Семантика, структура и прагматика идиом, обозначающих обман

Выделение ФЕ, характеризующих обман, во фразеологическом корпусе современного русского литературного языка. Обобщение данных, отражающих взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц. Описание содержательного пространства концепта "Обман".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 70,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантика, структура и прагматика идиом, обозначающих обман

Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Структура фразеологических единиц

1.3 Классификация фразеологических единиц по степени сематической слитности компонентов

1.4 Стилево-стилистические коннотации ФЕ

1.5 Концепты «Обман» и «Ложь» в русской культуре

Глава 2. Структурные типы фразеологических единиц, обозначающих обман

2.1 Структурные типы фразеологических единиц

2.2 Типы фраезологических единиц по степени семантической слитности

2.3 Функционально-стилевая характеристика ФЕ, обозначающих обман

2.4 Семантические группы ФЕ

2.5 Концепт «Обман» в русской и китайской фразеологии

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Изучение русской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер русского народа, ценностные установки жизненной философии народа и особенности культурно-национального мировидения.

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в русской речи очень велика. Уместно употреблённые, фразеологизмы оживляют и украшают устную речь и язык художественных произведений.

Проблемы исследования фразеологизмов являются актуальными для современной лингвистики. В языкознании существуют различные направления, изучающие фразеологические единицы. Например, семантический, грамматический, прагматический, лингво-культурологический и другие аспекты исследования.

Очевидно, что понятия обман и ложь тесно связаны с человеческой натурой, и поэтому фразеологические единицы, обозначающие обман, часто используются в различных речевых ситуациях. Вместе с тем фразеологизмы данной тематической группы остаются недостаточно изученными. Именно это обосновывает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования является русская фразеология как многоаспектное явление в функции источника интерпретации "языка культуры."

Предмет исследования: семантика, структура и прагматика фразеологических единиц, обозначающих обман.

Цель данной работы: концептуально-идеографический анализ ФЕ, характеризущих обман: структура, семантика и прагматика идиом.

В соответствии с целью квалификационной работы поставлены следующие задачи:

Выделить ФЕ, характеризующие обман, во фразеологическом корпусе современного русского литературного языка.

Классифицировать фразеологизмы:

а) на уровне грамматической структуры; б) по степени семантической слитности; фразеологический литературный обман русский

в) с точки зрения стилево-стилистической принадлежности; д) на уровне семантического поля.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц современного русского литературного языка.

Описать содержательное пространство концепта "Обман" в русской фразеологии.

Методы и приемы исследования. В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых проводится семантический анализ ФЕ, лексико-грамматический анализ идиом, сопоставительный анализ идиом данной идеографической группы.

Материалом исследования послужили идиомы со значениям обмана (речевые действия и обманные поступки), представленные во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под редакцией

А.И.Фёдорова. Картотека содержит 88 фразеологических единиц.

Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких исследователей русской фразеологии, как В.В.Виноградов, В.Н. Телия, Е.И.Диброва, Н.М.Шанский, В. П. Жуков, Д. О. Добровольский и др.

Новизна работы заключается в том, что в ней представлен лингвокультурологический анализ концепта «Обман» на материале фразеологизмов современного русского литературного языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в вузовском курсе "Фразеология", в спецкурсах и научно-исследовательской работе. Также результаты исследования могут быть использованы составителями идеографических фразеологических словарей.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе рассматриваются основные понятия фразеологии, теория семантического анализа фразеологических единиц, концепты «Обман» и «Ложь» в русской культуре.

Во второй главе анализируются фразеологические единицы со значением обмана с точки зрения грамматической структуры, степени семантической слитности и стилево-стилистической принадлежности. В этой главе представлена классификация семантических групп анализируемых фразеологизмов.

В Приложении представлен перечень анализируемых фразеологических единиц.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

Фразеология --- это раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов различного типа. Она играет важную роль в духовный культуре народа и в жизни отдельного человека. Во фразеологии сохраняются не только религиозные, этические, мифологические представления народов разных эпох и поколений, но и народная мудрость и речетворческая сила. Кроме того, фразеология представляет собой неисчерпаемый источник познания постоянно развивающегося и изменяющегося языка. В ней заключены и сегодняшние языковые образования, и наследие наших предков. Фразеология является одной из самых интересных и увлекательных сфер языка. Фразеология как предмет исследования рассматривается в работах таких учёных, как В.В.Виноградов, В.Л.Арханчельский, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, В.П.Жуков, В.М.Мокиенко, Е.И.Диброва, Д.О.Добровольский, А.Н.Баранов и т.д.

Во фразеологии используются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1)фразеологическая единица(ФЕ); 2)фразеологизм; 3)фразеологический оборот (Диброва 1995:116).

ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но, в отличие от слова --- одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением. Это значение создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов --- компонентов, входящих в ФЕ, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики единицы (Диброва 1994:117). ''Метафора как одно из наиболее продуктивных средство формирования вторичных наименований обладает свойством 'навязывать' говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир'' (Телия 1996:134).

В лингвистике существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц ЃF 1) идиомы (сращения и единства, по В.В.Виноградову) ---устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения). Например: бить баклуши, вешать лапшу на уши, карты открыты, каша в голове, морочить голову, нашёл дурака, мыльный пузырь, игра в пряткиЃG2)фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы. Например: потупить голову, беспробудный сон; 3)пословицы --- устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения. Например: без труда не вынешь и рыбку из пруда; бережного бог бережёт; ближняя соломка лучше дальнего сенца; в городе суета, в деревне маета; 4)поговорки --- устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смыл в тексте. Например: беда не по лесу ходит, а по людям; В здоровом теле --- здоровый дух; Ветром море колышет, молвою народ; Видит собака молоко, да рыло коротко. 5) крылатые слова(фразеологические выражения, по Н.М.Шанскому) --- устойчивые изречения, появившиеся в языку из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей. Например: ''Влюбленные часов не наблюдают''(А.Грибоедов); ''Аппетит приходит во временя еды''(Ф.Рабле). 6) речевые штампы - функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью. Например: довожу до вашего сведения; во исполнение решения; лазурные небеса.

