Способы воссоздания позиции автора при переводе литературно-критической статьи Catherine Cooke "Mrs. Hudson: A legend in her own lodging-house"
Общие черты публицистического стиля. Способы воссоздания стилистических средств при переводе литературно-критической статьи. Условия репрезентации позиции автора. Признак обоснованности рассуждений при использовании автором фактологической информации.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.03.2016 |
Размер файла | 81,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
William Hyder's points are worthy of particular attention when considering Starrett. He shows how influential Starrett was in originating the general conception of Mrs. Hudson. Yet, he asks:
If the housekeeper was Mrs. Hudson, why did Holmes not say so? Why was it “nowhere explicitly asserted”? There was no reason for concealment, and we can be certain that Holmes did not omit the name absent-mindedly. He could not have supposed that Mrs. Hudson's name would be meaningless to his readers; Dr. Watson's writings had made her almost as well known as Holmes himself. Can we imagine him, then, suppressing her name out of jealousy? We know Sherlock Holmes better than that. No, if he did not identify his Sussex housekeeper as Mrs. Hudson, it is because she was not Mrs. Hudson.
Hyder correctly grasps the difference between a landlady and a housekeeper, demolishing the Sussex housekeeper and Martha as Mrs. Hudson theories by asking, “Would she, moreover, have been willing to descend in the social scale from businesswoman to servant?” Further, Holmes addresses Martha as “Martha.” Hyder remarks:
Under the social rules he lived by, Sherlock Holmes would never have called Mrs. Hudson by her first name. Certain classes of servant were properly addressed that way, but Mrs. Hudson, as we have seen, was never a servant. She would have considered it a liberty, perhaps an insult, even after years of close association with Holmes. Martha, free from curtsies to Holmes. Only a servant would do that. Mrs. Hudson, a woman of independent means, would never have done so.
Starrett's theories received their first formal recognition in 1947, with the publication of Jay Finley Christ's concordance. The entries under “Hudson, Mrs.” include referred to as Martha. And in a list of canonical personages arranged by first name we find “Martha Hudson (inferred) LAST 1147.”
While most American Sherlockians until relatively recently seem to have accepted Starrett's fancies, British Sherlockians were less likely to be led astray. Most would, for instance, even now not confuse a landlady and a housekeeper. Michael and Mollie Hardwick, in their Sherlock Holmes Companion, did not include Martha in their selective Who's Who section. They did, however, claim that Mrs. Hudson took part in both “The Lion's Mane” and “His Last Bow.” Michael Hardwick later changed his mind, not only not claiming that Mrs. Hudson took part in these stories, but also stating of Martha, “She is not Mrs. Hudson.”
D. Martin Dakin stated, “The attempt to endow her with the name of Martha, on the supposition that she was the same as Holmes's old housekeeper in `His Last Bow'.” Dakin makes a further very interesting point, which does not seem to have been remarked upon elsewhere. Another appraisal of Mrs. Hudson was undertaken by Bill Mitchell. Rightly pointing out how the fact that Mrs. Hudson let highly desirable rooms somewhat beyond Holmes's means alone brought Holmes and Watson together in the first place, Mitchell showed her importance to the Canon. Yet Watson rarely mentioned her, and what is said is not always complimentary. Mitchell felt that perhaps, having moved in, Watson tried to get the cost reduced, thus putting a strain on his relationship with Mrs. Hudson. Citing Watson's later writing that Holmes's payments for his rooms were “princely,” Mitchell feels that Mrs. Hudson was perhaps even “avaricious by nature.” Against this, to be fair, he does balance how bad a tenant Holmes was: unusual callers at all hours, chemical experiments, often malodorous, and indoor revolver practice. No wonder the rent was increased over the years and the payments “princely.”
Another reason for coolness might be Watson's bull-pup, kept by him before his move to Baker Street, but never mentioned again. Mrs. Hudson had imposed a “no pets” rule, despite keeping a terrier herself. Watson usually refers to Mrs. Hudson not by her name, but as “the landlady,” while she often addresses him as “Sir.” Mitchell wrote, surely if the relationship were completely happy, Watson would mention Mrs. Hudson more. This is an interesting point, but we must remember that Watson is writing about Holmes and his cases. The domestic scenes are merely setting the scene, against which the circumstances of the case can be highlighted--a normal life to highlight the horror faced by the client.
Mitchell found Mrs. Hudson rather “aloof,” a view he found by Watson's reference to her “stately” tread as she passed his room on her way to bed. He adds that Holmes may have also wished to reduce contact with her, hence his employment of a page to show up callers. His use of the word “cronies” when referring to Mrs. Hudson's friends may have meant that he feared she was something of a gossip. The Oxford English Dictionary, however, makes no mention of any pejorative sense of the word.
Others have argued that Mrs. Hudson showed up the most important clients, while the page showed up those of lesser status. It could also be argued that the employment of a page would add to Holmes's stature in the eyes of prospective clients, who might feel being shown up merely by the landlady was a bit amateur.
