Английская библия и становление стиля метафизической поэзии

Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 94,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Английская библия и становление стиля метафизической поэзии

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья

/западноевропейская литература/

Егорова Людмила Владимировна

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре всемирной литературы филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Игорь Олегович Шайтанов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Наталья Александровна Соловьева

доктор филологических наук, профессор Ольга Ивановна Половинкина

доктор филологических наук Татьяна Николаевна Красавченко

Ведущая организация - Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита состоится «___» ___________2009 года в______часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд.____.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1.

Автореферат разослан «____» _________2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета А. И. Кузнецова

Негласный запрет на изучение религиозной поэзии в советские времена привел к тому, что английскую религиозную поэзию периода Реформации и елизаветинской эпохи мы только начинаем открывать. Вместе с тем эта поэзия относится к так называемому раннему современному периоду (the `early modern' period), и обращение к истокам проясняет многие вопросы и проблемы, в частности, - становления стиля метафизической поэзии. Творимое ею равновесие между мирским и духовным, частным опытом каждого дня и жизнью в ощущении единого начала привлекло английских поэтов и критиков еще в начале XX в. В России английская метафизическая поэзия оставалась практически неизвестной вплоть до 1970-х гг. Особую роль в освоении отечественной научной мыслью творческого наследия английских поэтов-метафизиков сыграли статьи И.О. Шайтанова, статьи, монография, антология «Английская лирика первой половины XVII века» А.Н. Горбунова. А.Н. Горбунов впервые в отечественной практике обратился к изучению религиозной поэзии метафизиков. В этом направлении продуктивно работали В.С. Макаров, Ю.Л. Хохлова, И.И. Магомедова. Метафизической поэзии в американской литературной традиции посвящены докторская диссертация и монография О.И. Половинкиной. За тридцать с лишним лет, прошедших с выхода статьи Р.М. Самарина «Трагедия Джона Донна», стало очевидным, что обращение к религии и религиозной тематике - не индивидуальная трагедия ведущего метафизика. Английская метафизическая поэзия сформировалась в эпоху экзальтированной религиозности. В XVI в. религия и религиозная поэзия были в центре общественного и индивидуального сознания. Перевод Библии на национальные языки стал если не главным, то одним из главных событий, к которому так или иначе оказались причастны все.

Цель исследования - рассмотреть становление стиля метафизической поэзии, влияние, оказанное английской Библией на этот процесс. В процессе исследования было необходимо решить следующие задачи:

– рассмотреть историю перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого - библейского языка;

– проследить процесс формирования поэтического языка, способного отражать и передавать духовный опыт на примере псалмов - любимого жанра тюдоровцев;

– выделить черты метафизического стиля в переложениях псалмов сэра Филипа Сидни, графини Пембрук;

– определить специфику метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла;

– показать сущностную поэзию метафизики на примере проповедей и частных молитв Ланселота Эндрюса.

Актуальность исследования обусловлена тем, что стиль метафизической поэзии явился одной из поэтических доминант первой трети XVII в. и продолжает быть в центре литературной жизни. Тем не менее, как в зарубежном, так и в российском литературоведении открытыми остаются вопросы о его истоках, становлении, преемственности. Актуальность определена также и тем, что анализируемый литературный материал не исследован или лишь вскользь упоминается в отечественных филологических работах. Многочисленные реалии действительности, и прежде всего, принадлежащие сфере словесности и культуры, получившие многомерное, филигранное художественное отображение в метафорических парадигмах метафизиков, диктуют необходимость их включения в контекст литературоведческого осмысления.

Исследование выполнено на материале переводов английской Библии и английской ренессансной поэзии. Устанавливая духовные и языковые основы последней, мы обращаемся к переводам псалмов, выполненных крупнейшими английскими поэтами - от сэра Томаса Уайета до сэра Филипа Сидни. По словам И.О. Шайтанова, «любовный экстаз священных текстов заставляет поэтов решать задачи, которые не будут ими забыты при создании собственной лирики, приобретающей “метафизический” характер». Исследование позволяет увидеть связи, существовавшие между поэтами, через них восстановить контекст бытования их творчества и общения. Центральное место занимает сэр Филип Сидни и его круг - «Ареопаг», захваченный общим поиском и спорами о поэзии в эпоху становления национальной литературы.

Научная новизна исследования проявляется как в выборе темы, так и в аспектах ее рассмотрения. В работе предложен системный подход к переводам Священного Писания на английский язык, взгляд на формирование поэтического языка, отражающего духовный опыт, с разными степенями приближения к земному и небесному, разными мерами искусности и мастерства. Традиция елизаветинской поэзии разработана в широком культурном контексте: от переводов Библии, формировавших в ту эпоху основу литературного английского языка, до метрических экспериментов, в которых осваивался опыт античной классики. В научный оборот отечественного литературоведения введено значительное количество ранее не изученных текстов религиозной поэзии, новые авторы (графиня Пембрук, Роберт Саутвелл, Ланселот Эндрюс), открыты новые грани творчества уже известных авторов (псалмы Сидни).

Основные положения исторической поэтики по А.Н. Веселовскому вкупе с представлениями русской филологической школы о литературном процессе составляют теоретико-методологическую основу исследования. Анализ исторического, бытового, культурного, интеллектуального контекстов строится на принципах, разработанных школой «биографии идей» в лице А. Лавджоя и Э. Панофского. Из всего написанного наиболее важными и продуктивными для настоящего исследования стали идеи о метафизической поэзии И. О. Шайтанова, О.И. Половинкиной, Т.С. Элиота, Л.Л. Мартца, Дж. Данкена; о религиозной поэзии - Х. Гарднер, Л.Б. Кэмпбелл, Б.К. Левалски, Р. Тьюв; о литературе XVI в. - Г.Ф. Уоллера, К.С. Льюиса.

В последние десятилетия ХХ в. в подходах к XVI в. произошли ощутимые перемены, прежде всего, благодаря исследованиям «новых истористов» и «культурных материалистов» (Г.Ф. Уоллера, Стивена Гринблатта, Алана Синфилда), феминистским и психоаналитическим исследованиям (К.Т. Нили, К. Тевелейт). Канон елизаветинской поэзии, учрежденный Фрэнсисом Полгрейвом в «Золотой Сокровищнице» в 1861 г., был поставлен под сомнение. «Оксфордская книга стихов XVI века», вышедшая в 1932 г. под редакцией Э.К. Чеймберса, в 1991 г. обновлена редакцией Эмриса Джоунса. Внесены изменения в Пингвиновское издание Ренессансной поэзии 1992 г. В этих влиятельных антологиях представлены альтернативные и маргинальные поэтические голоса. Существенно обогатился пласт работ о женщинах-поэтах XVI в.

