Нахождение различий и совпадений в реальной и автобиографической жизни Набокова
Литературные связи Набокова с традицией написания автобиографий в русской литературе. Процесс перехода Набокова с русского языка на английский для публикации произведений в Америке. Стратегия позиционирования своей личности Набоковым во время интервью.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.07.2016 |
Размер файла | 118,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Пфуф, пфуф», - выдохнул он, приготовившись к чудесному объятью, - и вдруг заметил, что в левой, уже протянутой вбок, руке - ненужная трость, а в правой - бумажник, который он, по-видимому, нес с тех пор, как расплатился с автомобилем [11, С. 375].
Отметим, что эта ненужная трость появляется и в рассказе «Уста к устам»: “Тяжело покончив с возней у гардероба и готовясь героя наделить тростью, Илья Борисович чистосердечно радовался блеску ее массивного набалдашника и, увы, не предчувствовал, какой к нему иск предъявит эта дорогая трость, как мучительно потребует она упоминания, когда Долинин, ощущая в руках гибкое молодое тело, будет переносить Ирину через весенний ручей" [14, С. 339].
Глава 6. «Подвиг»
«Подвиг» - еще один роман, в котором Набоков прибегает к «преображенному» автобиографическому материалу: Мартын Эдельвейс, так же как и автор, эмигрант; его первые книги, прочитанные в детстве, написаны на английском языке; поездки на летние курорты и воспоминания о них; любовь к поездам; крымские впечатления; переезд в Европу через Константинополь; учеба в Кембридже и любовь к футболу, роль голкипера в команде. Акварель из четвертой главы, третьего раздела «Других берегов», которая в детстве висела над кроваткой маленького Набокова передана и юному Мартыну, сравним два отрывка- “и то туманился, то летел ко мне акварельный вид - сказочный лес, через стройную глушь которого вилась таинственная тропинка; мальчик в сказке перенесся на такую нарисованную тропинку прямо с кровати и углубился в глушь на деревянном коньке” [9, С. 53] и “висела на светлой стене акварельная картина: густой лес и уходящая вглубь витая тропинка <...> был рассказ именно о такой картине с тропинкой в лесу прямо надо кроватью мальчика, который однажды как был, в ночной рубашке, перебрался из постели в картину” [12, С. 99]. Перейдем же к формату таблицу в две колонки для удобства сравнения (цитаты из второй колонки взяты из «Других берегов», если в скобках не указано иное):
набоков автобиография интервью
Мартын сперва полагал, что именно в честь деда назван бархатно-белый альпийский цветок, баловень гербариев. Вовсе отказаться от этого он и позже не мог [12, С. 97]. |
И вот его двоюродный брат Сергей сообщает ему о своей последней находке: их прадед, очевидно, учавствовал в картографической экспедиции на принадлежавшую России Новую Землю и одна из рек там носит его имя... Увы! Догадка кузена оказалась неверной... (Б. Бойд, «Владимир Набоков: русские годы») |
|
Дедушка на полосатой верандовой лавке, с черной таксой [12, С. 97]. |
Мама, готовясь снять двумя пальцами с вилки комочек говядины, заглядывала вниз, под воланы скатерти, там ли еесердитая и капризная такса [9, С. 26]. |
|
Еще недавно она сильно и ловко играла в теннис на площадке в парке, существовавшей с восьмидесятых годов, осенью много каталась на черном велосипеде «Энфильд» по аллеям [12, С. 98]. |
Вижу мать, отдающую мяч в сетку - и топающую ножкой в плоской белой туфле [9, С. 31].Катил Бог весть куда на своем старом «Энфильде» [9, С. 111]. |
|
Приветствовал вас замечательный запах мыла, лаванды, с примесью еще чего-то, говорившего о резиновых ваннах, футбольных мячах и круглых, тяжеленьких, туго спеленутых рождественских пудингах [12, С. 98]. |
Тут были и кексы, и нюхательные соли, и покерные карты, и какао, и в цветную полоску спортивные фланелевые пиджаки, и чудные скрипучие кожаные футболы, и белые как тальк, с девственным пушком, теннисные мячи в упаковке, достойной редкостных фруктов [9, С. 49]. |
|
Перед сном он получал из жестяной коробки, оклеенной голубой бумагой, английский бисквит [12, С. 100]. |
Мисс Рэчель, простую толстуху в переднике, помню только по английским бисквитам (в голубой бумагой оклеенной жестянойкоробке, со вкусными, миндальными, наверху, а пресно-сухаристыми - внизу), которыми она нас - трехлетнего и двухлетнего - кормила перед сном [9, С. 53]. |
|
Чудесная модель длинного фанерно-коричневого вагона в окне общества спальных вагонов и великих международных экспрессов [12, С. 101].Гармониками соединенные вагоны экспресса [12, С. 177].Или в коридоре норд-экспресса [12, С. 197]. |
Боже мой, как гладко снимался с места мой волшебный Норд-Экспресс [9, С. 83]. |
|
В тусклый морозный день с легкой заметью, когда приходится носить черные вязаные рейтузы поверх чулок и штанишек [12, С. 101].И вот уже натягивались шерстяные рейтузики, почти до подмышек, надевались ботики, полушубок, с туго застегивавшимся на душке крючком, отвратительно щекотный башлык [12, С. 193]. |
Короткие штаны жали в паху, а черные рубчатые чулки шерстили под коленками, и к этому примешивался скромный позыв, который я ленился удовлетворить [9, С. 54-55].И можно было с полушубка на бобровом меху перейти на синее пальто с якорьками на медных пуговицах [9, С. 66]. |
|
Я получила письмо от Зиланова, - а потом продолжала по-английски: "Я хочу, чтоб ты был храбрым, очень храбрым, это о твоем отце, его больше нет" [12, С. 102]. |
Мой отец заслонил Милюкова от пули двух темных негодяев, и, пока боксовым ударом сбивал с ног одного из них, был другим смертельно ранен выстрелом в спину [9, С. 105]. |
|
Он в комнате рядом чистил зубы густо пенящейся, сладкой на вкус пастой,которая была особенно привлекательна следующей надписью по-английски: "Улучшить пасту мы не могли, а потому улучшили тубочку", - и действительно отверстие было щелью, так что выжимаемая паста ложилась на щетку не червячком, а ленточкой [12, С. 102]. |
Зубы мы чистили лондонской пастой, выходившей из тубочкиплоскою лентой [9, С. 49]. |
|
Коричневый от солнца, со светлыми, незагоревшими лучиками у глаз [12, С. 103]. |
Благодаря сплошному загару, бронзой облившему тело, так что только пятки, ладони и лучевые черты у глаз оставались естественной масти («Дар») |
|
Дверь в комнату сына была полуоткрыта [12, С. 104]. |
Единственной опорой в темноте была щель слегка приоткрытой двери в соседнюю комнату [9, С. 64]. |
|
Пляж в Биаррице [12, С. 108]. |
В памяти я могу распутать по крайней мере пять таких путешествий в Париж, с Ривьерой или Биаррицем в конце [9, С. 81]. |
|
На обратном пути остановились месяца на полтора в Берлине, где по асфальтовым мостовым с треском прокатывали мальчишки на роликах [12, С. 113]. |
