История рецепции повести Д'Эрвильи в России
Характеристика развития детской литературы в России. Сравнение переводов повести "Приключения доисторического мальчика" в контексте социокультурной и политической ситуации. Ее отличие от оригинала композицией, стилистическими и лексическими особенностями.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2017 |
Размер файла | 2,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Остался только так называемый "костяк" повести - сама история о доисторическом мальчике. Сохранены все 10 глав, но исключены из содержания все микрозаголовки. Иллюстрации, выполненные Феликсом Регаме, пока сохранены, но, опять же, в меньшем количестве, по сравнению с оригиналом и предыдущими переводами.
Еще одно издание книги, которое представляет для исследования интерес, это перевод Августы Мезьер 1928 года. Он в значительной степени отличается от изначального перевода 1898 года. Изменения коснулись, в первую очередь, композиции произведения: как и в переводе 1922 года, из книги были изъяты предисловие, посвящение, вступление и "Вопросы Жоржа". Впрочем, главное новшество коснулось самого перевода: перевод 1898 года довольно сильно изменен.
Некоторые места сильно сокращены, убраны излишние подробности, некоторые, по-видимому, устаревшие на тот момент слова заменены более современными. Иногда появляются синонимы с немного отличающимся смыслом: например, "нарванного им тростника" на "наломанного им тростника", "поджаренного на угольях" на "испеченного на угольях". Важно, что в книге нигде не указано, что это отредактированный (и если отредактированный, то под чьей редакцией) перевод.
Перевод А. Мезьер 1898 года |
Перевод А. Мезьер 1928 года |
|
Ребенокъ одинъ. Онъ прис?лъ на корточки передъ связкой только что нарванного имъ тростника. |
На берегу реки - ребенок. Он присел на корточки перед связкой только что наломанного им тростника. |
|
Онъ думаетъ о томъ, что если Стар?йшины и Отцы вернутся нынче вечеромъ изъ л?су съ пустыми руками, то ему придется удовольствоваться вм?сто ужина однимъ или двумя поб?гами папоротника, сорванного много дней тому назадъ и поджареннаго на угольяхъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 30. |
Он думает о том, что если отцы вернутся нынче вечером из леса с пустыми руками, то ему придется поужинать только одним или двумя побегами папоротника, сорванного много дней тому назад и испеченного на угольях. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Посредник, 1928. С. 9. |
|
Когда прошелъ первый взрывъ горя, эти несчастные, которыхъ казалось пожал?ла сама мать-природа, поочереди, вс? отъ мала до велика, впали въ тяжелый сонъ и сразу потеряли сознанiе своего ужаснаго положенiя. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 86. |
Они не могли больше сдерживать громких рыданий, повалились на землю, кто где стоял, и скоро все от мала до велика впали в тяжелый сон. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Посредник, 1928. С. 36. |
Вариант издания 1928 года выпускался без изменений последующие 5 лет. На одно из них, 1932 года, была написана рецензия, хранящаяся на данный момент в РГАЛИ, в рамках отзывов о детских книгах, вышедших в издательстве "Посредник" Отзывы А. Витмана, Н. К. Крупской, С. Т. Щацково и др. о детских книгах, вышедших в издательстве "Посредник" // РГАЛИ. Ф. 122. Оп. 2. Д. 314. 4 Л.. Автор рецензии Ф. Лавров пишет, что книга предназначена для ознакомления школьников с жизнью людей доисторической эпохи в увлекательной и живой форме. Не отрицая литературных и педагогических достоинств книги (простота, увлекательность и доступность для детей девяти-двенадцатилетнего возраста), рецензент все же утверждает, что "автор не стоит на достаточно научных позициях и трактовке вопросов хозяйства, культуры и быта первобытного человека древнекаменного периода" Там же.. Ненаучность повести автор аргументирует невозможностью одновременного существования людей пещерного уклада и людей с культурой свайных построек, а также их "сказочно идиллической" встречи. Не вскрыты, по мнению автора, должным образом семейно-родовые отношения, не даны ответы на вопросы, как зародилась и развивалась речь у первобытного человека, как он познакомился с огнем и какой хозяйственный переворот произвел огонь в жизни дикаря. Таким образом, рецензент делает акцент на недостаточном историзме книги и на ее сомнительной научной ценности. Возможно, с этим утверждением автора рецензии нельзя не согласиться, однако необходимо помнить, что сам автор книги Эрнест Д'Эрвильи не претендует на абсолютную научность рассказа о доисторическом мальчике, что он освещает во вступлении к книге. Главная цель автора, о чем пишут во вступлении издатели французского оригинала, - это познакомить детей с новой полезной и здравой информацией доступным языком, без скучного наукообразия, то есть "прежде «забавить", а потом уже "научить" и притом научить здраво и в должной мере» Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 1.. Д'Эрвильи сознательно не хочет углубляться в серьезную науку, он скорее стремится вызвать интерес у ребенка к дальнейшему изучению доисторического мира, но никак не претендует на восприятие повести как учебника о жизни первобытного человека. Это было бы известно и рецензенту, и всем остальным читателям, если бы издание не было так сильно отредактировано и урезано.
За изданием 1928 года следует издание "Приключений доисторического мальчика" 1929 года Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929.. Как говорит библиографическое описание книги, перевод с французского языка был произведен под редакцией С. Михайловой-Штерн. София Самойловна Михайлова-Штерн, являясь членом сначала Российской социал-демократической рабочей партии, а затем Российской коммунистической партии, была переводчицей, писательницей и музыковедом. Она писала рассказы и стихи для детей младшего школьного возраста, а также занималась переводами с польского и французского языков, писала рецензии на музыкальные произведения. В РГАЛИ мы можем найти заявление о принятии Михайловой-Штерн в действительные члены литературно-художественного клуба Советской Секции писателей-художников и поэтов Михайлова-Штерн С. Заявление с просьбой принять в члены Литературно-художественного клуба. Автограф // РГАЛИ. Ф. 1600. Оп. 1. Д. 14. 24 Л., куда входили идейные и партийные коммунисты. Членство и деятельность в этом клубе, по-видимому, могло оказать большое влияние и на перевод книги Д'Эрвильи.