В трудах В.Н.Телия все данные типы единиц объединяются по двумя признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом (Телия1996:58).

По мнению В.П.Жукова, фразеологизм определяется рядом признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкнутостью структуры (Жуков2006:7).

Таким образом, конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно- номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматитческого состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы( ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов) (Диброва1994: 118).

Известно, что проблемой типологии фразеологизмов занимались многие исследователи. Некоторые из них, например Т.И.Вендина, А.А.Гируцкий, Е.И.Диброва, для решения этой проблемы опирались на классификацию, предложенную Ш.Балли и В.В.Виноградовым. В этой классификации фразеологические единицы объединяются в следующие группы: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания.

Фразеологизмы представляют собой особые косвенно-номинативные единицы, которые обладают специфическими семантическими свойствами.

Для анализа семантических свойств фразеологизмов, надо обращать внимание на структуру значения фразеологических единиц. Структура значения ФЕ характеризуется наличием тех компонентов в её содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка: а) идиоматичность; б) мотивированность; д) оценочные (аксиологические) значения; е) модальные значения; ж) стилистические коннотации (созначения); экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения(ФСВ); и) семантические типы ФЕ(сращение, единства и сочетание) (Диброва1994: 119).

1.2 Структура фразеологических единиц

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определённое структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова (Шанский 1996 39).

В своей работе Н.М.Шанский разделил фразеологические единицы на две группы:

Фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению;

Фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Как показывает название, фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению, являются предложением, т.е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди них по значению Н.М.Шанский выделил две группы:

Номинативные --- фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности. Такие фразеологизмы выступают в функции какого-либо члена предложения: куры не клюют. 'очень много(денег)' (ФСРЛЯ: 334); кот наплакал. 'очень мало кого-либо или чего-либо'(ФСРЛЯ: 318);

Коммуникативные --- фразеологизмы суждения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения:

всего хорошего . 'пожелание благополучия при прощании с кем-либо или в заключительной части письма к близкому, знакомому человеку'(ФСРЛЯ: 729);

тихий ангел пролетел. 'О внезапно наступившем глубоком молчании среди общего разговора'(ФСРЛЯ: 14).

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующие сочетанию слов, Н.М.Шанский выделил следующие типичные группы сочетаний:

Имя прилагательное + имя существительное

В данной модели имя прилагательное и имя существительное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами. Например: золотое время, белая ночь, новый год и т.д. Кроме того, имя существительное может выступать смыслообразующим компонентом, и имя прилагательное может употребляться как менее значимый компонент, имеющий экпрессивный характер. Например: дубовая голова, пустая пашка, медный лоб и др.

Имя существительное + форма родительного падежа имени существительного

Фразеологизмы данной модели по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному. Например: дар слов, ума палата, точка зрения и др.

Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного

Фразеологизмы данной модели в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех фразеологизмах зависимые компоненты неизменяемы, а опорные могут образовать различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов. Например: рот до ушей, дело в шляпе, кровь с молоком и др.

Предлог + имя прилагательное + имя существительное

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении фразеологизмы данной модели эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен. Например: со спокойной совестью, без царя в голове, на первый взгляд и т.д.

Падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного

Фразеологизмы данной модели могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплён порядок расположения компонентов фразеологизма. Например: до обмана, до мозга костей, до глубины души и т.д.

Предложно-падежная форма имени существительного + предложно- падежная форма имени существительного

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные повторяются: из поколения в поколение, от зари до зари.

Глагол + имя существительное

Фразеологизмы данной модели в основном являются глагольно- предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: бить баклуши, хранить молчание, браться за ум, взять в толк, кривить душой и т.п.

Глагол + наречие

Фразеологические единицы данной модели выступают в предложении в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: выйти замуж, видеть насквозь.

Деепричастие + имя существительное

Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: сломя голову.

Конструкции с сочинительными союзами

Компоненты ФЕ представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: взад и вперёд, и в хвост и в гриву.

.Конструкции с подчинительными союзами

По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как две капли воды, как по маслу, как сивый мерин, как по нотам.

Конструкции с отрицанием 'не'

По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не солоно хлебавши, не пара, не горит.

По аналогии с генетическим типом фразеологизмов ФЕ разделяются на три структурных типа:

ФЕ-словоформы;

ФЕ-словосочетания;

ФЕ-предложения.

ФЕ-словоформы представляет собой сочетание знаменательного слова и служебного. Например: ни капельки; под башмаком; без души и т.п.

ФЕ-словосочетания представляют собой сочетание двух или более знаменательных компонентов. Например: лить пули; чучело гороховое. В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные фразеологические единицы.

Среди глагольных ФЕ наблюдаются:

глагольно-именные;

глагольно-наречные;

глагольно-глагольные.

В сфере именных ФЕ отмечаются:

1. субстантивные

а) существительное+зависимое прилагательное

б) существительное+существительное в косвенном падеже без предлога Изучение структуры фразеологических единиц позволяет решить целый ряд вопросов, касающихся устойчивых единиц языка в целом, соотношения между компонентами ФЕ и синтаксической сочетаемости ФЕ в предложении и в тексте.

1.3 Классификация фразеологических единиц по степени сематической слитности компонентов

В классический период фразеологии (40-е --- 60-е годы XX в.) были сформулированы основания классификации фразеологических единиц. Родоначальником учения о фразеологических единицах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который первым описал специфические признаки фразеологизмов и создал классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства (Кунин 1966).

В работах В.В.Виноградова обоснованы основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. В.В.Виноградов предложил системно- классификационный подход к изучению русской фразеологии.

В основе классификации учёного лежит степень семантической слитности компонентов ФЕ. На этой семантической основе были выделены:

фразеологические единства;

фразеологические сращения;

фразеологические сочетания.

Данная классификация является одной из самых известных и широко распространённых в русской лингвистике.

В основе концепции В.В.Виноградова лежат два важных признака фразеологизма:

Идиоматичность значения --- это смысловая наразложенность фразеологизма на значения слов-компонетов, его составляющих.

Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

Мотированность значения - это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Семантика фразеологизмов с немотивированным значением не зависит от значений слов-компонетов, а общее содержание фразеологизмов с мотивированным значением опирается в той или иной степени на значения слов-компонетов.

Фразеологические единства и фразеологические сращения обладают слитным фразеологическим значением и функционируют как целостное именование явления действительности. А фразеологические сочетания являются семантически и синтаксически расчлененной единицей. Во фразеологических сочетаниях лишь один из компонентов имеет фразеологически связанное значение.

Фразеологические единства - это устойчивые сочетания, смысл которых в большей или менышей степени мотивирован значениями слов-компонетов.

Семантические признаки фразеологических единств: 1)идиоматичность; 2)мотивированность.

Лексические признаки: большая часть ФЕ-единств соотносится со свободными сочетаниями слов, что является омонимическим соотношением. Метафорическое основание внутренней формы ФЕ, её образность может быть восстановлена. Например: ФЕ наломать дров 'Наделать грубых ошибок' и ССС наломать дров; ФЕ садиться на землю 'Переходить к постоянной работе в сельском хозяйстве, к землепашеству' (ФСРЛЯ:590) и ССС садиться на землю.

Грамматические признаки ФЕ-единств проявляются в синтаксической целостности и синтаксической неразложимости номинации.

Фразеологические сращения --- это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки фразеологических сращений: 1)идиоматичность; 2)немотиворованность.

Во фразеологических сращениях встречаются устаревшие синтаксические связи, в составе ФЕ могут врстречаться архаизмы. Например: бить баклуши, точить балясы и др. Грамматическим признаком ФЕ-сращений является синтаксическая целостность, то есть фразеологическое сращение выступает как один член предложения.

Фразеологические сращения не допускают в свой состав дополнительных компонентов, отсюда очевидно, что они характеризуются непроницательностью. Н.М.Шанский отмечал, что «слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» (Шанский 1990:73).

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаётся с точки зрения современного языка. Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчётливо ощущается метафоризация» (Телия 1996:50).

Фразеологические сочетания - фразеологизмы, в которых одно их слов- компонентов имеет связанное значение, а другой компонент - свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Признаки фразеологических сочетаний:

1) Компонент с фразеологически-связанным значением лексически может быть заменен синонимом: потупить голову (потупить - опустить), беспробудный сон (беспробудный - глубокий).

Связанность, несвободность сочетаемости слова с фразеологически-связанным значением с другими словами: вломиться в амбицию ---единичная сочетаемость, но затронуть честь, гордость, интересы, чъё-либо имя, самолюбие и др.

Аналитичность номинации: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Например: Он потупил голову (потупил --- простое глагольное сказуемое); Беспробудный сон охватил всех (беспробудный --- согласованное определение).

Фразеологические сращения и фразеологические единства относятся к разряду идиом. Они являются устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

«Исследование слов с переносным, чаще метафорическим значением, структуры и семантики фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. (Шанский 1996:4).

1.4 Стилево-стилистические коннотации ФЕ

В значении ФЕ, как и в значении слова, содержатся стилистические коннотации, которые в той или иной степени формируют её семантику: `идиомы нагружены мнением и эмоциональным отношением говорящего, которое сразу нивелирует'(Телия1996:89). К фразеологическим стилистическим коннотациям принято относить:

1) Экспрессивность, выразительность в обозначении фактов действительности. Например: капля в море. 'Экпрес. Ничтожно мало чего-либо в сравнении с чем-либо'(ФСРЛЯ: 286); по подать в л ап ы.

`Прост.Экспрес. Оказываться в плену'(ФСРЛЯ 503).

2) Эмоциональность, обозначающую чувство и отражающую одобрение, ласковое отношение, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи. Например: дутый (надутый) пузырь . `Прост.Презр. человек, создавший себе преувеличенно хорошую репутацию, который он не соответствует'(ФСРЛЯ: 546); с улиц ы `Пренебр. Случайный, совсем неизвестный кто-либо'(ФСРЛЯ: 703).

В.Н.Телия рассматривает экспрессивность как более широкую оценочно-эмоциональную категорию. Экспрессивность отражает человеческое мировидение и мироотражение в формах значения субъекта, его мнения, образно-ассоциативного предствления и переживания субъектом “положения дел в мире” , выражающееся в одобрительном\неодобрительном к нему эмоциональном отношении (Телия1996:202)

Что касается эмоциональности, то она связана с чувствами человека. Положительное отношение к чему-либо может быть передано через положительную эмоцию: 'одобрительное', 'ласкательное', 'уменшительно-ласкательное' и др. Отрицательное отношение передается негативной эмоцией: 'неодобрительное', 'пренебрежительное', 'презрительное' и т.д.(Диброва1995:126). Например: чужими руками. `Разг. Предсуд. Не своими силами, используя других делать что-либо' (ФСРЛЯ:583); сквозь зубы. `Разг.

Неодобр. 1. Неразборчиво, невнятно (говорить, бормотать)' (ФСРЛЯ :264);

л ежать на боку. `Разг. Неодобр. Бездельничать'(ФСРЛЯ:339); петли вязать.

`Прост. Неодобр. Хитрить, изворачиваться'(ФСРЛЯ:128).

В «Словаре русского языка» под редакцией. А.М. Евгеньевой к стилистическим относят следующие группы помет:

Пометы, указывающие принадлежность слова к различным пластам лексики русского языка (обл., прост., груб. прост.);

Пометы, указывающие на стилистическую ограниченность употребления слов в литературном языке (разг., книжн. офиц. и офиц.-дел., высок., трад.- поэт., народно-поэт.);

Пометы, указывающие специальную область применения слова (астр., бакт., бухг., геол., зоол. и др.);

Пометы, указывающие эмоциональную окраску слова (бран., ирон., шутл., пренебр., презр., неодобр. и почтит.);

Помета устар. к словам, выходящим из употребления в современном русском языке.

Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц определяется во фразеологических словарях, в рамках традиционных стилево- стилистических коннотаций. Фразеологизм, как и слово, обладает функционально-стилевой характеристикой, что связано со сферой его употребления. С точки зрения выполняемых функций все фразеологизмы членятся на две больше группы: ФЕ разговорного стиля и ФЕ книжного стиля. Вне сферы литературного языка находятся просторечные ФЕ. (Диброва 1996:127)

Кроме того, существуют и нейтральные (межстилевые) фразеологические единицы, которые обладают нулевой стилевой характеристикой. Они употребляются во всех сферах речи.

Среди книжных ФЕ можно выделить фразеологизмы, которые употребляются в научной речи, в официально-деловой речи, а также в публицистике. В современном русском языке книжных фразеологизмов очень мало. Например: со школьной скамьи . `Книжн. 1.сразу же после окончания школы; 2.со времени обучения в школе' (ФСРЛЯ:620); место под солнц ем.

`Книжн. Высок. 1.право на существование; 2.прочное, высокое положение в обществе'(ФСРЛЯ:369).

Разговорные фразеологизмы используются в устной форме речи. Для таких фразеологизмов характерна стилевая сниженность. С эмоционально-экспрессивной стороны разговорные ФЕ могут носить в себе оттенки иронии, шутливости, пренебрежительности и т.д. Например: горя не знать.

`Разг.Экспрес. не испытывать неудобств, беспокойства от чего-либо' (ФСРЛЯ:260); к месту и не к месту. `Разг. Кстати и некстати; тогда, когда уместно и когда неуместно; постоянно'(ФСРЛЯ:370).

Просторечные фразеологизмы характеризуются стилистически сниженными оттенками значения.. В отличие от разговорных фразеологизмов, которые принадлежат к сфере литературного языка, просторечные ФЕ находятся либо на границе сферы употребления, либо вне её. « В словарях толковых и фразеологических широко фиксируется у ФЕ родовая помета просторечия --- просторечное (прост.), стилево-стилистическая помета --- грубо-просторечное (груб.-прост.) и собственно просторечная стилистическая помета --- грубое (груб.)» (Диброва 2002:395). Например: старая скворечница (скворечня). `Грубо-прост. О старой женщине (преимущественно в обращении)' (ФСРЛЯ:620); мо кро е м есто о ст а ло сь. `Прост.Пренебр.совсем уничтожен кто-лиьо'(ФСРЛЯ:369).

Значение многих фразеологических единиц русского языка осложено стилево-стилистическими коннотациями. Ср.: семь пятниц на неделе у кого . `Прост. Предосуд. Кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки'(ФСРЛЯ II:172); сидеть между двух стульев. `Разг. Ирон. В своем поведении, действиях, поступках быть непоследовательнымЃH Ориентируясь на различные мнения, взгляды и т.п.; придерживаться различных, непримиримых точек зрения' (ФСРЛЯ II:236); крутить шуры-муры с кем. `Прост. Шутл. Флиртовать, кокетничать с кем-либо' (ФСРЛЯ I: 328). Поэтому анализ стилева-стилистических коннотаций ФЕ играет важную роль в изучении семантике и прагматике фразеологизмов.

1.5 Концепты «Обман» и «Ложь» в русской культуре

Все люди, независимо от их языка и культуры, действуют в окружающем их мире. Они едят, играют, смеются, плачут, помогают своим знакомым и обманывают их. Ясно, что слова «обман» и «ложь» тесно связаны с человеческой натурой, и поэтому фразеологизмы, обозначающие обман, часто встречаются в различных речевых ситуациях.

В современных лингвистических исследованиях интерес к концепту «Обман» достаточно высок. Как отмечает Н.Н.Панченко, «обман» является диахронической константой человеческого бытия» (Панченко 1999: 4).

Чтобы выявить в корусе русской фразеологии идиомы, обозначающие обман, необходимо изучить способы его представления в языковой картине мира носителей языка.

Понятие концепта изучается в логике, в философии, в языкознании. В языкознании термином «концепт» называются `культурной сферы в сознании человека'(Степанов 2001:42). Иными словами, `концепт --- основная ячейка культуры в ментальном мире человека'(Степанов 2001:42). Концепт --- это основополагающие понятия культуры, находящие свой выражение в языке.

Для анализа понятийных характеристик концепта «Обман» необходимо обратиться к его словарным дефинициям

Обман --- действие по глаголу обманывать. Обманывать --- обмануть кого, обманить, лгать словом или делом, вводить кого в заблуждение, уверять в небыли, облыжничать, притворяться, принимать или подавать ложный вид; провести кого, надуть, обмишулить, объехать на кривых; плутовать, мошенничать.|| обман, всякое ложное, облыжное действие или дело; ложь, выдаваемая за истину; хитрость, лукавство, двуличность; отвод, подлог, личина (Даль 2008:196).

Обман --- 1. действие по глаголу обмануть; 2. ложь; то, что вводит в заблуждение, обманывает; 3. состояние обманутого, заблуждение; 4. ошибочное, мнимое представление, иллюзия (Ушаков 1995 III:168).

Обман --- 1. то же, что ложь (ложь --- намеренное искажение истины, неправда, обман); 2. ложное представление о чем-нибудь, заблуждение (СОШ 2003:764).

Обман - 1. Действие по знач. глаг.: обмануть. 2. То, что сознательно вводит кого-л. в заблуждение, обманывает; ложь. 3. Состояние обманутого; заблуждение. 4. Ошибочное, мнимое представление; иллюзия [Ефремова 2006 II:134].

Обман --- 1. Действие по знач. глаг. обмануть; слова, поступки, действия и т. п., намеренно вводящие других в заблуждение; несоответствие истине, ложь.

Состояние обманутого; заблуждение, ошибка. 3. Ошибочное, мнимое представление (СРЯ1999:134).

Очевидно, что в содержании концепта «Обман» включены следующие признаки: 1) намеренное введение в заблуждение кого-либо с помощью уловки, хитрости притворства; 2) состояние человека, подвергшегося обману; 3) заблуждение, ошибка, ложное представление о чем-либо, иллюзия; 4) искажение истины, неправда.