The view of Mrs. Hudson as a rather gossipy lady with an eye on her income was also one put forward by James Edward Holroyd:
One would wish to feel that Mrs. Hudson was not moved mainly by money. She was doubtless secretly proud of her remarkable tenants and one can imagine that her discreet gossip made her to be a figure of consequence in those shadowy regions where landladies foregather. O. Henry would have given her a sinister cast. He would have told more; but I doubt whether he would have revealed more. Her loyalty to Holmes was of course beyond question.
Whatever Holmes's view of Mrs. Hudson in the early years of their relationship, she certainly showed her ability to support him when needed by crawling around the floor moving his wax bust while he kept watch from opposite in “The Empty House.”
There are a couple of other standard views of Mrs. Hudson that we need to address. The first is that she is Scottish. The case for this rests on Holmes's comment in “The Naval Treaty,” “Mrs. Hudson has risen to the occasion. Her cuisine is a little limited, but she has as good an idea of breakfast as a Scotch- woman.” Mitchell infers that the term “Scotchwoman” was meant in a derogatory way--referring to the traditional meanness of the Scottish. He feels that the ham and eggs provided indicated a Yorkshire woman's idea of breakfast. In “Black Peter,” however, Watson refers to “the excellent breakfast which Mrs. Hudson had prepared.” It seems unlikely; therefore, that Holmes is being derogatory about Mrs. Hudson's breakfasts. It seems he just means that breakfast is lavish. Breakfast in Scotland might be assumed to consist of porridge, a cooked dish such as white pudding, bacon and so forth, toast and Dundee marmalade.
The other point is that of Mrs. Hudson's marital status. The fact that she is addressed as “Mrs.” is taken to mean she is or has been married. This gives rise to the options that she is widowed or separated, or that the husband just never appears. But this, again, could be a misunderstanding of Victorian social conventions. Addressing a woman as “Mrs.” was a term of respect.
While lower status servants, for example maids, were addressed by their first name (or a first name the mistress of the house liked, even if it wasn't actually the servant's name), higher-status servants such as the housekeeper or the cook would be addressed as Mrs. and their surname. The same mark of respect would have been shown to an older, independent woman, such as Mrs. Hudson.
We cannot blithely assume that Mrs. Hudson was ever married, though we can perhaps assume a certain age, one at which she was now unlikely to marry. She may have been married, but we cannot be certain either way. She may have inherited enough money to purchase the lease on 221B, or inherited the lease. In any event, she was more fortunate than those women Holmes met who had to make their way alone in the world as a governess or typist.
Which brings us to the matter of 221B Baker Street? This is not the place to go into the possible locations of the house. Suffice it to say that the general consensus is that it laid in Baker Street proper that portion of the modern Baker Street that lay between Portman Square and Paddington Street. This puts it in the Portman Estate, which principally consists of the property within Marylebone.
Sir William Portman of Somerset, Lord Chief Justice to Henry VIII, in 1533 acquired some 270 acres stretching from Oxford Street to the Regents Canal. The land remained relatively undeveloped until 1745 when the main occupation in the area was pig farming and the depositing of “night soil.” (I don't propose to elaborate on this subject here, except to remark that Watson was closer to the mark than he intended when he referred to London as “that great cesspool.”) By 1820 the road system had developed more or less in the form it is today, and the original building development was largely completed. Edward Berkeley Portman drove this rapid development. After the 1763 Peace of Paris, new blocks sprang up to the west of Cavendish Square, gradually filling the space defined by the Marylebone Road. This road has the distinction of being the world's first city bypass, built to ease “traffic congestion” on Oxford Street. A principal feature of the Portman Estate is the redevelopment of the sites of many of the original grand houses as mansion blocks let on long leases. This secondary development started in the south of the Estate and spread along both the Edgware Road and Baker Street. Baker Street itself was laid out from 1755 by William Baker on land leased from Portman.
Mrs. Hudson would, therefore, have the lease rather than the freehold of one (or perhaps more--we do not know) of these buildings. Left alone in the world by the death of her father (or husband), she may not have been left enough money to live a comfortable life with no ongoing means of support. Purchasing the lease of a property in a good residential area would have provided her with both a roof over her own head and a respectable source of income from which to live.
A little research in The Times provides some useful contemporary advertisements:
24 September 1795: Baker-Street, Portman Square. A Truly Valuable and Desirable Leasehold Modern BRICK-HOUSE, with Coach-house and Stabling, situated in Baker-street, No 27. The premises are substantially built, and contain 6 bed-chambers, 2 drawing-rooms, 2 parlours, a China closet, house keeper's-room, butler's pantry, kitchen, scullery, and larder, with coach-house and stabling in Dorset Mews. The premises are fitted up in a style of neatness and elegance, and the rooms of good dimensions, at a rent of 130l. [Ј130] per annum, held for a term of 83 1/2 years.
14 April 1870: GENTEEL RESIDENCE, near Dorset-Square and the Regent's-park. Messrs. Kemp is instructed to SELL the LEASE of an excellent 12-roomed HOUSE, three minutes' walk from the Baker-street Station. Rent 70 guineas per annum. The house has been recently repaired and expensively decorated, and the furniture is new and in good taste. The house is well adapted for a newly married couple, and early possession can be had.