Данное издание "Приключений доисторического мальчика" отличается от всех предыдущих кардинальным образом. Начнем с того, что впервые в России эта книга издается без рисунков Феликса Регаме. Однако она все же проиллюстрирована, но уже советскими художниками М. Езучевским и В. Ватагиным под редакцией, кроме того, профессора А. В. Бабушкинского.
Что касается композиции, из книги убрано предисловие "От создателей французского оригинала", а также "Посвящение". Однако сохранено вступление: книга начинается со "Вступления. О чем спрашивал отца маленький Жан", в отличие от издания 1922 года. Заметим, что имя Жорж изменено, по какой-то причине, на Жан - скорее всего, для простоты восприятия детским ухом.
Остановимся на стиле повествования - изменения коснулись его самым кардинальным образом. Возьмем, к примеру, вступление. С самого начала прослеживается более сухой, сдержанный тон, по сравнению с первым переводом Мезьер. Отсутствуют милые детали, намекающие на доверительные, близкие отношения отца и сына: "Отецъ прогуливался за городомъ подъ руку съ сыномъ, миловиднымъ школьникомъ" - "Отец прогуливался за городом со своим сыном школьником". В переводе Михайловой-Штерн отец с сыном не используют почти в своей речи уменьшительно-ласкательные обращения и даже обращения по имени. Кроме того, в переводе 1929 года отсутствуют какие-либо географические детали, любое упоминание о Франции, которых множество в оригинале. Например, при перечислении музеев, Михайлова-Штерн убирает конкретные названия реально существующих французских музеев (С.-Жерменский и Карнавалетский Имеется в виду Музей национальных древностей, расположенный в Сен-Жерменском дворце, переименованный в 2005 году в музей национальной археологии. Декрет о создании музея галльской и галло-римской истории был подписан Наполеоном III в 1862 году. Музей Карнавале - музей городской истории Парижа. Здание было выкуплено городскими властями для музея за год до написания повести. Д'Эрвильи, очевидно, сознательно упоминает, то, что относилось к жизни современного ему Парижа.), оставляя неизменным лишь "Ботанический сад", который есть и в Москве. Единственным намеком на то, что действие происходит не в России, является иностранное имя мальчика - Жан.
Оригинал |
Перевод А. Мезьер 1898 года |
Перевод под редакцией С. Михайловой-Штерн 1929 года |
|
Peut-кtre, en ces temps derniers, des њuvres d'un talent puissant, њuvres d'une lecture si attachante pour les esprits faits, l'ont-elles un peu trop violemment surexcitйe, cette imagination fragile des enfants, а l'aide de l'extraordinaire dans l'invention et dans la chimиre pure. D'Hervilly E. Op.cit. P. 11. |
- |
- |
|
Les questions de Georginet. D'Hervilly E. Op.cit. P. 19. |
О чем спрашивалъ отца маленкiй Жоржъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 9. |
О чем спрашивал отца маленький Жан? Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 3. |
|
Un jour, - c'йtait pendant les derniиres vacances, - un papa et son fils, celui-ci gentil йcolier de douze а treize ans, se promenaient dans la campagne, bras dessus bras dessous, comme une paire de vieux amis, en causant, au hasard, des rencontres faites, des bкtes, des plantes, des pierres, etc., etc…. |
Однажды, - дело было во время каникулъ, - отецъ прогуливался за городомъ подъ руку съ сыномъ, миловиднымъ школьникомъ, летъ двенадцати-транадцати; гуляли они какъ старые друзья, беседуя о случайныхъ встечныхъ предметахъ - животныхъ, растенiяхъ, камняхъ и т. п. |
Однажды, во время каникул, отец прогуливался за городом со своим сыном школьником, лет двенадцати-тринадцати. Гуляли они, беседуя о различных случайных предметах - животных, растениях, камнях и т. п. |
|
Comme on passait prиs d'un de ces tas mйtriques de cailloux brisйs que les cantonniers emploient pour entretenir le macadam des routes, l'enfant, croisant ses bras derriиre son dos d'un petit air grave, dit tout а coup а son pиre. D'Hervilly E. Op.cit. P. 19 - 20. |
Проходя мимо сложенного въ кучи щебня, которымъ убиваютъ шоссе, мальчикъ вдругъ спросилъ отца, съ самымъ серьезнымъ видомъ заложивъ руки за спину. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 9. |
Проходя мимо сложенного в кучи щебня, приготовленного для утрамбовки дороги, мальчик вдруг спросил отца. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 3. |
|
Et de quoi s'agit-il? mon Georginet chйri. D'Hervilly E. Op.cit. P. 20. |
- Въ чемъ дело, мой дорогой Жоржикъ? Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 9. |
- В чем дело, мой дорогой? Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 3. |
|
Il y a le vieux temps des Йgyptiens, avec leurs momies et leurs pyramides; le vieux temps des habitants de l'Inde, de la Perse, de la Chine, de la Grиce. Il y a encore le vieux temps des Romains, et, enfin, les vieux temps des Gaulois, des braves Gaulois, tu sais, nos grands ancкtres а nous autres Franзais. D'Hervilly E. Op.cit. P. 20 - 21. |
Существуетъ древняя исторiя египтянъ съ ихъ мумiями и пирамидами; древняя исторiя обитателей Индiи, Персiи, Китая, Грецiи. Такая же древняя исторiя есть у римлянъ и, наконецъ, у галловъ, храбрыхъ галловъ, которые, какъ ты знаешь, были нашими славными предками. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 10. |
Есть древняя история египтян с их мумиями и пирамидами; древняя история Индии, Персии, Китая, Греции. Такая же древняя история есть и у римлян. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 4. |
|
Non, non, papa! D'Hervilly E. Op.cit. P. 23. |
- О, нетъ, папа! Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 10. |
- О, нет! Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 4. |
|
Eh bien, voilа ce que c'est, papa. D'Hervilly E. Op.cit. P. 20. |
- Дело вотъ в чемъ, папа. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 10. |
- Дело вот в чем. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 4. |
|
J'ai vu les pareils au Jardin des Plantes, au musйe de Saint-Germain, au musйe Carnavalet et dans les galleries d'histoire naturelle. D'Hervilly E. Op.cit. P. 22. |
Я виделъ такiе въ Ботаническомъ саду, въ С.-Жерменскомъ и Карнавалетскомъ музеяхъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 11. |
Я видел такие в Ботаническом саду и в музеях. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 4. |
|
Mais je me souviens de t'avoir entendu dire… Je te demande pardon, car c'est peut-кtre indiscret а moi de vous avoir йcoutйs, quand vous causiez, bien que vous causiez tout haut devant moi… D'Hervilly E. Op.cit. P. 23. |
Мне помнится, ты говорилъ… Прости, можетъ, с моей стороны было и нескромно слушать васъ, когда вы беседовали между собой, но ведъ вы говорили совсемъ громко при мне… Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 12. |