Осенью 1910-го года брата и меня отправили с гувернером в Берлин на три месяца, дабы выправить нам зубы [9, С. 109]. |
|
И на большом трансатлантическом пароходе, где все было чисто, отшлифованно, просторно, где был магазин туалетных вещей и выставка картин, и аптека. и парикмахерская, и где по вечерам танцовали на палубе тустэп и фокстрот [12, С. 126]. |
На большом трансатлантическом лайнере, где палубы были надраены и вся седь начищена до блеска, имелась и совя выставка картин, и просторный танцевальный зал, в котором Владимир освоил фокстрот и тустеп (Б. Бойд, «Владимир Набоков: русские годы») |
|
«Путешествие», - вполголоса произнес Мартын и долго повторял это слово, пока из него не выжал всякий смысл, и тогда он отложил длинную, пушистую словесную шкурку, и глядь, - через минуту слово было опять живое [12, С. 132]. |
Карабкаясь, я твержу, как некое истое, красноречивое, утоляющее душу заклинание, простое английское слово "чайльдхуд" (детство); знакомый звук постепенно становится новым, странным, и вконец завораживается, когда другие "худ"ы к нему присоединяются в моем маленьком, переполненном и кипящем мозгу [9, С. 23]. |
|
Мартын же с тревогой думал, что напрасно позвал Вадима, который молчал, стесняясь Сони, и все щелкал исподтишка в Дарвина изюминками, заимствованными у кекса [12, С. 149]. |
В связи с ответственной кропотливостью сиринской работы стоит другая поразившая меня особенность его: однажды, сидя за чаем, он стал бросать в сына моего, своего большого друга, крошки кекса. (И. Гессен, «Годы изгнания: жизненный отчет») |
|
И вдруг волнение Мартына совершенно исчезло, и, спокойно прислонившись к штанге своих ворот [12, С. 178]. |
Сложив руки на груди и прислонившись к левой штанге ворот, я позволял себе роскошь закрыть глаза [9, С. 131]. |
|
На Курфюрстендаме тот огромный скэтинг-ринг [12, С. 196]. |
Стали почти ежедневно посещатьскетинг-ринг на Курфюрстендаме [9, С. 109]. |
|
Маленький Мартын тихо охнул, узнав в них тех миловидных, скромных англичанок, которые, как и он, бывали по утрам на деревянном катке [12, С. 197]. |
Я узнал моих американских красавиц в гирлянде горластых "герльз", которые, рука об руку, сплошным пышным фронтом переливались справа налево и потом обратно, ритмически вскидывая то десяток левых, то десяток правых одинаковых розовых ног [9, С. 111]. |
|
Мартын поклялся себе, что никогда сам не будет состоять ни в одной партии, не будет присутствовать ни на одном заседании, никогда не будет тем персонажем, которому предоставляется слово, или который закрывает прения и чувствует при этом все восторги гражданственности [12, С. 202]. |
Мне столь же непонятны, как, скажем, люди, которые куда-то баллотируются или вступают в масонские ложи, или вообще примыкают к каким-либо организациям, дабы в них энергично раствориться [9, С. 64]. |
|
Складной таз в непромокаемом чехле [12, С. 231]. |
Ежеутренних обливаний, для которых служили раскладные резиновые ванны -тоже из Англии [9, С. 49]. |
|
Он направился в "Пир Горой", где в прошлом году столовался [12, С. 240]. |
Знал тоже, как ноют ноги после того, как десять извилистых верст пробежишь с тарелкой в руке между столиков в ресторане "Pir Goroi". («Машенька») |
|
Он намарал строк десять, воспроизвел анекдот о студенте, шкапе и кузине, уверил мать, что совершенно здоров, хорошо питается и носит на теле фуфайку (что было неправдой) [12, С. 150]. |
Набоков внешне ничем не отличался от большинства и не носил пальто, но при этом он брезгливо отверг и колючее шерстяное белье, которое согревало большинство его английских товарищей”. (Б. Бойд «Владимир Набоков: русские годы»)Одеты в красивый коричневый твидовый пиджак, с шерстяным шарфом вокруг шеи,- ибо никогда, даже в самые морозные дни, мистер Набоков не надевал пальто (Ханна Грин, «Мистер Набоков», том I, «Владимир Набоков: Pro et contra») |
В конце анализа вновь обратимся к предисловию Набокова к американскому изданию «Подвига» и приведем такую цитату: «Что же до кембриджских друзей Мартына, то Дарвин выдуман от начала до конца, равно как и Мун, а вот "Вадим" и "Тэдди" в самом деле существовали в моем прошлом: один из них упоминается во втором абзаце второго отела двенадцатой главы "Других берегов"». Также, во время обучения в Кембридже Набоков вместе со своим другом Робертом де Карли в 1921 году отправила в путешествие по Швейцарии. Впечатления от этой поездки были использованы для написания «Подвига»- описание зимы и осени в Швейцарии.
Глава 7. «Дар»
В «Даре», самом главном русском романе Набокова, автор как бы сам себя разоблачает, когда мы читаем почти в самом конце книги диалог между Годуновым-Чердынцевым (фамилию которого Набоков узнал от своего друга Яковлева, передавшего писателю целый список фамилий угасших аристократических родов):
«Да, но это получится автобиография, с массовыми казнями добрых знакомых».
«Ну, положим, - я это все так перетасую, перекручу, смешаю, разжую, отрыгну... таких своих специй добавлю, так пропитаю собой, что от автобиографии останется только пыль, - но такая пыль, конечно, из которой делается самое оранжевое небо. И не сейчас я это напишу, а буду еще долго готовиться, годами, может быть... Во всяком случае, сперва примусь за другое, - хочу кое-что по-своему перевести из одного старинного французского умницы, - так, для окончательного порабощения слов, а то в моем "Чернышевском" они еще пытаются голосовать».
В «Даре» Набоков разрабатывает мотив узора судьбы на примере встречи Зины и Федора: в конце книги Годунов- Чердынцев вспоминает попытки судьбы, которая все старалась столкнуть молодых людей вместе (именно тогда читатель понимает, что длинное описание переезда и упаковки мебели в начале «Дара» не писательская прихоть Набокова, а завязка повествования). Так же вспоминали Набоков и Вера случаи, при которых они могли встретиться много раньше (Вера, например, жила неподалеку от Набокова и знала его приятеля по Тенишевскому училищу). Кроме того, Набоков дарит Годунову-Чердынцеву свои собственные стихи, например, «Ласточку» («Однажды мы под вечер оба»), свое любимое стихотворение.
Из четвертой главы романа о Чернышевском запоминается фраза “»страсть к точке с запятой». Вспоминая лекции Набокова о Флобере и его «Госпоже Бовари», сразу в памяти сплывает целый абзац, где Набоков говорит о важности этого знака для Флобера (который был заменен на простую и будничную запятую при переводе), тем самым он как бы заканчивает длинный период действий персонажа в романе, подсказывает писатель. Далее, в главе романа, посвященного биографии Чернышевского, появляется «украшавший свое окно кактусами» (как Эмма Бовари) и «и жидковатыми бакенбардами» (barbe en coller, которая Флоберу казалась столь симптоматичной)- вновь припоминание французского автора.
