к точки зрения исследователя.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка и существительное множественного числа “imaginings” заменено существительным единственного числа «отношение», которое в данном контексте близко по значению данному английскому слову. При переводе данного предложения также добавлена фамилия критика статьи «Старретт» для ясности о ком идёт речь.
Пятое предложение, содержащее иронию, звучит следующим образом: “While most American Sherlockians until relatively recently seem to have accepted Starrett's fancies, British Sherlockians were less likely to be led astray”. «В то время как большинство американских исследователей Шерлока Холмса сравнительно недавно признали воображаемые утверждения Старретт, а британские исследователи Холмса были менее настроены поверить в данное заблуждение». В данном предложении автор продолжает выражать своё ироничное отношение к точке зрения исследователя по фамилии Старретт.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка.
Шестое предложение, содержащее иронию: “She was doubtless secretly proud of her remarkable tenants and one can imagine that her discreet gossip made her to be a figure of consequence in those shadowy regions where landladies foregather”.На русский язык переведено, как «Она, несомненно, втайне гордилась своими замечательными арендаторами и можно представить себе, что её скромные сплетни сделали её объектом выводов в этих смутных делах, с которыми хозяйка случайно столкнулась». В статье уже поднималась тема о том, что Миссис Хадсон любила посплетничать со своими «близкими подружками», поэтому в данном случае выражение “her discreet gossip” («её скромные сплетни») звучит более чем иронично.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка.
Седьмое предложение, содержащее иронию, звучит следующим образом: “We are left with the little problem of when Mrs. Hudson was not Mrs. Hudson, but Mrs. Turner”. Предложение переведено, как «У нас осталась одна маленькая проблема, что миссис Хадсон не миссис Хадсон вовсе, а миссис Тернер». Если учесть, что вся статья посвящена расследованию о жизни Миссис Хадсон и логично, что на последних страницах должно быть заключение и вывод, но автор на предпоследней странице пишет, что «мы остались с маленькой проблемой», прилагательное «маленькая» использовано, без сомнений, с иронией.
При переводе данного предложения использовались соответствия переводящего языка.
В итоге рассмотрения вопроса о способах передачи позиции автора, можно заключить, что при переводе была сохранена форма изложения, как рассуждения, была передана фактологическая информация, а также сохранена образность высказываний.
Трудность была вызвана правильной и корректной передачей экспрессивно-эмоциональной лексики и переводом заголовка.
Заключение
В нашей работе мы выбрали объектом исследования стилистические средства формирования позиции автора на материале литературно-критической статьи Catherine Cooke «Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house». Целью работы было охарактеризовать способы передачи авторской позиции при переводе данной статьи.
В теоретической части нашей работы мы заключили, что позиция автора определяется целью коммуникации. В публицистических текстах главная и основная задача автора - воздействовать на слушателя или читателя или убедить его в чём-либо. Для достижения данной цели используются различные стилистические приёмы на разных языковых уровнях.
В практической части работы мы рассмотрели стилистические средства формирования образа автора, а также способы его воссоздания. Статья построена в виде рассуждения, поэтому позиция автора выражается косвенно через вводные конструкции и слова. Автор объединяет себя с читателем, создаёт дружескую обстановку, используя в статье местоимение «мы» и неоднократно обращаясь к читателю. Отношение автора к выдвигаемым точкам зрения, событиям и людям, упоминаемых в статье, выражается через употребление эпитетов, метафор и гипербол. Особое внимание следует уделить иронии, как к наиболее яркому выражению отношения автора. Автор также приводит фактологическую информацию о местах, времени и людях, вызывая доверие у читателя и доказывая достоверность фактов.
При передаче языковых средств, отражающих позицию автора, трудности не составил перевод фактологической информации, вводных слов и конструкций, обращений к читателю, лексико-семантических средств, так как в переводящем языке имеют уже устоявшиеся эквиваленты.
Трудность составил перевод заголовка, а именно подбор соответствующего эквивалента слову “a legend”, сохраняя его стилистическую окраску и передавая вложенное в это слово отношение автора.
Список литературы
Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 239 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского. / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие. / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2010. - 432 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. / Т.В. Жеребило. - Назрань: Издательство ООО Пилигрим, 2010. - 487 с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
Назаров А.Н. Литературная критика как составная часть литературоведения// Современная филология: материалы междунар. науч. конф. /А.Н. Назаров. - Уфа: Лето, 2011. - 23-27 с.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. / Г.Я. Солганик. - М: Дрофа, 1996. - 272 с.