- |
|
- Cher papa, je ne voudrais pas te fatiguer; mais voilа ce que je voudrais savoir. D'Hervilly E. Op.cit. P. 25. |
- Папочка, дорогой, мне не хотелось бы утомлять тебя, но, право, такъ хочется знать… Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 14. |
- Знаешь, дорогой, мне так хочется знать… Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 6. |
|
- |
- |
Ведь, наверно, как интересно тогда было жить, интереснее чем теперь. Тогда жили такие удивительные животные, и потом, самое главное, наверно тогда не приходилось так много учиться. Там же. С. 7. |
|
_ |
_ |
И ты увидишь, что жить тогда было даже маленьким мальчикам и девочкам гораздо труднее. А учиться приходилось им не только не меньше, а гораздо больше. Там же. С. 8. |
|
Il m'a semblй, en le terminant, que la courte sйrie de tableaux et de rйcits des “vieux, vieux, vieux temps”, dont il se compose, pourrait peut-кtre fournir, а des lecteurs de l'age de Georginet, un passe-temps nouveau, agrйable et sainement instructif, а condition que ce recueil, bien imprimй, fыt publiй avec quelque bons dessins explicatifs. D'Hervilly E. Op.cit. P. 28. |
Когда я кончилъ читать, мне пришло въ голову, что короткiй рядъ картинъ и рассказовъ о старыхъ-престарыхъ временахъ, изъ которыхъ состояла эта рукопись, пожалуй, могъ бы доставить читателямъ, возраста Жоржа, новое, прiятное, здоровое и поучительное развлеченiе, при условиiи, если сборникъ этотъ будетъ хорошо изданъ и снабженъ несколькими объяснительными рисунками. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 16. |
Когда я кончил читать, мне пришло в голову, что ряд картин и рассказов о старых-престарых временах, из которых состояла эта рукопись, пожалуй, мог бы доставить маленьким читателям приятное развлечение, при условии, если сборник этот будет снабжен несколькими рисунками. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 8. |
|
Et maintenant, si le cњur et l'esprit vous en disent, mes chers enfants… D'Hervilly E. Op.cit. P. 28. |
Теперь, мои дорогiе друзья и детки… Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 16. |
Теперь, мои дорогие читатели… Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 8. |
|
_ |
_ |
Ты видишь теперь, мой дорогой мальчик, что наша современная жизнь с ее техникой гораздо интереснее, разнообразнее, легче и лучше жизни тех далеких времен. Ты видишь также, что учиться и работать доисторическим мальчикам и девочкам приходилось гораздо больше, чем школьникам нашего времени. Потому не говори никогда, как ты любишь это часто повторять: "Ах как жаль, что я не живу в эти интересные времена!". Поверь, что ум и гений человечества с каждым столетием делают жизнь людей и лучше и легче. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 113-114. |
Издатели книги 1929 года, видимо, решили не просто исключить из нее все романтические, на их взгляд, элементы, мешающие "прагматичности и утилитарности" детского чтения, но и добавить в нее поучительные, пропагандистские элементы. "Ведь, наверно, как интересно тогда было жить, интереснее, чем теперь. Тогда жили такие удивительные животные, и потом, самое главное, наверно тогда не приходилось так много учиться", - говорит мальчик своему отцу. "… Жить тогда было даже маленьким мальчикам и девочкам гораздо труднее. А учиться приходилось им не только не меньше, а гораздо больше" - отвечает папа.
Этих реплик в оригинале, конечно, нет - налицо элементы социалистического реализма: сейчас намного лучше, чем было раньше. "Поверь, что ум и гений человечества с каждым столетием делают жизнь людей и лучше и легче" - строки Михайловой-Штерн, которые предвосхитили знаменитую фразу Генерального секретаря И. В. Сталина, произнесенную им 6-ю годами позже: "Жить стало лучше, жить стало веселее!"
На основании того, что в библиографическом описании книги указано, что перевод сделан не самой Михайловой-Штерн, а в ее "обработке", мы можем сделать вывод, что в качестве основы для редактирования был взят уже существующий перевод А. Мезьер. Кроме того, в пользу этого предположения говорит то, что значительные отрывки в книге 1929 года представлены без изменений, по сравнению с переводом Мезьер. Приведем следующие примеры:
Перевод А. Мезьер 1898 года |
Перевод в обработке С. Михайловой-Штерн 1929 года |
|
Д?ти безъ пом?хи вернулись домой до ночи. Посл? страшнаго приключенiя, - разсказъ о которомъ заставилъ дрожать матерей и плакать маленькихъ сестеръ Мабъ и Онъ, - родимая пещера, жалкая и дымная, показалась д?тямъ райскимъ уголкомъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 49. |
Дети без помехи вернулись домой до ночи. После страшного приключения, - рассказ о котором заставил дрожать матерей и плакать маленьких сестер Маб и Он, - родимая пещера, жалкая и дымная, показалась детям райским уголком. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 27. |
|
А потомъ, при вход? в л?съ, печально покинули его и вернулись обратно, наказавъ ему въ посл?дний разъ передъ уходомъ: во-первыхъ, проводить каждую ночь на дерев?, такъ какъ такого рода ночлегъ не можетъ повлечъ за собой ничего непредвид?ннаго для ребенка; во-вторыхъ, итти только при св?т? - утромъ въ сторону солнца, днемъ им?я солнце сзади себя. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 109 - 110. |
А потом, при входе в лес, печально покинули его и вернулись обратно, наказав ему в последний раз перед уходом: во-первых, проводить каждую ночь на дереве, так как такого рода ночлег не может повлечь за собой ничего непредвиденного для ребенка; во-вторых, итти только при свете - утром в сторону солнца, днем имея солнце позади себя. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. 63. |
|
- Да, Ожо; это незначительное имя, но я надеюсь прославить его. - Это онъ! Это нашъ братъ! - тихо промолвили Гель и Рэгъ, сжимая руки Крэка и дрожа отъ радостнаго волненiя. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 189. |
- Да, Ожо; это незначительное имя, но я надеюсь прославить его. - Это он!.. Это наш брат!.. - тихо промолвили Гель и Рюг, сжимая руки Крака и дрожа от радостного волнения. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929. С. |
Таких примеров можно привести очень много: такова большая, не тронутая цензурой часть книги. На данных примерах очень хорошо видно, что в отрывках книги 1929 года сохраняется дословно не только сам перевод, но даже пунктуация перевода Мезьер, что дает нам право утверждать, что, с большой долей вероятности, перевод в обработке С. Михайловой-Штерн является отредактированным и дополненным (с советской точки зрения) переводом А. Мезьер.