Обман --- это надувательство, мошенничество, подделка, подлог, лукавство, хитрость, мистификация, фальшь, выдумка, вымысел, ложь, притворство, иллюзия, отвод глаз, комедия(кукольная) (Абрамов 1999).

Как видим, содержание концепта «Обман» включает несколько существенных признаков и имеет отношение не только к слову «обман», но и к словам «ложь» «неправда» «заблуждение» и т.д. В настоящей работе мы понимаем слова «обман», «ложь», «неправда» как синонимы.

Ложь --- намеренное искажение истины, неправда, обман (СОШ2003:955). Содержательные минимумы понятий «ложь» и «обман» различаются: ложь --- коммуникативный акт, производимый лингвистически или паралингвистический и имеющий сознательную интенцию введения в заблуждение. В наборе существенных признаков содержательного минимума понятия «обман» выявляется дифференцирующий признак - успешность, эффективность реализации цели.

При рассмотрении феноменов лжи и обмана в философско-этическом, социальном, психологическом и лингвистическом аспектах можно разграничить ложь и заблуждение. В частности, в социальном аспекте обращается внимание на такие модусы обмана, как тактичность, вежливость, создание имиджа и т.д. В контексте межличностного и социального взаимодействия умение скрывать эмоции, чувства и настроения поощряется и служит отличием цивилизованного человека от дикаря. В рамках этического аспекта можно выделить признаки лжи и обмана, данные в оппозиции: допустимость\недопустимость, безобидность\вред, корысть\альтруизм. Обман и ложь (как активная, состоящая из заведомо ложного сообщения, так и пассивная --- факт умолчания) с позиций жесткой этики квалифицируются как ненормативные и оцениваются отрицательно. Но мотивируемые альтруистическими соображениями: обман во благо и святая ложь не противоречат общечеловеческим ценностям и интерпретируются как совпадение интересов адресанта и адресата обманного действия. В результате аксиологические основы утилитаризма допускают моральную легализацию лжи и обмана, маркируя их положительно на аксиологической шкале с точки зрения мягкой этики (Панченко1999:7).

Внутри психологического параметра важными являются причины и цели обмана, объединённые в мотивах, роль эмоций в происхождении лжи. Несмотря на тот факт, что ложь и обман эмоциями не являются, тем не менее бесспорно оказываются тесно связанными с ними.

Лингвистический аспект подразумевает как минимум два момента: обман с точки зрения отправителя (описание средств выражения) и с точки зрения получателя и/или наблюдателя (способы разоблачения). Ложь фиксируется языком --- средством, призванным служить инструментом общения, с помощью которого формируется и выражается человеческая мысль. Систематизация языковых средств выражения лжи и обмана показала, что их потенциал поистине безграничен и имеет специфическую лексику, синтаксис, семантику и прагматику.

Концептуальный анализ понятий «обман» и «ложь» позволяет выделить активная ложь, пассивная ложь, клевета, преувеличение, лесть, притворство и акциональный обман.

Активная ложь --- лживые слова, которые произносят при попытке защитить собственные интересы или себя самого.

Клевета --- порочащая кого-что-н ложь (СОШ2003:801).

Преувеличение --- представить что-л в больших, увеличенных по сравнению с действительностью размерах, придать чему-л чрезмерно важное значение (СОШ2003:1740).

Лесть --- преувеличенное, угодливое восхваление кого-л, чьих-л. качеств или действий (СОШ2003:946).

Пассивная ложь --- замалчивание или сокрытие истинной информации.

Притворство --- сокрытие истинных намерений/поведения и/или маскировка их альтернативными, как правило, более предпочтительными (СОШ2003:1784).

Фразеологизмы, отображающие в содержании типовые представления (концепты), выполняют роль стереотипов культурно-национального мировидения (Телия 1996 250). Концептуальные содержание обмануть, лицемерить, быть неискренним, намеренно говорить неправду' ; лить пули.

`Прост. Презрит. Бессовестно лгать, рассказывать небылицы' и др. ) оценивается в русской ментальности отрицательно. Думается, такое негативное отношение к обману связано с архетипической религиозно- нравственной установкой: живи по законам божьим, по правде, а не во лжи.

Фразеология как объект лингвистического исследования на сегодняшний день уверенно занимает своё место. Во фразеологии выделяются следующие разделы: фразообразование, диалектная фразеология, историческая фразеология, сравнительная-сопоставительная фразеология, авторская фразеология, в настоящее время во всех этих и других разделах ведутся исследования на материале различных языков; изучается знаковая природа фразеологических единиц в языку и речи.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами, имеет давние традиции. Фразеология прошла интенсивный период своего классического развития, что может подтверждать обширная литература, посвящённая данному вопросу.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной науки было положено академиком В.В.Виноградовым. В последнее время написано большое количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава русского языка, изученного функционирования ФЕ в различных типах речи: художественной, научно-популярной, художественно-документальной и другой литературы.

Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передаёт национальные реалии, атрибуты народного быта и всё, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа.

Культурно-национальная специфика фразеологизмов связана с концептуальными ориентирами, значимыми для материальной и духовной жизни народа. Обманные действия и лживые слова воспринимаются как негативное для русского менталитета поведение. Лживость --- свойство социального субъекта, обесценивающее и отрицающее ценностную характеристику личности --- правдивость.

Расхождение в средствах объективации концептуального пространства обмана проявляется в количественной экспликации выделяемых фрагментов: “активная ложь”, “преувеличение”, “клевета”, “лесть”, “пассивная ложь” и “притворство”. Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции обманного действия являются следствием проявления индивидуальных черт национального характера языка.

Глава 2. Структурные типы фразеологических единиц, обозначающих обман

2.1 Структурные типы фразеологических единиц

При многоаспектном анализе фразеологических единиц следует, прежде всего, обратить внимание на значение фразеологизма и структурный тип единицы.

В соответствии с генетическим типом ФЕ выделяются следующие типы фразеологизмов:

ФЕ-словоформы,

ФЕ-словосочетания,

ФЕ-предложения.

В составе фразеологических словосочетаний выделяются глагольные (глагольно-именные, глагольно-наречные, глагольно-глагольные), именные (субстантивные, адъективные) и наречные ФЕ.

