Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX-XXI вв.)

Содержание теоретических понятий "переводная литература" и "переводная множественность" в русле позиций сравнительного литературоведения. Сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 130,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В РОССИИ (XIX-XXI ВВ.)

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Первушина Елена Александровна

Владивосток 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного Института русского языка и литературы ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет»

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лебедева Ольга Борисовна, ГОУ ВПО «Томский государственный университет»;

доктор филологических наук, профессор Горбунов Андрей Николаевич, ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»;

доктор филологических наук, профессор Толстогузов Павел Николаевич, ОУ ВПО «Дальневосточная социально-гуманитарная академия», Биробиджан.

Ведущая организация: Елецкий государственный университет

Защита диссертации состоится 24 ноября 2010 г., в 12 час., на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 в Институте русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - фундаментальной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-б.

Автореферат разослан октября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета О.А. Бузуев

ВВЕДЕНИЕ

«Русский Шекспир» - одна из самых важных проблем сравнительного литературоведения - в связи с возрастающим интересом к явлениям межнационального диалога культур приобретает сейчас особенную актуальность. Значимым литературным итогом этого творческого контакта давно стали отечественные переводы произведений гениального английского писателя, открывшие русским читателям не только Шекспира-драматурга, но и Шекспира-поэта, автора знаменитых сонетов. И хотя в Россию они пришли позднее шекспировских пьес, именно сонеты в настоящее время существуют у нас в наибольшем количестве переводных версий. Вопрос о много- и разнообразии русской сонетианы Шекспира, постоянно обновляемой в процессе переводческой рецепции шекспировских стихов, получает теперь дополнительную остроту и ставит современных исследователей перед необходимостью изучения самого художественного феномена переводной литературы с присущей ей постоянной устремлённостью к переводной множественности. Обращение к указанной проблематике, осознание её в свете идей сравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоления узкой фактографичности и освоения конструктивных возможностей функционально-рецептивных подходов, определили актуальность настоящей работы.

Говоря об исследовательской истории указанного вопроса, следует иметь в виду целый комплекс взаимосвязанных проблем в области литературоведения и теории перевода, на пересечении которых возникла и приобрела особую важность сама идея «русского Шекспира». В каждой из этих сфер накоплен обширный и основательный аналитический материал. Колоссальную работу проделали зарубежные шекспироведы - Э. Бредлей, Дж. Уилсон, Б. Лейшмен, Б. Брайсон, К. Мюр, С. Берманн, Дж. Дэйви и др. В сопоставлении с результатами этой деятельности очевидны весомые достижения русских шекспирологов - Н.И. Стороженко, М.П. Алексеева, М.М. Морозова, А.А. Смирнова, А.А. Аникста, Ю.Д. Левина, Л.Е. Пинского, Ю.Ф. Шведова, А.Н. Горбунова, В.П. Комаровой, А.В. Бартошевича, И.О. Шайтанова, Н.В. Захарова и многих других. Конечно, отдельного внимания потребовали исследования сонетов Шекспира. Им посвятили свои труды многочисленные зарубежные специалисты - Х. Вендлер Дж. Дэйви, Е. Хаблер, Д. Шалквик, Дж. Ливер, Дж. Файнмэн, С. Уэллс, П. Эдмонсон и др. Отечественные авторы - С.А. Венгеров, И.И. Иванов, А.А. Аникст, М.М. Морозов, Р.М. Самарин, С.И. Бэлза, И.С. Приходько, И.О. Шайтанов, В.С. Флорова, Вл. А. Луков и др. - также внесли свой ценный вклад в изучение шекспировских стихов.

Анализ русских переводов произведений Шекспира, и его сонетов в частности, также имеет свою давнюю и основательную историю. Об этих переводах писали многие учёные (М.М. Морозов, А.А. Аникст, Ю.Д. Левин, Е.Г. Эткинд, М.Л. Гаспаров, Н.А. Автономова, Е.Г. Эткинд, В.Д. Разова, А.М. Финкель, А.Л. Зорин, И.О. Шайтанов Л.И. Миловидова, А. Якобсон, Д. Вабалене, И.Н. Чоговадзе и др.), литературные критики (Ю.А. Карабчиевский, Л. Костюков и др.) и сами переводчики (С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак, Б.А. Кушнер, А.С. Либерман, В.Б. Микушевич, С.А. Степанов, И.А. Оськин, Ю.И. Лифшиц, В.Д. Николаев, А.А. Шаракшанэ, В.А. Козаровецкий, И.Е. Чупис, Я.М. Колкер, Э. Левин и др.). Авторы этих работ привлекли внимание к проблеме русских переводов шекспировских сонетов, выявили наиболее значимые фигуры в истории этих переводов, наметили важные аналитические ориентиры в их оценке. Благодаря безусловной значимости результатов, достигнутых в данной области, наметилась перспектива новых исследовательских задач.

Первоочередными из них нам представляются следующие. При всей многочисленности и серьёзности работ о переводах шекспировских сонетов развёрнутое монографическое исследование всей истории русской сонетианы Шекспира - от XIX столетия до настоящего времени - до сих пор не предпринималось. Столь масштабный обзор требует также пока не разработанного единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Оптимальные возможности в решении названных проблем даёт, на наш взгляд, изучение функционирования произведения в процессе его переводческой рецепции.

