История рецепции повести Д'Эрвильи в России

Характеристика развития детской литературы в России. Сравнение переводов повести "Приключения доисторического мальчика" в контексте социокультурной и политической ситуации. Ее отличие от оригинала композицией, стилистическими и лексическими особенностями.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.01.2017
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

На картине Фантен-Латура "Угол стола" 1872 года изображены поэты, журналисты и драматурги, собравшиеся отметить пятилетнюю годовщину смерти Шарля Бодлера. В центре стола, рядом со знаменитыми П. Верленом и А. Рембо сидит в задумчивой позе мужчина в черном берете. В одной руке он держит раскрытую книгу, в другой - длинную трубку. Это портрет журналиста, поэта и драматурга Эрнеста Д'Эрвильи (1839 - 1911). Несмотря на свою активную деятельность, он всегда оставался писателем второго, если не третьего ряда. В настоящее время во Франции он практически забыт. Этим объясняется скупость биографических данных о нем, а также полное отсутствие его книг на прилавках магазинов или в библиотеках. В России же до сих пор продолжают читать его детскую повесть "Приключения доисторического мальчика" (Les aventures d'un petit garзon prйhistorique en France, 1888). И, если во Франции она была издана единственный раз в год ее создания, то в нашей стране ее продолжают переиздавать уже более ста лет.

За истекший период ее переводили несколько раз, она подвергалась цензуре в советское время, и в результате русский вариант повести существенно отличается от французского оригинала как композицией и сюжетом, так и стилистическими и лексическими особенностями.

Цель настоящей выпускной квалификационной работы - изучить историю рецепции повести Д'Эрвильи в России.

Для ее осуществления представляется необходимым решение следующих задач:

Найти и сопоставить с оригиналом все существующие переводы на русский язык.

Изучить социо-культурный контекст того времени, когда эти переводы появляются, а именно: отношение к детскому чтению, политическая ситуация, роль цензуры в советский период.

Выявить в русских переводах внесенные изменения и определить их причины и закономерности.

Провести социологический опрос для определения степени популярности повести для разных возрастных групп.

Выполнение поставленных задач определило и структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе приводится краткий обзор биографии и творчества Д'Эрвильи. Вторая глава посвящена истории детского чтения в России в интересующий нас период времени, т.е. с конца XIX века, когда был выпущен первый перевод, и до начала Второй мировой войны, когда был создан последний. В третьей главе проводится сопоставительный анализ оригинала с переводами на русский язык, совершенными различными русскими и советскими переводчиками. Далее, с целью выявить степень ознакомления российских читателей с данной книгой, осуществляется анализ проведенного социологического опроса. И наконец, в заключение, помимо сравнения переводов, проводится небольшой анализ иллюстраций, которые также были подвержены значительным изменениям по сравнению с оригинальными иллюстрациями, созданными французским художником Феликсом Регаме.

Актуальность и новизна настоящей работы объясняется тем, что до настоящего времени не существовало ни одной научно-исследовательской работы, посвященной повести Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" и переводам на русский язык, несмотря на большую популярность этой детской книги в России.

1. Творчество Эрнеста Д'Эрвильи

О биографии французского поэта и прозаика Эрнеста Д'Эрвильи известно исключительно мало, как на его родине, во Франции, так и в России. Родился Д'Эрвильи в 1839 г. в Париже. В молодости он получил специальность инженера путей сообщения и изначально не планировал заниматься литературой. Затем в возрасте 29 лет будущий писатель решил сменить профессию и занялся журналистикой. Основные свои произведения Эрнест Д'Эрвильи создал в период с 1868 по 1903 год. Его творческое наследие довольно разнообразно. Он написал более 20 одноактных комедий, которые ставились на сценах театров Парижа в период с 1873 по 1898 гг.: пьеса в стихах "Настоящий больной" ("Le Malade rйel"), увидевшая свет на сцене парижского театра "Одеон" в 1874 году, комедия в стихах "Магистр" (Le Magister), поставленная Комеди Франсез в 1877 году, "Безделушка" (Le Bibelot, 1877) для театра Пале-Рояль), "Зонтик" (Le Parapluie, 1880), "Мольер в узах" (Moliиre en prison, 1886), "Почтение Флипот" (L'Hommage de Flipote, 1896) и другие.

Помимо развлекательных комедийных пьес, Эрнест Д'Эрвильи создал исторические романы: "Истинная история легендарных героев" (Hйros lйgendaires, leur vйritable histoire, 1889), "Дама д'Антремон, история времен Карла IX" (La Dame d'Entremont, rйcit du temps de Charles IX, 1883); приключенческие романы, "Кот Нептуна" (Le Chat du Neptune, 1886), сборники рассказов "Развлекательные истории" (Histoires divertissantes, 1876), "Сказки для важных персон" ("Contes pour les grandes personnes", 1874), а также исторические и физиологические очерки.

Детская литература также занимает немаловажное место в творчестве Эрнеста Д'Эрвильи, который создал несколько рассказов для детей: "Золотой век детства, нравственные и веселые истории" (L'Вge d'or de l'enfance, histoires morales et amusantes, 1886), "Приключения принца Франжипана" (Aventures du prince Frangipane, 1898).

Эрнест Д'Эрвильи известен также своим участием в литературном клубе под названием "Vilains Bonshommes", что на русский часто переводят как "Скверные парни" или "Дрянные мальчишки". Этот литературный кружок возник в Париже в январе 1869 года и просуществовал вплоть до 1872 года. Группа возникла под началом Поля Верлена, Леона Валада, Альбера Мера, Шарля Кро, его братьев Генри и Антуана, Камилла Пельтана, Эмиля Блемона, Жана Экарда и, наконец, самого Эрнеста Д'Эрвильи. Постепенно к ним присоединились художники: Анри Фантен-Латур и Мишель Од де Л'Эй, писатель Поль Бурже, фотограф Этьен Каржа, художники-иллюстраторы Андре Жаль и Феликс Регаме, ставший впоследствии главным иллюстраторомдетской поести Д'Эрвильи, поэты-парнассцы Леон Дьере, Катюль Мендес, Теодор де Банвилль и, наконец, Франсуа Копе Венгерова З. А. Парнасцы // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (В 86 томах с иллюстрациями и допольнительными материалами). СПб.: 1890 - 1907. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/..

"Дрянные мальчишки" вели вызывающий и эпатажный образ жизни: устраивали громкие скандалы, вели себя на публике дерзко, хулиганили и много пьянствовали. Помимо всего прочего, ради развлечения занимались написанием полупорнографических стихов, которые позже войдут в сборник "Album zutique" ("Чертов альбом"), впервые опубликованный только в 1943 году.