Среди ФЕ-предложений можно выделить: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям (односоставным и двусоставным); 2) ФЕ, генетически являющие частью сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (Диброва 1996).

Фразеологизмы, обозначающие обман, можно разделить на ФЕ с различным структурными типами.

Фразеологические обороты, соответствующие по структуре предложно-падежным словоформам.

Предлог + имя существительное:

для видимости; для вида; под видом; на фуфу.

Все они в предложении выполняют синтаксическую функцию обстоятельства, цели и образа действия. Например: для вида. `только для того, чтобы создать какое-либо впечатление' (ФСРЛЯ:75). «Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой» (Чехов. В овраге).

Фазеологические единицы, соответствующие по структуре словосочетанию

Именные

Имя прилагательное + имя существительное:

Старый воробей; злые языки; пустые языки; красивый жест; мыльный пузырь; стреляная птицаЃGгусь лапчатый; фальшивая нота; тёртый калач; бабушкины сказки.

Эти ФЕ функционируют в речи в функции разных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения и т.д.). Например: злые языки

`Сплетники, клеветники, любители пересудов' (ФСРЛЯ:749). --- Злые языки человека убивают.

Фальшивая нота `О чём-либо неискреннем, ненатуральном'(ФСРЛЯ 420).

«Ни одной фальшивой ноты не издало сердце, не пристало к нему грязи»

(Писарова. Женские типы..).

Формоизменение этих фразеологизмов обусловлено семантикой фразеологизма и грамматическими характеристиками стержневого слова- существительного. Большая часть этих идиом обладает полной, 12-членной парадигмой. Например:

Именительный падеж: мыльный пузырь `Человек, производивший положительное впечатление, но оказавшийся на самом деле ничтожным, ничего не значащим'(ФСРЛЯ:355). Семантика идиомы не ограничивает формоизменение ФЕ в тексте.

Родительный падеж: мыльного пузыря

Дательный падеж: мыльному пузырю

Винительный падеж: мыльный пузырь

Творительный падеж: мыльным пузырем

Предложный падеж: о мыльном пузыре

Семантика этой идиомы не ограничивает образование форм множественного числа.

Фразеологизмы злые языки и пустые языки имеют ограничение в формообразовании, по сравнению с соответствующими словами в свободном употреблении, фразеопарадигма этих ФЕ насчитывает 6 фразеоформ. Ср.: злые языки `Разг.Презр. сплетники, клеветники, любитель пересудов'(ФСРЛЯ:770).

«Все потихоньку подсмеивались над старым и кривым женихом, кроме моей матери… Злые языки объясняли ласковость моей матери тем, что она хотела сбыть с рук золовку» (С.Аксаков. Воспоминания).

Имя существительное + имя существительное в форме родительного падежа:

Втирание очков

Имя существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом

Игра в прятки

Семантика этой ФЕ определяет грамматические особенности фразеологизмов: фразеологизм имеет полную (12-членную) парадигму и может выполнять различные синтаксические функции (подлежающее, сказуемое, дополнение). Например: втирание очков `Обман с целью личных выгод; очковтирательство'(ФСРЛЯ:107). «-- Неужели весь этот пафос - одна только фикция, видимость, втирание очков нашему брату»(Д.Фураманов. Чапаев).

Имя числительное + имя существительное:

Одна видимость; одно название

Эти фразеологизмы ограничены в своим формообразовании, имеют 6-ти членную парадигму форм единственного числа.

Глагольно-именные

Глагол + имя существительное в винительном падеже:

лить пули; лить воду; лить колокола; морочить голову; метать петли; втирать очки; наклеивать нос; натянуть нос; напускать туману; дурить голову; заговорить зубы; замазать глаза; заправлять арапа; запудривать мозги; отвести глаза; ослеплять глаза; обойти словом; отливать пули; играть комедию; пудрить мозги; петли мешать; расставлять сети; слить пулю; усыплять бдительность; выкидывать фигли-мигли; обмануть себя; делать вид; дурить голову; сказки сказывать; кривить душой; кривить совестью.

Глагол + зависимое прилагательное+имя существительное в винительном падеже:

Лить крокодильи слёзы

Глагол + предлог + имя существительное в родительном/винительном/предложном падеже:

Брать на пушку; водить за нос; втираться в доверие; высасывать из пальца; выводить из ума; влезать в душу; вводить в дураки; ломать из себя; обуть в лапти; остаться в дураках; играть в кошки-мышки; подниматься на штуки; поваживать за нос; проводить на бобах; попасть в ловушку; поддаваться на удочку; пойти на удочку; поймать на удочку; провести за нос; окрутить вокруг пальца; залезать в карман; оставить на бобах.

Глагол + предлог + зависимое прилагательное + имя существительное:

Принимать за чистую монету; наводить на ложный след.

Глагол + имя существительное в форме винительного падежа + предлог + имя существительное в предложном или винительном падеже:

обмануть старого воробья на мякине; разводить турусы на колёсах; вешать лапшу на уши; пускать пыль в глаза; пускать туман в глаза.

Глагол + предлог + имя числительное + имя существительное в форме

родительного падежа

Насыпать с три короба

Большая часть глагольных фразеологизмов, обозначающих обман, в русском языке обладает формоизменением грамматически господствующего слова и функционирует в коммуникативных актах в функции предиката, сохраняя грамматические формы глагола по аналогии со свободных употреблением. Например: наводить на ложный след `Разг. Обманом, подтасовками, уловками вводить кого-либо в заблуждение, направлять по заведомо ошибочному пути'(ФСРЛЯ:387).

Он навел нас на ложный след. Это наведет их на ложный след.

Давай наведем их на ложный след.

Если бы они не навели нас на ложный след, мы бы выполнили поставленную задачу.

Наведи их на ложный след, и у нас всё получатся.