Осознание необходимости такого труда стало главным стимулом в создании настоящей работы. Её теоретической основой послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи всемирной литературы и межлитературных связей, - А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д. Дюришина, Р.Ю. Данилевского и др. Не менее важное значение имели работы о функционировании художественного произведения, герменевтических подходах и рецептивных принципах анализа В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, Н.И. Конрада, М.М. Бахтина, Р. Ингардена, Х.-Г. Гадамера, М. Хайдеггера, Х.Р. Яусса, В. Изера, П.М. Якобсона, Л.В. Чернец, А.В. Аксенова и др. В осознании художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас в широком интегральном контексте всеобщего гуманитарного знания, важными ориентирами были работы теоретиков перевода, утверждавших значимость литературоведческих позиций в подходе к названному явлению, - М.П. Алексеева, И.С. Кашкина, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, К.И. Чуковского, М.Л. Гаспарова, В.М. Россельса, П.М. Топера, Р.Р. Чайковского и др.

Объектом исследования стали русские поэтические переводы сонетов Шекспира XIX-XXI вв., авторами которых были В.С. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков, И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский, Н.В. Гербель, В.С. Лихачев, Н.А. Холодковский, К.К. Случевский, К.М. Фофанов, В.Я. Брюсов, М.И. Чайковский, О.Б. Румер, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, А.М. Финкель, Г.М. Кружков, В.Б. Микушевич, С.А. Степанов, Ю.И. Лифшиц, А.И. Кузнецов, В.Р. Поплавский, А.А. Шаракшанэ, В.Д. Николаев, В.А. Козаровецкий, Д.В. Щедровицкий, А.Г. Васильчиков, А.П. Шведчиков, В.К. Розов, С. Кадетов и многие другие.

Предметом изучения явились характер, содержание, эволюция и творческие итоги переводческой интерпретации сонетов и цикла сонетов Шекспира, совершаемой в России на протяжении XIX-XXI вв.

Цель работы состоит в установлении обобщающе-систематизирующих теоретических позиций, позволяющих осуществить обзор истории русской сонетианы Шекспира от XIX столетия до наших дней и наметить принципы периодизации этой истории, а также в определении художественного своеобразия русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Намеченная цель требует решения следующих задач:

1) уточнить содержание теоретических понятий «переводная литература» и «переводная множественность» в русле позиций сравнительного литературоведения, развивающегося сейчас в условиях глобализации гуманитарного научного знания;

2) выяснить современные исследовательские позиции в жанровой характеристике сонета и поэтического цикла;

3) произвести сопоставительный и сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX-XXI вв., сравнивая переводные произведения с оригиналом и параллельными переводческими версиями других авторов;

4) установить основную периодизацию в истории переводческой рецепции шекспировских стихов в России;

5) охарактеризовать литературно-историческое своеобразие и созидательную значимость тех трансформирующих переводческих стратегий, к которым обращались переводчики отдельных сонетов и полного сонетного цикла XIX-XXI вв.;

6) определить креативную роль переводной множественности в созидании русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы. шекспир сонет перевод литературоведение

Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:

· впервые производится полный историко-литературный обзор процесса переводческой рецепции сонетов Шекспира в России - от XIX в. до наших дней; при этом переводы В.Г. Бенедиктова, В.С. Лихачева, Н.А. Холодковского, М.И. Чайковского, Г.М. Кружкова, В.Б. Микушевича, С.А. Степанова, Ю.И. Лифшица, А.И. Кузнецова и других анализируются впервые, а авторы, к которым ранее обращались другие специалисты, рассматриваются не только более подробно - они впервые предстают в новом, обобщающе-систематизирующем, свете современных научных позиций;

· рассматривается переводческое преобразование жанровых особенностей не только сонетов, но и цикла сонетов Шекспира;

· устанавливается оригинальная периодизация в истории русских переводов сонетов Шекспира;

· выявляются новые факты в соотношении переводческого и оригинального творчества наиболее значимых авторов (К.К. Случевского, К.М. Фофанова, В.Я. Брюсова, С.Я. Маршака, Б.А. Румера, Б.Л. Пастернака, А.М. Финкеля), позволяющие существенно дополнить представления о механизмах художественной рецепции шекспировских сонетов;

· расширяется представление о теме перевода и переводчика в отечественной поэзии.

Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиана Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст. Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно дополняет представление о переводной литературе, её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, а также уникальной особенности этой литературы - переводной множественности. В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет конкретизация идеи онтологической природы поэтического перевода и акцентирование положения о рецептивных возможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении высочайший художественный потенциал сонетов и их открытость разным художественным системам - маньеризму и барокко, романтизму, символизму, реализму, постмодернизму. Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы о высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и об огромном метажанровом потенциале сонета и цикла сонетов Шекспира, реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, эволюции и творческих итогов в принципе существенно дополняет представление о новых перспективах сравнительного литературоведения.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении переводной литературы и её роли в историко-литературном процессе. Результаты предпринятого исследования могут дополнить известные способы литературоведческого сравнительно-исторического, сопоставительного и переводоведческого анализа. Материалы диссертации найдут своё применение в педагогической практике преподавания вузовских курсов теории литературы, истории русской и зарубежной литератур, теории и практики художественного перевода, культурологии, истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами. В связи с постановкой вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений в них тоже могут быть востребованы отдельные главы данной работы. Диссертация будет полезной и для поэтов-переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русская переводческая сонетиана Шекспира является значимым проявлением его художественной рецепции в России, позволяющим видеть постоянно расширяющиеся горизонты художественных достоинств шекспировских сонетов: неисчерпаемость смысловых глубин произведения, его огромный метажанровый потенциал и высочайший уровень политекстуальности, непреходящее значение нравственно-эстетических уроков писателя в новом историко-литературном измерении и на художественной почве иной национальной традиции.