Солганик Г.Я. Основы лингвистики речи: Учебное пособие. / Г.Я. Солганик. - М.: МГУ, 2010. - 256 с.
Соколов А.Н. Теория стиля. / А.Н. Соколов. - М.: Изд-во «Искусство», 1968. - 223 с.
Тынянов Ю.Н Ода как ораторский жанр// Поэтика. История литературы. Кино. / Ю.Н. Тынянов. - М.: Наука, 1977. - 227-252 с.
Фролова И.В. Мастерство литературного критика. / И.В. Фролова. - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. - 86 с.
Приложение 1
MRS. HUDSON: A LEGEND IN HER OWN LODGING-HOUSE
by CATHERINE COOKE
Mrs. Hudson is without a doubt the woman in the Canon. She is, of course,
Holmes's landlady: a nice, motherly individual getting on in years, perhaps a little on the plump side. She's Scottish and a widow, or just possibly separated from her husband, who was possibly Morse Hudson. On the other hand, he may still live with her, but just be absent from Watson's accounts of life in Baker Street. Her first name is Martha. She is devoted to her employer Holmes, even giving up her life in London to accompany him to Sussex in retirement and to continue looking after him there.
At least, this is how she is usually conceived. It is a portrait perpetuated in numerous films and television adaptations: Minnie Rayner in the Arthur Wontner films, Mary Gordon in the Basil Rathbone films, Irene Handl in The Private Life of Sherlock Holmes, and Rosalie Williams in the Jeremy Brett series. It is, however, a portrait built from bricks with precious little straw.
Much of what has been written about Mrs. Hudson is pure speculation and often presented in her own words or those of people who know her. Marvin Aronson was one who felt Mr. Hudson should have a more tangible presence. Isaac Hudson complains that he had not been mentioned despite his many long years of patient service to Holmes and Watson.
Perhaps the most influential piece of writing on Mrs. Hudson is Vincent Starrett's “The Singular Adventures of Martha Hudson.” Originally published in 1934 in Baker Street Studies, the article was reprinted in Starrett's own Book man's Holiday in 1942.
Starrett painted a picture of a young widow, whom he calls the “house keeper.” He writes of her wondering about her new lodger's profession, perhaps even listening at the keyhole as he met with clients. He described the routines in the household--when she rose and when she retired to bed, how she made coffee for clients and provided food. He speculated about how Mrs. Hudson spent her spare time, regaling her “cronies” over coffee and tea with tales of Holmes's cases, playing patience and knitting, often listening to the strains of Holmes's violin from upstairs. Starrett even envisaged her visiting the Chamber of Horrors at nearby Madame Tussaud's to see the waxworks of those murderers apprehended by her lodger.
Starrett outlined his belief that, when Holmes retired to Sussex, Mrs. Hudson gave up her premises--rented or owned--in London and moved with him as housekeeper: “Although it is nowhere explicitly stated--there can be no reasonable doubt that she retired with Holmes to Sussex, if not at once, then later.” He then assumes that Mrs. Hudson is the Martha sent by Holmes into von Bork's house as a spy, “a dear old ruddy-faced woman in a country cap.”
Starrett shows us his conception of Mrs. Hudson--a “loyal and devoted servant of an indubitably higher type” and “the detective and the doctor and, below stairs, the humble and loyal housekeeper whose happiness it was to serve them.” While we can perhaps forgive his fond imaginings, this is his worst mistake--a major failure to understand the social world of Holmes's day. We must be clear about the terms “landlady” and “housekeeper.” A landlady may be defined as the hostess of an inn, the mistress of a lodging- or boarding-house. A housekeeper, on the other hand, is a woman engaged in housekeeping or domestic occupations, a woman who manages or superintends the affairs of a household, especially the woman in control of the female servants of a household. Throughout the Canon, Mrs. Hudson is referred to as the landlady. It is she who lets rooms to Holmes and Watson as her tenants. She is most definitely not a servant, employed by Holmes, but a businesswoman in her own right. She owned 221B Baker Street, owned in the sense of holding a probably long lease on the building from the landowners, the Portman Estate.
...Подобные документы
Определение и средства выражения авторской позиции. Романтическая ирония и другие способы проявления литературной позиции И.С. Тургенева в романе "Рудин". Судьба героя и его красноречие в романе. Проблемы "гамлетства" и "донкихотства" в образе Д. Рудина.
дипломная работа [155,4 K], добавлен 31.08.2015Творческие позиции А. Белого и М. Пришвина в контексте литературно-эстетических и религиозно-философских исканий XX века. Появление символизма, акмеизма, футуризма в литературе. Поиск новых выражений, выдвигающих формулу "искусство как жизнетворчество".