Наконец, в 1941 году выходит последний перевод "в обработке Б. М. Энгельгардта", который будет переиздаваться все последующие года, вплоть до начала XXI века, и с которым знакомы в настоящее время все те, кто читал эту повесть. Этот перевод, так же как и все предыдущие, выпущенные уже в советское время, отличает отсутствие в нем всех частей, помимо самого рассказа о приключениях доисторического мальчика. Но и само повествование Энгельгардта очень сильно сокращено. Например, сцена с кончиной Старейшего в оригинале и в первом переводе Мезьер описана очень подробно: старик чувствует приближающуюся смерть и тайком поручает Гелю и Рюгу передать Крэку резной жезл в качестве символа на право власти. Затем в день своей смерти вокруг его ложа собираются все вожди, которым Старейший торжественно заявляет, что Крэк - человек будущего и должен руководить впоследствии всем народом "и направлять его къ хорошему и къ лучшему въ борьб? за существованiе". Видимо, данный эпизод мог вызвать у читателей излишние политические ассоциации. В переводе же Энгельгардта вся эта подробная сцена, занимающая значительную часть IX-й главы в оригинале, переносится в последнюю, X главу и сводится буквально к двум предложениям: "Когда же Старейший почувствовал, что конец его близок, он тайно поручил Гелю и Рюгу передать Креку в день, когда тот станет вождем, древний знак высшей власти - резной жезл из кости северного оленя, которым сам Старейший честно и гордо владел почти сто лет. После этого Старейший перестал выходить из своей хижины и через несколько дней умер" Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. М., Л.: Детиздат, 1941. С. 84..
Перевод А. Мезьер 1898 года |
Перевод Б. Энгельгардта 1941 года |
|
Стар?йший был голоден и въ этотъ моментъ общаго эгоизма всец?ло отдался прiятному ощущенi наполнить наконецъ пустой желудокъ. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 78. |
Старейший был голоден, а в эту минуту он не могу думать ни о чем, кроме еды. Разве не приятно было чувствовать, как утихает голод с каждым новым проглоченным куском? Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. М., Л.: Детиздат, 1941. С. 33. |
|
Иногда охотники, чтобъ не забыть самимъ и заставить д?тей запомнить и схватить б?глыя черты воспоминанiй о нев?домыхъ животныхъ и странныхъ растенiяхъ, которые имъ приходилось вид?ть въ т?хъ далекихъ л?сахъ, покоренiе которыхъ на долго служило предметомъ ихъ бес?дъ и мечтанiй, - пытались воспроизвести эти странныя формы и характерныя особенности въ грубыхъ, но в?рныхъ рисункахъ; рисовали каменнымъ острiемъ на гладкихъ костяхъ или на плоскихъ кускахъ камня.Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 81. |
Иногда какой-нибудь охотник брал кость или плоский камень и на нем острым резцом выцарапывал охотничьи сцены, животных, - словом, все, что запомнилось ему или удивило его. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. М., Л.: Детиздат, 1941. С. 33. |
|
Воины спали, гд? попало, на обширной равнин?, но Крэкъ, Гель-рыболов и Рюгъ большеухiй, казалось, были оживленн?е б?локъ и, сидя н?жно около брата и сестеръ, разсказывали имъ о своей жизни, а Ожо снова пересказывалъ, на этотъ разъ со вс?ми подробностями, о постепенномъ упадк? и кровавомъ конц? посл?днихъ обитателей пещеры, въ которой они родились. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 190. |
Воины крепко спали, но Крек, Гель-рыболов и Рюг большеухий, сидя у костра, наперебой рассказывали Ожо и сестрам, как они живут в поселке на озере. А Ожо еще раз повторил свой рассказ о последних годах жизни в пещере и гибели их семьи. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. М., Л.: Детиздат, 1941. С. 91. |
Перевод Энгельгардта - апогей сокращения оригинала. Издатели здесь не просто извлекли все, на их взгляд, романтические, сентиментальные и "антикоммунистические" детали, но и существенно сократили сам сюжет книги. Вместо развернутых описаний и полноценного описательно-повествовательного рассказа, начиная с 1941 года и вплоть до настоящего времени, книга "Приключения доисторического мальчика" предстает перед читателями в настолько сухом и бесстрастном стиле, далеком от стиля повествования Д'Эрвильи, что представляет собой скорее краткий пересказ повести, чем ее перевод. Взять хотя бы для сравнения количество страниц в первом переводе А. Мезьер и переводе Б. Энгельгардта, при примерно одинаковом размере шрифта и формате книги: 191 страница и 91, соответственно, то есть книга сокращена более чем в 2 раза.