Sadly, the actual sale price of the property is not given. Nor can we say for certain that the house is in Baker Street, but it is certainly in the general area.
In A Study in Scarlet, Watson gives a description of the rooms he and Holmes take on:
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession.
221B was a substantial house. We know that both Mrs. Hudson and the maid lived in. Mrs. Hudson was roused from her slumbers by at least one early caller: “Very sorry to knock you up, Watson,' said he, `but it's the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you'” (“The Speckled Band”). Watson also talks of hearing her pass his door: “Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as she pattered off to bed. Eleven and the statelier tread of the landlady passed my door, bound for the same destination” (A Study in Scarlet). Presumably Mrs. Hudson to work in the basement, but have their sleeping accommodation in the top floor. A house such as that described above--with six bedrooms, two parlors, and two drawing rooms--would have had ample space for Mrs. Hudson to live comfortably, her servants (the maid, the cook, and the page, perhaps) to live in, and Holmes and Watson to have had a bedroom each and a sitting room. Or the cook and page may have lived out, and rooms let to other lodgers. There may well have been a business premises on the ground floor. We simply do not know.
We are left with the little problem of when Mrs. Hudson was not Mrs. Hudson, but Mrs. Turner. In “A Scandal in Bohemia” we read of Holmes's words, “`When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,' he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, `I must discuss it while I eat, for I have not much time.”
Again, there have been innumerable theories. Lenore Glen Offord postulated that Mrs. Hudson was briefly married to a Mr. Turner. He turned out to be a bigamist, and Mrs. Hudson quickly returned to her former name. Bruce Kennedy argued that Mrs. Turner was the landlady's real name and that after the single mention in “A Scandal in Bohemia” Watson remembered to use the fictional name he had invented to hide her true identity.
Robert Pattrick and James De Stefano separately put forward a different theory: that Mrs. Hudson and Mrs. Turner was not the same person, but that Mrs. Turner was the maid, who served food provided by Mrs. Hudson. The objection to this is that a maid, as we have seen, would have been called by her first name. It might be said, however, that the maid had ideas above her station and Holmes, by referring to her as Mrs. Turner, rather than as, say, Betty, was being ironic.
Michael Clark, on the other hand, felt that Mrs. Turner was a friend of Mrs. Hudson's, who filled in for her while she was on holiday. Had this been the case, Holmes and Watson would hardly have referred to Mrs. Turner as “our landlady”.
Robert Katz put forward a more radical theory. Mrs. Hudson sold her home to a Mrs. Turner, whom Holmes found unsuitable as a landlady. He therefore purchased 221B Baker Street from her and brought Mrs. Hudson back to serve him. We have already seemed how unlikely a business woman would have been to become a servant in this way. A further objection is that Holmes, always “precise as to details,” would not have referred to Mrs. Hudson as his landlady after this.
The most likely reason for the sudden and brief appearance of Mrs. Turner is simply that it was a slip of the pen from Watson, misreporting Holmes's words. Perhaps he had been working on his notes of the events in the Boscombe Valley, where the name Turner is prominent. This was Martin Dakin's view: “Of course, if he got the name wrong, he ought to have corrected it on re- reading, but it is to be feared from other mistakes that Watson was a shockingly careless proof-reader.”
We are left with a sketchier portrait of Mrs. Hudson than we had at the start of this article: a business woman of a certain age who owned the lease on a house in Baker Street and let rooms to two gentlemen, one of them for some twenty-odd years. She seems to have been particularly loyal to these gentlemen, willing to put up with some very odd behavior and visitors, to take risks for him and to maintain his rooms at the request of his brother, even when she believed him to be dead. Watson was correct when he called her “our worthy landlady” (The Sign of the Four).
Приложение 2
МИССИС ХАДСОН: ИЗВЕТСНАЯ ЛИЧНОСТЬ В СОВЁМ СОБСТВЕННОМ ДОМЕ
КЭТРИН КОК
Миссис Хадсон, без сомнений, популярна среди критиков. Она, конечно же, хозяйка дома, где жил Холмс: хорошая, и с материнской стороны в силу своего возраста, возможно, и с округлой стороны немного. Она шотландка и вдова, а может просто уехала от своего мужа, который был, возможно, Морс Хадсон. С другой стороны, он все ещё мог жить с ней, но не входил в расчетные планы Уотсона жизни на Бейкер Стрит. Её зовут Марта. Она посвятила себя своему работодателю Холмсу, бросив даже свою жизнь в Лондоне, чтобы провести старость с Холмсом в городе Суссекс и дальше заботиться о нем.
По крайней мере, так она думала. Её портрет увековечен в многочисленных фильмах и телевизионных экранизациях: Минни Рейнер в фильмах Артур Вонтнер, Мэри Гордон в фильмах Бэзил Рэтбоун, Ирен Хэндл в фильме «Частная жизнь Шерлока Холмса» и Розали Уильямс в сериале Джереми Бретт. Однако её образ построен из кирпичиков мелочей.