2. Созидание переводческой сонетианы Шекспира в России стало сложным и бесконечно обновляемым творческим процессом, который начался в XIX столетии и продолжает активно развиваться в настоящее время. Этот процесс невозможно свести к обретению и канонизации «правильного» и окончательного перевода «подлинного» Шекспира, каким в середине XX в. воспринимали перевод С.Я. Маршака.

3. Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, имеет свою историю, несомненно, связанную с историей принимающей литературы, но не совпадающую с ней. Особые принципы периодизации в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира выявляются при анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа:

· 1839-1890-е годы;

· первые десятилетия XX столетия;

· 1930-е - 1970-е годы;

· рубеж XX-XXI вв.

Первый период определяется как время становления русской сонетианы Шекспира, когда главными достоинствами переводных сонетов были искренность и глубина лиризма, а в сонетном цикле акцентировались тема любви к женщине и образ Шекспира как любовного воздыхателя. Следующий этап стал временем более активного освоения образно-поэтических основ шекспировского сонета и восприятия шекспировского сонетного свода не как любовного автобиографического романа, а как поэтической антологии, что концентрировало внимание на теме поэзии и образе Шекспира-поэта. В это же время наметилось противостояние русификации Шекспира и сформировалась ситуация переводной множественности. Третий этап стал эпохой наиболее значительных и ярких достижений в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, когда предметом особого внимания стал вопрос о своеобразии трагизма шекспировских стихов, а главным достижением времени явилось органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, проецировавших сонеты Шекспира в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Наконец, последний, современный, период отмечен невиданным ростом синхронической переводной множественности, вызванной обострившимся ощущением незавершённости переводческого воссоздания русских сонетов Шекспира и усиленной постмодернистской устремлённостью к размыванию представлений о жанровых границах и законченности художественного произведения.

4. Являясь феноменом переводной литературы, русская сонетиана Шекспира, существующая в постоянно увеличивающейся диахронической и синхронической множественности параллельных переводных вариантов, имеет специфический художественный статус в соотношениях с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и занимает своё особое место в контексте всемирной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в.» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум “Сонетов” Уильяма Шекспира: рецепция, исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия - Восток - Запад» (Владивосток, 2007). Автор диссертации представлял результаты своего исследования на международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск, 2003), «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2008), «Россия - Восток - Запад» (Владивосток, 2009), «Русская цивилизация в северной Пасифике» (Владивосток, 2009); всероссийском форуме «Дальневосточные образовательные чтения, посвящённые памяти святых Кирилла и Мефодия» (Владивосток, 2005, 2007, 2008, 2009); межвузовской научной конференции «Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Андреевские чтения» (Москва, 2004, 2005), региональных и межинститутских научных конференциях во Владивостоке (2002-2008) и Уссурийске (2008).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения. Библиографический список включает 621 источник.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения» представлено обоснование методологической позиции автора диссертации. Глава включает в себя четыре параграфа: 1) «Теория перевода в системе гуманитарных наук», 2) «Художественный перевод как предмет филологической науки», 3) «Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения», 4) «Проблема переводной литературы и переводной множественности».

В первом параграфе дан обзор современных подходов к теории перевода, становление которой произошло в период активной интеграции и глобализации гуманитарного знания, что обусловило её междисциплинарный статус в системе гуманитарных наук. Указанная ситуация отразила несомненную значимость методологических и теоретических основ новой науки, но одновременно потребовала и конкретизации каждой из составляющих этого научного комплекса, и прежде всего филологии, поскольку первоочередным объектом изучения перевода неизменно выступают язык и текст. Автор диссертации подчёркивает, что углублению филологических позиций в переводоведении в особенной мере способствовали идея автономности поэтического языка, лингвистическая теория текста и литературоведческая теория интерпретации художественного текста. Главным результатом отмеченных процессов называется обособление в науке о переводе её важнейшей составляющей - теории художественного перевода.

Обзор филологических позиций в современной теории художественного перевода представлен во втором параграфе. Концептуально значимыми являются признание художественного перевода видом литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздаётся на другом, утверждение особой, диалектической, природы художественного перевода и соответствующий вывод о непреложности его интерпретативно преобразующего характера. В качестве важного результата известной полемики между сторонниками буквального (точного) и адекватного (полноценного) перевода указаны появление проблемы переводной литературы и признание множественности параллельных переводческих решений одного и того же оригинального текста специфической особенностью этой литературы.

Разработка указанных проблем активизировала позиции сравнительного литературоведения, а осмысление художественного перевода в свете его идей способствовало развитию и совершенствованию самой исследовательской методологии и соответственному раскрытию новых перспектив сравнительного литературоведения. Поэтому в третьем параграфе автор обратился к обзору этих исследовательских позиций. Здесь подчёркнуты концептуальная значимость компаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы и настоятельная необходимость следования ориентирам, намеченным теоретиками сравнительного литературоведения, призывавшими преодолевать узкофактографические подходы и не рассматривать всемирную литературу как сумму параллельных событий из национальных литератур, а литературные связи и взаимодействия не сводить к отдельным эмпирическим встречам между писателями. Руководствуясь этим методологическим ориентиром, концептуально важным в осознании глубинной системности явлений всемирной литературы, автор приходит к выводу о том, что наиболее перспективным направлением его реализации в области художественного перевода является изучение функционирования и восприятия произведений переводной литературы.