Сравнивая переводы 1898 и 1941 годов, нельзя с полной уверенностью утверждать, что перевод в обработке Б. Энгельгардта является отредактированным переводом Мезьер. Однако встает вопрос: почему в библиографическом описании Б. Энгельгардт не указан как переводчик? Возможно, уже на тот момент французский оригинал "Приключений доисторического мальчика" был недоступен или труднодоступен в СССР, поэтому издатели вынуждены были "перекраивать" уже существующие переводы, и говорить, в таком случае, о полноценном переводе, принадлежащем Энгельгардту, было невозможно.
Таким образом, проделанный анализ переводов книги Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" на русский язык показал, что:
1. Первый перевод 1898 года, совершенный А. Мезьер, повторяет авторские интенции, сохраняет композицию и лексико-стилистические особенности французского оригинала.
2. Изменения в переводе С. Круковской 1904-го года определяются лаконичностью повествования с целью облегчения восприятия текста ребенком.
3. Издание 1922-го г. и все последующие переводы (усеченные переводы А. Мезьер, перевод под редакцией С. Михайловой-Штерн, перевод в обработке Б. Энгельгардта и др.), отличаются изменениями, обусловленными идеологической составляющей.
3.2 Рецепция в России
С 1898 года и до настоящего времени, то есть до 2016 года, было не менее 45-ти переизданий этой книги на русском языке, примерно 30 из которых - в обработке Б. М. Энгельгардта. Несмотря на то, что вариант перевода 1941 года далек от оригинала, именно он выпускается вплоть до настоящего времени с довольно частой периодичностью, а переводы А. Мезьер и С. Круковской ушли в небытие. Именно "осоветизированная" версия книги Д'Эрвильи знакома и нашим современникам.
Проверить уровень популярности книги Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" среди людей разных возрастных групп в России, в ходе написания данной работы было решено путем проведения социологического опроса. Методика социологического опроса состояла в следующем: респондентам в индивидуальном порядке была предложена анкета (см. Приложение 9), заполнение которой должно было показать, знакомы ли опрашиваемые с книгой французского писателя Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика" и, если да, то в каком возрасте они ознакомились с данной книгой (в школьном возрасте или уже во взрослом состоянии). Всего в опросе приняло участие 120 человек, что оказалось достаточным для того чтобы составить представление о степени ознакомления данной книгой среди взрослых людей разных возрастных групп и выявить, среди какой возрастной группы эта степень преобладает. Как видно из анкеты, среди респондентов можно выделить 4 возрастные структуры:
% - 18 - 29 лет % - 30 - 45 лет % - 46 - 60 лет % - 61 и старше
В итоге, среди опрашиваемых преобладает число молодых людей до 29 лет и людей среднего возраста от 31 до 45 лет.
Итоги опроса (см. Приложение 9) показали, что наибольшую популярность данная книга имеет среди людей средней возрастной группы, то есть от 30 до 45 лет, и большинство из респондентов читало ее в школьном возрасте. Учитывая то, что книга предназначена для детей 10-12 лет, мы можем сделать вывод, что наибольшее распространение она имела в промежутке между 1980 - 1995-ми гг. Действительно, в это период времени было очень много переизданий "Приключений доисторического мальчика" (около 10), то есть новое издание выходило каждые полтора года. Скорее всего, повесть была включена в школьную программу, либо предоставлялась ученикам в качестве внеклассного чтения.
Кроме того, интерес к этой книге не ограничивался лишь ее прочтением: в 1989 году, как раз в пик популярности этой повести, был создан диафильм "Приключения доисторического мальчика", а в 2007 году был снят полнометражный фильм по мотивам этой книги. Интересно еще и то, что в 1935 году повесть Д'Эрвильи была переведена на язык коми, что еще раз подтверждает большой интерес к этой книги в России, и не только среди русскоговорящих ее жителей, но и в отдаленных узконациональных ее уголках.
Такая популярность книги в России кажется еще более удивительной в сравнении распространенности ее на исторической родине - Франции, где последнее ее издание было выпущено более ста лет назад и является сейчас большой редкостью, находящейся лишь в нескольких архивных библиотеках Франции и Швейцарии. Следовательно, говорить о популярности этой книги среди франкоговорящих детей XX-XXI столетий не приходится.
Проведенный анализ рецепции повести "Приключения доисторического мальчика" показал, что пик популярности этой книги в России приходится на 1980-1995 гг., что обусловлено, скорее всего, быстрорастущим разнообразием детской литературы в стране в данный период времени, либо изменениями читательских предпочтений и стремлением педагогов приобщать детей к науке в раннем возрасте, вызывая к ней интерес с помощью увлекательной научно-художественной литературы.
3.3 Иллюстрация
Хотелось бы немного подробнее рассмотреть изменения, которые вносили российские издатели книги в иллюстрации, сопровождающие "Приключения доисторического мальчика".
Как следует из вступления, в котором Д'Эрвильи обращается к своим читателям-детям, книга о доисторическом мальчике Крэке будет полезным и интересным чтением при условии, что она снабжена наглядными рисунками о жизни древних людей, а также рисунками их орудий, которые создал друг и товарищ Д'Эрвильи по клубу парнасцев - художник-этнограф Феликс Регаме. Действительно, в течение всего повествования встречается очень много иллюстраций, с разъясняющими подписями (см. Приложения 1, 2, 3):
Иллюстрации Регаме настолько органично вписываются в само повествование, так тесно сплетаются с самим текстом, что становятся неотъемлемой частью книги, без которой текст неизбежно становится менее оригинальным. Этот синтез текста и иллюстраций был важен и для самого автора - он подчеркивает это в тексте не раз, неоднократно ссылается на рисунки - они становятся уникальным визуальным выражением текста.
"Во Францiи были найдены характерные образчики такихъ разрисованныхъ пластинокъ, мой дорогой Жоржъ. Въ этой книг?, въ конц? каждой главы ты найдешь воспроизведенiе н?которыхъ изъ такихъ рисунковъ, именно т?, которые по всей видимости служили для доисторическихъ д?тей и ихъ отцовъ напоминанiемъ прошлыхъ охотъ и откуда т? и другiе черпали указанiя для своихъ будущихъ подвиговъ". Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898. С. 81.