Многое из того, что было написано о миссис Хадсон всего лишь предположения, которые часто представлены в её собственных словах или в речи тех людей, которые её знали. Марвин Аронсон был тем, кто считал, что Г-н Хадсон должен был присутствовать в рассказах. Исаак Хадсон выражал недовольство, что он не был упомянут, несмотря на то, что он долгие годы следил за здоровьем Холмса и Ватсона.
Пожалуй, самым влиятельным рассказом о миссис Хадсон является Винсент Старретт «Удивительные приключения Марты Хадсон». Впервые опубликован в 1934 году в газете «Исследования Бейкер Стрит», рассказ был переиздан в собственной книге Старретт «Праздник чтецов» в 1942.
Старретт создал образ молодой вдовы, который назвал «Хранительница очага». Он рассказывает об интересе миссис Хадсон к профессии её нового жильца, вплоть до того, что она слушала в замочную скважину его встречи с клиентами. Он описывал её определённый порядок ведения домашнего хозяйства: когда она просыпалась и ложилась спать, как она готовила кофе и еду для посетителей. Он предположил о том, как миссис Хадсон могла проводить свободное время, угощала своих «близких подружек» чашечкой кофе или чаем и рассказывала истории о делах Холмса, играла в пасьянс или занималась вязанием, слушая звуки скрипки Холмса наверху. Старретт даже представлял, как она посещала Комнаты страха в соседнем музее Мадам Тюссо, чтобы увидеть восковые фигуры убийц, задержанных её постояльцем.
Старретт был убеждён, что, когда Холмс переехал в Суссекс, миссис Хадсон оставила свои комнаты, которые сдавала в Лондоне и переехала с ним в роли его экономки: «Несмотря на то, что нигде это явно не указано, не может быть никаких сомнений, что она уехала с Холмсом в Суссекс, если не сразу, то позже». Также он предполагает, что миссис Хадсон это Марта, которую Холмс отправил в дом фон Борка как шпионку, «любезную пожилую приятную женщину в деревенской шляпке».
Старретт показывает нам своё представление миссис Хадсон, как «верная и преданная служанка, бесспорно, высшего типа» и «скромная и добрая хозяйка чье счастье было служить детективу и врачу, живущим ниже по лестнице». Не обращая внимания на его нежное отношение, самая большая ошибка Старретт в неспособности представить общественную жизнь Холмса. Мы должны четко понимать разницу между «хозяйкой» и «экономкой». Хозяйка может быть определена как хозяйка гостиницы, хозяйка временного жилья в квартире или в пансионе. Экономка, с другой стороны, женщина занимающаяся домашним хозяйством или женщина, которая управляет или руководит делами домашнего хозяйства, особенно в контроле работы домашней прислуги. На протяжении всей библиографии, миссис Хадсон называют хозяйкой. Именно она поселяет Холмса и Ватсона в дом, как своих жильцов. Она далеко не служанка Холмса, она настоящая бизнес-леди. В её владении дом 221B на Бейкер стрит вероятно для сдачи в долгосрочную аренду от компании недвижимости Портман Эстейт.
Мнение Уильяма Хайдера о рассказе Старретт достойно особого внимания. Он показывает, каково влияние оказал Старретт общей характеристикой миссис Хадсон. Тем не менее, Хайдер задаётся вопросом:
Если миссис Хадсон была экономкой, то почему Холмс так не обращался к ней? Почему это «нигде явно не указано»? Не было никаких причин скрывать это и мы можем быть уверены, что Холмс не упустил это просто так. Он даже не мог и подумать, что имя миссис Хадсон ничего не значило бы для читателей. Сочинения доктора Уотсона сделали её почти такой же хорошо известной, как и самого Холмса. Можем ли мы представить его, скрывавшим её имя из зависти? Мы знаем, Шерлок Холмс не сделал бы этого. Нет, если он не указал, что его экономкой в Суссексе была миссис Хадсон, значит экономкой была не она.
Хайдер правильно отмечает разницу между хозяйкой и экономкой, разграничивая экономку в Суссексе и Марту, как теорию о миссис Хадсон, он задаёт вопрос: «Захотела бы она спуститься по социальной лестнице от предпринимателя к слуге?». Кроме того, Холмс обращается к Марте, как «Марта». Хайдер замечает:
По правилам общества, которым следовал Шерлок Холмс, он никогда бы не назвал миссис Хадсон по имени. К некоторым классам слуг было принято обращаться таким образом, но миссис Хадсон, как мы заметили, никогда не была служанкой. Она восприняла бы это, как бесцеремонность или оскорбление, даже после многих лет близкого общения с Холмсом. Марта никогда не делала реверансы перед Холмсом. Только служанкам следовало делать это, но никак не Миссис Хадсон, женщине независимых правил.
Теория Старретт получила своё первое официальное признание в 1947 году с отсылками на публикацию Джея Финли Крист. Записи в разделе «Миссис Хадсон» включают называние её как «Марты» и в списке главных персонажей по первому имени мы находим «Марта Хадсон».