Поскольку проблемы восприятия и функционирования художественного произведения давно осознаны как предмет междисциплинарных исследований, в четвёртом параграфе осуществлён системно-обобщающий обзор основных подходов к указанным вопросам. Отметив герменевтические принципы интерпретации, утверждавшие важность категории понимания, идеи феноменологии о созидательной открытости в соотношении параметров восприятия («горизонта» текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признание диалогической природы литературного творчества и креативной роли читателя в раскрытии и умножении потенциальных смыслов произведения, автор диссертации подчеркнул, что результатом пересечения названных подходов стало формирование рецептивной эстетики, направившей исследовательское внимание на изучение творческого характера воспринимающего сознания. Отмечена также принципиальная значимость семиотической идеи о том, что всякое восприятие является переводом, и соответствующее причисление переводчиков к разряду ответственных реципиентов, в связи с чем изучение переводческого восприятия и преобразующего воссоздания оригинальных произведений, названного переводческой рецепцией, обозначилось как одно из самых перспективных направлений современного сравнительного литературоведения. На этом основании автор диссертации определяет свои методологические подходы.

Главной теоретической проблемой его исследовательского внимания становится феномен переводной литературы и переводной множественности как специфической формы бытования этой литературы. В обзоре исследовательских позиций по данному вопросу специальное внимание уделено проблеме национальной принадлежности переводной литературы и выводам о её обособленности, а также о постоянной устремлённости этой литературы к возрастающей множественности переводческих решений. Отметив несомненные достижения учёных-лингвистов в данной области, автор диссертации обозначил перспективы литературоведческих подходов, инициирующих предпочтительное изучение переводов писателей, оказавших наиболее заметное влияние на ход мирового литературного процесса, и литературных жанров, изначально не имевших в принимающей литературе соответствующих аналогов. Данный вывод становится обоснованием авторского обращения к переводам Шекспира и переводческим жанровым проекциям шекспировского сонета и сонетного цикла.

Все последующие главы диссертации обозначены в соответствии с разработанной автором периодизацией в истории русских переводов сонетов. Вторая глава «Становление русской сонетианы Шекспира в XIX в.» включает два основных параграфа: 1) «Переводы отдельных сонетов», 2) «Перевод цикла сонетов».

В первом параграфе выделены четыре пункта: 1.1. «Сонет как способ национального поэтического “говорения” в России», 1.2. «Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в.», 1.3. «Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х - начала 1850-х годов (В.С. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков)», 1.4. «Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859-1890 гг. (И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский)».

Содержание пункта 1.1 позволяет автору уточнить современные исследовательские позиции в жанровой характеристике сонета. Наиболее плодотворным называется внимание к принципам гармонии в соотношении архитектоники и композиции сонета, что даёт возможность понять эстетическую самодостаточность и художественную диалектику сонета, а также композиционную открытость сонетного канона в его способности к бесконечному обновлению. Поэтому исследователей так интересует литературно-историческое многообразие сонетных форм, возникающих в процессе творческого вхождения сонета в художественное пространство различных национальных традиций. Своеобразием русского сонета, который в XIX в. благодаря А.С. Пушкину был освоен не только как особая поэтическая форма, но и как жанр, стали тяготение к родовым свойствам лиризма и соответствующая устремлённость к более свободным по сравнению с западными образцами проявлениям, где отступления от канона компенсировались резервами гармонической сонетной структуры. Указанные свойства, несомненно, воздействовали на переводы шекспировских стихов.

Влиятельными оказались и другие особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в., о чём говорится в пункте 1.2. Отмечено возросшее внимание к английской литературе и Шекспиру, воспринимаемому вдохновляющим творческим примером в утверждении авторитета национальной литературы. Подчёркнут важный вклад Н.М. Карамзина, сказавшего о праве русской культуры быть особой воспринимающей средой. В обзоре переводов пьес Шекспира акцентированы выводы о достижениях, конструктивных, по мнению автора диссертации, для последовавших переводов сонетов: в ориентации на читательское восприятие писателя было важно открытие не только театрального, но и книжного Шекспира (М.П. Вронченко), а в установке на сценическую природу его произведений - отказ от языковой архаизации и обращение к естественности речевых выражений (Н.А. Полевой). В работе названы и те не типичные для России свойства сонетов Шекспира, которые затрудняли поиск их русского облика: особая строфическая форма, поэтический размер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужских рифм, эвфуистическая стилевая манера. Рецепция Шекспира формировалась в общем контексте характерной романтизации писателя как гения, творившего вопреки правилам, что позволяет объяснить пренебрежение первых перелагателей шекспировских сонетов к их канонической форме.

Анализ подражаний сонетам Шекспира, выполненных в период с конца 1830-х до начала 1850-х годов В.С. Межевичем, М.Н. Островским, В.П. Боткиным и П.Н. Кусковым, представлен в пункте 1.3 второй главы. Этот анализ показал, что все названные авторы игнорировали шекспировский стиховой канон, не выдерживая 14-стишия, подменяя 5-стопный ямб 6-стопным, а мужские рифмы - полнозвучными и др. Пренебрежение формой сонета неизменно приводило к заметным отклонениям от содержательных потенций жанрового канона: насыщенного интеллектуализма, драматической глубины, усложнённости образных мотивов и сюжетных линий. Русские переводчики отдавали предпочтение другим художественным приоритетам - выразительности лирической окраски, естественности поэтических интонаций и искренности в выражении чувств, переживаемых героями. Поэтому даже эти ранние переводческие опыты стали заметным импульсом в реализации рецептивных возможностей принимающей поэзии, а немалый интерес, проявленный по отношению к сонетам Шекспира, не мог не привлечь последующего внимания и к самой форме сонета.