К глагольно-именным ФЕ-словосочетаниям относятся ещё такие идиомы, как на кривой козе не обскачешь, на мякине не проведёшь, на кривой не объедешь, колесом не объедешь. У этих фразеологизмов есть ограничения в парадигме формоизменения стержневого слова: глагол используется только в форме изъявительного наклонения 2 лица единственного числа. Ограничения в формоизменении глагольного слова обусловлены семантической единицей. Ср.: На мякине не проведёшь. `Разг.Ирон. Не обманешь, не одурачишь' (ФСРЛЯ:533). «Писарское писание мне подай, я в контрактах и запродажных записях собаку съел, подправлю где надо, чтоб людей не обидели. Меня на мякине не проведёшь!» (В.Григорьев. Григорий Шелихов).

На кривой не объед ешь `Прост.Экспрес. Не проведёшь, не обманешь, не перехитришь кого-либо'(ФСРЛЯ:431). «Тоже у них, слава богу, эта смекалка- то есть. Их тоже на кривой не объедешь» (Н.Златовратский. Деревенские будни).

Фразеологизмы, соответствующие по структуре предложению

Двусоставные полные и неполные

Андроны едут; нашёл дурака

Одно составные:

Поищи дураков

Например: поищи дураков . `Грубо-Прост. Не обманешь, не проведёшь; не так глуп, как думаешь. Выражение отказа, несогласия что-либо делать' (ФСРЛЯ:491). «Карпец, то ли закашлялся, то ли засмеялся: --- А ты поищи дураков подешевле. Можем отдохнуть денёк-другой» (В.Ерёменко. Укрощение мерзлоты). ФЕ, генетически представляющие собой придаточные сравнения: (врёт) как сивый мерин. `Прост.Презр. Бессовестно, беззастенчиво' (ФСРЛЯ:366).

«Рынин, решив, что я обиделся, положил мне руку на плечо и сказал, что насчёт вранья он пошутил, хотя с кем не бывает --- и разведчик иной раз наврёт как сивый мерин, и у писателей не без того» (К.Симонов. Иноземцев и Рындин).

В результате исследования установлено, что большую часть фразеологизмов, обозначающих обман составляют ФЕ, равнозначные словосочетанию.

Выделены глагольные и именные фразеологические словосочетания, которые представлены различными моделями. Самую большую группу составляют глагольно-именные фразеологические словосочетания (лить пули; лить воду; лить колокола; морочить голову; метать петли и т.д.). Группа представлена шестьюдесятью пятью фразеологическими единицами. Именные фразеологические словосочетания представлена четырнадцатью фразеологическими единицами.

В современном русском языке среди анализируемых ФЕ встречаются фразеологические обороты, равнозначные предложению. Группы фразеологизмов, по генезису являющихся односоставными и двусоставными предложениями представлены тремя примерами. Среди них встречаются ФЕ- предложения, по структуре двусоставные полные предложения и ФЕ, генетически представляющие собой придаточная часть неполного сложноподчинённого предложения.

Менее частотными в рамках данного исследования оказались фразеологизмы, равнозначные словоформе: группа представлена всего четырьмя фразеологическими единицами, что составляет 5% от общего числа анализируемых фразеологизмов.

2.2 Типы фразеологических единиц по степени семантической слитности

В семантической классификации ФЕ, предложенной В.В.Виноградовым, выделяются три типа единиц

фразеологические сращения,

фразеологические единства,

фразеологические сочетания.

Первые два типа входят в состав идиом--- косвенно-номинативных единиц языка, обладающих слитным фразеологическим значением и функционирующих как целостное именование явлений действительности. Фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением (Диброва 1995).

Фразеологические сращения

Среди фразеологизмов, обозначающих обман, к числу фразеологических сращений относятся следующие:

Андроны едут; брать\взять на пушку; брать\взять на арапа; водить за нос; выкидывать фигли-мигли; вешать лапшу на уши; старый воробей; заговаривать\заговорить зубы; заправлять арапа; лить пули; лить воду; лить колокола; метать петли; наклеивать нос; натянуть нос; насыпать с три короба; обуть в лапти; окрутить вокруг пальца; отливать пули(пулю); на кривой козе не обскачешь; на кривой не объедешь; подниматься\подняться на штуки; поваживать за нос; проводить\провести на бобах; петли мешать; разводить турусы на колёсах; слить пулю; усыплять\усыпить бдительность; на фуфу; оставить на бобах; колесом не объедешь; гусь лапчатый; как сивый мерин; тёртый калач; .

Эти фразеологические единицы относятся к сращениям, поскольку имеют немотивированное значение. Например: заправлять арапа. ` Прост.Ирон.

Рассказывать небылицы; врать'(ФСРЛЯ:248); лить пули.

`Прост.Презрит.

Бессовестно лгать, рассказывать небылицы' (ФСРЛЯ:347); ра з водить турусы на колёсах. `Прост.Неодобр.Говорить вздор, небылицы; врать;

болтать'(ФСРЛЯ:558).

Фразеологические сращения возникают на базе переносных (чаще метофарических) значений слов- компонентов, но впоследствии эти значения ''потеряли'' внутренную форму.

Следует отметить, что в группе анализируемых фразеологизмов неоднократно встречаются ФЕ, включающие в свой состав лексический компонент но с:

Водить за нос `Обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного' (ФСРЛЯ:83).

Поваживать за нос `Устар. Обманывать, дурачить' (ФСРЛЯ:476).

Наклеивать нос `Прост.Пренебр.Обмануть, одурачить кого-либо' (ФСРЛЯ:393).

Натянуть нос `Прост.Пренебр.Провести, обмануть, одурачить кого-либо' (ФСРЛЯ:399).

Выражение водить за нос возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки (ССРЛЯ 1951 II 501).

Выражение поваживать за нос имеет то же самое значение. Глагол поваживать является устаревшей формой глагола поводить.

Нос являются частью лица не только человека, но и животного. Ср. нос `1.Орган обоняния, находящийся на лице человека, на морде животного'; 2.`Передняя часть судна, летательного аппарата'; 3.`Клюв птицы'; 4.`То же, что носок' (CОШ2003:1243). Фразеологизмы, обозначающие обман, используют метафору, описывающую конкретную речевую ситуацию, - управлять животными, которых водят при помощи продетого в ноздри кольца. Однако этимология ФЕ наклеивать нос, натянуть нос оказалась неясной.