"Мальчишки" проводили регулярные встречи (примерно раз в месяц) вплоть до 1869 года. В 1870 году из-за наступившей войны встречи вынуждены были отменить, но уже в 1871 году они были возобновлены и продолжались до конца существования этого литературного клуба. Встречи проводились в различных частях французской столицы: в отелях, ресторанах, кафе, где во время обеда поэты декламировали свои новые произведения, а также проводили обсуждения свежих литературных новостей Souriau M. A. Histoire du Parnasse. Paris: Йditions Spes, 1929. P. 29-35..

Сведений о смерти писателя так же чрезвычайно мало. Известно лишь то, что умер Д'Эрвильи в Париже в 1911 году.

При всем таланте и жанровом разнообразии творческой деятельности Д'Эрвильи, информация о его биографии настолько скудна, а популярность его работ как в XIX-XX, так и в XXI вв. невелика, что можно с полной уверенностью говорить, что Д'Эрвильи не входит в число первостепенных писателей и поэтов Франции. В особенности это касается сферы детской литературы, так как его произведения для детей не переиздаются на французском языке уже более 100 лет. Несколько иная ситуация обстоит с творческим признанием писателя в России: здесь известно лишь одно произведение Д'Эрвильи, которое и является объектом исследования нашей работы, - "Приключения доисторического мальчика во Франции" (Aventures d'un petit garзon prйhistorique en France, 1888). Написанная в 1887 году и опубликованная в 1888 эта повесть о первобытном мальчике Крэке найдет такой отклик в сердцах юных читателей России, что ее переводом и переизданием будут заниматься и занимаются до сих пор уже более века.

2. Краткая характеристика развития детской литературы в России

Из истории детского чтения в России в рамках настоящей работы представляет интерес определенный промежуток времени, с конца XIX века, когда впервые была переведена повесть Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" и примерно до начала Второй мировой войны, когда эта книга была издана в обработке М. Б. Энгельгардта.

Писатели во всем мире, и в России в том числе, еще очень давно стали осознавать, что произведения для детей следует писать в ином ключе и в ином стиле, чем для взрослых. Во второй половине XIX века возникает представление о том, что детская книга должна оказывать и оказывает большое влияние на развитие и воспитание ребенка, на приобщение его к обществу. В связи с этим стали появляться каталоги детских книг, где авторы старались создать список книг, которые, на их взгляд, имели бы наиболее благотворное влияние на ребенка в педагогическом плане. Так, например, большое влияние на развитие науки о детской книге оказал педагог Феликс Густавович Толль, который в 1862 году написал книгу "Наша детская литература. Опыт библиографии современной отечественной детской литературы, преимущественно в воспитательном отношении" Толль Ф.Г. Наша детская литература. Опыт библиографии современной отечественной детской литературы, преимущественно в воспитательном отношении". СПб: Типография Эдуарда Веймара, 1862. , в которой составил список детских книг по разделам. Эта книга, по мнению автора, должна была помочь родителям и педагогам в воспитании детей, в выборе "правильных" книг для чтения, которые бы исключительно благотворно влияли на развитие ребенка.

На основании этой позитивистской позиции, педагог выделил критерии, по которым должна оцениваться детская книга:

1) доступность языка для ребенка;

2) грамотность языка;

3) полезность содержания и применимость уроков, извлеченных из книги, в жизни;

4) правдивость изображения действительности, реализм образов;

5) отсутствие сентиментальности и карикатуры;

6) безусловная нравственность содержания. Таким образом, Толль считал необходимым выделять детскую литературу в отдельный пласт и заботиться о воспитательной и нравственной стороне детских книг:

"Влияние чтения на взрослаго человека встречает сильное противодействие в установившихся у него понятиях, убеждениях, взгляде на вещи, в поверке собственным умом и чувством того, что говорится в книге, тогда как у дитяти книга застает весь нравственный мир еще непочатым или в постоянно переходном состоянии, и потому может много содействовать правильному ходу развития этого нравственного мира, или существенно повредить ему, смотря по своему достоинству или недостаткам. Поэтому крайне необходимо, чтобы родители и воспитатели, давая детям в руки книгу, знали т. е. были вполне убеждены, что чтение ея будет никак не вредно, а напротив полезно дитяти" Там же. С. 1..

Далее возникали другие педагоги и ученые, которые занимались развитием и изучением этого пласта литературы. Например, в конце XIX - начале XX веков вышли три издания книг "Что читать народу? Критический указатель книг для народного и детского чтения", которые подготовили учительницы из Харькова и активистка женского образования Х. Д. Алчевская.

Начиная с 1870-х годов, детское чтение в России несет на себе большой отпечаток политической истории России. Начало таким политизированным взглядам на литературу положила оппозиция между ретроспективными взглядами на детскую литературу и революционными. Суть ее состояла в том, что приверженцы первой позиции (как, например, народный и детский писатель П. В. Засодимский ) считали, что литература не должна нести на себе отпечаток истории и политических изменений, а их оппозиционеры утверждали, что развитие детской литературы необходимо рассматривать только в контексте истории общественных изменений и общественных движений. Таким образом, появилось движение, которое считало верным рассматривать детскую литературу как результат революционного освободительного движения.

К концу XIX века наука не только оказывала влияние на литературу, но и занялась изучением детской литературы и ее образовательным потенциалом для детей. Начинают издаваться специальные каталоги детских книг, составленные сначала инициативными школьными преподавателями и библиотекарями, а затем и профессиональными библиографами, где детскую литературу начинают делить по тематическим разделам. Помимо этого, в детской литературе начинает проявляться интерес к естественным наукам. Учителя ставят задачу с помощью детской литературы дать школьникам как можно больше знаний из других сфер: таких как, например, география, этнография, животноводство. По мнению составителей каталогов, такие книги должны были нести в себе не только эстетическую, но и определенную информативную функцию передачи знаний детям посредством художественных книг.

Таким образом, в начале 1900-х годов сформировался еще один фокус зрения на детскую литературу, представленный Н. В. Чеховым, который считал необходимым рассматривать книги для детей с точки зрения художественности и эстетичности вкупе с педагогической точкой зрения, так как он рассматривал детскую книгу как "известное орудие педагогического воздействия". Постепенно научное изучение детской литературы, ее влияния на развитие и педагогическое воспитание детей, а так изучение ее связи с общей литературой стало частью педагогического образования.