В то время как большинство американских исследователей Шерлока Холмса сравнительно недавно признали воображаемые утверждения Старретт, а британские исследователи Холмса были менее настроены поверить в данное заблуждение. Хотелось бы, чтобы уже сейчас не путали понятия хозяйки и экономки. Майкл и Молли Хардвик в их сообществе, посвященному Шерлоку Холмсу, не включают Марту в раздел «Кто есть кто?». Они, однако, утверждают, что миссис Хадсон упоминалась в двух произведениях: «Львиная грива» и «Его прощальный поклон». Майкл Хардвик позже изменил своё мнение, не только не утверждая, что миссис Хадсон присутствовала в этих рассказах, но и о том, Марта - это не миссис Хадсон.
Д. Мартин Дакин заявил, что «попытка наделить её именем Марты объясняется тем, что она была похожа на старую экономку Холмса в рассказе «Его прощальный поклон». Дакин отмечает ещё один очень интересный пункт, который, кажется, нигде не был замечен. Почему, когда страницы журнала Стрэнд были полны фотографий Холмса, Ватсона и даже Майкрофта и Мориарти, не было ни одной фотографии миссис Хадсон?
Оценка миссис Хадсон также была сделана Билл Митчелл. Правильно указывая тот факт, что миссис Хадсон предложила весьма хорошие комнаты, которые были несколько не по средствам одному Холмсу, и в первую очередь поселила Холмса и Ватсона вместе, Митчелл оценил её значение для заметок. Тем не менее, Ватсон редко упоминает её, а если и упоминает, то не всегда лестно. Митчелл считал, что, возможно, въехав в квартиру, Ватсон хотел снизить стоимость, таким образом, поставив печать на их отношениях с миссис Хадсон. В поздних записках Ватсона, он писал, что платежи Холмса за эти комнаты «королевские», Митчелл считает, что миссис Хадсон, возможно, даже «скупа от природы». Против этого, чтобы быть справедливым, Холмс уравновесил это тем, каким плохим арендатором он был: непонятные посетители в любое время суток, химические эксперименты, часто зловонные, и выстрелы из револьвера в доме. Не удивительно, что арендная плата не была уменьшена на протяжении многих лет и платежи оставались «королевскими».
Ещё одной причиной натянутых отношений может быть маленький бульдог Ватсона, который был у него до переезда на Бейкер стрит, о котором больше не упоминалось. Миссис Хадсон ввела правило «никаких домашних животных», несмотря на то, что у неё был терьер. Ватсон обычно обращался к миссис Хадсон не по имени, а как «хозяйка», в то время как она часто обращалась к нему как «сэр». Митчелл писал, что, несомненно, если бы отношения были более доброжелательными, Ватсон упоминал бы о миссис Хадсон чаще. Это интересный факт, но мы должны не забывать, что Ватсон пишет о Холмсе и его делах. Домашние сцены просто фон, на котором могут быть выделены обстоятельства дела тем, как противопоставляется обычная жизнь и ужас, с которым сталкивается клиент.
Митчелл оценивал миссис Хадсон как «замкнутую», такой вывод он сделал исходя из упоминаний Ватсона о её «высокомерной» походке в своей комнате к постели. Он добавил, что Холмс может тоже хотел бы сократить общение с ней, отсюда его заинтересованность в найме мальчиков-слуг для сопровождения клиентов. Употребление Холмсом слов «близкие подружки», когда речь шла о подругах миссис Хадсон, возможно, говорило о его опасении, что она может сболтнуть лишнего. Оксфордский словарь английского языка, однако, не упоминает о каком-либо уничижительном смысле этого слова.
Другие утверждали, что миссис Хадсон провожала наиболее важных клиентов, в то время как мальчики-слуги помогали с клиентами статуса ниже. Есть утверждения также, что нанимая мальчиков-слуг, Холмс, таким образом, мог подняться в глазах потенциальных клиентов, а провожая клиентов всего лишь хозяйкой, он выглядел бы как непрофессионал.
Был ещё один образ миссис Хадсон как леди, любящей посплетничать, с обращением внимания на её доход, выдвинутый Джеймсом Эдвардом Холройдом:
Кто-то хотел бы считать, что миссис Хадсон не была полностью поглощена деньгами. Она, несомненно, втайне гордилась своими замечательными арендаторами и можно представить себе, что её скромные сплетни сделали её объектом выводов в этих смутных делах, с которыми хозяйка случайно столкнулась. О. Генри дал бы ей мрачный оттенок. Он сказал бы больше; но я сомневаюсь, смог ли бы он больше обнаружить. Её преданность Холмсу, определенно, под вопросом.
Независимо от мнения Холмса о миссис Хадсон, в ранние годы их знакомства она, безусловно, показала свою способность поддержать его, когда это необходимо, ползая по полу и переставляя его восковую фигуру, пока он наблюдал со стороны в рассказе «Пустой дом».