Перейдем же вновь к формату таблицы для сравнения (цитаты из второй колонки взяты из «Других берегов», если не указано иное):
Звук нажима при вдвигании в ружье крашеной палочки (лишенной, для пущей язвительности, гуттаперчевой присоски) [13, С. 201]. |
Причем для пущей резвости мы сдирали с металлического кончика резиновую присоску [9, С. 106]. |
|
Вот описание поездки к этому дантисту [13, С. 205]. |
Знаменитый американский дантист вБерлине выкорчевал кое-что козьей ножкой [9, С. 109]. |
|
В нем оказался фаберовский карандаш в полтора аршина длины и сообразно толстый: рекламный гигант [13, С. 210]. |
Но нет: карандаш действительно оказался желто-деревянным гигантом, около двух аршин в длину и соответственно толстый [9, С. 30]. |
|
Простите, это звучит изломом, но дело в том, что у меня с детства в сильнейшей и подробнейшей степени audition colore'e [13, С. 259]. |
Кроме всего я наделен в редкой мере так называемой audition coloree - цветным слухом [9, С. 27]. |
|
Если я мог бы вам насыпать в горсть тех светлых сапфиров, которые я ребенком трогал, дрожа и не понимая, когда моя мать, в бальном платье, плача навзрыд, переливала свои совершенно небесные драгоценности из бездны в ладонь, из шкатулок на бархат [13, С. 259]. |
Как я любил кольца на материнской руке, ее браслеты! Бывало, в петербургском доме, в отдаленнейшей из ее комнат, онавынимала из тайника в стене целую груду драгоценностей, чтобы позанять меня перед сном [9, С. 29]. |
|
Отец - расставив колени, вертя в руках очки или гвоздику, опустив голову, с канотье сдвинутым на затылок [13, С. 263]. |
И сидит с тенью лавров на белой фланели штанов, с руками, сложенными на набалдашнике трости, с солнцем на выпуклом, веснушчатом лбу в ореоле далеко назад сдвинутого канотье [9, С. 43]. |
|
И при том на гораздо, гораздо большую сумму (норд-экспрессную!) [13, С. 268]. |
Тогдашний величественный Норд-Экспресс [9, С. 81].Когда, на таких поездках, Норд-Экспрессу случалось замедлить ход [9, С. 82].Боже мой, как гладко снимался с места мой волшебный Норд-Экспресс [9, С. 83].Страстно-любимые мной Норд-Экспресс и Ориент-Экспресс [9, С. 92].И вот вздохнули и стали длинные карие вагоны Норд-Экспресса [9, С. 42]. |
|
Мой отец родился в 1860 году. Любовь к бабочкам ему привил немец-гувернер [13, С. 285]. |
Пятого (по старому календарю) августа1883 года вдруг села, раскрыла шелковисто-багряные с павлиньимиглазками крылья и была поймана ловким немцем-гувернером этих предыдущих набоковских мальчиков [9, С. 47]. |
|
В классе было отворено большое окно, воробьи садились на подоконник, учителя пропускали уроки, оставляя вместо них как бы квадраты голубого неба, с футбольным мячом, падавшим из голубизны [13, С. 290]. |
Весной учителя, помню, пропускали уроки, оставляя как бы квадраты голубого неба с футбольным мячом падающим из голубизны (Из письма С. Розову) |
|
Как у редчайшего темно-пепельного orpheus Godunov [13, С. 295]. |
Я сам и поймал и описал, и своюотныне бессмертную фамилью за придуманным мною латинским названием или ее же, но с малой буквы, и с окончанием на латинское "i" в обозначении бабочек, названных в мою честь [9, С. 74]. |
|
Не только отменно разбираясь в задачах, но будучи в высшей мере одарен способностью к их составлению, он в этом находил и отдых от литературного труда, и таинственные уроки [13, С. 351]. |
В продолжение двадцати лет эмигрантской жизни в Европе я посвящал чудовищное количество времени составлению шахматных задач [9, С. 138].Ощущение было, повторяю, очень сладостное, и единственное моевозражение против шахматных композиций - это то, что я ради них загубил столько часов, которые тогда, в мои наиболее плодотворные, кипучие годы, я беспечно отнимал у писательства [9, С. 139]. |
|
В Зине была черта, стеснявшая его: ее домашний быт развил в ней болезненно заостренную гордость, так что даже говоря с Федором Константиновичем она упоминала о своей породе с вызывающей выразительностью, словно подчеркивая, что не допускает (а тем самым все-таки допускала), чтоб он относился к евреям, если не с неприязнью, в той или иной степени присущей большинству русских людей, то с зябкой усмешкой принудительного доброхотства [13, С. 368]. |
Известно, что Вера Слоним, жена Набокова, была еврейкой. |
|
«Очень чудно, только по-моему так по-русски нельзя», - говорила Зина, и, поспорив, он исправлял гонимое ею выражение [13, С. 384]. |
«Так по-русски не говорят» или «Никто не знает этого слова («взводень»), - зачем не сказать просто «большая волна», если вы ее имели в виду?» («Смотри на арлекинов!»). |
|
Он очутился около бронзовых боксеров, вокруг которых на клумбе зыблились бледные с черным Анютины глазки, личиками похожие несколько на Чарли Чаплина [13, С. 489]. |
Когда я с ним [сыном, Дмитрием] остановился около клумбы бледных анютиных глазок: на личике каждого цветка было темное пятно вроде кляксы усов, и по довольно глупому моему наущению, он с райским смехом узнал в них толпу беснующихся на ветру маленьких Гитлеров [9, С. 147]. |
|
Ни в какие правления никогда в жизни не войду [13, С. 492]. |
Уже тогда я испытывал непреодолимое отвращение ко всяким группировкам, союзам, объединениям, обществам [9, С. 102]. |
|
Куда мне девать все эти подарки, которыми летнее утро награждает меня - и только меня? Отложить для будущих книг? [13, С. 503]. |
Впоследствии я раздавал такие драгоценности героям моих книг, чтобы как-нибудь отделаться от бремени этого богатства [9, С. 22]. |
|
Фета я, например, не терплю, а зато горячо люблю автора “Двойника” и “Бесов”, которого вы склонны третировать [13, С. 516]. |
Не скрою, мне страстно хочется Достоевского развенчать. Но я отдаю себе отчет в том, что рядовой читатель будет смущен приведенными доводами. (Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев). |
Глава 8. «Смотри на арлекинов!»
Последний законченный роман Набокова «Смотри на арлекинов!» является еще одним примером не просто консервирования своего прошлого («Убедительное доказательство», «Другие берега»), но и сплавления автобиографии с биографиями героев своих произведений. Этот текст многослоен: Набоков пишет о писателе, инициалы которого совпадают с набоковскими (ВВ) и имя которого вторит имени истинного писателя -- Вадим Вадимыч. Сам же Вадим Вадимыч рассказывает историю своей жизни, которая всячески переплетается с фактами биографии набоковских персонажей таких романов как «Подвиг» («Как-то осенним вечером юная любовница бедняги Мстислава указала мне сказочную стезю, вьющуюся по огромному лесу <...>. Я ступил на эту тропу с рюкзаком на спине и -- отчего не признаться -- с трепетом тревог и угрызений в юном сердце» [С. 106]), «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» («В Тринити у нас с ним был общий наставник»: Найт, как и Набоков, учился в кембриджском Тринити-колледже [С. 101]) и «Ада, или радости страсти: Семейная хроника» («...записал весь мой курс на магнитофонную ленту, дабы вливать его через университетскую радиосеть в комнаты снабженных наушниками студентов» [С. 266]).
Пассажи про критиков произведения ВВ напоминают эпизоды из «Дара» про эмигрантский кружок: например, постоянные выпады и колкости против Г. В. Адамовича, который представлен в сплаве Демьяна Базилевского («Помню, я ответил, что если на то пошло, я мог бы с тем же успехом выдумать и его [Базилевского]самого» [С. 150]), Адама Атроповича и Христофора Боярского. Второй выдуманный критик отсылает на такого же выдуманного критика в «Даре» - Христофора Мортуса. Имя критика Демьяна Базилевского указывает на пролетарского поэта Демьяна Бедного, у которого есть выпад против (тогда еще) Сирина в своих бесконечных фельетонах:
Что ж, вы вольны в Берлине «фантазирен».
Но, чтоб разжать советские тиски,
Вам, и тебе, поэтик белый Сирин,
Придется ждать... до гробовой доски
Отметим, что «литературный Париж» Вадим Вадимыча это смесь набоковского литературного Берлина и Парижа со своими эмигрантскими журналами («Patria» в романе, скорее всего, соответствует «Современным запискам», издателем которого был И. И. Фонадаминский, а «Новости эмиграции» - это парижская газета «Последние новости», в которой Набоков часто публиковался).