В.М.Мокиенко, рецензируя книгу немецкого филолога, говорит интересную вещь: «Некоторую нерешительность проявляет А. Бирих также при историко- этимологической интерпретации таких фразеологизмов, где его богатый материал и исследовательская интуиция могли бы дать новое оригинальное решение. Так, варианты фраземы втирать очки 'обманывать' - надевать очки кому, поставить очки кому, зафиксированные автором в языке XVIII в., и найденный их немецкий прототип jmdm. eine Brille aufsetzen (с. 194), как кажется, подсказывают кардинальный пересмотр знаменитой интерпретации В.В. Виноградова, который возводил этот оборот к картежному арго; а выражения натянут ь нос кому , наставить (прист авит ь, нак леит ь, налепит ь) нос кому и т.п. и немецкая жестовая символика "lange Nase" дают весомый материал для опровержения традиционной "чисто русской" версии выражения оставить кого с носом - якобы восходящего к формуле народного свадебного отказа типа jmdm. einen Korb geben. Автор, к сожалению, такого интерпретационного шага не делает» ( ).Т.е. можно предположить, что это либо заимствование из немецкого, либо развившееся параллельно с немецким выражением, которое сравнивает оставленного в дураках человека с клоуном или шутом, отличительной чертой которого был накладной нос (Мокиенко 2005:102).

...

Подобные документы

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Природа норм литературного языка. Динамическая теория нормы. Вариантность и норма. Нормы ударения. Особенности ударения в русском языке. Основные тенденции в развитии русского ударения. Сближение произношения с написанием. Синтаксические нормы.

    реферат [42,9 K], добавлен 29.06.2008

  • Влияние творчества А. Пушкина на формирование литературного русского языка: сближение народно-разговорного и литературного языков, придание общенародному русскому языку особенной гибкости, живости и совершенства выражения в литературном употреблении.

    презентация [907,2 K], добавлен 21.10.2016

  • Особенности формирования национального русского литературного языка (на примере творчества А.Д. Кантемира и В.К. Тредиаковского). Сатира как литературный жанр в рамках поэтики классицизма. Сравнительная характеристика разговорного и литературного языков.

    реферат [19,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Семантика литературного антропонима. Имена собственные и нарицательные. Связь антропонимической системы "Мертвых душ" с реальной картиной русского общества. Исследование взаимосвязи и противопоставления главных и второстепенных героев в произведении.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 12.09.2011

  • Жизнеописание великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина: родители, годы учебы и первые произведения. Оценка литературного вклада А.С. Пушкина в систему создания современного русского языка. Прижизненные портреты поэта и трагедия его смерти.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.12.2013

  • Определение понятия массовой литературы. Рассмотрение законов коммерческого литературного рынка. Описание особенностей современного русского детектива. Ознакомление с детективом глазами женщины. Анализ творчества А. Марининой, Д. Донцовой, Б. Акунина.

    реферат [33,7 K], добавлен 30.03.2015

  • Изучение биографии А.С. Пушкина - величайшего русского поэта и писателя, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка. Краткие сведение о членах его семьи. Описание фамильного герба Пушкиных. Трагическая кончина поэта.

    реферат [4,2 M], добавлен 22.10.2010

  • Понятие "коннотативная лексика" в лексической системе языка. Категория эмотивности, культурный компонент семантики, стилистическое использование обращений и вводных слов. Характеристика-оценка героев романа "Идиот" в представлении литературных критиков.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 25.05.2009

  • Русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах - поэт лицейского братства, "поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума", певец ярких и вольных страстей.

    реферат [87,1 K], добавлен 01.12.2002

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Н.М. Карамзина - крупнейшего русского литератора эпохи сентиментализма. Основные события детства и юности, его семейная жизнь. Влияние прозы и поэзии Карамзина на развитие русского литературного языка.

    презентация [484,7 K], добавлен 08.12.2015

  • А.С. Пушкин - великий русский поэт, драматург и прозаик, создатель современного русского литературного языка. Биография: происхождение, детство, семья, лицейская юность; в Михайловском - формирование поэта; дуэль. Литературная и культурная роль Пушкина.

    презентация [152,2 K], добавлен 09.02.2012

  • Работа Л. Толстого над романом "Война и мир". Сложная структура содержания романа-эпопеи. Основные характеристики языка, семантико-стилистические акценты, каузальная (причинно-следственная) фраза, взаимодействие изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 01.05.2009

  • Исследование места и роли концепта свободы и неволи в стихотворении А.С. Пушкина "Узник", способы их преобразования. Изучение семантических преобразований лексем в условиях лексической и грамматической сочетаемости. Логический анализ русского языка.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 14.03.2015

  • Происхождение и история русского литературного языка, его стили, связь с народным языком. Элементы просторечия и территориальных и социально-профессиональных диалектов как "нелитературные" разновидности речи. Их использование в художественной литературе.

    реферат [22,7 K], добавлен 21.01.2015

  • Памятники и музеи Пушкина мирового значения среди культурного наследия России и зарубежья. Памятные награды и медали в области русского языка и литературы, юбилейные монеты, марки. Известные исследователи биографии и литературного творчества Пушкина.

    презентация [2,6 M], добавлен 27.04.2013

  • Николай Михайлович Карамзин и европейский сентиментализм. Детство и юность писателя. Сюжет повесть "Бедная Лиза". Деятельность Карамзина как журналиса и историка. Карамзинская реформа русского литературного языка. Спор "карамзинистов" с "шишковистами".

    реферат [37,1 K], добавлен 14.07.2011

  • Церковнославянская письменность: основные письменные источники, деятельность древнерусских переводчиков. Церковнославянский язык на Руси: обрусение текстов древней Болгарии, значение местных говоров. Деловой язык домонгольского периода.

    реферат [12,8 K], добавлен 20.05.2005

  • Замкнутая структура, в которой действуют особые правила и законы. Фолкнеровское пространство как единая система. Соотношение пространства старого и нового Юга. Южная готика в творчестве Фолкнера. Структура пространства сборника "These Thirteen".

    курсовая работа [70,9 K], добавлен 31.08.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.