Существует пара других классических образов миссис Хадсон, к которым следует обратиться. Во-первых, она - шотландка. По этому поводу был комментарий Холмса в рассказе «Морской договор»: «разнообразие её блюд немного ограничено, но как женщина из Шотландии она знает, как приготовить хороший завтрак». Митчелл делает вывод, что термин «шотландка» имеет уничижительный оттенок обо всем известной скупости шотландцев. Он чувствует, что ветчина и яйца определяют приготовление завтрака женщины из Йоркшира. В рассказе «Чёрный Питер» Ватсон, однако, упоминает об «отличном завтраке, который приготовила миссис Хадсон». Следовательно, Холмсу наоборот не нравились завтраки миссис Хадсон. Он просто имел в виду, что они большие. Предполагается, что завтраки в Шотландии состоят из каши и какого-либо блюда, например, белого пудинга, бекона или чего-либо другого, тоста и мармелада Данди.
Существует также точка зрения о семейном положении миссис Хадсон. Тот факт, что она упоминается как «миссис» означает, что она есть или была замужем. Следует вывод, что она овдовела или развелась или что муж просто никогда не появлялся. Но это, опять же, может быть недоразумением Викторианской Социальной конвенцией. Обращаясь к женщине «миссис» выражалось уважение.
В то время как к женщинам уровня обслуги, например, к горничным, обращались по их имени (или по имени, которое нравилось хозяйке дома, даже если он не было на самом деле именем служанки), к слугам высшего уровня, к экономкам или поварам, обращались миссис, прибавляя их фамилию. Такой знак уважения показывали и пожилой, независимой женщине, такой, как миссис Хадсон.
Мы не можем безосновательно предположить, что миссис Хадсон когда-либо была в браке, хотя учитывая её возраст, вряд ли она никогда не выходила замуж. Она, возможно, была замужем, но так или иначе мы не можем быть уверены в этом. Возможно, она унаследовала достаточно денег, чтобы купить квартиру на 221B или получила в наследство её. В любом случае, её повезло больше, чем тем женщинам, которых встречал Холмс, следовавшие по своему пути в мире в одиночку, как гувернантка или машинистка.
Что приводит нас к вопросу о доме 221B на Бейкер стрит? Это не тот дом, в котором можно вселиться в любую квартиру. Достаточно сказать общее мнение, которое заключается в том, что он находился на современной части Бейкер стрит, лежащий между Портман сквер и Паддингтон стрит. И он относится к компании по недвижимости Портман Эстейт, в которой всё имущество, главным образом, принадлежит Мэрилебон.
Сэр Уильям Сомерсет Портман, лорд главный судья Генри VIII, в 1533 году приобрел около 270 акров, простирающейся от Оксфорд стрит до Риджентс канал. Земля оставалась относительно незастроенной до 1745 года, когда основным занятием в области стало свиноводство и ввоз «ночной почвы» (Я не предлагаю сейчас останавливаться на этой теме, только отмечу, что Ватсон был ближе к правде, когда описывал Лондон как «великую выгребную яму»). К 1820 году дороги были построены и сохранили своё состояние до сегодняшнего дня, начатая застройка, по большей части, была завершена. Эдвард Беркли Портман руководил этим быстрым развитием. После заключения Парижского мира в 1763 году, новые дома были возведены на западе Кавендиш сквер, постепенно заполняя пространство, названное как дорога Мэрилебон. Эта дорога отличается тем, что она первая в мире проходит через весь город и построена для разгрузки «заторов» на Оксфорд стрит. Основной особенностью компании по недвижимости Портман Эстейт является перепланировка мест под застройку многих новых роскошных домов под особняки, которые можно сдавать в долгосрочную аренду. Второе развитие строительства началось на юге и получило распространение по Эдвер Роад и Бейкер-стрит. Сама Бейкер-стрит была заложена с 1755 года Уильямом Бейкером на земле, арендованной у Портман.
По этой причине, Миссис Хадсон могла лишь иметь договор аренды, а не безусловное право собственности одного (или, возможно, больше - мы не знаем) из этих домов. Будучи в одиночестве после смерти отца (или мужа), у неё, возможно, не было достаточно средств, чтобы жить нормальной жизнью без каких-либо дополнительных доходов. Покупка имущества в аренду в хорошем жилом районе обеспечила бы её и крышей над головой, и надежным источником доходов для жизни.
Небольшое исследование в журнале Таймс даёт несколько полезных временных объявлений:
24 сентября 1795 год: Бейкер-стрит-Портман Сквер. Дорогостоящий, современный и красивый дом в аренду из кирпича, с сараем под карету и конюшней расположен на Бейкер стрит, дом 27. В доме шесть спальных комнат, две гостиные, два небольших кабинета, китайский шкафчик, комната экономки, буфетная, кухня, посудомоечная и кладовая комнаты, с каретным сараем и конюшней в Дорсете. Комнаты выглядят аккуратно и элегантно, они довольно большие. Арендная плата: 130 фунтов в год на срок восемьдесят три с половиной года.
14 апреля 1870: благородная РЕЗИДЕНЦИЯ, недалеко от Дорсет сквер и Реджет парк. Господам Кемп поручено продать замечательный 12-комнатный дом, в трех минутах ходьбы от Бейкер стрит станции. Аренда: 70 гиней в год. Дом был недавно отремонтирован и дорого отделан, вся мебель новая и со вкусом. Дом подходит для молодоженов на первое время.