Достижения современной мировой мысли определяют необходимость восполнения пробелов, объективно существующих в отечественной англистике. Образный и концептуальный строй мысли и поэзии елизаветинской эпохи много изощреннее и богаче, чем это представлялось или разрешено было показать советским исследователям и переводчикам. Современные публикации журналов «Вопросы литературы» и «Новое литературное обозрение» приобщают к дискуссиям о наиболее влиятельных направлениях западной мысли, но значительный пласт качественных исследований у нас не освещен, умные и искусные комментарии не усвоены.

Для отечественного литературоведения религиозная, или духовная поэзия по-прежнему остается относительно новым предметом изучения. «Литературная энциклопедия терминов и понятий» не говорит о религиозной поэзии, но останавливается на специфичной для русской литературы духовной поэзии. Энциклопедическая статья «Духовная русская поэзия» возводит этот литературный жанр к «Псалтири рифмованной» (1680) Симеона Полоцкого и творчеству М.В. Ломоносова. В определении духовной поэзии автор опирается на формулировку Л.В. Пумпянского, писавшего о том, что «язык псалмов дал в русском поэтическом языке особую поэтику, ясно различимую от общелитературной, но также ясно отличимую от церковного языка». перевод писание библейский поэзия

Размышления Х. Гарднер о религиозной поэзии стали определяющими для нашего исследования. В лекциях «Религия и трагедия», «Религия и поэзия» Х. Гарднер справедливо подчеркивала, что ни понятие религии, ни понятие поэзии не остаются неизменными на протяжении истории. Именно в изменчивости - в вариациях от века к веку в этих понятиях и их взаимодействии лежит интерес и ценность изучения так называемой религиозной поэзии. Ее главным отличительным знаком Х. Гарднер считала откровение: это поэзия, относящаяся к откровению и человеческому отклику на откровение (являющее себя и принимаемое с благоговением и благодарностью). Особый интерес и особая красота религиозной поэзии, по Х. Гарднер, заключается в том, что поэт, пишущий как религиозный человек, сознательно принимает на себя ограничения. Он пишет как преданный идее человек, и эта приверженность, даже если не оговорена, подразумевается. Х. Гарднер подчеркивала, что подобное определение религиозной поэзии не ставит знака равенства между религиозной поэзией и христианской, и тем не менее большинство в английской религиозной поэзии, а в XVI в. все оказывается христианским. Это время было исключительно благоприятным для религиозной поэзии.

Положения, выносимые на защиту:

· Переводы Священного Писания формировали основу литературного английского языка и особый - библейский язык.

· Черты метафизического стиля явлены в переложении псалмов сэра Филипа Сидни, причем во многом они обусловлены самим Писанием.

· Псалмы Мэри Сидни, графини Пембрук важны для становления метафизического стиля.

· Английский язык, мышление, поэзию активно приобщали к метафизике Роберт Саутвелл и Ланселот Эндрюс.

· Джон Донн с его «юридическим» умом расширил сферы и эмоциональный диапазон поэзии, «заземлил» метафизику, сделал ее отправной точкой для своих поисков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем

установлены духовные и языковые основы английской елизаветинской поэзии с опорой на видение процесса становления библейского языка в ходе многовековой практики перевода английской Библии;

выделены авторы, оказавшие существенное влияние на формирование стиля метафизической поэзии, рассмотрена их религиозная поэзия;

обозначена эволюция перевода псалмов, что расширяет представление о религиозной поэзии в целом и творчестве каждого из обращавшегося к псалмам, в частности; в научный обиход введен новый историко-культурный материал;

в литературоведческий контекст введена сфера религиозной поэзии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении ренессансной литературы и литературы в целом, при коррекции и дополнении учебных и справочных изданий, в разработке вузовских курсов и спецкурсов по истории английской и всемирной литературы, истории перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры всемирной литературы МПГУ, на Пуришевских чтениях, в «Шекспировской мастерской» XIX Пуришевских чтений (Москва, 2007), на семинаре по изучению метафизического стиля в ходе международной научной конференции «Художественный текст и культура» (Античность и христианство в литературах России и Запада. Владимир, 2007), на семинаре по проблемам метафизического стиля в ходе ХII международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии. Владимир, 2009) и др.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 278 наименований. Общий объем 356 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность и научная новизна, сформулированы цель и задачи, намечен круг проблем для решения в ходе исследования.

В первой главе диссертации рассмотрена «История перевода Священного Писания на английский язык». В пяти параграфах («Древний период», «Среднеанглийский период. Допечатный период Предреформации», «Реформационные переводы», «Переводы елизаветинских времен», «Библия короля Якова») очерчен путь, пройденный национальным языком в течение веков.

В древности Писание настолько священно, что о нем или поет душа (поэтические переложения, и одно из них - Кэдмона из Уитби), или в рукописи вписываются глоссы, приобщающие к пониманию сакрального текста на латыни. Известная как «Псалтирь Веспасиана» рукопись VIII в. содержит самый ранний (относящийся к середине IX в.) перевод такого типа. В целом форма подстрочных глосс неизбежно является жесткой и не учитывает особенностей принимающего языка: назначение глосс функционально - послужить пониманию латыни.

Позднее духовная аристократия нарушает табу: позволяет себе вносить небольшие изменения, добавления, пояснения в попытке донести смысл Писания до подданных или паствы. Здесь мы имеем дело уже с переводами-адаптациями. Первую попытку создания более свободной, нежели глоссы, англосаксонской версии Псалтири предпринимает, по-видимому, король Альфред (годы правления 871/2-901). Согласно Уильяму из Малмсбери, он берется за перевод Псалтири, но, «едва завершив первую часть», умирает. Вопрос, не этот ли перевод представляет собой версия первых пятидесяти псалмов в двуязычной Парижской псалтири XI в., самой ранней из сохранившихся попыток переложения части Писания на древнеанглийский, остается спорным.