реферат [47,4 K], добавлен 29.08.2011Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010Основные особенности и цели литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов. Лексика как основа и образность как единица изобразительности и выразительности.
реферат [28,7 K], добавлен 22.04.2011Литературно-эстетическая позиция великого русского поэта Александра Блока, анализ положительных и отрицательных сторон его критических работ. Основной смысл поэтического творчества, философские взгляды поэта. Классификация по жанрам критической прозы.
дипломная работа [238,5 K], добавлен 18.08.2011История жизни автора комедии "Горе от ума" А.С. Грибоедова - талантливого писателя, искуссного политического деятеля, блестящего дипломата XIX века. Его общественно-политическая и литературно-театральная деятельность, близость к движению декабристов.
реферат [29,7 K], добавлен 08.05.2008Рассмотрение лирики Карамзина в аспекте времени, исследование способов выражения авторской позиции и специфических особенностей индивидуального стиля автора. Пейзаж в сентиментализме и интерпретация художественного текста с философской точки зрения.
доклад [237,6 K], добавлен 16.01.2012Предпосылки возникновения и философско-эстетическая концепция русского славянофильства. Эволюция православной историософии, литературно-критической и эстетической систем И.В. Киреевского. Творчество Киреевского и его место в русской литературе XIX века.
дипломная работа [147,6 K], добавлен 08.03.2012Лирический герой и авторская позиция в литературоведении, особенности их разграничения. Эпос и лирика: сопоставление принципов. Приемы воплощения и способы выражения авторской позиции. Специфика лирического героя и автора в поэзии Пушкина и Некрасова.
дипломная работа [156,0 K], добавлен 23.09.2012Проблемно-тематический анализ повести Булгакова "Собачье сердце", исследование критической литературы по данной теме. Тема трагедии русского народа в творчестве автора. Отображение и значение тематики эксперимента в произведении "Собачье сердце".
курсовая работа [22,1 K], добавлен 06.06.2011Изучение биографии русского писателя А.И. Куприна. Литературоведческие и критические статьи, посвященные творчеству автора. Эволюция любовного чувства в повестях, влияние его на раскрытие характеров героев и значения художественной детали в текстах.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 27.06.2015Н. Кружков - автор сборника избранных эссе на литературно-философские темы, воспоминаний о встречах с интересными людьми и статей, написанных и опубликованных в разное время в периодических изданиях Московской области и Павловского Посада – родине автора.
книга [1,3 M], добавлен 07.01.2011- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Встреча с А. Блоком в 1915 году, появление в печати первых стихов Сергея Есенина. Установление контактов с социал-демократическими кругами. Независимость молодого поэта в литературно-художественной и эстетической позиции. Поездка С. Есенина на Кавказ.
презентация [5,5 M], добавлен 10.12.2010В центре повести Юрия Трифонова "Обмен" — попытки главного героя, обыкновенного московского интеллигента, произвести обмен квартиры, улучшить свои жилищные условия. Анализ авторской позиции писателя как "обмен" главного героя порядочности на подлость.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 02.03.2011Способы выражения автора в художественном произведении. История создания и интерпретация заглавия романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Анализ ключевых слов в романе, раскрывающих авторскую позицию. Выявление художественных деталей в романе.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 10.11.2013Место произведения "Репортаж с петлей на шее" Ю. Фучика в его творчестве и литературно-публицистическом процессе. Жанровая природа произведения и особенности употребления автором выразительных языковых средств при его создании. Тематика и проблематика.
реферат [37,9 K], добавлен 20.04.2011Литературно-музыкальная композиция-А.С. Пушкин и Н.Н. Гончарова. Знакомство А. Пушкина с Н. Гончаровой. История сватовства поэта. Три месяца уединения и необычайного, нечеловеческого взлёта таланта и творческих способностей поэта. Болдинская осень.
творческая работа [24,2 K], добавлен 20.09.2008Литературное наследие Дружинина Александра Васильевича. Литературно-критические взгляды Дружинина. Особенность литературно-критического взгляда Дружинина на роман «Обломов». Художественное мастерство Дружинина-критика. Принципы "чистого" искусства.
реферат [33,6 K], добавлен 02.12.2008Жанры литературной критики. Литературно-критическая деятельность А.В. Луначарского и М. Горького. Особенности авторского повествования. Периодические литературно-критические издания. Проблемы освещения национальных литератур в русской критике ХХ века.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 24.05.2016