Примечательно, что Вадим Вадимыч постоянно чувствует себя двойником другого человека и, что важно, писателя: «Теперь признаюсь, что меня томило в ту ночь (и в следующую, и какое-то время до них): дремотное чувство, что вся моя жизнь -- это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то на этой или иной земле. Я ощущал, как бес понукает меня подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который был и будет всегда несравнимо значительнее, здоровее и злее, чем ваш покорный слуга». ВВ заставляет сомневаться в своей собственной реальности по мере того, как читаешь его автобиографию, где он рассказывает о своей двоюродной бабки, которая говорила ему «Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!» и совету которой он последовал - «Так и я сделал. Видит Бог, так я и сделал. И в честь моих первых снов наяву я сотворил эту двоюродную бабку... (курсив мой -- Ж. Ж.)». Такое же сотворение (только уже целого мирка) можно увидеть в рассказе «Королек», где в начале автор «стягивает» нужные ему предметы -- тополь, двор, дом, кирпичная стена, «живые люди» Густав и Антон и их новый жилец Романтовский.
Двойничество Вадим Вадимыча с каким-то другим писателем выдают и названия его произведений, которые переигрывают заглавия набоковских текстов: примеры приведены ниже, в таблице. Вообще можно сказать, что «Смотри на арлекинов!» является в некотором смысле пародией на «Дар»: в первом и во втором случаях Набоков пишет фикциональную и переработанную художественно автобиографию, но в «Даре» он это делает без болезненного скоморошества. Пародийность по отношению к набоковской прозе выдает первый же абзац текста, который вводит мотив все не попадающей в цель судьбы, которая сводила ВВ не с теми женщинами, но которая (с помощью «ответных оплошностей» самого ВВ) исполнила назначенное: «С первой из трех не то четырех моих жен я познакомился при обстоятельствах несколько странных, - само их развитие походило на полную никчемных тонкостей неловкую интригу, руководитель которой не только не сознает ее истинной цели, но и упорствует в бестолковых ходах, казалось бы, отвращающих малейшую возможность успеха. Тем не менее, из самих этих промахов нечаянно ткется паутина, которой череда моих ответных оплошностей оплетает меня, заставляя исполнить назначенное, в чем и состоит единственная цель заговора» ([С. 101]). И сравним это с мотивом судьбы, узоров жизни, что присутствуют в романе «Дар» (эпизод разговора Годунова-Чердынцева с Зиной Мерц в конце книги): «Вот что я хотел бы сделать, - сказал он. - Нечто похожее на работу судьбы в нашем отношении. Подумай, как она за это принялась три года с лишним тому назад…» и далее Федор Константинович приводит три попытки судьбы, столкнуть его и Зину -- переезд писателя, помощь в переводе документов его возлюбленной и переезд писателя в дом, где Зина жила со своей семьей. Судьба Вадим Вадимыча отличается слепотой и непониманием «истинной цели», в то время как судьба Федора Константиновича точно знает, чего хочет и совершает все, чтобы его встреча с Зиной состоялась.
«Смотри на арлекинов!» пародирует не только «Дар», но еще и мемуары Набокова, приведем отрывок: «Словом, если пора моего младенчества сгодилась бы для ученой диссертации, на которой утверждает пожизненную славу педопсихолог, отрочество в состоянии дать, да собственно, и дало порядочное число эротических сцен, рассыпанных, подобно подгнившим сливам и бурым грушам, по книгам стареющего романиста. Собственно, ценность настоящих воспоминаний по преимуществу определяется тем, что они являют catalogue raisonnй корней, истоков и занимательных родовых каналов многих образов из моих русских и особливо английских произведений». Это же описание подходит и, например, «Другим берегам» с вычетом эротических сцен и истоков «особливо английских произведений». Исследователи и критики Набокова действительно воспринимали его мемуары как автобиографию реальную, а не в известной мере фикциональную прозу, сам Набоков сетовал на такое восприятие (особенно членами «венской конференции») своей автобиографии: «и маленькии? фреи?дист, принимающии? шахматныи? набор за ключ к роману, без сомнения, по-прежнему будет отождествлять моих героев со своими навеянными комиксами представлениями о моих родителях, возлюбленных и многосерии?ных ”я”. Ради таких ищеек могу также признаться, что подарил Лужину мою французскую гувернантку, мои карманные шахматы, мои? прелестныи? характер и косточку от персика, которыи? я сорвал в своем огороженном саду».
Возможно, что «Смотри на арлекинов!» появился на свет не без участия Эндрю Филда в роли биографа (крайне неудачного) Набокова: Филд написал четыре работы о Набокове, где путал простейшие факты не только из жизни писателя, но и истории России. Возможно, такие отношения писателя с Филдом являются одним из катализаторов идеи о квазиавтобиографии.
В очередной раз обратимся к таблицам для удобства. В первой из них приведем примеры из «Смотри на арлекинов!», совпадающие с реальной биографией Набокова (цитаты во второй колонке взяты из «Других берегов», если не указано иное):
В один из дней пасхального триместра моего последнего кембриджского года (1922-го) случилось мне «как русскому» [15, С. 101]. |
Я учился в Англии, вКембриджском Университете, и как-то во время зимних каникул, в1921 г., что ли, поехал с товарищем в Швейцарию на лыжный спорт [9, С. 69]. |
|
Неудача отравила мне послеполуденные часы, любимое мое время [15, С. 102]. |
Предаваясь мечтам во время сиесты,при спущенных шторах, в детской моей постели [9, С. 48]. |
|
Щеки и руки, лишенные летнего загара, отливали матовой белизной, которую мне еще предстояло раздать - и может быть, слишком щедро, - юным женщинам моих будущих книг [15, С. 159]. |
Впоследствии я раздавал такие драгоценности героям моих книг, чтобы как-нибудь отделаться от бремени этого богатства [9, С. 22]. |
|
Или шахмат (в «Пешка берет королеву») с утраченным конем, «замещенным какой-то фишкой, сироткой иной, незнакомой игры»? [15, С. 171]. |
И я старался сосредоточить мысли на шахматной партии, которую играл с отцом (у одного из коней не хватало головы, покерная фишка заменяла недостающую ладью) [9, С. 125]. |
|
Раскупоривая перо и заменяя запятую на точку с запятой [15, С. 175]. |
Точку с запятой в английских переводах иногда заменяют просто запятой, но мы вернем правильный знак на место (В. Набоков, «Две лекции по литературе. Госпожа Бовари - Гюстав Флобер. Превращение - Франц Кафка») |
|
Лет тридцать пять назад в Петербурге мы с ней состояли в одной студенческой организации. Готовили покушение на Премьера. Как это все далеко! Требовалось точно выяснить его ежедневный маршрут, я был в числе наблюдателей. Каждый день стоял на определенном углу, изображая мороженщика! Представляете? Ничего из нашей затеи не вышло. Все карты спутал Азеф, знаменитый двойной агент [15, С. 180]. |
Господин по имени Азеф упоминается в переписке Набокова с Зензиловым. Также, Зензилов правда готовил покушение на сановников, будучи студентом. |
|
Махнуть ли рукой на совпадение и на все, что из него вытекает? Или, напротив, переиначить всю мою жизнь? Должен ли я забросить искусство и выбрать иной путь притязаний - серьезно заняться шахматами или, скажем, стать лепидоптеристом, или дюжину лет провести неприметным ученым, приготовляющим русский перевод «Потерянного рая», который заставит литературных кляч шарахаться, а ослов лягаться? [15, С. 184]. |