В 1910-х годах появились первые публичные детские библиотеки. В них работали специалисты совершенно нового для своего временя уровня - они занимались организацией детских библиотек, а также разработкой новых методов изучения детской литературы с помощью самой читательской аудитории - детей. Такой новой методикой стал метод рассказывания - в библиотеке им. А.С. Грибоедова даже возник кружок рассказывания. С помощью этой методики исследователи могли изучать влияние детской литературы на детей, восприятие ими прочитанного, а так же выявлять, как поддерживать интерес ребенка к чтению. Все это стало возможным благодаря тому, что впервые в качестве фокуса изучения стали сами дети, которые педагогам, психологам и литературоведам взглянуть на предмет детского чтения с точки зрения того, кому адресована детская литература. Все это требовало определенных навыков и знаний психологии детского развития, которые находились тогда в зародышевом состоянии и которым только предстояло вырасти в целую науку о детском чтении.

Следующим этапом в истории развития детского чтения в России стало создание в 1920 году Института по детскому чтению (ИДЧ), которому оказывала большое содействие Н. К. Крупская. Институт занимался организацией библиотек, "экспериментальным изучением читателя и читательской среды и изучением детской книги в ее взаимодействии на читателя" Пирусская Г. В. Опыт Института детского чтения по изучению читателя (1920-1930-е гг.) // Тр. Ленинград. ин-та культуры им. Н. К. Крупской: Т. XIX. Л., 1968. С. 275. и, в общем, научным определением самого понятия "детская литература". Институт по детскому чтению был первой государственной организацией, занимавшейся изучением теории детского чтения. Подход к изучению предмета был особенно серьезным, научным: проводились различные научные конференции, семинары, публиковались большие исследовательские статьи, проводились опросы, анкетирования, изучались статистические данные. Но в тоже время, подход к изучению детского чтения был максимально приближенным к реальности: специалисты ИДЧ старались изучать предмет изнутри, рассматривали улицу как важнейшую среду для изучения детской психологии. Институт (через три года переименованный и реорганизованный в Отдел детского чтения Научно-исследовательского института методов внешкольной работы) просуществовал 10 лет, но его научное наследие составило важнейшую научную базу для дальнейших исследований в данной области.

Закрытие Института, однако, привело к значительному застою, а, по мнению некоторых специалистов, даже регрессу в изучении теории детского чтения, вследствие иной "сталинской" концепции. Начало этому было положено еще в 1924 году, когда на очередном Всероссийском съезде по дошкольному образованию было принято решение о "вредности" сказки из-за того, что она является "тормозом в развитии материалистического мышления". С этого началась борьба со сказкой, а также антропоморфизмом и анимизмом в детской литературе, интересы ребенка теперь ушли на последний план. Статистические данные, собранные еще в 1920-х годах, говорили о том, что в первую очередь детей интересуют такие литературные герои, как Робинзон Крузо, доктор Дулитл, произведения Чуковского, Маршака и других детский писателей. Н. К. Крупская, которая заведовала Научно-педагогической секцией Государственного ученого совета, категорически не хотела принимать во внимание статистику, а соответственно, интересы детей, и настаивала на том, что в детях необходимо развивать интерес к революционным темам, промышленности, партии и т.д. Единственным направлением изучения детской литературы стали единственно дидактические задачи, которые никак не соответствовали собранным к тому времени Институтом по детскому чтению новаторским знаниям и разработкам. Создаваемые научные работы не представляли интереса для властей, поэтому надолго уходили в забытье. Таким образом, политическая составляющая мешала развитию науки, с одной стороны, а с другой - определяла потенциальный состав детской литературы, рассчитанной на советского ребенка, вынужденного с самого раннего детства воспринимать мир по установленным критериям.

3. "Приключения доисторического мальчика" Эрнеста Д'Эрвильи: сравнение переводов и рецепция в России

3.1 Сравнение переводов в контексте социокультурной и политической ситуации в России

Книга "Aventure d'un petit garcon prйhistorique en France" D'Hervilly E. Aventures d'un petit garcon prйhistorique. 1887. впервые была переведена на русский язык в 1898 году Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898., спустя 10 лет после выхода книги во Франции. Перевела оригинал на русский язык Августа Мезьер (1869 - 1935) - выдающаяся российская переводчица, писательница и ученый-библиограф, известная своими библиографическими трудами, трудами по истории революционных движений, а также переводами и редакционной и общественно-просветительской деятельностью. Мезьер преподавала в воскресной школе для рабочих, переводила с французского языка научную, художественную и детскую литературу. Немаловажно то, что переводчица работала в библиотеке Л. Т. Рубакиной в Петербурге и проявляла большой интерес к просветительской и педагогической деятельности Машкова М. В. А. В. Мезьер: Очерк жизни и деятельности (1869 - 1935) / Под ред. и со вступ. статьей чл.-кор. АН СССР проф. П. Н. Беркова. - Москва : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962.

Первый перевод книги на русский язык отличает удивительная точность перевода, практически полное отсутствие каких-либо изменений переводчика. В лингвистическом плане сохраняется практически всё: синтаксические конструкции, формы обращений (уменьшительно-ласкательные), переводчица даже попыталась, насколько это возможно при переводе с французского на русский язык, сохранить порядок слов. Помимо лингвистической и синтаксической схожести с французским оригиналом, перевод почти в точности (за исключением отдельных деталей) повторяет его композицию:

Начнем с самого названия книги. Оригинальное название "Aventure d'un petit garcon prйhistorique en France" Августа Мезьер перевела на русский язык как "Приключения доисторического мальчика", убрав тем самым географическую подробность. Стоит отметить, что далее вплоть до настоящего времени этот перевод названия сохраняется неизменным.

Начинается книга на французском языке с посвящения книги автором своей дочери Жоржетт. Однако в русском переводе Мезьер эпиграф перенесен: он следует за Вступлением и предшествует Предисловию.

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

A GIORGETTE, ma fille bien-aimйe,

Je t'offre, - c'est le plus modeste des present,

Ce livre, йcho d'un temps qui n'ent rien de fйerique:

L'Histoire d'un petit garcon prйhistorique,

Faite pour ton esprit et tes yeux de dix ans.

Ernest D'HERVILLY. D'Hervilly E. Op.cit. P. 9.

Жоржеттъ, моей милой дочк?.

Теб? я посвящаю - скромн?йшiй изъ подарковъ - эту книгу, отголосокъ временъ, въ которыхъ не было ничего волшебнаго, - исторiю маленькаго доисторическаго мальчика, написанную для твоей десятил?тней головки.

Эрнестъ д'Эрвильи.