Еще две попытки создания переводов-адаптаций относятся ко второй половине Х в. и связаны с так называемой бенедиктинской реформой. Это полный перевод Евангелий, известный как «Западносаксонские Евангелия» (Wessex Gospels, West Saxon Gospels) и дошедший до нас в шести родственных рукописях, ни одна из которых не является исходной. Судя по диалекту, версия создана на юго-западе Англии, в нынешнем Уэссексе. В диссертации приведены их перечень и краткое описание. В конце Х в., но независимо от Евангелий осуществляется перевод Ветхого Завета, известный как «Древнеанглийское Семикнижие» (The Old English Heptateuch). Сохранилось две рукописи полного текста и семь рукописей, содержащих части этого труда. Один из переводчиков (если их было несколько) - знаменитый своей ученостью Эльфрик, сначала монах, позднее аббат, учитель, проповедник, переводчик (Abbot Жlfric of Eynsham, 955-1020). Эльфрик озвучил раздумья относительно целесообразности перевода Писания на национальный язык. Он хорошо знал, насколько глубок духовный смысл Писания, и выражал тревогу по поводу перевода для мирян и последствий их непосредственного доступа к Священному Писанию. Тревожила его и проблема неученых священников, полагавших, что знания азов латыни достаточно для того, чтобы учить Библии. Как церковное лицо Эльфрик обостренно чувствовал ответственность за точное следование глубинному смыслу. Как священник, наставлявший паству, знал о необходимости быть понятным каждому. Как опытный учитель и превосходный грамматист он не мог не быть прагматиком. Переводчику, если он действительно переводит, а не работает над глоссами, неминуемо приходится брать на себя ответственность за моменты интерпретации, прояснения смысла.

После Эльфрика переводы Библии прекращаются: Британия погружается в «темные века» норманнских завоеваний. Пройдя виток древнеанглийского этапа - поэтические переложения, межстрочные глоссы к латыни, переводы-адаптации, библейский перевод выходит на следующий уровень.

Средневековый виток тоже начинается с метрического парафраза, но теперь он ориентирован на то, чтобы стать частью богослужения. Один из самых ярких примеров - «Ормулум» (Ormulum, ок. 1215 г.) августинского монаха Орма, где ритмизированный перевод отрывков из Евангелий и Деяний Апостолов сопровожден комментарием.

К середине 1330-х гг. над Псалтирью работал мистик Ричард Ролль из Гемпола (ум. в 1349 г.). «Английская псалтирь» - первое в ряду его английских сочинений, сложное художественное целое религиозно-дидактического характера, включающее в себя пространный пролог, латинский текст и его перевод на йоркширский диалект среднеанглийского в сопровождении комментария. В собственно переводе можно усмотреть своеобразный аналог глоссам. Псалмы на латыни для Ролля - воплощение совершенства божественного письма. Цели создания английского эквивалента совершенству латыни он перед собой не ставил, но желал помочь приобщиться написанному. Он чувствовал себя ответственным за исполнение своеобразного путеводителя для тех, кто не знал латыни. Ролль подчеркивал, что в переводе, насколько это возможно, следовал букве, не находя же точного английского эквивалента, стремился к передаче сути. Исследователи справедливо обращают внимание на его несомненную способность к созданию лаконичных выразительных конструкций. Для комментария характерна «орнаментальность»: склонность к аллитерации, ритму, антитезам, метафорам. Очарованному красотой мистику удается донести ее и на родном языке. Глоссы перерастают себя, и звучит «легкий, привычный, в наибольшем согласии с латынью» английский (среднеанглийский).

В Предреформацию перевод демократизируется, беря курс на постижимость и понятность текста. Британские медиевисты отмечают, что из всех персоналий средневековья Джону Уиклифу (John Wycliffe/Wyclif/Wiclif, ок. 1330?-1384) посвящено наибольшее количество биографических работ. Его справедливо называют «любимым сыном Оксфорда» и «отцом английской прозы» (с заглавных букв: the Father of English Prose), «великим полемистом» и «предтечей пуританизма». Для Уиклифа Библия - единственный авторитет в делах веры. И на латыни, и на английском он настаивал: все люди вправе читать Библию, причем читать на том наречии, на котором они лучше всего ведают учение Христово. При этом исследователи справедливо отмечают, что «Библия Уиклифа» - это неправильное словоупотребление (a misnomer), во-первых, потому что собственно Уиклифу в переводе принадлежала далеко не центральная роль (Библия переведена вдохновленными им людьми), во-вторых, имеются две отличные друг от друга редакции перевода.

Первая редакция начата Николасом Херфордским (Nicholas of Hereford, a canon of the Abbey of St Mary of the Meadows), одним из последователей Уиклифа, с успехом проповедовавшим в Оксфорде в мае-июне 1382 г. В рукописи запись обрывается на Книге пророка Варуха 3:20, далее - другой почерк. Эта редакция - практически дословная передача латинской Вульгаты. Буквальность, как подчеркивала М. Динсли, - в соответствии с концепцией Уиклифа, относившегося к Библии как кодификации Закона Божьего в юридическом смысле слова и настаивавшего на дословной передаче Закона на переводных языках. Так, вопреки строю английского языка сохранен латинский порядок слов, латинские фразеологизмы дословно воспроизведены на английском, латинские причастия переданы причастиями и на английском.

Менее тяжеловесный перевод сделан другим последователем Уиклифа - Джоном Первеем (John Pervey) ок. 1388 г. Вторая редакция порывает с традицией буквальной латинской идиоматики и задействует строй родного языка. Первей считал, то наилучшим для сохранения чистоты и ясности смысла является буквальный перевод, но когда буквализм препятствует передаче смысла, от него следует отказаться. Вывод обусловлен конкретными наблюдениями за грамматическими конструкциями и осознанием необходимости внесения изменений для ясности на английском. Первею очевидно, что в переводе нуждаются не только слова, но и грамматический строй. При успешном осуществлении задач зависимость от латыни сменится естественностью английского.

Вторая редакция предварена «Общим прологом» (General Prologue), написанным в 1395/96 г., в пятнадцатой главе которого изложены теоретические принципы, взятые за основу работы. По Первею, наилучший перевод - не просто следование словам, но перевод смысла предложения («the best translating out of Latin into English is to translate after the sentence and not only after the words»). Последнее уточнение («аfter the words») имеет терминологическое значение, предполагающее, во-первых, перевод одного латинского слова одним английским, во-вторых, точное следование порядку слов. Согласно Прологу, результат этого «наилучшего перевода» - аналогичная латыни или бульшая ясность смысла на английском без отступления от буквального значения («the sentence is as open or opener in English as in Latin, and go not far from the letter»). За принципом большей открытости/ясности смысла перевода в сравнении с исходным текстом - последовательная и четкая позиция Предреформации в пользу постижимости/понятности текста.