Данный вывод подтверждается материалом пункта 1.4, в котором анализируются переводческие попытки воссоздания шекспировского сонетного канона, предпринятые в 1859-1890 гг. И.А. Мамуной, В.Г. Бенедиктовым и Ф.А. Червинским. Соблюдение основных стиховых форм сонета Шекспира - 14-стишия и характерного строфического рисунка - станет отныне в России обязательной нормой. Вместе с тем выявятся особенности русской модели шекспировского сонета XIX в., объективно возникавшие в преобразующем контексте переводящей словесности: 6-стопный ямб, полнозвучная рифма, более простые и ясные по сравнению с оригиналом синтаксические конструкции, отказ от чужеродной для русских поэтов эвфуистической стилистики и др. По-прежнему переводчики будут уделять большее внимание выразительности лиризма и поэтической искренности. В результате в названных переводческих версиях наметится переосмысление сюжетно-тематических линий, отражённое в акцентировании темы любви, а в некоторых случаях - подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). Таким образом, с самого начала шекспировские стихи переводились не просто с языка на язык - они переходили из поэзии в поэзию, неминуемо обретая при этом новый художественный облик.

Во втором параграфе автор обратил внимание на то, что в XIX в. переводили не только отдельные стихотворения Шекспира, но и полный свод его сонетов, в результате чего произведение было воспринято совокупностью стихов, ансамблем, поэтическим циклом. Это стало поворотным событием в истории переводческой рецепции «Сонетов». В указанном параграфе выделены два пункта: 2.1. «Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира», 2.2. «Первый перевод “Сонетов” (Н.В. Гербель)» Мы используем написание сонеты Шекспира, имея в виду отдельные стихотворения писателя. О полном своде этих стихов мы говорим «Сонеты» Шекспира..

В пункте 2.1. представлен обзор основных исследовательских позиций в подходах к проблеме литературной циклизации. Обобщив заключения цикловедов (М.Н. Дарвина, И.В. Фоменко, И.В. Ляпиной, О.В. Мирошниковой и др.) о диалектической двуплановости циклических структур и об основных видах циклообразующих параметров, автор диссертации называет главные типы циклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичный авторский цикл) и працикл (циклоид). Отметив, что многие ренессансные сонетные циклы (особенно «Канцоньере» Ф. Петрарки), как правило, строились по типу цикла-произведения, автор обращает внимание на огромный метажанровый потенциал шекспировских «Сонетов», в которых заложены возможности соотношения со всеми указанными типами. Однако процесс переводческой рецепции «Сонетов» показал особенную востребованность типа працикла (циклоида), в котором циклический потенциал произведения реализовывался не только автором, но и реципиентами, к их числу следует отнести такую творчески результативную группу, как переводчики.

Перевод полного свода шекспировских стихов в России впервые выполнил Н.В. Гербель. Анализ этой работы представлен в пункте 2.2. Соглашаясь с прозвучавшими ранее признанием заслуг Гербеля как просветителя и издателя и с критической оценкой художественного уровня его переводов, автор диссертации счёл необходимым подчеркнуть вывод о месте Гербеля в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира. Его труд стал реальным и заметным фактом этой истории, поскольку именно Гербель представил шекспировские стихи поэтическим ансамблем и только так их будут воспринимать последующие читатели и переводчики, включая переводчиков отдельных стихотворений. Центрующее начало «Сонетов» Гербель рассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подход к произведению, и заметно усилил тему любви к женщине, переадресовав героине более 20 сонетов, у самого Шекспира не имевших такой направленности. Соответственно у Гербеля оказался переосмысленным образ лирического героя, рецептивно проецируемого в определённый поэтический имидж самого Шекспира, - воздыхателя Дамы.

Новый этап в истории переводческого восприятия сонетов Шекспира наметился в начале XX столетия. Анализу основных достижений этого периода посвящена третья глава диссертации «Поиски художественного совершенствования переводов сонетов в начале XX в.». Она включает два основных параграфа: 1) «Венгеровское издание “Сонетов” Шекспира: новая переводческая стратегия», 2) «Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М.И. Чайковского».

В первом параграфе дан анализ творческих достижений переводчиков «Сонетов», представленных в собрании сочинений Шекспира, которое вышло в 1905 г. под редакцией выдающегося учёного-просветителя С.А. Венгерова. В параграфе выделены четыре пункта: 1.1. «Своеобразие научно-издательской позиции С.А. Венгерова в подготовке публикации “Сонетов”», 1.2. «Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (В.С. Лихачев, Н.А. Холодковский)», 1.3. «Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К.К. Случевский, К.М. Фофанов, В.Я. Брюсов)», 1.4. «Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства “Сонетов”».

В пункте 1.1. третьей главы уточняется научно-издательская позиция С.А. Венгерова, поручившего перевод шекспировского сонетного цикла большому творческому коллективу. Подчёркнута первоочерёдность уже не просветительских, а эстетических задач, решаемых венгеровскими переводчиками, - воссоздание своеобразия и красоты шекспировской поэзии. Убеждённый в недостаточной изученности вопроса, автор диссертации полагает необходимым произвести свой анализ не в привычном ретроспективном сравнении с Маршаком, а в исторической перспективе последовательно осуществляемой переводческой рецепции «Сонетов».

Этот анализ представлен в пунктах 1.2., 1.3. и 1.4. первого параграфа. Пункт 1.2. посвящён профессиональным переводчикам венгеровского издания «Сонетов», из которых выделены наиболее известные и талантливые - В.С. Лихачев и Н.А. Холодковский. Автор приходит к выводу о том, что, стремясь к более точному воспроизведению формальных составляющих шекспировского сонетного канона (строфико-рифмического рисунка, поэтического размера), «венгеровские» переводчики открывали перспективы и содержательного наполнения этих форм - особого сонетного драматизма поэтических образов, мотивов и сюжетных поворотов.