Как видно из таблицы, смысл посвящения очень точно передан в русском переводе, в то время как форма его радикально меняется - задуманное Эрнестом Д'Эрвильи стихотворное посвящение книги своей дочери в русском языке меняется на обычную прозаическую форму. Кроме того, есть неточность в переводе: фраза "pour ton esprit et tes yeux de dix ans" переведена как "для твоей десятил?тней головки".

Далее следует “Prйface des Йditeurs” (в русском варианте: "От издателей французского оригинала").

В этом вступлении издатели книги (за которыми скрывается, судя по всему, сам автор) обращаются скорее к родителям детей-читателей с мыслью о необходимости как можно тщательнее оберегать детское воображение, избегать чрезмерного его возбуждения, при этом стараясь как можно раньше его пробудить, но очень мягко и осторожно. К чему такая осторожность, авторы вступления объясняют тем, что в последнее время даже очень талантливые детские произведения имеют настолько излишнее пагубное влияние на хрупкое детское воображение, что это способствует вредным для детской психики выдумкам и пустым мечтаниям (этот пассаж, однако, по каким-то причинам не был переведен на русский язык). Кроме того, читателям объясняют, что данная книга была написана автором, чтобы познакомить детей с новой полезной и здравой информации доступным языком, без скучного наукообразия, то есть "научить забавляя".

Примечательно, что в переводе сохраняются все географические подробности, указывающие на то, что книга была написана французским автором и повествует о доисторических временах именно на территории современной автору Франции (что в переводах последующих годов будет тщательно избегаться):

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

Il a essayй de faire connaоtre tout bonnement, а d'aimables auditeurs de dix а quinze ans, sans prononcer de grands mots latins ou franзais, sans prendre aucun ton pйdagogique, comment vivaient, jouaient, mangeaient, dormaient, luttaient enfin avec la vie rude de leur temps, les petits enfins des hommes qui furent nos ancкtres, sur notre sol, bien avant toute йpoque historique. D'Hervilly E. Op.cit. P. 12.

Он попытался попросту рассказать милымъ слушателямъ отъ десяти до пятнадцатил?тняго возраста - не приб?гая ни къ громкимъ латинскимъ или французскимъ словамъ, ни къ педагогическимъ прiемамъ, - какъ жили, играли, ?ли, спали, словомъ, какъ боролись съ суровой жизнью своихъ временъ маленькiя д?ти т?хъ людей, которые были нашими предками и жили на нашей земл? задолго до всякой исторической эпохи. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 2.

C'est, un quelque sorte, le rйcit - fait par un pиre affectueux et gai а ces enfants - de l'existence quotidienne d'une famille de sauvages Robinsons prйhistoriques, alors que les йlйphants primitives achevaient а peine de disparвitre de ce qui est aujourd'hui le dйpartement de la Seine. D'Hervilly E. Op.cit. P. 13.

Это в н?котором род? разсказъ н?жнаго и веселаго отца д?тямъ о томъ, какъ жила изо дня въ день семья дикихъ доисторическихъ Робинзоновъ въ т? отдаленныя времена, когда первобытные слоны почти исчезли уже изъ м?стъ, нын? занимаемыхъ департаментомъ Сены. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 2.

Elles donnent un tableau animй, vivant, fidиle et toujours а la portйe des enfants, - nous le rйpйtons, - des кtres qui ont vйcu et des faits qui se sont passes, dans notre cher pays, il y a des milliers d'annйes. D'Hervilly E. Op.cit. P. 13.

Они рисуютъ картину, полную движенiя и жизни, вполн? в?рную эпох? и, повторяемъ, вполн? доступную д?скому пониманинiю, - картину жизни и событiй, совершавшихся много-много тысячъ л?ъ тому назадъ въ нашей дорогой родин?. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 2.

Здесь снова возникает небольшая неточность перевода: "dans notre cher pays" переведено как "въ нашей дорогой родин?".

Вслед за этим издатели указывают на то, что иллюстрации к книге выполнены рукой французского художника Феликса Регаме, чей талант "усугубляется еще большими познанiями г. Регаме въ области этнографiи" Там же. . Примечательно то, что ни в одном русском издании книги "Приключения доисторического мальчика", снабженной рисунками Феликса Регаме, в библиографическом описании не указано то, что авторами этих иллюстраций является именно этот французский художник. Единственным упоминанием авторства является вступление "От издателей французского оригинала", при условии, что оно имеется в книге.

Далее следует Avant-propos (Предисловие) под названием “Les questions de Georginet” ("О чем спрашивалъ отца маленкiй Жоржъ"), в котором автор знакомит читателей с отцом и его сыном Georginet, лет двенадцати-тринадцати. Они, прогуливаясь под руку, беседуют о различных вещах, которые встречаются им на пути. Увидев кучу щебня, мальчик интересуется у отца, как жили их доисторические предки, чем они питались, как учились, чем занимались. Отец обещает сыну, собрав научную информацию и не вводя в заблуждение ребенка, предоставить рассказ о суровой жизни их доисторических предков. И, как в заключение главы добавляет автор, рукопись под названием "l'Histoire d'un petit garcon prйhistorique" заинтересовала и его, и он, с разрешения отца Georginet публикует эту историю, снабдив ее пояснительными рисунками.

Действительно, даже вступление украшено занимательными рисунками каменных орудий первобытного человека, каждый из которых имеет пояснительную подпись, включающую в себя название орудия и регион Франции, где, судя по всему, эти орудия использовались, например: `Pointes de flиches en silex (Aveyron)', `Pointes de lances en silex (Dordogne)', `Hache des alluvions (Somme, 1/3 grandeur)', `Instruments de silex (Amiens-Saint-Acheul)'. В переводе 1898 года сохраняются все рисунки, а также подписи к ним, за исключением географических названий регионов Франции - возможно, издатели русского перевода сочли, что для русских детей эти названия будут излишними и непонятными, так как они могут не знать столь подробно географию другой страны.

Что касается самого перевода, Августа Мезьер, как в предисловии, так и во всей книге, постаралась сделать его очень точным, повторяющим синтаксические и лексические конструкции оригинала. Например, во французском оригинале можно увидеть, что отец с сыном общаются друг с другом очень доверительно и мягко: сын обращается к отцу как `cher papa', а отец к сыну, как `mon Georginet chйri' `mon gentil Georginet'. Эти ласковые обращения также сохраняются в переводе. Единственное изменение, которое было внесено в русский перевод, это имя мальчика: французское имя Georginet было переведено как Жанъ - видимо, для удобства произношения его русскими детьми.