Реформация открывает новые горизонты: перевод осуществляется с языков-первоисточников на понятный каждому английский в максимальной близости к оригиналу с учетом совершающихся открытий в стремительно развивающейся библеистике. Английским первопроходцем стал Уильям Тиндейл (William Tyndale, 1494/5?-1536). Прежде чем стать мучеником, он успел перевести более половины Библии: весь Новый Завет, Ветхий Завет до конца Второй Книги Паралипоменон и Книгу пророка Ионы (часть его версии - от Книги Иисуса Навина до Второй Книги Паралипоменон - войдет в состав Библии Мэтью).

Тиндейл не сомневался относительно превосходства английского над латынью в качестве лингвистического средства для передачи Писания: «Нам скажут, что Библия непереводима на наш язык, так он груб. Но не столько он груб, сколько они притворщики и лжецы. Греческий язык в большем согласии с английским, чем с латынью. И свойства древнееврейского в тысячи раз лучше согласуются с английским, чем с латынью. Сам строй языков похож, так что во многих местах не требуется ничего, кроме как переводить на английский - слово за словом, в то время как с латынью нужно потрудиться, чтобы удачно перевести - достичь свойственных древнееврейскому благодати и сладости, смысла и чистоты понимания». Тиндейлу, прошедшему школу университетской риторики, удавалось соответствовать и греческому Нового Завета (он написан на народном языке), существенно отличавшемуся от классического греческого. Ясность, разговорность, «домашность» - характерные черты перевода Тиндейла, отмечавшего простоту и приземленность языка Писания. Тиндейл ценил и любил духовность буквального значения: «Бог - дух, и все слова Его духовны. Его буквальное значение духовно».

Тиндейл предельно аккуратен по отношению к оригиналу. Он не откажется от древнееврейских повторов, пусть по-английски они и могут показаться избыточными: «And the land which I gave Abraham and Isaac, will I give unto thee and unto thy seed after thee will I give it also» (И землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и семени твоему после тебя Я дам ее тоже). Никогда не жертвует конкретностью оригинала: скажет именно «семя», не «потомство». Сохраняет и оригинальный порядок слов, пусть не характерный для родного языка, но - благодаря Тиндейлу и следующим ему - он станет чертой библейского английского. При верности оригиналу ощутима забота о читателях: Тиндейл предпочитал договаривать, выявлять имплицитное языка-первоисточника.

Возможно, одним из лучших свидетельств качественности перевода Уильяма Тиндейла является тот факт, что несмотря на бесконечные обвинения современников в извращенности перевода, назвать «конкретные ошибки» удалось лишь сэру Томасу Мору. Для него, воспитанного на благозвучии латинской Вульгаты, приземленность и «деспиритуализация» версии Тиндейла были неприемлемы, хотя вступление в полемику едва ли обусловлено собственным желанием: Мор получил задание прочесть «еретические книги» и подвергнуть их основательной критике. В 1529 г. вышел «Диалог о ересях» Т. Мора (A Dyalogue of Syr Thomas More, Knyghte, wherein be treatyd divers matters, as of the Veneration and Worshyp of Ymages and Relyques, praying to Sayntys, and goyng on Pylgrymage, wyth many othere thyngs touchying the pestylent Sect of Luther and Tyndale, by the tone bygone in Saxony, and by the tother labouryd to be brought into England). В 1531 г. Тиндейл выпустил «Ответ на Диалог сэра Томаса Мора» (An answere vnto Sir Thomas Mores dialoge made by Willyam Tindale. First he declareth what the church is, and geveth a reason of certayne wordes which Master More rebuketh in the tra[n]slacion of the newe Testament. After that he answereth particularlye vnto everye chaptre which semeth to haue anye apperaunce of truth…), вынуждая его к продолжению полемики. В 1532 г. последовало «Опровержение Тиндейла» (The cofutacyon of Tyndales answere made by syr Thomas More knyght lorde chaucellour of Englonde).

Каждое утверждение Уильяма Тиндейла сэр Томас Мор рассматривал как своеобразный трамплин для критики реформаторской доктрины. Читателю постоянно напоминалось, что Тиндейл не прав как относительно разбираемого конкретного положения, так и в целом, и что истина, безусловно, на стороне старой религии и ее приверженцев. Для Мора неприемлемы протестантский упор на центральность Писания и ренессансная устремленность к соответствию оригиналу, этимологическому восстановлению апостольского христианства в его первоначальных формах. На момент начала полемики Тиндейл перевел только Новый Завет, перевел с греческого, не с латыни, и в этом заключалась его главная вина, согласно Мору, для которого верный перевод - это перевод с Вульгаты: любой другой вел к подрыву прерогатив папства и Римской католической церкви.

Греческий термин «?кклзуЯб» («ekklesia») Тиндейл перевел словом «congregation», а не «church»; в результате многие новозаветные отсылки, которые рассматривались как утверждавшие институт церкви, начали восприниматься как относившиеся к местным собраниям верующих. Тиндейлу важно, что, скажем, апостол Павел в Посланиях обращался именно к общинам, а не к институту церкви, священству.

Греческое слово «рсеувэфеспт» («presbyteros») Тиндейл перевел сначала как «senior»/«старший», а с 1534 г. заменил на «elder»/«старейшина». Тиндейла трудно представить ссылающимся на боговдохновенность переводческих решений; он открыт для критики и прагматичен: «По правде говоря, “senior” - не самый замечательный английский, хотя в университетах говорят “senior” и “junior”, но в то время ничего лучшего мне в голову не пришло. Однако позже я почувствовал ошибку - и задолго до того, как мистер Мор указал ее мне, и исправил во всех последовавших работах на “elder”». По его мнению, слово «priest» (оно останется в английском языке для католических священников, «пресвитер» сохранится в этой форме в Шотландии и распространится в протестантской церкви) должно употребляться только при переводе греческого термина «hiereus», используемого в Новом Завете исключительно в отношении еврейских или языческих священнослужителей, ответственных за приношение жертвы.

При переводе слова «?г?рз» («agape») выбор Тиндейла - «love»/«любовь». Мору это слово, не обладавшее традиционными теологическими значениями и имевшее весьма нежелательные дополнительные, казалось слишком опасным. Суть разногласия здесь не столько в переводческой альтернативе - «love»/«сharity» («любовь»/«милосердие»), сколько в вопросе о спасении: совершается оно верой единою или верой и благими делами. Проповедь спасения sola fide, по мнению Мора, ведет к подмене добродетели милосердия «просто любовью».