К сожалению, реальная цена продажи дома не дана. Мы не можем с уверенностью сказать, что это дом на Бейкер стрит, но он в том районе.
В рассказе «Этюд в багровых тонах», Ватсон описывает комнаты, которые они с Холмсом снимали:
Мы встретились на следующий день там, где он назначил, и осмотрели комнаты в доме № 221B на Бейкер стрит, о котором он говорил во время нашей встречи. Он состоял из нескольких комфортабельных спален и одной большой просторной гостиной, обставлен яркой мебелью и освещался двумя широкими окнами. Такой замечательный во всём дом и «умеренная» плата при условии, что мы её делим между нами пополам повлияли на то, что сделка была заключена на месте, и мы сразу заселились.
Дом 221B был солидным. Мы знаем, что в нём жили и миссис Хадсон, и горничная. Миссис Хадсон проснулась от раннего звонка одного из клиентов: «Простите, что разбудил Вас, Ватсон», сказал он, «но Вы такой не один, я разбудил Миссис Хадсон, она ответила мне, а я вам» («Пёстрая лента»). Ватсон также говорил о том, что слышал, как она проходила мимо его двери: «После десяти часов я услышал шаги горничной, когда она шла спать. В одиннадцать величественной походкой мимо моей двери прошла хозяйка дома, направляясь в ту же комнату» («Этюд в багровых тонах»). Возможно, миссис Хадсон занималась делами на цокольном этаже, а её спальня была на верхнем этаже. В доме с таким описанием в шесть спальных комнат, двух кабинетов и двух гостиных было бы достаточно места для комфортного проживания миссис Хадсон, слуг (горничной, повара, и, возможно, мальчиков-слуг), поселив ещё и Холмса с Ватсоном, имеющих отдельные спальни и гостиную. А может повар и слуга не жили в доме, а их комнаты сдавались другим постояльцам, мы можем только догадываться.
Перед нами всё также стоит небольшая проблема, что миссис Хадсон не миссис Хадсон вовсе, а миссис Тернер. В рассказе «Скандал в Богемии» по словам Холмса, «когда миссис Тернер принесет поднос, я Вам всё расскажу. А сейчас», сказал он, повернувшись и жадно посмотрев на то, что принесла хозяйка, «я должен обсудить это в то время как я ем, потому что у меня не так уж и много времени».
По этому поводу снова бесчисленное множество теорий. Ленор Глен Оффорд предположил, что миссис Хадсон недолгое время была замужем за г-ном Тернером. Он оказался двоеженцем, и миссис Хадсон быстро вернулась к своей прежней фамилии. Брюс Кеннеди утверждал, что Тернер была настоящей фамилией хозяйки и после единственного упоминания в рассказе «Скандал в Богемии» Ватсон решил использовать её вымышленную фамилию, чтобы скрыть её истинное лицо.
Роберт Патрик и Джеймс Де Стефано отдельно выдвинули теорию о том, что миссис Хадсон и миссис Тернер были не одним и тем же человеком, но что миссис Тернер была горничной, которая подавала блюда, приготовленные миссис Хадсон. Опровержение этой теории в том, что горничную, как мы уже знаем, называли по имени. Но конечно, было бы глупо считать, что горничная по общественному положению считала себя выше Холмса и требовала обращения к себе, как к миссис Тернер, а не как, скажем, к Бетти.
Майкл Кларк, с другой стороны, считал, что миссис Тернер был подругой миссис Хадсон, которая заменяла её, пока та была в отпуске. Если бы и было так, то вряд ли Холмс и Ватсон называли миссис Тернер «нашей хозяйкой».
Роберт Кац выдвинул более радикальную теорию. Миссис Хадсон продала свой дом миссис Тернер, которую Холмс находит неподходящей в качестве хозяйки. Поэтому он покупает у неё дом 221B на Бейкер стрит и снова приглашает миссис Хадсон работать у себя в доме. Но мы уже отмечали, что вряд ли деловая женщина таким образом стала бы слугой. Ещё одно опровержение этой теории в том, что Холмс всегда был «щепетилен к деталям» и после этого он бы не обращался к миссис Хадсон, как к хозяйке.
Наиболее вероятной причиной внезапного и краткого появления миссис Тернер в том, что это была ошибка Ватсона, неправильно передав слова Холмса. Возможно, он работал над своими заметками о событиях в долине Боскомбэ, где часто встречалась фамилия Тернер. Это была точка зрения Мартина Дакина: «Конечно, если он передал имя неправильно, он должен был исправить его при перечитывании, но следует опасаться и других ошибок Ватсона, ведь из него был ужасно небрежный исправитель».
Мы остались с ещё более неясным образом миссис Хадсон, чем мы имели в начале этой статьи: Деловая женщина определенного возраста, имеющая свой дом на Бейкер стрит, в котором сдавала комнаты двум джентльменам, одному из которых двадцать с лишним лет. Казалось, к этим господам она относилась особенно лояльно, готовая мириться с их иногда очень странным поведением и посетителями, рискуя из-за него и сдавая им комнаты по просьбе его брата, даже когда она считала его мертвым. Ватсон был прав, когда он называл её «нашей дорогой хозяйкой» («Знак четырёх»).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение и средства выражения авторской позиции. Романтическая ирония и другие способы проявления литературной позиции И.С. Тургенева в романе "Рудин". Судьба героя и его красноречие в романе. Проблемы "гамлетства" и "донкихотства" в образе Д. Рудина.