Вслед за Вступлением следует основная часть книги - собственно, "Приключения доисторического мальчика", которые поделены так же, как и в оригинале, на 10 глав. Каждая глава имеет, так называемое, краткое содержание или подзаголовки. Иногда, однако, переводчик вносила и собственные изменения в перевод подзаголовков:

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

LA MAISON DE L'ENFANT

Au bord du fleuve. - La maison de l'enfant. - Le Trиs-Ancien. - Crek-le-dйnicheur. - Un bel enfant primitif. - Ses frиres. - Hel-le-pкcheur. - Rugaux-grandes-oreilles. - Les mиres. - Les sњurs Mab et One. - Ojo le gardien du feu. - Les crosses de fougиres. D'Hervilly E. Op.cit. P. 31.

Жилище ребенка.

На берегу р?ки. - Гд? жилъ ребенокъ. - Прародитель. - Крэкъ - разоритель гн?здъ. - Что называлось красивым первобытнымъ ребенкомъ. - Братья Крэка. - Гель - рыболовъ. - Рюгъ большеухiй. - Матери. - Сестры Мабъ и Онъ. - Ожо - хранитель огня. Поб?ги папоротника. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 19.

Можно привести несколько такие отклонений от оригинала в переводе: например, "triste festin" переведено как "печальный ужин", а не "скудный пир". Однако это единичные исключения, когда перевод А. Мезьер отличается от оригинала. И смысл, и сюжет, и композиция в точности повторяются, так же как и форма написания повести.

Что касается иллюстраций, они, так же как и в оригинале, сохранены в том же порядке, и каждая имеет под собой в качестве подписи отрывок из книги. Издатели русского перевода сочли нужным сделать отдельное оглавление для иллюстраций: в начале книги вслед за "Оглавленiем" идет "Перечень картинъ" со списком иллюстраций и соотвествующими страницами. Действительно, рисунки, созданные Феликсом Регаме, очень занимательные и красивые и, несомненно, заслуживают отдельного для них оглавления.

Следующее издание книги Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" в России, которому хотелось бы уделить внимание, представляет собой перевод с французского на русский язык писателем, библиотекарем и переводчиком Софьей Карловной Круковской. Этот перевод издавался всего лишь один раз - в 1904 году изданием еженедельного журнала для детей школьного возраста "Товарищ" Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904., который основала вместе со своим мужем сама С. К. Круковская. Так же, как и А. Мезьер, переводчица вела обширную педагогическую деятельность: имела специальность учителя географии и естествознания, работала преподавателем начальных классов в сельской школе, а также занималась библиотечной деятельностью, внеся в эту область большой вклад.

Перевод С. К. Круковской отличается сохранением композиции произведения: так же, как и в переводе А. Мезьер, по сравнению с оригиналом, меняется местами Посвящение и Предисловие издателей (в начало поставлено Предисловие, затем Посвящение, затем "Вопросы Жоржа"), сохранены 10 глав и рисунки Ф. Регаме. Однако есть и значительные отличия.

Так же, как и в переводе Мезьер, Круковская представляет читателям посвящение автора своей дочери Жоржетт в форме прозы:

Оригинал

Перевод С. К. Круковской 1904 года

A GIORGETTE, ma fille bien-aimйe,

Je t'offre, - c'est le plus modeste des present,

Ce livre, йcho d'un temps qui n'ent rien de fйerique:

L'Histoire d'un petit garcon prйhistorique,

Faite pour ton esprit et tes yeux de dix ans.

Ernest D'HERVILLY. D'Hervilly E. Op.cit. P. 9.

Моей милой дочк? Жоржеттъ!

Теб? я посвящаю скромн?йший подарокъ, эту книгу, Эрнест Д'Эрвильи, въ которой н?тъ ничего волшебного, - исторiю маленькаго доисторическаго мальчика, написанную для твоей десятил?тней головки Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904. С. 3..

Не совсем понятно перемещение имени автора как подписи посвящения в середину предложения.

Важно отметить, что в данном переводе изменен жанр повести, так как, по задумке автора, весь рассказ о доисторическом мальчике должен быть выдержан в стиле рукописи, подготовленной отцом для своего двенадцати или тринадцатилетнего сына Жоржа (Georginet). В ходе повествования о Крэке рассказчик периодически обращается к своему сыну. Этот стиль повествования не сохранен в переводе С. К. Круковской:

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

Перевод С. К. Круковской 1904 года

Au dйbut de cette histoire, dont toutes les scenes se dйroulent, ne l'oublions pas, mon cher Georginet, au cњur de notre propre pays, - mais il y a des milliers d'annйes, - oщ rencontrons-nous, pour la premiиre fois, l'enfant qui va revivre devant tes yeux, avec ses frиres et ses sњurs, ainsi que tous ses grands-parents? D'Hervilly E. Op.cit. P. 31.

Гд? встр?чаемъ мы въ первый разъ, въ начал? этого разсказа, - вс? событiя котораго происходятъ, не забывай этого, мой дорогой Жоржъ, въ сердц? нашей родины, только много-много тысячъ л?тъ тому назадъ, - гд? встр?чаемъ мы ребенка, который сейчасъ оживетъ передъ твоими глазами со вс?ми своими братьями и сестрами и старшими родственниками? Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 19.

_

Apre et coriace rйgal, n'est-ce pas, mon petit Georginet? triste festin auquel tu prйfйrerais йvidemment, sans hesitation aucune, la punition de pain sec des temps moderns? D'Hervilly E. Op.cit. P. 47.

Суровое и скудное угощенiе! - не правда ли, мой маленькiй Жоржъ? Печальный ужинъ! - ты нав?рно предпочелъ бы корку сухого хл?ба. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 29.

_

Pendant que Crec-le-dйnicheur et son petit frиre livraient aux legions voyageuses des lemmings la dйsastreuse et inprudente bataille que nous avons dйscrite, une scиne d'un genre bien different c'йtait passйe dans la forкt de Sud oщ, comme tu te le rappelles, Georginet, le Trиs-Ancien a conduit la horde des mиres et des enfants dans le but <…> D'Hervilly E. Op.cit. P. 109.

Въ то время, как Крэкъ-разоритель гн?здъ съ маленькимъ братомъ вступили въ только что описанный нами гибельный и неосторожный бой съ легiонами пеструшекъ-переселенцевъ въ южномъ л? происходила сцена совершенно иного характера. Ты в?рно помнишь, Жоржъ, что Стар?йшiй повелъ женщинъ и д?тей въ л?съ <…> Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 75.

_

Racontons cette scиne. D'Hervilly E. Op.cit. P. 110.