Известно, что Набоков был довольно сильным практическим игроком в шахматы, изучал бабочек (т.е. ВВ хочет сократить дистанцию между ним и настоящим ВВ, сделавшись шахматистом или лепидоптирологом). Упоминание перевода «Потерянного рая» рифмуется с переводом «Евгения Онегина», работу над которым Набоков начал еще в 30-е гг., а готовый труд вышел только в 1964 г. |
|
И все, что я сделал в итоге, - это отбросил псевдоним, приевшийся и отчасти сбивавший с толку, - «В. Ирисин» (сама моя Ирис говаривала, что он звучит так, будто я - вилла), и вернулся к своему родовому имени [15, С. 184]. |
Анаграмма с псевдонимом Набокова «Сирин» и снова повторение писательского пути настоящего ВВ - возвращение к настоящей фамилии. |
В таблице, что идет ниже, идет перечисление фактов, которые взяты из жизни Набокова и изменены:
Я действительно верил даже тогда, едва перейдя за второй десяток, что к середине столетия стану прославленным, вольным писателем, живущим в вольной, почитаемой всем миром России, на Английской набережной Невы или в одном из моих великолепных сельских поместий, и творящим в стихах и в прозе на бесконечно податливом языке моих предков, между коими насчитывал я одну из двоюродных бабок Толстого и двух добрых приятелей Пушкина [15, С. 118]. |
Слава и финансовая независимость пришли к Набокову много позже его второго десятка. Известно, что Набоков находил в своей родословной «писательские» корни: «По отцовской линии мы состоим в разнообразном родстве или свойстве с Аксаковыми, Шишковыми, Пущиными, Данзасами». [9, С. 37] |
|
Болезненное безразличие к политике, к великим идеям невеликих умов и к таким насущным проблемам, как перенаселенность больших городов [15, С. 119]. |
Мало есть на свете занятий более скучных, чем обсуждение общих идей, привносимых в роман автором или читателем. [Набоков В.В.: Pro et contra / Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина; комментарии Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М. Маликовой, В. Новикова; библиогр. М. Маликовой. - Спб.: РХГИ, 1999. - 976 с. - (Русский путь). С.70] |
|
В тот день я по обыкновению препирался с Ирис относительно английских названий тех немногих растений, которые я умел отличить: ладанника и цветущей гризельды, агавы (которую она называла “столетником”), ракитника и молочая, мирта и земляничного дерева <...>. О бабочках я не знаю ничего да, собственно, и знать не желаю [15, С. 129]. |
Набоков поносил Аксакова за его никчемные описания природы в прозе; вообще знание и умение воспринимать окружающий мир были в огромном почете у Набокова, он презрирал людей, которые остаются глухи к природе и жизни как таковой. Героы прозы Набокова, которые отличаются такой глухотой (например, Ирис с ее теорией, что «комнатные мухи понемногу растут”), обделяются авторской приязнью писателя (сравним, например, с заглавной героиней «Ады», которая более чем хорошо разбиралась в живой природе и ее классификации). Примечательно, что после этого пассажа в «Смотри на арлекинов!» следует отрывок описания старого Каннера с рампеткой, который показывал ВВ и Ирис пойманную бабочку. |
|
Мне довелось писать сценарий по самому популярному в ту пору, но далеко не лучшему из моих романов - «Пешка берет королеву» [15, С. 142]. |
Набоков писал сценарий по «Лолите» для Кубрика. |
|
Я ко времени женитьбы обратился в подданного уютной чужеземной державы и потому был избавлен от унижения «нансеновским паспортом» [15, С. 144]. |
Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую был сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками [9, С. 135]. |
|
Дама, сидевшая рядом со мной, сообщила, что она без ума от вероломного разговора между Пешкой и Королевой - насчет мужа, - неужели они и вправду выбросят бедного шахматиста из окна? [15, С. 149]. |
В данном отрывке происходит смешение сюжетов «Короля, дамы, валета» (заговор Франца и Марты против Драйера) и «Защиты Лужина» (самоубийство Лужина, выбросившегося из окна). |
|
Тыча нерасторопными, косными пальцами в клавиши старой верной «машинки» [15, С. 169]. |
Набоков не владел машинописными навыками («Печатать я не умею» [Набоков В. Собрание сочинений в 5 томах: Пер. с англ. / Сост. С. Ильина, А. Кононова. Комментарии А. Люксембурга, С. Ильина. - СПб.: «Симпозиум», 2003. - 672 с. (Т. 2). С. 579]; известно, что Вера печатала рукописи новых романов своего мужа. |
|
Вот, она была на всех пяти моих вечерах, с самого первого, 3 сентября 1928 года, в Salle Planiol [15, С. 171] |
Будущая жена Набокова, Вера, посещала все его литературные вечера и знала наизусть его стихи. |
|
Позвольте мне, пользуясь этой приятной прогулкой, рассказать о двух моих встречах с вашим прославленным отцом. Первая случилась в опере, в пору Первой Думы <...>. Второй раз я увидел его на публичном диспуте по вопросам текущей политики, на розовой заре Революции; он выступал сразу после Керенского, и контраст между нашим пламенным другом и вашим отцом с его английским sangfroid и отсутствием жестикуляции... [15, С. 182] |
На этом моменте Вадим Вадимыч прерывает Окса замечанием, что его «отец умер за шесть месяцев до моего рождения», перечеркнув тем самым описание человека, который напоминает отца Набокова - Владимира Дмитриевича, англомана и активного участника предреволюционной политики. |
|
Роман начинается ностальгическим описанием детства в России (более счастливого, хоть и не менее изобильного, чем мое). Затем наступает английская юность (которая мало чем рознится от моих кембриджских лет) [15, С. 187]. |
При чтении этого отрывка возникает ощущение «матрешечности» текста, будто бы Набоков, автор «Других берегов», пишет о искаженном себе в романе «Смотри на Арлекинов!», главный герой которого пишет роман с фактами биографии самого Набокова. |
|
Писание первого романа («Мемуары любителя попугаев») и завязывание забавных узлов разного рода литературных интриг. В середину романа целиком вставлена книга, написанная Виктором «из дерзости», - это краткая биография и критический разбор сочинений Федора Достоевского, чьи политические взгляды автору отвратительны <...>. В следующей главе описаны гнев и оторопь эмигрантских рецензентов, жрецов достоевского вероисповедания [15, С. 187]. |
Описание фабулы «Дара», где есть попытка Годунова-Чердынцева написать мемуары своего отца (путешественника-натуралиста), текст биографии Чернышевского и дано описание эмигрантской литературы (например, Христофор Мортумус и Кончеев). |
|
А на последних страницах мой молодой герой принимает вызов ветреной возлюбленной и напоследок совершает даровой подвиг, пройдя полным опасностей лесом на советскую территорию и столь же беспечно воротившись назад [15, С. 187]. |
Сюжет «Подвига» (переход границы Мартыном). Можно заключить, что ВВ смешивает три романа Набокова в сюжет своего одного романа. |
|
Оттпечатанные переводы «The Red Topper» (sic) и «Camera Lucida» я получил почти одновременно, осенью 1937 года. Они оказались даже гаже, чем я ожидал [15, С. 201]. |
Известно, как щепетильно Набоков относился к переводам его произведений на языки, которыми он свободно владел. |
|
Любимая нянюшка-кокни ходила за мной с 1900-го (мне был тогда год) по 1903-ый. За нею последовала вереница из трех английских гувернанток (1903-1906, 1907-1909 и с ноября 1909-го по Рождество того же года)... Моя двоюродная бабка, замечательная личность с незаурядно свободными взглядами, все же спасовала перед семейными мнениями и выгнала Черри Нипль, мою последнюю пастыршу [15, С. 207]. |