Мор возражал против перевода «мефбнп?щ» как «repent» - «раскаяться» (изменить сознание), желая отражения в слове католических коннотаций: «do penance» - «принести покаяние, исполнить епитимью». Еще два критикуемые им момента (переводы «ч?сйт» как «grace», а не «favour», «?опмплпг?щ» - «acknowledge», а не «confess») неприемлемы все по той же причине: за ними - прерывание связи с церковной традицией. И хотя с формально-лингвистической точки зрения слова, использованные Тиндейлом, безупречно передавали значения слов оригинала, прагматический смысл текста кардинально менялся. Полемика превосходно демонстрировала остроту ума противников и их исключительную тонкость восприятия родного языка. Когда разрыв Англиканской Церкви с Римом достиг кульминации, он оформился и на лингвистическом уровне, и эти шесть слов Тиндейла стали характерной принадлежностью протестантской версии Библии.

Полемика с Мором способствовала дальнейшей тщательной работе Тиндейла со словом; кроме того, библеистика стремительно уходила вперед; в результате Тиндейл пересмотрел перевод Нового Завета и внес около пяти тысяч поправок. В 1534 г. вышло новое издание (The newe Testament, dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tindale); следующее - и снова с изменениями - в 1535 г. (The New Testament yet once again corrected by William Tyndale). Говоря о версии Нового Завета Тиндейла как об основании английской Библии, имеется в виду этот - финальный вариант.

В диссертации обращено внимание и на расхождения Тиндейла и Мора на уровне синтаксиса, ибо переводы в XVI в. формировали прозаический стиль. Построение сложных предложений в первой половине века - больной вопрос: пишущий подчас утрачивал контроль над придаточными, и некоторые предложения простирались на сотни слов. Ренессансному переводчику было свойственно расширять текст или, наоборот, что-то опускать в соответствии с собственным вкусом и предполагаемым вкусом читателей.

Для Тиндейла характерно воспроизведение синтаксиса, максимально приближенное к первоисточнику. Он непременно сохранял повторы, имеющие семантическую или стилистическую значимость. Эмоциональность его письма и соответствовавшие стилевые черты ассоциировались Мором с протестантизмом, использование исконных ресурсов относилось им к нечистым инструментам подрывной деятельности. Сам Мор предпочитал культивировать «превосходящий стиль», ориентированный на латинские модели. Дж. А. Джи, первый из ученых ХХ в. подвергший стилистическому анализу английские писания Мора, обратил внимание на то, что именно Мор ввел как основу ученого стиля на родном языке своеобразный гибридный тип предложения, сочетавший латинскую неспешность развертывания частей с английской последовательностью. Насколько успешна была моровская попытка гибридизации и не вела ли она к перегруженности предложения из-за многочисленности вставок? А.И. Тафт в Предисловии к изданию «Апологии», позднему оригинальному труду Мора, убедительно говорил о негативном влиянии латинизмов и повторах в поздней английской прозе Мора. В 1831 г. сэр Джеймс Макинтош отмечал: «В компоновке и сочетании слов, фразеологии и типичных приемах композиции он (Мор. - Л.Е.) существенно разнился в стиле, превалировавшим в Англии на протяжении более двух столетий. Казалось, он постоянно экспериментировал с манерой выражения, пытаясь уловить формы развития языка. В этой попытке он нередко терпел поражение <…> Структура его предложений часто не соответствует той, к которой в конце концов пришел английский». Нас интересуют не столько победители и побежденные (еще К.С. Льюис отмечал, что в Тиндейле и Море не следует видеть противников: их войны давно окончены; любому разумному человеку нужны оба), сколько сам поиск. Продуктивность эксперимента сэра Томаса Мора сомнений не вызывает. Достаточно обратиться к англиканскому служебнику - «Книге общей молитвы», чтобы убедиться, насколько дополняют друг друга исконно английские и латинские черты и какое высокое звучание приобретает этот органичнейший из «гибридов». И вместе с тем именно Уильям Тиндейл определил демократизм перевода (Библия должна говорить на понятном языке), обогатил английский язык и мышление чертами греческого и семитского духа. Непосредственную прямоту, магическую простоту выражений Тиндейла отмечают все о нем пишущие. Следовавшие за ним переводы не претендовали на кардинальный отход: речь шла, прежде всего, о завершении им начатого.

Переводу Майлса Кавердейла (Miles Coverdale, 1488-1569) принадлежит честь быть первой полной английской печатной Библией (вышла в октябре 1535 г.). В отличие от Тиндейла, Кавердейл не владел языками-оригиналами. В заглавии указано, что перевод осуществлен с немецкого и латыни: «The Bible: that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn into Englishe». Общее место всех работ, ему посвященных, это недостатки перевода по причине незнания оригинальных языков и компиляторство (в Новом Завете, Пятикнижии, Книге Ионы очевидны заимствования из Тиндейла). На наш взгляд, в первом обвинять Кавердейла неблагодарно: он ощущал собственное несоответствие миссии переводчика Писания (в предварявшем перевод «Обращении к христианскому читателю» отмечал, как трудно было браться за превосходивший его силы труд), но брал ее на себя, ибо по смерти Тиндейла не было никого более подходящего для ее исполнения. Обвинение в компиляторстве не менее странно: Кавердейл отдавал себе отчет в разности масштабов дарований и делал все от него зависящее, чтобы завершить то, что превосходившему его не удалось, используя все им сделанное.

Самым проницательным в разговоре о Кавердейле остается К.С. Льюис с мыслью о том, что «быть может, Кавердейл единственный, кто при выборе выражений подошел ближе всех к руководству вкусом. К этому вели как его недостатки, так и особенности. Из всех переводчиков он наименее учен. Среди таких людей как Эразм, Тиндейл, Мюнстер, иезуиты Реймса, он как байдарка среди боевых кораблей. Это давало ему своеобразную свободу. Будучи не в состоянии судить о конкурирующих интерпретациях, возможно, полуосознанно он был ведом вкусом при выборе и комбинировании. К счастью, вкус у него был восхитительный». Псалтирь в его переводе (редакция 1539 г. для Большой Библии) до сих пор используется в «Книге общей молитвы».

К 1537 г. Томасу Кранмеру и Томасу Кромвелю удалось убедить Генриха VIII дать свое высочайшее одобрение идее создания и широкого распространения английской Библии, и в этом же году выходит так называемая Библия Мэтью: «The Byble, which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament, truly and purely translated into Englysh by Thomas Matthew». «За Мэтью стоят Тиндейл плюс Кавердейл плюс в очень небольшой степени Роджерс», - кратко формулировал доктор Мозли. Джон Роджерс, принявший мученическую смерть в 1555 г., в свое время был сотрудником Тиндейла. Здесь он выступал в роли редактора. По существу, текст данной версии - переводы Тиндейла (опубликованные Пятикнижие Моисея, Новый Завет 1535 г. и остававшиеся до сих пор не напечатанными книги Ветхого Завета: от Книги Иисуса Навина до Второй Книги Паралипоменон) и Кавердейла (части Ветхого Завета от Книги Ездры до Книги пророка Малахии и Апокрифы). Роджерс максимально восстановил сделанное Тиндейлом.