В России иллюстрации Регаме полностью сохраняются в первых переводах: А. Мезьер и С. Круковской, вплоть до 1922 года, когда начинающаяся советская литературная "чистка" коснулась и "Приключений доисторического мальчика": в издании 1922 года Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Государственное издательство, 1922. убраны не только главы "От издателей французского оригинала", "Вопросы Жоржа" и посвящение, но и часть рисунков. Далее "жить" иллюстрациям Регаме в русских переводах книги остается недолго: уже в 1929 в издании появляются рисунки советских художников М. Езучевского и В. Ватагина (см. Приложения 4,5). Затем еще несколько лет будут издаваться переводы А. Мезьер с частично сохраненными рисунками, выполненными рукой Регаме, но это прекратится с выходом в 1941 году перевода книги в обработке Б. Энгельгарда с рисунками Татьяны Глебовой (см. Приложение 6).
Начиная с этого времени и до сегодняшнего момента, повесть о доисторическом мальчике иллюстрируется различными советскими и российскими художниками, поэтому вероятность того, что кто-либо из читателей - наших современников - может быть знаком с оригинальными иллюстрациями Феликса Регаме, очень невелика.
Возникает следующий вопрос: чем рисунки Регаме не удовлетворили советских цензоров и почему они решили заменить их на иллюстрации других художников? Дело в том, что излишняя художественность, которая так сильно пугала советских властей и увеличивала, по их мнению, вред книги, искажая действительность и мешая воспитанию маленького коммуниста, была излишня не только в содержании книги, но и в иллюстрации. "Кроме вопроса содержания, важен еще вопрос оформления. Надо, чтобы детская книжка была написана просто и понятно детям, без мудрых слов и словесных выкрутас, чтобы не была она загружена ненужными мелочами, чтобы основное выпукло выдвигалось в ней на первый план. <…> Классовый враг использует художественность в своих целях" Крупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 39. - так писала Н. К. Крупская в статье о том, какой должна быть детская книга. Именно это простота, отсутствие лишних деталей, в своем роде минималистичность отличали иллюстрацию советской детской книги (см. Приложение 8).
Декоративность является не просто внешним признаком, а своеобразным отражением эпохи, отражением стиля и художественного идеала, а значит, и мировоззрением эпохи. Влияние советской культуры на детскую иллюстрацию очевидно уже в 20-х гг ХХ века, когда как раз и я появилось первое издание "Приключений доисторического мальчика" с рисунками Езучевского и Ватагина. Уже в этих иллюстрациях чувствуется простота линий, малое число деталей (см. Приложения 4, 5). "Рисунки также не должны быть бессодержательны, должны быть значимыми, они не должны искажать действительности, а возможно точнее и богаче отображать ее, должны будить определенные мысли и чувства" Крупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 38. - исходя из этого наставления Крупской, цензоры должны были заменить иллюстрации Регаме, которые, однозначно, были излишне романтическими и детальными для советской детской книги. Они должны были отражать тяжесть бытия детей доисторического времени, вызванную трудностями добывания пищи, необходимостью непрестанно учиться и бороться за жизнь, а не отражать приключенческую линию книги. Иллюстрации должны были вызывать у советских детей сочувствие к героям и осознание того, что коммунистический мир, в котором они живут, несомненно, прекраснее любого другого мира.
Такой настрой должна была вызывать уже обложка книги, в которой отчетливо ощущается влияние плаката. "Плакат наделил обложку детской книги ясной читаемостью композиции, тесной связи изображения и шрифта, страстной агитационностью по отношению к содержанию книги" Попова Е. К. Принципы декоративности иллюстраций советской детской книги 20-х годов. Ростов-на-Дону: Ростовский-на-Дону гос. пединститут, 1986. С. 4. . Такое влияние плаката очень хорошо видно в издании 1966 года (см. Приложение 7), где красно-черные тона, шрифт и отсутствие чрезмерной натюрмортной конкретности изображения создают особый стиль советской иллюстрации.
Таким образом, изменения, вносимые во французский оригинал книги "Приключения доисторического мальчика", коснулись не только его перевода, но и иллюстраций. Связаны эти изменения, так же как и переводы, выпущенные после 1922 года, с идеологией Советского союза, которая обуславливала художественный идеал и мировоззрение эпохи.
детский литература социокультурный стилистический
Заключение
В ходе написания данной выпускной квалификационной работы было выявлено, что детская книга французского писателя Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика", практически неизвестная и не представляющая большого научного и даже любительского интереса во Франции, получила большое распространение в России, где она переиздается уже много лет и является книгой для внеклассного чтения для детей уже более века. Такой интерес к книге мог быть вызван развитием науки о детском чтении и представлением о детской книге как о педагогическом оружии воспитания ребенка, начиная с конца XIX века. Таким образом, "Приключения доисторического мальчика", действительно, представляли большой интерес в качестве познавательно-воспитательной детской литературы.
Вместе с тем, проведенный сравнительный анализ переводов книги на русский язык показал, что, начиная с 1922 года и по 1941 год, они подвергались значительным изменениям, касавшимся не только содержания, но и композиции. Существенной обработке подвергся также язык повести, приобретя определенную дидактическую и идеологическую функцию. Такая жесткая цензура по отношению к данной повести явилась следствием особых требований советских властей к детскому чтению, призванному способствовать формированию советского человека.
Повесть Э. Д'Эрвильи не соответствовала существовавшим критериям, поэтому переводчики и цензоры меняли ее в угоду властвовавшей в тот период эстетике. Таким образом, эти многочисленные редакционные поправки настолько изменили оригинал книги французского писателя, что и в советское, и в настоящее время доступный всем читателям перевод книги имеет мало общего с оригиналом произведения, позволяя нам говорить уже о появлении "русского" Эрнеста Д'Эрвильи.
Список литературы
1. Отзывы А. Витмана, Н. К. Крупской, С. Т. Щацково и др. о детских книгах, вышедших в издательстве "Посредник" // РГАЛИ. Ф. 122. Оп. 2. Д. 314. 4 Л.
2. Михайлова-Штерн С. Заявление с просьбой принять в члены Литературно-художественного клуба. Автограф // РГАЛИ. Ф. 1600. Оп. 1. Д. 14. 24 Л.