дипломная работа [155,4 K], добавлен 31.08.2015Творческие позиции А. Белого и М. Пришвина в контексте литературно-эстетических и религиозно-философских исканий XX века. Появление символизма, акмеизма, футуризма в литературе. Поиск новых выражений, выдвигающих формулу "искусство как жизнетворчество".
реферат [47,4 K], добавлен 29.08.2011Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010Основные особенности и цели литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов. Лексика как основа и образность как единица изобразительности и выразительности.
реферат [28,7 K], добавлен 22.04.2011Литературно-эстетическая позиция великого русского поэта Александра Блока, анализ положительных и отрицательных сторон его критических работ. Основной смысл поэтического творчества, философские взгляды поэта. Классификация по жанрам критической прозы.
дипломная работа [238,5 K], добавлен 18.08.2011История жизни автора комедии "Горе от ума" А.С. Грибоедова - талантливого писателя, искуссного политического деятеля, блестящего дипломата XIX века. Его общественно-политическая и литературно-театральная деятельность, близость к движению декабристов.
реферат [29,7 K], добавлен 08.05.2008Рассмотрение лирики Карамзина в аспекте времени, исследование способов выражения авторской позиции и специфических особенностей индивидуального стиля автора. Пейзаж в сентиментализме и интерпретация художественного текста с философской точки зрения.
доклад [237,6 K], добавлен 16.01.2012Предпосылки возникновения и философско-эстетическая концепция русского славянофильства. Эволюция православной историософии, литературно-критической и эстетической систем И.В. Киреевского. Творчество Киреевского и его место в русской литературе XIX века.
дипломная работа [147,6 K], добавлен 08.03.2012Лирический герой и авторская позиция в литературоведении, особенности их разграничения. Эпос и лирика: сопоставление принципов. Приемы воплощения и способы выражения авторской позиции. Специфика лирического героя и автора в поэзии Пушкина и Некрасова.
дипломная работа [156,0 K], добавлен 23.09.2012Проблемно-тематический анализ повести Булгакова "Собачье сердце", исследование критической литературы по данной теме. Тема трагедии русского народа в творчестве автора. Отображение и значение тематики эксперимента в произведении "Собачье сердце".
курсовая работа [22,1 K], добавлен 06.06.2011Изучение биографии русского писателя А.И. Куприна. Литературоведческие и критические статьи, посвященные творчеству автора. Эволюция любовного чувства в повестях, влияние его на раскрытие характеров героев и значения художественной детали в текстах.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 27.06.2015Н. Кружков - автор сборника избранных эссе на литературно-философские темы, воспоминаний о встречах с интересными людьми и статей, написанных и опубликованных в разное время в периодических изданиях Московской области и Павловского Посада – родине автора.
книга [1,3 M], добавлен 07.01.2011- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Встреча с А. Блоком в 1915 году, появление в печати первых стихов Сергея Есенина. Установление контактов с социал-демократическими кругами. Независимость молодого поэта в литературно-художественной и эстетической позиции. Поездка С. Есенина на Кавказ.
презентация [5,5 M], добавлен 10.12.2010В центре повести Юрия Трифонова "Обмен" — попытки главного героя, обыкновенного московского интеллигента, произвести обмен квартиры, улучшить свои жилищные условия. Анализ авторской позиции писателя как "обмен" главного героя порядочности на подлость.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 02.03.2011Способы выражения автора в художественном произведении. История создания и интерпретация заглавия романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Анализ ключевых слов в романе, раскрывающих авторскую позицию. Выявление художественных деталей в романе.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 10.11.2013Место произведения "Репортаж с петлей на шее" Ю. Фучика в его творчестве и литературно-публицистическом процессе. Жанровая природа произведения и особенности употребления автором выразительных языковых средств при его создании. Тематика и проблематика.
реферат [37,9 K], добавлен 20.04.2011Литературно-музыкальная композиция-А.С. Пушкин и Н.Н. Гончарова. Знакомство А. Пушкина с Н. Гончаровой. История сватовства поэта. Три месяца уединения и необычайного, нечеловеческого взлёта таланта и творческих способностей поэта. Болдинская осень.
творческая работа [24,2 K], добавлен 20.09.2008Литературное наследие Дружинина Александра Васильевича. Литературно-критические взгляды Дружинина. Особенность литературно-критического взгляда Дружинина на роман «Обломов». Художественное мастерство Дружинина-критика. Принципы "чистого" искусства.
реферат [33,6 K], добавлен 02.12.2008Жанры литературной критики. Литературно-критическая деятельность А.В. Луначарского и М. Горького. Особенности авторского повествования. Периодические литературно-критические издания. Проблемы освещения национальных литератур в русской критике ХХ века.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 24.05.2016