Версия Мэтью не стала тем ожидаемым вариантом, который бы удовлетворил большинство, и Томас Кромвель обратился к Кавердейлу с просьбой о пересмотре. Как отмечал К.С. Льюис, в определенном смысле Кавердейл стал правительственным переводчиком: его просили о ревизии как его собственных версий, так и трудов других; причем необходимость изменений была обусловлена официальной политикой данного момента. Льюис подчеркивал, что Кавердейла «не нужно обвинять в неискренности. У него не было достаточно знаний, чтобы иметь твердую почву под ногами для принятий решений, к какой из лежащих перед ним на столе версий-интерпретаций следует склониться: незнание в определенном смысле позволяло ему приспосабливаться к требуемому». В ходе работы над Библией Мэтью французский комментарий, вызывавший наибольшее неодобрение, был исключен. Порядок книг Нового Завета изменен с Лютерова на Эразмов. В апреле 1539 г. издание выходит в свет, и этот увесистый том (15 х 9 дюймов) назван Большой Библией (The Great Bible): «The Byble in Englyshe, that is to saye the content of all the holy scripture, both of the olde and newe testament, truly translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes, by the dylygent studye of dyuerse excellent learned men, expert in the foresayde tonges».

Незадолго до появления Большой Библии в том же 1539 г. вышла еще одна ревизия Библии Мэтью, сделанная знатоком греческого Ричардом Тавернером (1505?-1575): «The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner». Это был неброский, но безусловный вклад профессионала в совершенствование языка перевода. Особое внимание, в частности, уделено аккуратности перевода на английский греческого определенного артикля.

В 1550 г. почетный профессор, преподаватель греческого в Кембридже сэр Джон Чик (1514-1557) предпринял в порядке эксперимента попытку создания версии Нового Завета, лишенную латинизмов. Согласно сэру Чику, бесчестие для родного языка быть обязанным другим нациям за их слова и фразы для выражения себя. Переводя Евангелия от святого Матфея (эту работу он завершил) и святого Марка (только начал), сэр Джон Чик пыталcя обходиться англосаксонскими словами даже при обрисовке римской действительности. Вот небольшой перечень его достижений в деле очистки английского языка от заимствований (сначала даны плоды его изобретательности, затем - традиционные библеизмы): byword - parable, crossed - crucified, devild - demon-possessed, freshman - proselyte, frosent - apostle, hed bishop - high priest, hundreder - centurion, mooned - lunatic, outpeopling - captivity, uprising, gainrising - resurrection, wizards - wise men, Welschmen - foreigners. Предсказуемо, что несмотря на старания, совсем обойтись без латинизмов и галлицизмов не удавалось. Перевод не был востребован и опубликован в 1843 г. скорее как раритет.

Подход сэра Чика - из рода диковинных, но за ним - приметы времени. Дискуссии об ученых терминах и заимствованных словах были распространены, причем их характер не казался отвлеченным или книжным: за ними стояли конкретные читатели с их стремлением понять Писание и - реальными трудностями. Упомянем еще один факт. В 1542 г. в ходе индивидуальных разговоров с членами Парламента архиепископ выяснял их отношение к Большой Библии. Большинство отмечало необходимость сопоставления ее с Вульгатой и чистки в соответствии с ней. Образовался комитет, в результате деятельности которого составлен список принципиальных слов, которые хотелось бы сохранить на латыни или ввести в английский с максимальной близостью к латыни. Сегодня при взгляде на этот лист очевидно, насколько прочно многое вошло в английский словарь: «Ecclesia, Poenitentia, Contritus, Justitia, Justificare, Idiota, Elementa, Baptizare, Martyr, Adorare, Simplex, Sapientia, Pietas, Presbyter, Sacrificium, Sacramentum, Gloria, Ceremonia, Mysterium, Religio, Communio, Perseverare, Hospitalitas, Charitas, Benedictio, Humilitas, Synagoga, Ejicere, Distribueretur, Senior, Apocalypsis, Satisfactio, Contentio, Conscientia, Idolum, Prudentia, Apostolus, Societas, Idololatria, Confessio, Imitator, Innumerabilis, Infidelis, Paganus, Virtutes».

Размышления 1586 г. Джорджа Пети, не злоупотреблявшего латынью, но и не избегавшего ее, видятся своеобразным подведением итогов дискуссий. Он выражал уверенность в том, что если огромное количество слов, заимствованное в последние годы английским из латыни, считать «inkhorn terms» (чернильными терминами), непонятно, как говорить о чем-то, не перепачкав чернилами рта. Ассимиляция библейских нововведений английским языком - черта здорового растущего организма. Стимул к развитию и совершенствованию языка давал каждый из не желавших удовлетвориться достигнутым переводчиков, отстаивал ли он исконное, расширял рамки доступного языку заимствованиями (из латыни, древнееврейского, греческого, прежде всего) или уточнял, выверял моменты, которые при первом приближении могли пройти незамеченными.

В соответствии с углублявшимися конфессиональными различиями в елизаветинские времена созданы Женевская Библия, Епископская и Дуэ-Реймская.

Источники разнятся в информации относительно того, кто участвовал в создании Женевской Библии. К ней определенно причастны Уильям Уиттингем и его помощники Энтони Джилби, Томас Сэмпсон. В работе также могли принимать участие Майлс Кавердейл, Джон Нокс, Лоренс Томсон. Новый Завет вышел 10 июня 1557 г., Псалмы - в 1559-м, полная Библия - в 1560-м: «The Bible and Holy Scriptures. Contayned in the Olde and Newe Testament. Translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers languages. With most profitable annotations upon all the hard places, and other things of greate importance as may appeare in the Epistle to the Reader». В названии зафиксированы наиболее существенные моменты: перевод выполнен с оригинальных языков - древнееврейского и греческого; учтены достижения лучших из существовавших переводов. Откровенное упоминание «трудных мест» свидетельствовало, как далеко остался Тиндейл с его признанием «одного простого буквального значения» («one simple literal sense»). В Послании к читателю, идущему вслед за посвящением «добродетельнейшей и благороднейшей королеве Елизавете», признается, что прошли «времена младенчества и несовершенного знания языков; в соответствии со зрелостью времен и ясным светом, явленным Богом, потребовался пересмотр переводов». Женевский - самый научный перевод своего времени.