3. Алчевская Х. Д. Что читать народу? Критический указатель книг для народного и детского чтения. Том 3. М., 1906.
4. Владиславлев И. В. Что читать?: указатель систематическаго домашняго чтения для учащихся. М.: Наука, 1917.
5. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. Илл. Т. Глебова. М., Л.: Детиздат, 1941.
6. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. Смоленск: Кн. изд-во, 1955.
7. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. Илл. Э. М. Кондиайн. Л.: Дет. Лит., 1966.
8. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Обраб. Б. М. Энгельгардта. Илл. Э. М. Кондиайн. Л.: Дет. Лит., 1969.
9. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. А. Мезiеръ. СПб: Издание О. Н. Поповой, 1898.
10. Д'Эрвильи Э. Приключенiя доисторическаго мальчика. Пер. с фр. С. К. Круковской. СПб.: Изданiе журнала "Товарищъ", 1904.
11. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. СПб: Изд-е тов-ва О. Н. Поповой, 1914.
12. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезиер. М.: Государственное издательство, Московское отделение, 1922.
13. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Посредник, 1928.
14. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Посредник, 1932.
15. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. А. Мезьер. М.: Посредник, 1934.
16. Д'Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. Пер. с фр. под редакцией С. Михайловой-Штерн. Л.: Типография "Красной газеты" имени Володарского, 1929.
17. Зевиг Л. Е., Лопырева М. П., Соловьева Е. В. и др. Школьные библиотеки для детей до 15-летнего возраста: Каталог, сост. кружком учительниц. СПб.: Типография Бусселя, 1905.
18. Зевиг Л. Е., Лопырева М. П., Соловьева Е. В. и др. Школьные библиотеки для детей до 15-летнего возраста: Каталог, сост. кружком учительниц. 2-ое изд., доп. и перераб. М.: Типография Т-ва И. Д. Сытина., 1908.
19. Инструкция по пересмотру книг в библиотеках. М., Ленинград, 1924.
20. Крупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 36 - 40.
21. Крупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 36 - 40.
22. Крупская Н. К. Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания // О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания. М.: Дом детской книги Детгиза, 1954. С. 38 - 39.
23. Крупская Н. К. Доклад и заключительное слово на конференции работников детских библиотек 9 февраля 1927 года // Красный библиотекарь. 1927. № 3. С. 29-31.
24. Ленин В. И. Задачи союзов молодежи // Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55 т. Изд. 5-е. Т. 41. М.: Политиздат, 1963. С. 307-310.
25. Машкова М. В. А. В. Мезьер: Очерк жизни и деятельности (1869 - 1935) / Под ред. и со вступ. статьей чл.-кор. АН СССР проф. П. Н. Беркова. - Москва: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962.
26. D'Hervilly E. Aventures d'un petit garcon prйhistorique. 1887.
27. Guillaumie M. Le Roman prehistorique/ Essai de definition d'un genre, essai d'histoire d'un mythe. URL: https://books.google.ru/books?id=YMP3lbuiO0kC&pg=PA207&lpg=PA207&dq=Le+Roman+prehistorique/+Essai+de+definition+d%E2%80%99un+genre,+essai+d%E2%80%99histoire+d%E2%80%99un+mythe.&source=bl&ots=zNwrYjAuJT&sig=wBU7W-TBGLaXnKhn_h6Vlj6UKrU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwizi-PDzNHQAhVGCywKHZPSAaIQ6AEIJjAC#v=onepage&q=Le%20Roman%20prehistorique%2F%20Essai%20de%20definition%20d%E2%80%99un%20genre%2C%20essai%20d%E2%80%99histoire%20d%E2%80%99un%20mythe.&f=false (дата обращения 19.10.2016).
28. Guillaumie M. Rкver la Prйhistoire: pseudo-darwinisme, idйologies et fictions. URL: http://acces.ens-lyon.fr/acces/societe/problematique/e2/seminaire-e2/seminaire-16-decembre/guillaumie.pdf (дата обращения 19.10.2016).
29. Арзамасцева И. Н. Детская литература: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2005.
30. Блонский П. П. Педология. М.: Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936.
31. Добренко Е. А. Формовка советского читателя: Социальные и эстетические предпосылки рецепции советской литературы (Совеременная западная русистика). СПб.: Гуманитарное агенство "Акад. проект", 1997.
32. Ершова Л. В. Книга для детей. 1881 - 1939: детская иллюстрированная книга в истории России: из коллекции Александра Лурье. М.: Улей, 2009.
33. Мелентьева Ю. П. Некоторые аспекты чтения детей в 20-е годы ХХ века в России // Материалы Международной научной конференции «Чтение на просторах детства: опыт России и мира". Доклады Научного совета по проблемам чтения РАО. Вып. 8 / Сост. д-р пед. наук, проф. Ю. П. Мелентьева // Под ред. акад. РАН и РАО В. А. Лекторского. М.: Канон, 2013. С. 102-116.
34. Невский В. Борьба с детским чтением // Красный библиотекарь. 1924. № 12. С. 21 - 25.
35. Пирусская Г. В. Опыт Института детского чтения по изучению читателя (1920-1930-е гг.) // Тр. Ленинград. ин-та культуры им. Н. К. Крупской: Т. XIX. Л., 1968. С. 269 - 285.
36. Попова Е. К. Принципы декоративности иллюстраций советской детской книги 20-х годов. Ростов-на-Дону: Ростовский-на-Дону гос. пединститут, 1986.
37. Толль Ф. Г. Наша детская литература. Опыт библиографии современной отечественной детской литературы, преимущественно в воспитательном отношении». СПб: Типография Эдуарда Веймара, 1862.
38. Хеллман Б. Сказка и быль. История русской детской литературы. М.: Новое литературное обозрение, 2016.
39. Casalaspro N. La littйrature franзaise: les grands auteurs du Moyen Вge а nos jours. Paris: Hachette pratique, 2007.
40. L'esprit de dйcadence / Colloque de Nantes (21-24 avril 1976). Institut des lesttes de l'universitй de Nantes. - P.: Minard, 1980. - N.°8. - 142 p.