Опишемъ же эту сцену. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 75.

_

En ce temps-lа, vois-tu, Georginet, le beefsteack йtait mange parfois plus que “saignant”. Il йtait souvant presque vivant mкme. D'Hervilly E. Op.cit. P. 115.

_

_

Кроме того, перевод Круковской отличает относительная сдержанность и лаконичность: переводчик опускает множество деталей, эпитетов и развернутых определений и объяснений:

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

Перевод С. Круковской 1904 года

De chaque cфtй de ce furieux cours d'eau, au delа des rivages en pente douce qui lui font une double marge hйrissйe de roseaux, se dressent, pareilles а de hautes murailles blanches rayйes horizontalement, d'interminables lignes de points noirs et roux; ce sont les ramps а pic de collines crayeuses, qui se perdent а l'infini dans des lointains brumeux et bleuвtres, et qui sont couvertes, partout, d'йpaisses forкts sans routes ni sentiers, ici de pins et de sapins gigantesques, lа de noyers, de bouleaux, de chкnes et d'ormes sйculaires. D'Hervilly E. Op.cit. P. 32.

По об? стороны свир?паго воднаго потока, отлогiе берега котораго густо поросли съ двухъ сторонъ стростникомъ, вздымаются какъ бы высокiя, б?лыя ст?ны, прор?занныя поперекъ безконечными линiями черныхъ и рыжихъ точекъ; это крутые откосы м?ловыхъ холмовъ, которые теряются гд?-то вдали въ туманномъ и голубоватомъ сумрак?. Они сплошь поросли дремучими л?сами, безъ дорогъ и тропинокъ: зд?сь т?снятся гигантскiя сосны и ели, тамъ в?ковые ор?шники, березы, дубы и вязы. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 21.

За покатыми берегами бурнаго потока, окаймленнаго тростникомъ, возвышались подобно высокимъ б?лымъ ст?намъ м?ловые холмы, теряющiеся въ голубоватой туманной дали. Густой л?съ безъ тропинокъ и дорожекъ покрывалъ ихъ то гигантскими елями и соснами, то ор?шникомъ, березой, дубомъ и вязами.Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904. С. 15.

Le repas engouffrй dans les entrailles des robustes convives, om songea enfin а retourner а la caverne. Les chasseurs gorges et lа, ainsi que leur famille repue, se remirent en marche, avec la douce idйe de s'etendre bientфt, en paix, envelopes de chaleur lourde, sur la cendre tiиde ou sur les peaux, dans la vieille habitation de pierre, de nouveau regarnie de provisions pour un jour ou deux. D'Hervilly E. Op.cit. P. 116.

Когда пища исчезла в желудкахъ пирующихъ, начали подумывать о возвращенiи въ пещеру. Охотники, сытые и усталые, такъ же какъ и ихъ насытившiяся семьи, двинулись въ походъ, заран?е предвкушая ту блаженную минуту, когда они улягутся отдохнуть и забудутся тыжелымъ сномъ на теплой зол? или на шкурахъ подъ кровомъ стараго каменнаго обиталища, снова обезпеченнаго провизiей на день или на два. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 80.

Насытившись, охотники стали подумывать о родномъ дом?. Сытые и усталые, вс? двинулись въ обратный путь, къ пещер?, разсчитывая протянуть усталые члены и отдохнуть на зол? или на теплыхъ шкурахъ. Теперь они были обезпечены пищей дня на два. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904. С. 62.

Иногда, в ходе повествования, стремление переводчика убрать излишние подробности и детали приводит к тому, что из повести исключаются буквально целые отрывки. Например, в эпизоде с похоронами соплеменника, Круковская оставляет без внимания не только рассуждения повествователя, обращенного к Жоржу, о душевных переживания людей доисторического времени, но и о чувствах, которые испытывали от происходящего сами герои. Таким образом, перевод сводит к минимуму сентиментальные подробности, рассуждения об эмоциональном состоянии героев, и делает акцент на событийности описываемого:

Оригинал

Перевод А. Мезьер 1898 года

Перевод С. Круковской 1904 года

En ces vieux, vieux temps, vois-tu Georginet, les impressions morales les plus vives n'йtaient que momentanйes chez ces pauvres hommes en butte а toutes les angoisses physiques, et leurs rudes cњurs ne restaient pas longtemps affligйs. D'Hervilly E. Op.cit. P. 231.

Въ т? старыя-престарыя времена, мой Жоржъ, вс?, даже самыя сильныя, душевныя ощущенiя у этихъ людей были всегда мимолетны; слишкомъ много имъ приходилось бороться съ физическими лишенiями, ихъ суровыя сердца никогда долго не сокрушались. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 181.

Ихъ суровыя сердца недолго хранили печаль: заботы и тревоги о хл?б? насущномъ выт?сняли въ нихъ воспоминанiя о вчерашнемъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904. С. 139.

La pensйe du lendemain, du seul lendemain, car les idйes de prйvoyance et d'avenir йtaient encore bien rudimentaires en eux, effaзait rapidement les souvenirs de la veille, mкme la plus cuisants, et les prйoccupations incessantes et multipliйes d'une existance а chaque heure en pйril ne leur permettaient guиre de garder le soin des choses passйes. D'Hervilly E. Op.cit. P. 232.

Мысль о завтрашнемъ дн?, объ одномъ только завтрашнемъ дн?, - потому что предусмотрительность и представленiя о будущемъ были у нихъ еще слишкомъ смутны, - быстро изглаживала даже самыя жгучiя воспоминанiя о вчерашнемъ; а постоянныя и многочисленныя заботы о насущной жизни, которой ежечасно угрожала опасность, конечно, не позволяли имъ задумываться надъ прошедшимъ.

_

Mais le pauvre Crek, tout innocent qu'il fыt, trouvait tout naturel et trиs sage, dans l'intйrкt d'hommes don't la part йtait dйjа bien mince, de supprimer les incapables dans la grande bataille de la vie, et c'йtait pour lui un devoir aussi pressant que l'est devenu por nous l'exercice de cette glorieuse philanthropie modern qui arrivera un jour а dompter l'intйrкt personnel а tout jamais. D'Hervilly E. Op.cit. P. 259.

Но б?дный Крэкъ, при всемъ своемъ простодушi и незлобiи, находилъ вполн? понятнымъ и очень разумнымъ, въ интересахъ людей, доля которыхъ и безъ того была очень скудна, устранять неспособныхъ къ борьб? за жизнь; для него это было такимъ же долгомъ, какимъ для насъ теперь является д?ятельное участiе въ помощи ближнимъ, въ той благотворительности, которая въ конц? концовъ совершенно подчинитъ личный интересъ общественному. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 186.