В Женевской Библии внимание тотчас привлекают новшества: деление текста на стихи с соответствующей нумерацией; комментарий, позволявший сохранить в тексте неоднозначное - присущие оригиналу образы и метафоры, предлагая их интерпретацию. Деление на стихи при повествовании, быть может, затрудняло восприятие событий нарушением цельности, но поэтические книги выигрывали от выявления параллелизма и поэтической сути высказывания в целом. Притягательность Писания во многом обусловлена его поэтичностью, и Женевская Библия наряду со стремлением к сбалансированности и гармонии культивировала изощренную словесную и синтаксическую неоднозначность. Завоевав огромную популярность, Женевская Библия сумела ее удержать. Именно ей в молодости пользовался король Яков I, хотя позднее назвал перевод наихудшим («of all, that of Geneva is the worst»). В целом же даже не разделявшие теологических воззрений готовивших Женевскую Библию признавали ее достоинства.

В 1561 г. архиепископ Кентерберийский Мэтью Паркер (1504-1575) собрал комитет ученых библеистов, большинство из которых были архиереями, для создания новой редакции Большой Библии. Через семь лет работа завершена. Епископская Библия так и не была авторизована королевой. Быть может, не так не правы те, кто отмечал, что королеве достало учености понять превосходство Женевской. По существу, Епископская Библия это перепечатка Большой с изменениями, обусловленными Женевской. Собственные новшества были внесены не к лучшему: часто они вели к большей пространности, не характерной для оригинала. Джералд Хаммондс справедливо говорил о Епископской Библии как о «ленивом, неважно подобранном соединении уже сделанного или - в своих оригинальных частях - труде третьесортных ученых и второсортных писателей». Епископская Библия заменила Большую в качестве официальной Библии Англиканской церкви (в 1571 г. Синод в Кентербери постановил, что эта Библия должна находиться в каждом храме), но статистика позывает, какой из версий отдавались предпочтения: за двадцать лет (1583-1603) Библия переиздавалась 58 раз, из них 7 - Епископская, 51 - Женевская.

В ходе Контрреформации в католической церкви ослабло сопротивление идее перевода Библии на национальные языки. В 1582 г. вышел Новый Завет, переведенный с Вульгаты Грегори Мартином в Aнглийском колледже в Реймсе (колледж основан Уильямом Алленом и находился с 1568 г. в Дуэ, с 1578 г. - в Реймсе и с 1593 г. - снова в Дуэ): «The New Testament of Jesus Christ, Translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred with the Greeke and other editions in divers languages: With arguments of books and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better understanding of the text, and specially for the discoverie of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controversies in religion, of these daies». Издание Ветхого Завета по финансовым причинам откладывалось до 1609-1610 гг. Ветхозаветный перевод в свое время начал Мартин, завершили кардинал Уильям Аллен, Ричард Бристоу, Томас Уортингтон.

Дуэ-Реймский - старательно выполненный перевод, обращающий на себя внимание обилием латинизмов и буквалистским следованием оригиналу. Грегори Мартин (умер 28.10.1582) признавал литературные возможности перевода и откровенно их отвергал. Он представлял собой тип переводчика, стремящегося свести к нулю собственные интерпретации. Критикуя практику протестантских переводов, Мартин обозначил свой подход: он не искал «большей свободы в переводе Писания, чем это необходимо, но старался держаться как можно ближе к тексту - словам и фразам, освященным долгим употреблением, хотя непосвященным или слишком утонченным они могут показаться трудными или варварскими, каким поначалу им кажется стиль Писания в целом».

К тексту Вульгаты он относился с таким пиететом, что, желая передать его с буквальной точностью, нарушал нормы родного языка. Так, Послание к Евреям 13:4 в Библии короля Якова звучит: «Marriage is honourable in all», в Исправленном переводе: «Let marriage be had in honour among all» (ср. с Синодальным переводом: «Брак у всех да будет честен»). Строй английского языка требует присутствия глагола «to be» в той или иной форме, тогда как ни в греческом оригинале, ни в латинской версии блаженного Иеронима в соответствии с особенностями строя языков соответствующего указания быть не могла. Переводчик на английский неизбежно сталкивается с герменевтической дилеммой: употребить ли глагол в индикативе или императиве. Библия короля Якова утверждала факт, Исправленный перевод формулировал закон, Мартин же отказывался от интерпретации в пользу дословного следования Вульгате: «Marriage honourable in all». Его буквализм нацелен на сохранение словарного состава, форм, неоднозначности текста Вульгаты. По Мартину, английский не всегда передает истинный смысл Вульгаты, но с осознанием, освоением смысла привычным станет и латинизированный словарь, возможно, так и не став достоянием всеобщего светского языка.

Латинизация и лексики, и синтаксиса - маркер католической принадлежности версии. Судя по безукоризненной передаче определенного/ неопределенного артикля, Мартин тщательно работал с греческим оригиналом. И вместе с тем Новый Завет на греческом воспринимался им как прямой и грубый, и в качестве определяющей для перевода выбиралась латинская версия.

Дуэ-Реймская Библия снабжена обширным аппаратом ссылок и примечаний. Некоторые разъясняют сложности филологического характера, но большинство интерпретируют текст в согласии с взглядами редакторов в ярко выраженной полемике с протестантской герменевтикой. При этом чудесно, что для самого языка нет конфессий: все лучшее из всех переводов он вбирает и усваивает.

Своего рода вершиной перевода является Авторизованная версия, или Библия короля Якова: «THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament and the New: Newly Translated out of the Originall tongues, with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties speciall commandement». Перевод начат в 1604 и вышел в свет в 1611 г. - за верхней границей рассматриваемого нами периода, но фундамент перевода был заложен в елизаветинскую эпоху, а потому мы считаем необходимых сказать об этом труде, венчающем достижения елизаветинцев и остающимся непревзойденным по красоте и величии языка.