41. Marquize-Poney L. Le mouvement dйcadent en France. P.: PUF, 1976.
42. Souriau M. A. Histoire du Parnasse. Paris: Йditions Spes, 1929.
43. Венгерова З. А. Парнасцы // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (В 86 томах с иллюстрациями и допольнительными материалами). СПб.: 1890 - 1907. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения 15.10.2016).
44. Кассу Ж.К. Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. М.: Издательство "Республика", 1999.
Приложение 1
Иллюстрация Феликса Регаме (оригинал, 1888 год).
Приложение 2
Иллюстрация Феликса Регаме (оригинал, 1888 год).
Приложение 3
Иллюстрация Феликса Регаме (оригинал, 1888 год).
Приложение 4
Иллюстрация М. Езучевского и В. Ватагина (пер. С. Михайловой-Штерн, 1929 год).
Приложение 5
Иллюстрация М. Езучевского и В. Ватагина (пер. С. Михайловой-Штерн, 1929 год).
Приложение 6
Иллюстрация Т. Глебовой (пер. в обработке Б. Энгельгардта, 1941 год).
Приложение 7
Иллюстрация Э. Кондиайн (пер. в обработке Б. Энгельгардта, 1966 год).
Приложение 8
Иллюстрация Э. Кондиайн (пер. в обработке Б. Энгельгардта, 1966 год).
Приложение 9
Анкета для социологического опроса
Ваш возраст:
18 - 29 лет
30 - 45 лет
46 - 60 лет
61 и старше
Знакомы ли Вы с книгой французского писателя Эрнеста Д'Эрвильи "Приключения доисторического мальчика":
Да
Нет
Если да, то в каком возрасте Вы ознакомились с данной книгой:
В школьном возрасте
После окончания школы
Результаты исследования
Возрастные категории респондентов |
Варианты ответов |
|||
Не читал (%) |
Читал в школе (%) |
Читал не в школе (%) |
||
18 - 29 лет |
95 |
4 |
1 |
|
30 - 45 лет |
23 |
72 |
5 |
|
46 - 60 лет |
89 |
9 |
2 |
|
60 лет и старше |
64 |
25 |
11 |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.
анализ книги [15,9 K], добавлен 07.04.2017Анализ повести "Чёрный монах" в контексте творчества А.П. Чехова и эпохи. Истоки замысла повести "Чёрный монах", оценка современников и интерпретация потомков. Мотив как теоретико-литературное понятие. Комплекс библейских и философских мотивов повести.
дипломная работа [153,2 K], добавлен 01.03.2015Анализ развития детской литературы России в различные исторические эпохи. Зависимость детской литературы от политических, религиозных, идеологических установок общества. Основные тенденции развития российской детской литературы на современном этапе.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 18.11.2010Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".
реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010Проблема палеографических особенностей "Повести временных лет". Выявление стилистической неоднородности летописи, анализ значения и грамматической формы слов. Обзор работ о языке Лаврентьевского списка Повести, сравнение со стилями других списков.
реферат [15,6 K], добавлен 20.11.2012Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".
дипломная работа [124,2 K], добавлен 04.06.2014Проблемы развития литературы США XX века. Культурно-социальные и общественно-политические основы эволюционирования литературы США. Истоки фантастической литературы и литературы ужаса. Поэтика и метафоричность повести Стивена Кинга "Долгая прогулка".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 03.05.2010Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.
дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.
дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012Возникновение жанра бытовой повести и ее проблематика. Характеристика жанра бытовой повести XVII века. Анализ фольклорных элементов "Повести о Горе-Злочастии". Средства типизации жизненных явлений в этот период. Связь повести с народными песнями.
реферат [25,8 K], добавлен 19.06.2015Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Жизнь и творчество Константина Воробьева. Основные сюжеты повести "Убиты под Москвой". Особенности описания войны в повести К. Воробьева "Убиты под Москвой". Многоликость смерти на войне в повести. Столкновение трех правд в повести К. Воробьева.
реферат [17,1 K], добавлен 11.05.2010История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.
презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010Особенности отражения дворянской и крестьянской России в раннем творчестве И.А. Бунина. Стилистика и тематика рассказа "Танька". Описание родной природы в лирическом произведении "Антоновские яблоки". Тяжелые раздумья о судьбах России в повести "Деревня".
курсовая работа [40,7 K], добавлен 28.06.2011Жанровая природа, история создания и публикации повести. Любовная проблематика в "Призраках" и цикле любовных повестей Тургенева. "Призраки" в соотношении с циклом "Записки охотника" и романом "Дым". Философские, общественно-политические аспекты повести.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 08.10.2017Прага как культурный центр русского зарубежья. Художественное своеобразие повести А. Эйснера "Роман с Европой". Анализ уровней художественной структуры повести. Определение соотношения мотивной структуры повести и лирики А. Эйснера "пражского" периода.
дипломная работа [256,1 K], добавлен 21.03.2016Теоретические основы изучения языка художественной литературы. Языковые образные средства в повести В.О. Пелевина "Хрустальный мир". Лексика ограниченного употребления и пассивного состава. Синонимия и антонимия лексических единиц, тропы в произведении.
курсовая работа [70,4 K], добавлен 11.01.2013Исследования поэтики творчества М.Е. Салтыкова-Щедрина с 1920-х по 2000-е годы. Особенности цветописи в повести "История одного города". Эстетика и семантика цвета в повести. Исследование колористических тенденций в литературе эпохи XVIII и XIX веков.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.07.2013Идейно-художественное своеобразие повести Достоевского "Дядюшкин сон". Средства изображения характера главных героев в повести. Сон и реальность в изображении Ф.М. Достоевским. Смысл названия повести Достоевского "Дядюшкин сон".
курсовая работа [38,1 K], добавлен 31.03.2007История создания повести "Котлован". Обзор критических и научных работ, посвященных творчеству русского писателя Андрея Платонова. Трансформация хронотопа дороги. Изучение речевой структуры художественной системы повести. Повесть как прозаический жанр.
курсовая работа [79,0 K], добавлен 09.03.2015