Но съ того времени люди далеко ушли впередъ и во имя челов?колюбiя пекутся и заботятся о самыхъ убогихъ и несчастныхъ своего рода. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904. С. 142.

Стоит отметить, что к тому времени, как вышли в свет два перевода на русский язык книги Д`Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" (перевод А. Мезьер (к тому времени вышло 2 издания) и перевод С. К. Круковской), в Санкт-Петербурге выпускается каталог рекомендованных к прочтению детьми школьного возраста книг, составленный кружком учительниц Зевиг Л. Е., Лопырева М. П., Соловьева Е. В. и др. Школьные библиотеки для детей до 15-летнего возраста: Каталог, сост. кружком учительниц. СПб.: Типография Бусселя, 1905. в Тифлисском педагогическом музее Кавказского учебного округа. В предисловии к каталогу сказано, что наибольшее значение для умственного и духовного развития детей должны иметь книги и, обязательно, беседы о них в школьные годы. Такие беседы помогут детям организовать необходимую для развития работу мысли, помогут соединить наблюдения из жизни и прочитанные книги в единое целое, "жизнь дополнять книгой, книгу проверять наблюдениями, знания обогащать чтением и наблюдением" Там же. С. 1..

Составители этого каталога рекомендуют каждому классу разделить литературу, предложенную в каталоге, на обязательное чтение, чтение по интересующему вопросу и свободное чтение. Все книги рекомендуется группировать по рубрикам, чтобы в дальнейшем было удобно предлагать детям книги на заинтересовавшую их тему. Таким образом, составители поделили детскую литературу на группы по темам. Одной из таких тем стало "Доисторическое прошлое", куда вошла и книга "Приключения доисторического мальчика" как рекомендованная для прочтения детям старшего школьного возраста Там же. С. 38.. Спустя 3 года в Москве выходит второе издание данного каталога, где рубрика "Доисторическое прошлое" значительно расширяется. Кроме того, в качестве наилучшей книги для классной беседы составители выбирают именно книгу Д`Эрвильи, составляя специальный список вопросов для обсуждения этой повести:

"Какiя жилища у первобытныхъ жителей? Какую роль игралъ огонь? Какъ заботились они объ огн?? Какъ отнеслись они къ челов?ку, погасившему огонь? Какъ добываютъ они себ? пищу? Ч?мъ питаются? Какъ од?ваются? Кто считается главнымъ въ семь?? Какiя его обязанности? Какiя животныя и птицы водились въ то время? Для чего н?которыя племена селились посреди озеръ? Какъ относились другъ к другу разныя племена? Какiя обряды похоронъ существовали у дикарей? Какiя орудiя и изъ чего выд?лывали дикари для своихъ надобностей?" Зевиг Л. Е., Лопырева М. П., Соловьева Е. В. и др. Школьные библиотеки для детей до 15-летнего возраста: Каталог, сост. кружком учительниц. 2-ое изд., доп. и перераб. М.: Типография Т-ва И. Д. Сытина., 1908. С. 70.

Ни в первом, ни во втором издании, однако, не уточняется, какие именно издание и перевод книги Д`Эрвильи рекомендуется брать к прочтению. Важно то, что, начиная с начала 1900-х годов, детская книга "Приключения доисторического мальчика" выделяется как значительная в педагогическом, художественном и исторических планах.

После выпуска перевода С. К. Круковской следует десятилетнее затишье - вплоть до 1914 года книгу не переиздают. В 1914 году выходит издание в переводе А. Мезьер Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. СПб: Изд-е тов-ва О. Н. Поповой, 1914. , печатанное практически без изменений. Единственное незначительное отличие - Посвящение, переведенное немного по-иному, по сравнению с переводом 1898 года.

В 1922 году выходит еще одно издание "Приключений доисторического мальчика", и, начиная с этого года, выпуски этой книги представляют для нас особый интерес.

1922 год - год образования СССР, и именно советская цензура и пропагандистская программа в корне поменяла ведущие направления детской литературы, состав детского чтения и степень его влияние на детей. Однако начало этому процессу было положено еще 4-мя годами ранее - 17 февраля 1918 года в газете "Правда" вышла статья, написанная детским писателем Л. Кормчим, под названием "Забытое оружие". Опубликованная спустя всего три месяца с момента установления большевистской власти, статья уже отражает и внедряет в общество социалистические образцы воспитания в социалистической молодежи "коммунистической морали" Ленин В. И. Задачи союзов молодежи // Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55 т. Изд. 5-е. Т. 41. М.: Политиздат, 1963. С. 309.. "Забытое оружие", о котором пишет Кормчий, - это детская книга, которая должна была стать главным средством для создания и воспитания нового человека. Задача государства в этом деле - очистить детскую литературу от всего, что могло бы помешать цели воспитания в молодежи коммунистического духа. А мешало этому, на взгляд коммунистических деятелей, практически все, что уже существовало в области детской литературы.

Таким образом, перед большевистской властью встала задача очистить литературу от всех вредоносных, на их взгляд, элементов. Еще в 1917 году была введена цензура, благодаря которой было закрыто множество небольшевистских издательств. Следующим этапом создания новой литературы и нового читателя стала ликвидация безграмотности и установление обязательного школьного обучения, что с успехом было осуществлено уже к концу 1920-х гг.

Значительную роль в создании новой детской литературы сыграл Максим Горький, который участвовал в различных издательских проектах, занимающихся обеспечением нового читателя полезными книгами. Как считали социалистические деятели, полезными книгами были те, которые воспевали высокие идеалы, внушали детям величие и неограниченные возможности человека. Хеллман Б. Сказка и быль. История русской детской литературы. М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 277. Одним из первых коммунистических журналов для молодежи стал "Северное сияние", в котором печатались новые повести и рассказы, в которых детям рассказывалось о трудной судьбе людей до революции и о победе социализма. Конечно, художественный уровень таких произведений был крайне низок, так как стиль повествования был достаточно сухой, а стилем, который уже преобладал на тот момент в детской литературе, был социальный реализм. Но, ради высокой цели, необходимо было чем-то жертвовать, по мнению большевистских деятелей.