Тем более интересным и значимым оказался переводческий опыт поэтов, приглашённых С.А. Венгеровым к участию в его издании «Сонетов». Автор диссертации особо выделил тех, кто способствовал развитию и подъёму отечественной сонетистики серебряного века, - К.К. Случевского, К.М. Фофанова и более всего В.Я. Брюсова. Их переводы сонетов анализируются в пункте 1.3. Подчеркнув характерное для переводчиков-поэтов влиятельно сильное звучание их собственных творческих голосов в переводных произведениях, автор отметил созвучие «венгеровского» сонетного свода поэтическим веяниям символизма. Отражение его начальной стадии можно увидеть в переводах К.К. Случевского и К.М. Фофанова, а у В.Я. Брюсова указанное явление приобрело характер принципиальной основы.

Так, тонкое поэтическое предчувствование символистской сосредоточенности на идеях, находящихся за пределами чувственного восприятия, и логически непроницаемых образах-озарениях помогло К.К. Случевскому, называвшему себя поэтом «неуловимого», которое «порою уловимо», почувствовать и воссоздать в переводе 31-го сонета трепетную подвижность шекспировских поэтических образов. Правда, одновременно Случевский усилил в переводном сонете ту скорбно-элегическую окраску, которая была характерна для его собственных сонетов. Другой венгеровский поэт-переводчик, К.М. Фофанов, также привнёс в свои переводы шекспировских стихов присущую ему способность наделять лирического героя инстинктивным стремлением постичь непостижимую суть вещей и представлять сложное лирическое «я» произведения как его первостепенную ценность. Поэтому писатель, безусловно, ощутивший в переводе 107-го сонета нерасторжимую связь шекспировской темы бессмертия поэзии с темой любви и обусловленную этим единством особую лирическую глубину главного героя, в большей степени подчеркнул в нём именно поэта.

В.Я. Брюсов выделяется в ряду других венгеровских поэтов-переводчиков как выдающийся мастер сонетного искусства и как замечательный теоретик и практик художественного перевода. Обратившись к сонетам Шекспира, он осознанно предпочёл стратегию вольного перевода, заботясь о ясности русского языка, лёгкости изложения и красоте стиха больше, чем о точности в воспроизведении оригинала. Тем более заметным в этих переводах оказалась его собственная поэтическая манера. Автор диссертации показывает это на примере 60-го сонета, в котором особенно значима и выразительна намеченная Шекспиром перекличка мотивов беспредельной преданности другу, бессмертия поэзии и вызова разрушительному времени. Заметно изменив некоторые оригинальные метафорические выражения, Брюсов акцентировал в своём переводе «горацианское» звучание темы поэзии, в результате чего переводное стихотворение в значительной мере утратило характерный возрожденческий колорит в понимании поэзии как средства любовного поклонения и в духе лучших традиций в богатейшей истории русской «горацианы» оказалось спроецированным в другой смысловой регистр. Брюсов-сонетист прекрасно понял жанрообразующую значимость метафорических контрастов в противопоставлении времени как квинтэссенции разрушительного начала и поэзии как квинтэссенции созидательного бессмертия. Глубочайшее проникновение в художественные основы образно-сюжетной организации сонета позволило писателю не просто переложить шекспировское стихотворение на русский язык - Брюсов осуществил перевод английского сонета в русский сонет. В диссертации подчёркнуто, что столь высокий уровень переводческой рецепции стал возможным благодаря преобразующему творческому влиянию отечественной сонетистики, находившейся в начале XX в. состоянии мощного подъёма. Шекспировские стихи всё более уверенно обретали своё «русское» лицо.

В итоге в главном лирическом герое «Сонетов» в начале XX в. увидели не столько любовного воздыхателя, сколько поэта. Такому подходу способствовало и своеобразное решение вопроса о принципах объединения сонетов в некую общую структуру. Несмотря на общепринятое заключение о художественной разнородности венгеровских переводчиков, автор диссертации обратился к этой проблеме в пункте 1.4. В диссертации выясняется, что сами издатели вовсе не стремились к подобному единству. В научных статьях, сопровождавших венгеровскую публикацию сонетов, прозвучало решительное осуждение трактовки этого поэтического собрания как поэтической исповеди Шекспира, т.е. фабульно-организованного автобиографического любовного романа. В собрании шекспировских стихов комментаторы увидели не монолитный авторский цикл, а подборку вариативных поэтических упражнений, книжный экзерсис, стихотворный турнир и соответственно выполнили публикацию произведения по типу редакторского (неавторского) цикла. По мнению автора диссертации, это монтажно выстроенная поэтическая антология. Время покажет конструктивность подобной организации «Сонетов».

Во втором параграфе третьей главы отмечено появление принципиально другой стратегии, предпринятой М.И. Чайковским. Стремясь быть более точным, он впервые перевёл практически весь сонетный свод Шекспира размером оригинала, после чего 5-стопный ямб стал обязательным поэтическим атрибутом русской стиховой модели шекспировского сонета. Подчёркнуто также, что Чайковский, выполнивший новую, третью, переводческую версию «Сонетов», создал особый художественный прецедент, по сути став зачинателем формирующейся множественности параллельных переводов шекспировских стихов, открывшей новые перспективы в истории этих переводов.