Несоразмерно длинная череда английских бонн и гувернанток - одни бессильно ломая руки, другие загадочно улыбаясь - встречает меня при моем переходе через реку лет [9, С. 53].Миссис Норкот <...> она оказалась лесбиянкой, и с ней расстались вАббации [9, С. 53]. |
В этой же таблице приведена игра с названиями реальных произведений Набокова с текстами Вадим Вадимыча:
Звали его Мольнар, и это «н» было как семечко в дупле; лет через сорок я им воспользовался в «A Kingdom by the Sea» [15, С. 114]. |
Подлинна жизнь Себастьяна Найта / The real life of Sebastian Knight. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1941 |
|
И это пошло в «Ардис», все пошло в «Ардис», моя бедная, мертвая любовь [15, С. 121]. |
Ада,или радости страсти. Семейная хроника / Ada or ardor: a family chronicle. UK: Penguin Books, 1970 |
|
Я уже начал тогда (1925) мой первый роман («Тамара») [15, С. 147].-- Видите, - воскликнул он, - сколько томов отсутствует. Вся «Княжна Мери», то есть «Машенька» - а, дьявол! - «Тамара». До чего я люблю «Тамару» - вашу «Тамару», конечно, - не Лермонтова или Рубинштейна! [15, С. 181]. |
Машенька. Берлин: Слово, 1926В приведенном диалоге Набоков играет, жонглируя названиями литературных произведений как собственных, так и Лермонтовских. В начале Окс упоминает главу из «Последнего героя нашего времени», путая имя Машеньки (настоящей героини одноименного романа Набокова) с героиней произведения Лермонтова. Далее, Оксман вспоминает правильное заглавие книги писателя «Смотри на арлекинов» - Машенька, но тут же осекается и восклицает «Тамара» - имя, которе Набоков дал Валентине Шульгиной в «Других берегах», его первой юношеской любви. Заметим, что упоминание имени Тамары связано еще и с главной героиней поэмы Лермонтова «Демон» княжны Тамары. Казалось бы, в этой небольшой фразе Оксмана литературная игра превращается в салочки Набокова и Лермонтова, только и успеваешь следить, как первый осаливает другого и наоборот. |
|
Но я к тому времени уже погрузился во второй мой роман - «Пешка берет королеву» [15, С. 149]. |
Король, дама, валет. Берлин: Слово, 1928Защита Лужина. Берлин: Слово, 1930 |
|
И в довершение праздника я рассказал ей сюжет моего следующего романа («Камера люцида») [15, С. 152].-- Я глубоко польщен, - наконец-то закончил Окс, - возможностью приветствовать в этом историческом здании автора «Камеры обскуры», - это ваш лучший роман, по моему скромному мнению!-- И как же не быть ему скромным, - ответил я, сдерживаясь (опаловый лед Непала перед самым обвалом), - когда мой-то роман, идиот вы этакий, называется «Камера люцида» [15, С. 180]. |
Камера обскура. Париж: изд. Современные Записки и Парабола, 1933 |
|
А уж «Подарок» определенно выучит наизусть [15, С. 186].Здесь, однако, придется сказать несколько слов о «Подарке отчизне» (по-английски названном «The Dare» - т.е. «дерзость», «вызов») [15, С. 186]. |
В этом отрывке явно прослеживается переводная игра слов: реальный роман Набокова «Дар» здесь раздроблен на две романа Вадима Вадимыча - «Подарок» (синоним) и «The Dare» (визуальное сходство русского и английского слов) |
|
Единственное настоящее потрясение я испытал, подслушав, как она объясняет какой-то дуре-подруге, что мой «Подарок» включает биографии «Чернолюбова и Доброшевского»! Она пыталась даже поспорить со мной, когда я в опровержение заявил, что полоумный разве мог выбрать себе в предмет двух журналистов третьего сорта, - да вдобавок вывернуть их имена! [15, С. 188]. |
Вставка о Чернышевскем в романе Набокова «Дар» |
|
Ни «Slaughter in the Sun» (как оказалась переименованной в английском переводе «Camera Lucida», пока я, беспомощный, валялся в нью-йоркской больнице), ни «The Red Topper» толком не расходились [15, С. 210]. |
Смех в темноте / Laughter in the dark. Indianopolis, New York, Toronto: The Bobbs Merrill Co, 1938 - сильно переработанная английская версия романа «Камера Обскура» |
|
Никакого рева не прилетало из детской, чтобы помешать моей работенад новой книгой: «Dr Olga Reрnin», история выдуманной русской профессорши в Америке [15, С. 215]. |
Пнин / Pnin. GardenCity, New York: Doubleday, 1957 |
Глава 9. Исчезновение Сирина
В 10-томном собрании сочинений Набокова издательства «Symposium» есть деление на два писательских периода автора: русский и американский. На корешках книг русского периода под «Владимир Набоков» напечатано шрифтом поменьше «В. Сиринъ», который пропал с корешков «американских» книг. И, действительно, с переездом в Новый Свет Сирин как писатель перестал существовать. В будущем, Набоков сделал из этого исчезновения красивую историю, которая работает на мифологическую часть его автобиографии.
Для того, чтобы объяснить, что я имею в виду, обратимся к рассказу «Василий Шишков». В этом тексте Набоков играет со своей любимой темой двойничества, перестановки и подлога. Рассказ напечатан 12 сентября 1939 года в «Последних новостях»; заглавный герой представляет из себя ожившего на страницах русской эмигрантской газеты поэта, которого выдумал Набоков для атаки на критика Г. Адамовича. Поэт и критик Георгий Адамович многократно неодобрительно отзывался о прозе Сирина-Набокова, хотя впрочем хвалил вторую главу «Дара», а рассказу «Лик» дал высокую оценку, отметив «исключительный» и «несравненный» стиль Набокова. Поэтому, я предполагаю, что Набоков обострил конфликт, которого в принципе и не существовало; как он это сделал с Буниным. В данном случае, нельзя не упомянуть об еще одной колкой шутке, предназначенной Набоковым для атаки на Адамовича. В главном «русском» романе «Дар» Набоков рисует кружок представителей эмигрантской словесности и критики. Один из любопытных персонажей этого собрания -- Христофор Мортус. Впервые он появляется на страницах романа как автор статьи «Голос Мэри в современных стихах», а затем в качестве критика нового вышедшего сборника поэта Кончеева, к которому Годунов-Чердынцев питает острую зависть. Набоков, пародируя Адамовича-критика, начинает рецензию Мортуса с приведением неточной цитаты: «Не помню кто - кажется, Розанов, говорит где-то». Василий Яновский, автор мемуаров «Поля Елисейские», отмечал, что такая неопределенность при цитировании очень часто использовались Адамовичем как литературный прием: «И это ''кажется'' должно было спасти от всякой сознательной неточности. Здесь пример того, что я называю ''приблизитилизмом'' Адамовича». Набоков очень удачно пародирует манеру письма Адамовича: обилие вопросительных и восклицательных знаков; кавычки и ненужные длинные отступления; ничем неприкрываемое пристрастие при рецензировании авторов; деление на «своих» и «чужих» и т. д. Все эти шпильки ясно указывали на экзальтированный и манерный стиль Адамовича. Отметим также и выбор имения критика в «Даре», зная, что Набоков никогда никого не называл просто так и обожал игры с ассоциативными рядами и анаграммы. В комментариях Джона Мальмстада к переписке Набокова и Ходасевича замечено, что псевдоним Мортуса позволяет провести линию с Адамовичем через толкование фразы «адамова голова» в словаре Даля (про себя помним, что Набоков во время эмигрантского периода постоянно обращался к четырехтомнику Даля, который всегда был под рукой): «Адамова голова, мертвая голова, т. е. человеческий череп». Также адамовой головой называют большого сумеречника, бабочку, на спинке которой «виднеется изображение человеческого черепа» - отсылка на философию Адамовичу и кружка, который состоял при журнале «Числа».