В январе 1604 г. президент оксфордского колледжа Тела Христова Джон Рейнолдс выступил с предложением создать новый авторитетный перевод Писания. По-видимому, без особого энтузиазма, но, заботясь о конфессиональной нейтральности и политической приемлемости новой версии, Яков дал согласие. Говоря о переводчиках - «мужах ученых», Яков упоминает число пятьдесят четыре («certain learned men, to the number of four and fifty»), но в действительности в работе принимали участие, по всей видимости, сорок семь человек. Текст Библии (включая апокрифы) был поделен на шесть частей, и соответственно назначены шесть «компаний» (по две в Вестминстере, Оксфорде, Кембридже) с примерно равным числом участвующих. Черновой перевод выполняли все члены компании с тем, чтобы далее обсудить и прийти к согласию. Затем перевод рассматривался другими компаниями, и в финале по два представителя от каждой (итого двенадцать контрольных редакторов) пересматривали работу в целом.

В качестве основного текста была рекомендована Епископская Библия, и, если она в чем-то уступала другим переводам, среди допустимых указывались Библии Тиндейла, Кавердейла, Мэтью, Большая и Женевская. Судя по дошедшим материалам, работа двигалась таким образом, что от Епископской Библии нередко возвращались к вариантам Тиндейла, но не безусловно, а внося изменения, исправления. Читая Тиндейла, ощущаешь его «первопроходчество»; обращаясь к Библии короля Якова, прежде всего замечаешь моменты уточнения, прояснения, усовершенствования. Тиндейла видишь в буквальном смысле пишущим (фиксирующим найденное на письме); в Библии короля Якова очевидна нацеленность на публичное произнесение во время церковных служб. Сохранилось свидетельство Джона Селдена о том, что во время финальной фазы работы перевод зачитывался одним из знатоков, остальные собравшиеся в Stationers' Hall сверяли звучавшее с древнееврейским, греческим, французским, итальянским, испанским и пр. текстами, в случае необходимости останавливая читавшего. Безусловно, такая апробация перевода - на слух при видении текста - была наиболее продуктивна.

...

Подобные документы

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Авторская песня в литературном процессе второй половины XX века. Этапы формирования авторской песни и роль поэзии Владимира Высоцкого в ее становлении. Лирический герой поэзии Высоцкого. Формирование гуманистической концепции в произведениях о войне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 17.09.2009

  • Отличительные черты стиля Г. Алексеева. Взаимодействие прозы и поэзии. Прозаические эпиграфы к стихам как часть стихотворной ткани. Области, в которых совершается переход от "поэтического" к "прозаическому". Роль диалога в верлибрах Г. Алексеева.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 31.03.2018

  • Модальность побуждения и способы её выражения. Побудительные предложения в поэзии Марины Цветаевой. Особенности стиля М.Цветаевой. Побудительные предложения с точки зрения структурно-семантической и функциональной.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 30.06.2006

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Лимерики (забавные, остроумные пятистишия) как вид народного творчества англоязычных стран. Роль поэзии чепухи и абсурда в английской литературе. Сопоставительный анализ жанров: лимерика и перевертыша. Знакомство с авторами и переводчиками лимериков.

    презентация [3,2 M], добавлен 07.11.2013

  • Место Библии в общественной и литературной жизни XVIII в. Сравнительный анализ переложений псалмов Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского и Державина. Характеристика, особенности интерпретации и рецепции библейского текста в произведениях данных авторов.

    дипломная работа [111,3 K], добавлен 29.09.2009

  • Изучение жизненного пути и творчества Бернарда Шоу. Определение предпосылок формирования его уникального стиля. Характеристика парадокса как литературного явления. Исследование парадоксов произведений английского драматурга. Сопоставление их функций.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 04.12.2015

  • Осмысление русскими философами тютчевской поэзии. Истоки представлений Тютчева о Хаосе и Космосе, амбивалентность мифологемы в его поэзии. Проведение параллелей с мифологическими пластами других культур от библейского представления до русских космистов.

    творческая работа [62,3 K], добавлен 17.01.2010

  • Обзор научной литературы, в которой представлены исследования поэзии Мерзлякова, и выявление белых пятен в ее изучении. Развитие творчества автора. Публичная деятельность Мерзлякова. Истоки дружеского литературного общества. Песни и романсы Мерзлякова.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 19.05.2017

  • Изучение творчества О.Э. Мандельштама, которое представляет собой редкий пример единства поэзии и судьбы. Культурно-исторические образы в поэзии О. Мандельштама, литературный анализ стихов из сборника "Камень". Художественная эстетика в творчестве поэта.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Изучение влияния русских поэзий, в частности, поэтов-романтиков на творчество Фарзоны Худжанди - мастера слова в Таджикистане, поэтессы-новатора со своеобразным стилем. Простота изложения и доступность языка - отличительные особенности поэзии Фарзоны.

    статья [17,3 K], добавлен 04.06.2013

  • Истоки и сущность романтизма в американской поэзии, периоды раннего и позднего романтизма. Современные направления поэзии США: традиционализм, поэты-одиночки, экспериментальная поэзия. Своеобразие литературы, связанное с многонациональностью страны.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 01.11.2013

  • Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013

  • Логическая сущность метафоры. Роль метафоры в поэзии Блока. Яркая образность поэзии Блока. Метафористический образ "Прекрасной Незнакомки". Метафора в портрете и пейзаже. Воплощенные в символы чувства и мысли автора.

    реферат [10,4 K], добавлен 12.02.2007

  • Хроника семьи М. Цветаевой в воспоминаниях современников. Характеристика семейного уклада, значение матери и отца в формировании бытового и духовного уклада жизни. Влияние поэзии Пушкина на цветаевское видение вещей. Семейная тема в поэзии М. Цветаевой.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.04.2011

  • Стихи и поэмы Роберта Рождественского. Путь лирической публицистики поэта. Чувство личной ответственности за все худое и доброе в творчестве поэта. Лирическая исповедь поэта. Антураж молодежной литературы. Стихотворения, написанные на злобу дня.

    реферат [33,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Жизнь и творчество Франсуа Вийона. Особенности средневековой поэзии: репертуар сюжетов, тем, образов, форм. Стихотворная и словесная техника поэзии Вийона в жанре баллады, ее тематика. Принцип поэзии – ироническая игра. Новаторство и оригинальность поэта.

    контрольная работа [52,5 K], добавлен 23.05.2012

  • "Незаконная комета" поэзии М.И. Цветаевой. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Темы любви и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Построение поэзии на контрасте разговорной или фольклорной и усложненной речевой лексики.

    реферат [45,8 K], добавлен 10.05.2009

  • Тематический анализ рок-поэзии, критерии отбора текстов. Развитие тематических традиций русского рока в 1980-е гг., социокультурная специфика "перестройки". Новые реалии и особенности реализации базовой тематики русской рок-поэзии в 1990-2000-е гг.

    дипломная работа [289,3 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.