Анализу самого результативного и важного периода в этой истории посвящена четвёртая глава диссертации «1930-е - 1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира». В соответствии с теми жанровыми акцентами, которые были сделаны в формулировке поставленных в работе задач - проанализировать переводы сонетов и цикла сонетов Шекспира, - в этой главе выделены два параграфа: 1) «Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира», 2) «Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации».

Говоря о переводческих трактовках отдельных сонетов, автор диссертации сделал вывод о разных подходах переводчиков к вопросу о своеобразии трагизма шекспировских стихов. Поэтому в первом параграфе выделены два пункта: 1.1. «Идея побеждающей силы земного начала в переводах О.Б. Румера», 1.2. «Трагический пафос в переводных сонетах Б.Л. Пастернака».

В пункте 1.1. представлен анализ переводов О.Б. Румера, который воплотил характерный для советского литературоведения середины XX столетия взгляд на Шекспира как на человека принципиально иной по сравнению со Средневековьем эпохи, провозгласившей побеждающую силу земного начала в жизни. С этим связаны характерная оптимизация мировоззрения писателя и соответствующее восприятие темы любви к женщине магистральной линией ренессансной поэзии. В духе подобного прочтения произведено акцентирование данной темы в переводах Румера. Так, в переводе 132-го сонета указанная тема теряет у него характерную условность возвышающей поэтической игры, но приобретает выразительность реалистических красок в создании понятной психологической ситуации любовных жалоб на жестокосердие красавицы. Явный поэтический отзвук темы любви к женщине звучит даже в румеровском переводе 66-го сонета, лирический герой которого преодолевает ужасы жизни именно благодаря любви.

В пункте 1.2 четвёртой главы анализируются переводы Б.Л. Пастернака, который в отличие от О.Б. Румера сосредоточился на художественном изображении трагического ощущения безысходности недостойного бытия, поэтому его переводы заняли особое место в истории русских переложений шекспировских сонетов.

Анализ самих переводов предварён кратким обзором исследовательских и критических оценок Пастернака-переводчика. Отметив крайнюю противоречивость высказанных мнений, автор диссертации тем не менее утверждает, что в основных выводах о своеобразии пастернаковских переводов оппоненты в сущности единодушны. Все они признают вольный характер этих переводов, в которых стираются художественные границы между оригинальным автором и переводчиком и происходит существенное отклонение от оригинальной стилистики. Выразив убеждённость в необходимости новых подходов к данному вопросу, свободных и от импрессионистической неопределённости защитников писателя, и от категоричной нетерпимости его противников, автор работы указывает на конструктивность жанровых аспектов в изучении пастернаковских переводов сонетов Шекспира.

Изучив опыт Пастернака в переводах сонетов других писателей, автор обратил внимание на предпочтительное отношение к форме шекспировского сонета. Отмечены случаи, когда Пастернак даже производил подмену более строгой строфической модели оригинала на свободную - английскую («Джон Форд» А.Ч. Суинбёрна, «Кузнечик и сверчок» Д. Китса). Это маленькое эхо шекспировской эпохи значительно усилилось в 1930-1940 годы с обращением Пастернака к переводам драматических произведений самого Шекспира и статьям о нём. Шекспир-драматург для Пастернака всегда был великим поэтом-лириком, поэтому обращение писателя к переводам сонетов очень органично. Но и Шекспир-лирик оставался в его восприятии великим трагиком, не случайно Пастернак в 1938 г. выбрал для перевода исполненные особого трагизма 73-й и 66-й сонеты. Отмечено, что вопрос о трагизме как об одном из важнейших принципов эстетической позиции писателя приобрёл особую остроту во второй половине 1930-х годов.

В сравнительном анализе пастернаковского перевода 73-го сонета и версий предшественников выявлено, что Пастернак гораздо более близок Шекспиру в воссоздании трагического смысла стихотворения. Образный строй переводного сонета отразил усиливающееся предчувствование героем приближающейся смерти. В итоге в читательском восприятии возникал поэтический облик Шекспира, противопоставленный официозным оптимизирующим декларациям о титане Возрождения, воспевавшем побеждающую силу земной любви.

Вместе с тем Пастернак, всегда стремившийся избежать трафаретности и придать переводному тексту свежесть первозданного звучания, выполнил достаточно вольный перевод шекспировского сонета, заметно изменив его лексико-стилистическую окраску. Рассуждая об этой отмечавшейся и ранее особенности пастернаковских переводов, автор диссертации акцентирует внимание на близости писателя творческому духу смелых художественных экспериментов, отличавших русских сонетистов серебряного века (П.Т. Бутурлина, Н.М. Минского, И.А. Бунина, В.Я. Брюсова и др.), существенно обновивших образный строй и пафосно-стилевое звучание сонетов. Однако обращение Пастернака к образам, характерным для XX в., и разговорно-бытовым речевым формам не только не упростило глубокого смысла стихотворения, но, напротив, способствовало созданию поэтической атмосферы трагической серьёзности, отмеченной неподдельной искренностью. Несомненно при этом, что Пастернак вложил в переводное стихотворение глубину и проникновенность собственного переживания, продолжив таким образом традиции лучших мастеров отечественного поэтического перевода.

Умение создать глубокий трагедийно-драматический контекст писатель продемонстрировал и в переводе 66-го сонета, ставшем первым высокохудожественным воплощением этого знаменитого стихотворения в России. В анализе данного перевода автор диссертации обратил внимание на новый жанровый модус, заданный писателем: переводное стихотворение Пастернака стало не сонетом-сатирой, сонетом-филиппикой, а сонетом-исповедью. Созданию исповедальной интонации способствовал выразительный поэтический мотив смертельной усталости героя. Ассоциировавшийся в читательском восприятии с самим Шекспиром, этот герой нашёл своеобразное художественное продолжение в образе измученного жизнью Шекспира у Ю.О. Домбровского (новелла «Вторая по качеству кровать» из цикла «Смуглая леди», эссе «Ретлендбэконсоутгемптоншекспир» и др.).