Но вернемся к функциональному анализу Василия Шишкова как персонажа в атобиографическом (в данном случае, и литературном) мифе Набокова. Под этим же псевдонимом Сирин написал стихотворение «Поэты» (Современные записки. 1939. № 69):
Пора, мы уходим - еще молодые,
со списком еще не приснившихся снов,
с последним, чуть зримым сияньем России
на фосфорных рифмах последних стихов.
А мы ведь, поди, вдохновение знали,
нам жить бы, казалось, и книгам расти,
но музы безродные нас доконали,
и ныне пора нам из мира уйти
Адамович встретил стихотворение «нового» поэта с восторгом: «Кто такой Василий Шишков? Были ли уже где-нибудь стихи за его подписью? <...> В “Поэтах” Шишкова талантлива каждая строчка, каждое слово, убедителен широкий их напев, всюду разбросаны те находки, - то неожиданное и сразу прельщающее повторение, которое никаким опытом заменить нельзя» (Последние новости. 17 августа 1939). Далее, следует признание Набокова: «... я не мог удержаться от того, чтобы продлить шутку, описав мои встречи с несуществующим Шишковым в рассказе, в котором, среди прочего изюма, был критический разбор самого стихотворения и похвал Адамовича» (Владимир Набоков. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 319). «...В зависимости от степени проницательности эмигрантского читателя [«Василий Шишков»] мог быть понят как настоящее происшествие, в которое был вовлечен настоящий человек по фамилии Шишков, или же как насмешливая история о странном случае расстворения одного поэта в другом. Адамович сначала отказывался верить своим нетерпеливым друзьям и недругам, стремившихся доказать ему, что это я выдумал Шишкова; наконец он сдался и в следующем своем эссе объяснил все тем, что я “достаточно искусный пародист, чтобы подражать гению”» (цит. по: The Stories of Vladimir Nabokov. New York: Vintage, 1997. P. 657).
Восстановим ход событий в набоковском преломлении: осенью он пишет и публикует «Поэтов», с целью проучить и подтрунить над критиком, который его недолюбливает. Потом Г. Адамович восхваляет в своем критическом отзыве в «Последних новостях». Далее в этой же газете Набоков публикует рассказ «Василий Шишков», где приводится разбор Адамовича «Поэтов». И, наконец, критик, оставленный в дураках, признается, что не увидел в стихах Шишкова набоковскую мистификацию, тем самым, подтверждая талантливость эмигрантского писателя. Получается очень красивая история о гениальном молодом писателе Сирине и его победе над злопыхателем-критиком. Такой прием преобразования прошлого очень характерен и симптоматичен для Набокова: казалось бы, он не лжет насчет фактов (и иногда правда забывает, путается в датах и числах), но, вытягивая одну линию истории, он укорачивает другие, создавая именно ту канву, которая ему нужна.
Теперь постараемся восстановить реальную хронологию событий: вскоре после смерти Ходасевича 14 июня, Набоков (предположительно) пишет «Поэтов». В июле 1939 годы выходит журнал со стихотворением «Поэты»; 17 августа Адамович курит фимиам Шишкову-Набокову; 12 сентрября Набоков печатает свой последний рассказ на русском языке - «Василия Шишкова». Через десять дней Адамович признает свое поражение, а 13 октября Набоков пишет второе стихотворение под фамилией Шишкова, и на этом история заканчивается.
Выходит, что Набоков в последующие годы лишь отшлифовал историю, убрал пару действующих лиц, контекст (чтобы смерть Ходасевича, близкого друга Набокова и одного из основополагающего поэта, не мешалась рядом с судьбой молодого эмигрантского писателя Сирина) и наделил ее именно тем смыслом, который отлично работает в механизме автобиографической концепции писателя.
Выбор псевдонима для несуществующего поэта Набоков мотивирует тем, что такое имя его распространенностью в России - то же самое, что и Tom Brown в англоязычных странах. Но, опять же, писатель лукавит: он никогда не делает что-то случайно или непреднамеренно. В первую очередь, фамилию «Шишкова» носила набоковская прабабка в девичестве. Во- вторых, имя «Василий» Набоков давал и персонажам других рассказов (Васенька из «Весны в Фиальте», Василий Иванович из «Облако, озеро, башня», Василий Иванович из «Набора»); фамилия же фигурировала и ранее в рассказах «Обида» и «Лебеда». Заглавие набоковского рассказа вторит произведению-мистификации Ходасевича, написанному в 1936 году - «Жизнь Василия Травникова» (современник-поэт Пушкина).
Итак, Набоков написал в 1939 году свой последний рассказ на русском языке, в 1940 году уже отплыл в Америку со своей семьей. Думаю, с этого момента карьеру эмигрантского писателя Сирина можно считать законченной: Набоков никогда не писал и не публиковался под этим псевдонимом в Новом Свете. И, конечно, писатель не упустил возможность обыграть исчезновение, растворение Сирина как автора в своей автобиографии. Обратимся к главе Exile («Изгнанник»), которая входит в Conclusive Evidence и Speak, Memory, но была исключена из «Других берегов», и приведем небольшой отрывок из нее:
«Однако автором, более всего интересовавшим меня, был, конечно же, Сирин. Он принадлежал к моему поколению. Из молодых писателей, возникших уже в изгнании, он был самым одиноким и самым надменным. С выхода первого его романа в 1925-ом году и во все последующие пятнадцать лет, пока он не исчез так же загадочно, как появился, его творения возбуждали в критиках острое и отчасти болезненное любопытство. Подобно тому как в прежней России марксистские критики восьмидесятых годов могли порицать его за отсутствие интереса к экономическому устройству общества, так и жрецы эмигрантской беллетристики возмущались отсутствием у него религиозных прозрений и моральной озабоченности».
В рамках американских автобиографий такой розыгрыш, который потешал самого Набокова, но был явно не понятен широкой аудитории, смотрится довольно уместно: еще одна площадка для темы двойничества, исчезновения, где Набоков говорит о важном для него сиринском периоде в творчестве через призму автобиографического мифа. Хотя Набокову пришлось объяснять значение этой главы редактору The New Yorker К. Уайт, с которой у писателя были очень приязненные отношения: «Буду абсолютно честен относительно следующего: Сирин, писатель, которого я беспристрастно описываю в одном пассаже - я, это nom-du-guerre, под которым я когда-то писал по-русски, и мне показалось, что это самый ненавязчивый способ передать важный период в моей жизни, в особенности потому, что имя ''Сирин'' ровным счетом ничего не значит для американских читателей». Так, Набоков переварил «уход из речи» и «исчезновение» Сирина и включил эти трагические биографические обстоятельства в код своей автобиографии, в множественность ее метаморфоз.
Перечислим здесь главы из американских автобиографий, которых нет в Других берегах и упомянем о «Последней главе из книги воспоминаний» из «Убедительного доказательства» (которая была опущена в финальной редакции книги и опубликована лишь в 1999 году в The New Yorker), где Набоков выступает в качестве рецензента собственной и выдуманной автобиографии мисс Браун «Когда цвела сирень».