В 1920 году Н. К. Крупская занялась идеологической чисткой детской литературы: Главполитпросветом были разосланы инструкции по пересмотру каталогов литературы и изъятию из библиотек "идеологически вредной и устаревшей" литературы. Стояла задача очистить библиотеки от книг "с дурным эмоциональным и идейным содержанием":

"По отделу беллетристики и детскому должны быть изъяты книги, которые свои общим содержанием и основным тоном возбуждают, укрепляют и развивают низменные, животные и антисоциальные чувства (как, например, злоба и жестокость, половое извращение и чувство в порнографических книгах), суеверия, национализм и милитаризм (во многих исторических романах и пр.). Особенно важно очистить от книг с дурным эмоциональным и идейным содержанием детские отделы библиотек, из которых необходимо изъять не только книги с вышеуказанным уклоном, но также и книги, не удовлетворяющие современным педагогическим требованиям" Инструкция по пересмотру книг в библиотеках. М., Ленинград, 1924. С. 42..

Крупская настаивала на том, что содержание детской литературы должно быть непременно коммунистическимКрупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 36 - 40. . Именно она была инициатором чистки детской литературы: были изъяты множество всеми любимых народных сказок и рассказов для детей, было запрещено выдавать любую религиозную литературу и даже Библию. Были раскритикованы сказки Аксакова, Корнея Чуковского. Сказку о крокодиле Гене Крупская называла "буржуазной мутью", так как ее возмутило отсутствие там политического смысла и недопустимый для социалистической идеологии эпизод, в котором Крокодил целует ноги царю-Гиппопотаму.

Результаты литературной чистки, проводимой на территории всей страны, иногда доходили до абсурда. Изымали даже сочинения Маркса, Энгельса и Ленина, произведения классиков Пушкина, Гоголя, Толстого. Изымались, конечно же, Коран и Библия, на что власти ответили, что необходимо все же сохранить эти книги по истории религий "как показательный материал при антирелигиозной пропаганде" Инструкция по пересмотру книг в библиотеках. М., Ленинград, 1924. С. 8..

Таким образом, коммунистические идеалы трактовали новые литературные нормы: "Советская педагогическая общественность" стояла за то, чтобы исключить из детского чтения сказку, романтику, приключения; за то, чтобы чтение было прагматичным, утилитарным Мелентьева Ю. П. Некоторые аспекты чтения детей в 20-е годы ХХ века в России // Материалы Международной научной конференции "Чтение на просторах детства: опыт России и мира". Доклады Научного совета по проблемам чтения РАО. Вып. 8 / Сост. д-р пед. наук, проф. Ю. П. Мелентьева // Под ред. акад. РАН и РАО В. А. Лекторского. М.: Канон, 2013. С. 111-112. . Вследствие таких кардинальных изменений, цензура коснулась и книги Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика". Новое издание 1922 года, выпущенное Государственным издательством, было очень сильно урезано: в нем нет предисловия, посвящения, вступления, "Вопросов Жоржа".

...

Подобные документы

  • Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.

    анализ книги [15,9 K], добавлен 07.04.2017

  • Анализ повести "Чёрный монах" в контексте творчества А.П. Чехова и эпохи. Истоки замысла повести "Чёрный монах", оценка современников и интерпретация потомков. Мотив как теоретико-литературное понятие. Комплекс библейских и философских мотивов повести.

    дипломная работа [153,2 K], добавлен 01.03.2015

  • Анализ развития детской литературы России в различные исторические эпохи. Зависимость детской литературы от политических, религиозных, идеологических установок общества. Основные тенденции развития российской детской литературы на современном этапе.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 18.11.2010

  • Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".

    реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010

  • Проблема палеографических особенностей "Повести временных лет". Выявление стилистической неоднородности летописи, анализ значения и грамматической формы слов. Обзор работ о языке Лаврентьевского списка Повести, сравнение со стилями других списков.

    реферат [15,6 K], добавлен 20.11.2012

  • Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 04.06.2014

  • Проблемы развития литературы США XX века. Культурно-социальные и общественно-политические основы эволюционирования литературы США. Истоки фантастической литературы и литературы ужаса. Поэтика и метафоричность повести Стивена Кинга "Долгая прогулка".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 03.05.2010

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

  • История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012

  • Возникновение жанра бытовой повести и ее проблематика. Характеристика жанра бытовой повести XVII века. Анализ фольклорных элементов "Повести о Горе-Злочастии". Средства типизации жизненных явлений в этот период. Связь повести с народными песнями.

    реферат [25,8 K], добавлен 19.06.2015

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Жизнь и творчество Константина Воробьева. Основные сюжеты повести "Убиты под Москвой". Особенности описания войны в повести К. Воробьева "Убиты под Москвой". Многоликость смерти на войне в повести. Столкновение трех правд в повести К. Воробьева.

    реферат [17,1 K], добавлен 11.05.2010

  • История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.

    презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010

  • Особенности отражения дворянской и крестьянской России в раннем творчестве И.А. Бунина. Стилистика и тематика рассказа "Танька". Описание родной природы в лирическом произведении "Антоновские яблоки". Тяжелые раздумья о судьбах России в повести "Деревня".

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 28.06.2011

  • Жанровая природа, история создания и публикации повести. Любовная проблематика в "Призраках" и цикле любовных повестей Тургенева. "Призраки" в соотношении с циклом "Записки охотника" и романом "Дым". Философские, общественно-политические аспекты повести.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 08.10.2017

  • Прага как культурный центр русского зарубежья. Художественное своеобразие повести А. Эйснера "Роман с Европой". Анализ уровней художественной структуры повести. Определение соотношения мотивной структуры повести и лирики А. Эйснера "пражского" периода.

    дипломная работа [256,1 K], добавлен 21.03.2016

  • Теоретические основы изучения языка художественной литературы. Языковые образные средства в повести В.О. Пелевина "Хрустальный мир". Лексика ограниченного употребления и пассивного состава. Синонимия и антонимия лексических единиц, тропы в произведении.

    курсовая работа [70,4 K], добавлен 11.01.2013

  • Исследования поэтики творчества М.Е. Салтыкова-Щедрина с 1920-х по 2000-е годы. Особенности цветописи в повести "История одного города". Эстетика и семантика цвета в повести. Исследование колористических тенденций в литературе эпохи XVIII и XIX веков.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.07.2013

  • Идейно-художественное своеобразие повести Достоевского "Дядюшкин сон". Средства изображения характера главных героев в повести. Сон и реальность в изображении Ф.М. Достоевским. Смысл названия повести Достоевского "Дядюшкин сон".

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 31.03.2007

  • История создания повести "Котлован". Обзор критических и научных работ, посвященных творчеству русского писателя Андрея Платонова. Трансформация хронотопа дороги. Изучение речевой структуры художественной системы повести. Повесть как прозаический жанр.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 09.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.