Выражением программной позиции Б.Л. Пастернака в его восприятии сонета жанром, в котором неразрывно связаны лирическая и трагедийная стихии, стал перевод 74-го сонета, имевший заметный резонанс в творчестве деятелей отечественной художественной культуры: Ю.О. Домбровского, увидевшего в стихотворении отражение пережитого Шекспиром искушения самоубийством; Г.М. Козинцева, полагавшего, что в 74-м сонете ярче всего звучит мысль Шекспира о сопротивляющихся подлости и унижениям века стихах. Поэтому режиссёр сделал 74-й сонет завершающим сценическим монологом в своей постановке трагедии «Гамлет» на сцене Ленинградского государственного академического театра в малоизвестном тогда пастернаковском переводе и, конечно, Пастернаку предложил перевести стихотворение. Этот перевод стал завершающим творческим аккордом в работе писателя над «Гамлетом». Автор диссертации отметил, что переводы шекспировских сонетов и трагедий, особенно «Гамлета», в котором в наибольшей мере обозначились ключевые мировоззренческие позиции Пастернака, явились влиятельно важным фактором в формировании трагического начала в оригинальном творчестве писателя, у которого - как и у многих его современников - концептуально значимое место занимали шекспировские реминисценции. Не случайно своего программного героя - Юрия Живаго - Пастернак поставил в однородное гамлетовскому композиционное положение интеллектуально возвышающегося над всеми «знающего героя», знаменательно передоверив Живаго авторство стихотворения «Гамлет». Трагедийное напряжение пастернаковского перевода 74-го сонета видится особенно очевидным в сопоставлении с версией С.Я. Маршака, позволившем автору диссертации выявить, что в отличие от Маршака Пастернак сделал свой переводной сонет не песней, не романсом, а серьёзным трагическим монологом, в основе которого лежит выстроенная по принципу драматичного крещендо сюжетная линия, отражающая философскую глубину духовных озарений Поэта.

...

Подобные документы

  • Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.

    презентация [1,5 M], добавлен 19.12.2011

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

  • Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Инверсия как стилистический прием, ее виды, функции и случаи употребления. Эмфаза как логическое ударение, экспрессивность речи. Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения. Анализ сонетов У. Шекспира, использования в них инверсии.

    курсовая работа [198,3 K], добавлен 28.04.2016

  • Изучение биографии и творчества У. Шекспира. Лингво-теоретические основы исследования сонетов в творчестве писателя. Классификация и особенности чувственной оценки действительности в произведениях. Тематика времени, любви и творчества в сонетах.

    дипломная работа [78,6 K], добавлен 15.05.2015

  • Раннее детство и школьные годы. Знакомство с Максимом Горьким. Годы Великой Отечественной войны. Детские книги Самуила Яковлевича Маршака. Автор, ставших классическими, переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса и других поэтов.

    презентация [786,3 K], добавлен 03.09.2014

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.

    реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008

  • Общая характеристика сонета как жанра литературы. Развитие сонетной формы в странах Европы и России. Художественное своеобразие сонетов в творчестве Данте. Анализ произведения А. Данте "Новая жизнь", ее структурные и сюжетно-композиционные особенности.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 11.07.2011

  • Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.

    реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008

  • Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.

    реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013

  • Исследование различных подходов к решению вопроса о подлинности авторства Шекспира. Причины влияния шекспировского творчества на русскую литературу. Оценка шекспировских мотивов в творчестве Александра Пушкина, Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.

    реферат [2,4 M], добавлен 22.10.2014

  • Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 23.05.2015

  • Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.

    презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013

  • Сущность малых фольклорных форм (жанров) – потешки, поговорки, былины, сказки. Особенности детской литературы ХV-XVIII вв. Басни И.А. Крылова, творчество А.С. Пушкина. Детские писатели ХIХ-ХХ веков. Зарубежная переводная литература для детей XVII-XX вв.

    тест [65,9 K], добавлен 31.01.2011

  • Лев Толстой и его литературно-эстетические взгляды. Основные положения критического отзыва о пьесе Шекспира "Король Лир". Социально-политические конфликты эпохи Возрождения. Анализ парадоксального текста. Шекспиризация и шекспиризм в Европе и в России.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 01.07.2014

  • Значение творчества одного из величайших драматургов мира Вильяма Шекспира. Литература Англии во второй половине XVI века. Художественные средства и образы, с помощью которых раскрывается тема преступления и наказания в драмах "Макбет" и "Ричард III".

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 10.02.2012

  • Основные факты биографии Уильяма Шекспира - наиболее известного английского поэта и драматурга. Репутация и критика, сомнения вокруг личности поэта. Вопросы периодизации творчества. Язык драматургических произведений автора. Идеи эпохи Возрождения.

    презентация [3,5 M], добавлен 09.12.2014

  • Возникновение детской литературы как жанра, ее основные функции, специфика и характерные черты. Классификация детской литературы по возрасту, категориям, видам и типам. Рейтинг специализированных издательств отечественной и переводной детской литературы.

    контрольная работа [20,7 K], добавлен 13.01.2011

  • Уильям Шекспир как выдающийся английский литератор XVI века, краткий очерк его жизни, основные этапы личностного и творческого становления. Годы обучения Шекспира и анализ его самых известных произведений, место и значение в литературе того времени.

    реферат [14,5 K], добавлен 15.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.