Набоков колебался до последнего момента, включать или нет эту рецензию в окончательный вариант книги, но все же не стал этого делать. В первую очередь, строки-переходы о книге мисс Браун смотрятся слишком несмонтировано в тексте, Набоков упоминает ее только для того, что заговорить о Conclusive Evidence: «Мы живо представляем себе университетские годы мисс Браун. Не то с автором ''Убедительного доказательства'', ибо Набоков решительно ничего не говорит о занятиях, которые он должен же был посещать. <...> Грациозность и вкус Барбары Браун, чистота и простота ее слога, искристого, как новоанглийский ручеек, суть качества, решительно не присущие автору ''Убедительного доказательства''». По сути, «Последняя глава из книги воспоминаний» является подстрочником к тексту Conclusive Evidence: Набоков пишет комментарий к своему тексту, чтобы каждому, взявшему в руки эту книгу, было понятно все от и до: технично и последовательно приводится биография отца Набокова, тема радуги, тема тропов и узоров в жизни писателя, описываются якобы случайные встречи с близкими писателя и т. д. Это пример того, как Набоков-писателя пускается объяснять самого себя, чтобы все все поняли согласно довольно строгим пунктам автора: больше ничего там не ищете, все, что там есть, уже изложено, а поиск дополнительных смыслов -- это удел «ищеек». Тем не менее Набокову нужна была эта рецензия по двум причинам. Первая - психологическая: он еще очень неуверенно себя чувствовал в роли англоязычного писателя, все исправления, касавшиеся грамматики, «принимались мистером Набоковым со смиренной благодарностью». Вторая -- включение американского читателя, который вряд ли что-то читал кроме растиражированных русских писателей (Достоевский, Толстой), в социокультурную среду конца XIX -- начала XX века. И, по собственным словам, крайне аполитичный Набоков объясняет читателям Нового Света, что печать в дореволюционной России была многолика и свободна, а нынешнее представление американцев, которые в 20-е гг. были очарованы коммунистическими идеями и революцией, крайне искажено коммунистами и «подкармливаемыми ими изданиями». Но, опять, же это смотрится объяснением к объяснению, например, в «Других берегах» Набоков постоянно говорит о пассажах, которые ему было необходимо написать, чтобы объяснить быт и привычки русских дворян и окружения американскому читателю, как то упоминание любимого развлечения матери Набокова, Елены Ивановны: «Любимейшим ее летним удовольствием было хождение по грибы. В оригинале этой книги мне пришлось подчеркнуть само собою понятное для русского читателя отсутствие гастрономического значения в этом деле». Поэтому, полагаю, что в силу всех этих причин рецензия все-таки не попала в вариант книги для публикации. Однако, этот текст довольно любопытно читать: Набоков говорит в нем о методе выстраивании автобиографии и тщательной настройке оптики памяти: «Метод Набокова -- это исследование отдаленнейших областей прошлой его жизни, проводимое в поисках того, что можно назвать тематическими тропами или течениями. Однажды обнаруженная, та или иная тема прослеживается на протяжение многих лет» (ср. «...однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда»). Добавим еще эпизод со спичками и генералом Куропаткиным, который был на короткой ноге с Набоковым старшим: генерал, чтобы позабавить юного Набокова показал ему с помощью спичек море в спокойном состоянии и во время бури. Спустя годы, Набоков старший встречает Куропаткина, но опустившегося, в овчинном тулупе и просящего дать огонек: «Обнаружить и проследить на протяжении своей жизни развитие таких тематических узоров и есть, думается мне, главная задача мемуариста».
...Подобные документы
Основные вехи биографии русского писателя Владимира Набокова, его происхождение. Переезд за границу (Германия, Франция, США). Личная жизнь писателя. Основные произведения В.В. Набокова. "Дар" – роман, написанный на русском языке в берлинский период жизни.
презентация [2,6 M], добавлен 29.01.2015Уникальность Владимира Набокова – классика русской и американской литератур. Жизненный путь и творчество писателя, преломление в произведениях событий отрочества и юности автора. Романы Набокова: "Лолита", "Приглашение на казнь", "Защита Лужина".
дипломная работа [267,7 K], добавлен 24.04.2009Жизненный и творческий путь В.В. Набокова. Исследование основных тем и мотивов образа автора в романе В.В. Набокова "Другие берега". Автобиографический роман в творчестве Владимира Набокова. Методические рекомендации по изучению В.В. Набокова в школе.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.03.2011Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.
дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017Символика карточной игры в романе "Король, дама, валет". Интерпретация жизни Лужина как жизни Моцарта в работе "Защита Лужина". Роман "Приглашение на казнь", обыденность и фантастика. Краткий анализ автобиографической прозы Набокова "Другие берега".
курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.12.2015Общая характеристика творчества В.В. Набокова. Стиль, место, краткое изложение, условия и история написания романа В. Набокова "Приглашение на казнь". Анализ образа Цинцинната, Марфиньки и других основных героев романа, особенности их внутреннего мира.
контрольная работа [21,8 K], добавлен 11.09.2010Основные этапы жизненного пути В. Набокова, особенности его творческого стиля. Сопоставление романа Владимира Набокова "Защита Лужина" и рассказа "Большой шлем" Леонида Андреева, эмоциональное состояние главного героя на протяжении шахматной игры.
контрольная работа [42,8 K], добавлен 23.12.2010Классификации видов художественного образа в литературоведении. Значение темы, идеи и образа в литературных работах В. Набокова, их влияние на сознание читателя. Сравнительная характеристика поэзии и прозы В. Набокова на примере "Другие берега".
курсовая работа [39,0 K], добавлен 03.10.2014Изучение художественных особенностей произведений В.В. Набокова. Специфика организации художественного пространства и образности в романе "Машенька". Использование модернистских черт в романе "Защита Лужина", в частности, двоемирие как основа композиции.
дипломная работа [139,2 K], добавлен 11.11.2009Обращение к детским образам в истории русской и зарубежной литературы: рождественские рассказы Ч. Диккенса, русские святочные рассказы. Типы и особенности детских образов в творчестве В.В. Набокова: "Защита Лужина", "Подвиг", "Лолита" и "Bend Sinister".
курсовая работа [50,3 K], добавлен 13.06.2009Ознакомление с механизмами творческого процесса в набоковских романах. Определение особенностей аллюзии и реминисценции. Изучение влияния различных литературных течений на формирование стиля писателя. Анализ игровых элементов в произведениях Набокова.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 02.06.2017Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.
реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013История развития кинематографа, особенности возникновения жанра "немого кино". Связь с ним романа Набокова "Отчаяние", его литературная характеристика, обыгрывание способа кинопоказа. Синтез театра и кинематографа в театральном манифесте Антонена Арто.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 13.11.2013Кинематографический тип письма как прием набоковской прозы и прозы эпохи модернизма. Функции кинометафор в структуре нарратива. Оптические приемы, виды "зрелищ" и "минус-зрение" героев в романе В. Набокова "Отчаяние", философский подтекст произведения.
дипломная работа [114,9 K], добавлен 13.11.2013Детство и образование Набокова. Литература и энтомология как основные увлечения будущего писателя. Бегство из страны вместе с семьей во время революции, эмиграция. Семейная жизнь писателя. Становление и развитие его творчества, обзор произведений.
презентация [925,7 K], добавлен 10.03.2011Неомифологизм как культурно-исторический феномен. Аналогизирующий принцип сотворения неомифа в книге "Лолита", принцип соответствия героя и мира как основа космизации пространства. Идентификация героя произведения в аспекте мифо-ритуальной архаики.
монография [479,2 K], добавлен 23.10.2014Повествование о встрече главного героя с пророком в рассказе, а в стихотворении лишь красивое описание любования грозою. Падение пророка во двор как видение героя-рассказчика, претендующего на роль ученика. Интерпретация сюжета Писания посредством игры.
контрольная работа [14,5 K], добавлен 12.03.2013Понятие "внутренняя структура" литературного произведения. Особенности набоковского творчества. "Лолита" и дискурсионная внутренняя структура произведения. Использование лексических средств выразительности для отражения внутренней структуры произведения.
реферат [39,9 K], добавлен 06.12.2015Основные черты концепции женственности в русской культуре. Особенности отражения национальной концепции женственности в женских образах романа М. Шолохова "Тихий Дон" и их связи с национальной русской традицией в изображении женщины в литературе.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 19.05.2008